source: git/lib/el.po @ 0b5273a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0b5273a was 0b5273a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/getopt.c: #if 0 out the support for -W longopt (which we
don't use) and the posixly_correct "illegal option" message
("invalid option" is clearer).

  • Property mode set to 100644
File size: 73.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:950
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:951
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:952
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:953
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:955
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1545
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1551
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1596
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:924
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:822
460#: ../src/commands.c:834
461#: ../src/commands.c:844
462#: ../src/commands.c:1651
463#: n:48
464msgid "Standard deviation must be positive"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
468#. "survey stations".
469#.
470#. %s is replaced by the name of the station.
471#: ../src/netbits.c:346
472#: n:50
473#, c-format
474msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
478#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
479#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
480#. < -90° or > 90°.
481#: ../src/datain.c:979
482#: ../src/datain.c:992
483#: ../src/datain.c:1010
484#: n:51
485#, c-format
486msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
487msgstr ""
488
489#: ../src/netbits.c:464
490#: n:52
491#, c-format
492msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: "equal" as in:
496#.
497#. *fix a 1 2 3
498#. *fix b 1 2 3
499#. *equate a b
500#: ../src/netbits.c:475
501#: n:53
502#, c-format
503msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
507#: ../src/commands.c:799
508#: n:54
509msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
513#: ../src/commands.c:928
514#: ../src/datain.c:684
515#: n:55
516msgid "Station already fixed at the same coordinates"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
520#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
521#: ../src/commands.c:807
522#: n:441
523#, c-format
524msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
525msgstr ""
526
527#: ../src/commands.c:1751
528#: n:442
529#, c-format
530msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
534#. <SURVEY>, so this would generate this error:
535#.
536#. *begin fred
537#. 1 2 1.23 045 -6
538#. *export 2
539#. *end fred
540#: ../src/commands.c:2229
541#: n:57
542msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/readval.c:516
546#: n:58
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr ""
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr ""
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr ""
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr ""
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr ""
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr ""
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr ""
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:430
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
757
758#: ../src/printing.cc:711
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1451
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr ""
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1444
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr ""
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr ""
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:388
836#: ../src/mainfrm.cc:2038
837#: n:110
838#, fuzzy, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printing.cc:1048
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr "Βορράς"
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printing.cc:1073
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printing.cc:497
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printing.cc:499
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr ""
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:171
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr ""
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904msgid "Plan"
905msgstr "Πλάνο"
906
907#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
908#. from directly below.
909#.
910#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
911#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
912#. further apart to make room. */
913#: ../src/gfxcore.cc:785
914#: ../src/gfxcore.cc:1926
915#: n:433
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr ""
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr ""
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr ""
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr ""
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr ""
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr ""
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr ""
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr "Σφαλμα    N/A"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --version option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:175
1120#: ../src/printing.cc:443
1121#: ../src/printing.cc:1110
1122#: ../src/printing.cc:1159
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr "Κλίμακας"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1813
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1141#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1142#.
1143#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1144#. "2015-06-09 12:40:44").
1145#: ../src/printing.cc:1854
1146#: n:167
1147#, c-format
1148msgid "Processed: %s"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1152#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1153#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1154#.
1155#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1156#: ../src/printing.cc:1768
1157#: n:233
1158#, c-format
1159msgid "↑%s 1:%.0f"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1163#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1164#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1165#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1166#.
1167#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1168#: ../src/printing.cc:1779
1169#: n:235
1170#, c-format
1171msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1176#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1177#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1178#. tilted at, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1792
1182#: n:236
1183#, c-format
1184msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1189#. %.0f with the scale.
1190#.
1191#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1192#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1193#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1194#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1195#. printout.
1196#: ../src/printing.cc:1808
1197#: n:244
1198#, c-format
1199msgid "Extended 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printing.cc:1054
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printing.cc:1086
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printing.cc:1093
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printing.cc:1102
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../src/cavern.c:425
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cavern.c:427
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../src/cavern.c:431
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr ""
1250
1251#: ../src/cavern.c:433
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:185
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "κόμβος"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:187
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "κόμβοι"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:450
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. allows the user to save the log to a file.
1280#: ../src/cavernlog.cc:456
1281#: n:446
1282msgid "Save Log"
1283msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1284
1285#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1286#. causes the survey data to be reprocessed.
1287#: ../src/cavernlog.cc:463
1288#: ../src/cavernlog.cc:474
1289#: n:184
1290msgid "Reprocess"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/cmdline.c:242
1294#: ../src/cmdline.c:261
1295#: n:185
1296#, c-format
1297msgid "numeric argument “%s” out of range"
1298msgstr ""
1299
1300#: ../src/cmdline.c:244
1301#: n:186
1302#, c-format
1303msgid "argument “%s” not an integer"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../src/cmdline.c:263
1307#: n:187
1308#, c-format
1309msgid "argument “%s” not a number"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/commands.c:970
1313#: n:188
1314msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/commands.c:973
1318#: n:189
1319msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/listpos.c:82
1323#: n:190
1324#, c-format
1325msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/commands.c:704
1329#: n:192
1330msgid "No matching BEGIN"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1334#. same <survey> if it’s given at all
1335#: ../src/commands.c:732
1336#: n:193
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: ../src/pos.cc:59
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:65
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:67
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1461
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466#, fuzzy
1467msgid "Facing"
1468msgstr "Στραμμένη"
1469
1470#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1471#: ../src/aboutdlg.cc:63
1472#: n:205
1473#, c-format
1474msgid "About %s"
1475msgstr "Σχετικά %s"
1476
1477#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1478#. grid of height values).
1479#: ../src/mainfrm.cc:1996
1480#: n:451
1481msgid "Select a terrain file to view"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:1990
1485#: n:452
1486msgid "Terrain files"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1490#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1491#. language would use.
1492#.
1493#. File->Open dialog:
1494#: ../src/mainfrm.cc:1967
1495#: n:206
1496msgid "Select a survey file to view"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1500#. file extension, so neither should be translated.
1501#: ../src/mainfrm.cc:1944
1502#: n:207
1503msgid "Survex 3d files"
1504msgstr "Survex 3d αρχεία"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1959
1507#: ../src/mainfrm.cc:1991
1508#: ../src/mainfrm.cc:2439
1509#: ../src/printing.cc:691
1510#: n:208
1511msgid "All files"
1512msgstr "Όλα τα αρχεία"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1515#. list of questions - it should be translated to the
1516#. terminology that cavers using the language would use.
1517#: ../src/mainfrm.cc:1941
1518#: n:229
1519msgid "All survey files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1523#. file extension, so neither should be translated.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1947
1525#: n:329
1526msgid "Survex svx files"
1527msgstr "Survex svx αρχεία"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1530#. surveying package, so should not be translated
1531#: ../src/mainfrm.cc:1955
1532#: n:330
1533msgid "Compass DAT and MAK files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/printing.cc:318
1537#: n:411
1538msgid "DXF files"
1539msgstr "DXF αρχεία"
1540
1541#: ../src/printing.cc:319
1542#: n:412
1543msgid "EPS files"
1544msgstr "EPS αρχεία"
1545
1546#: ../src/printing.cc:320
1547#: n:413
1548msgid "GPX files"
1549msgstr "GPX αρχεία"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1552#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1553#. mechanism.
1554#: ../src/printing.cc:324
1555#: n:414
1556msgid "HPGL for plotters"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:326
1560#: n:444
1561msgid "KML files"
1562msgstr "KML αρχεία"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1565#. so should not be translated:
1566#. http://www.fountainware.com/compass/
1567#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1568#: ../src/printing.cc:331
1569#: n:415
1570msgid "Compass PLT for use with Carto"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1574#. translated: http://www.skencil.org/
1575#: ../src/printing.cc:334
1576#: n:416
1577msgid "Skencil files"
1578msgstr "Skencil αρχεία"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/printing.cc:337
1583#: n:166
1584msgid "Survex pos files"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../src/printing.cc:338
1588#: n:417
1589msgid "SVG files"
1590msgstr "SVG αρχεία"
1591
1592#: ../src/printing.cc:325
1593#: n:445
1594msgid "JSON files"
1595msgstr "JSON αρχεία"
1596
1597#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1598#: ../src/cavernlog.cc:508
1599#: n:447
1600msgid "Log files"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1604#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1605#. language would use.
1606#.
1607#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1608#: ../src/aboutdlg.cc:91
1609#: n:209
1610msgid "Survey visualisation tool"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1614#. some languages here:
1615#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1616#: ../src/aboutdlg.cc:105
1617#: n:219
1618msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1622#: ../src/3dtopos.c:86
1623#: n:217
1624msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1628#: ../src/diffpos.c:265
1629#: n:218
1630msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1631msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1634#: ../src/diffpos.c:267
1635#: n:255
1636#, c-format
1637msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1641#: ../src/extend.c:481
1642#: n:267
1643msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1647#: ../src/sorterr.c:127
1648#: n:268
1649msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1653#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1654#. language would use.
1655#.
1656#. Part of aven --help
1657#: ../src/aven.cc:114
1658#: ../src/aven.cc:138
1659#: n:269
1660msgid "[SURVEY_FILE]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1664#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1665#: ../src/gfxcore.cc:1117
1666#: n:221
1667msgid "Undated"
1668msgstr "αχρονολόγητος"
1669
1670#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1671#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1672#. this fairly short.
1673#: ../src/gfxcore.cc:1142
1674#: n:290
1675msgid "Not in loop"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: error from:
1679#.
1680#. *data normal newline from to tape compass clino
1681#: ../src/commands.c:1331
1682#: n:222
1683msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: error from:
1687#.
1688#. *data normal from to tape compass clino newline
1689#: ../src/commands.c:1374
1690#: n:223
1691msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1695#.
1696#. *data normal station tape compass clino
1697#.
1698#. ("station" signifies interleaved data).
1699#: ../src/commands.c:1397
1700#: n:224
1701msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1705#.
1706#. *data diving station newline depth tape compass
1707#.
1708#. ("depth" needs to occur before "newline").
1709#: ../src/commands.c:1268
1710#: n:225
1711#, c-format
1712msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: e.g.
1716#.
1717#. *data normal from to tape newline compass clino
1718#: ../src/commands.c:1321
1719#: n:226
1720msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: e.g.
1724#.
1725#. *calibrate tape compass 1 1
1726#: ../src/commands.c:1533
1727#: n:227
1728msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1729msgstr ""
1730
1731#: ../src/commands.c:647
1732#: n:397
1733msgid "Bad *alias command"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1737#. currently)
1738#: ../src/log.cc:32
1739#: n:228
1740#, c-format
1741msgid "%s Error Log"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1745#. dialog
1746#: ../src/printing.cc:634
1747#: n:230
1748msgid "&Export..."
1749msgstr "&Εξαγωγή..."
1750
1751#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1752#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1753#: ../src/mainfrm.cc:820
1754#: n:231
1755msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:822
1759#: n:234
1760msgid "&Reverse Direction"
1761msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* North
1764#: ../src/gfxcore.cc:3828
1765#: ../src/mainfrm.cc:825
1766#: n:240
1767msgid "View &North"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* East
1771#: ../src/gfxcore.cc:3830
1772#: ../src/mainfrm.cc:826
1773#: n:241
1774msgid "View &East"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* South
1778#: ../src/gfxcore.cc:3832
1779#: ../src/mainfrm.cc:827
1780#: n:242
1781msgid "View &South"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: View *looking* West
1785#: ../src/gfxcore.cc:3834
1786#: ../src/mainfrm.cc:828
1787#: n:243
1788msgid "View &West"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../src/gfxcore.cc:3851
1792#: ../src/mainfrm.cc:830
1793#: n:248
1794msgid "&Plan View"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../src/gfxcore.cc:3852
1798#: ../src/mainfrm.cc:831
1799#: n:249
1800msgid "Ele&vation"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:833
1804#: n:254
1805msgid "Restore De&fault View"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1809#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1810#. the "what to print/export" dialog.
1811#: ../src/printing.cc:407
1812#: n:283
1813msgid "View"
1814msgstr "Όψη"
1815
1816#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1817#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1818#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1819#. mind!
1820#: ../src/printing.cc:412
1821#: n:256
1822msgid "Elements"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/printing.cc:418
1826#: n:410
1827msgid "Export format"
1828msgstr ""
1829
1830#: ../src/printing.cc:467
1831#: ../src/printing.cc:854
1832#: n:257
1833#, c-format
1834msgid "%d pages (%dx%d)"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1838#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1839#. the plot on a single page", but we need something shorter
1840#: ../src/printing.cc:449
1841#: ../src/printing.cc:873
1842#: n:258
1843msgid "One page"
1844msgstr "Μία σελίδα"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:167
1847#: ../src/printing.cc:480
1848#: n:259
1849msgid "Bearing"
1850msgstr "Αζιμούθιο"
1851
1852#: ../src/printing.cc:521
1853#: n:260
1854msgid "Station Names"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../src/printing.cc:517
1858#: n:261
1859msgid "Crosses"
1860msgstr "Σταυροί"
1861
1862#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1863#. "survey stations".
1864#: ../src/printing.cc:507
1865#: n:262
1866msgid "Underground Survey Legs"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../src/printing.cc:537
1870#: n:393
1871msgid "Cross-sections"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/printing.cc:542
1875#: n:394
1876msgid "Walls"
1877msgstr ""
1878
1879#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1880#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1881#. containing polygons for the inside of cave passages).
1882#: ../src/printing.cc:549
1883#: n:395
1884msgid "Passages"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:553
1888#: n:421
1889msgid "Origin in centre"
1890msgstr ""
1891
1892#: ../src/printing.cc:557
1893#: n:422
1894msgid "Full coordinates"
1895msgstr ""
1896
1897#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1898#: ../src/printing.cc:487
1899#: n:263
1900msgid "Tilt angle"
1901msgstr ""
1902
1903#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1904#. around each page
1905#: ../src/printing.cc:565
1906#: n:264
1907msgid "Page Borders"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1911#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1912#. angles, etc
1913#: ../src/printing.cc:576
1914#: n:265
1915msgid "Legend"
1916msgstr "Λεζάντα"
1917
1918#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1919#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1920#: ../src/printing.cc:571
1921#: n:266
1922msgid "Blank Pages"
1923msgstr ""
1924
1925#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1926#: ../src/mainfrm.cc:850
1927#: n:270
1928msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1932#: ../src/mainfrm.cc:852
1933#: n:346
1934msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1938#: ../src/mainfrm.cc:854
1939#: n:449
1940msgid "Terr&ain"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:855
1944#: n:271
1945msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1946msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:856
1949#: n:297
1950msgid "&Grid\tCtrl+G"
1951msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:857
1954#: n:318
1955msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:861
1961#: n:272
1962msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1966#. "survey stations".
1967#: ../src/mainfrm.cc:864
1968#: n:291
1969msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:880
1973#: n:273
1974msgid "&Overlapping Names"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:889
1978#: n:450
1979msgid "Co&lour by"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:892
1983#: n:294
1984msgid "Highlight &Entrances"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:893
1988#: n:295
1989msgid "Highlight &Fixed Points"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:894
1993#: n:296
1994msgid "Highlight E&xported Points"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/printing.cc:525
1998#: n:418
1999msgid "Entrances"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/printing.cc:529
2003#: n:419
2004msgid "Fixed Points"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/printing.cc:533
2008#: n:420
2009msgid "Exported Stations"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:899
2013#: n:237
2014msgid "&Perspective"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:901
2018#: n:238
2019msgid "Textured &Walls"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2023#. using that term instead if it gives a better translation which most
2024#. users will understand.
2025#: ../src/mainfrm.cc:905
2026#: n:239
2027msgid "Fade Distant Ob&jects"
2028msgstr ""
2029
2030#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2031#. "survey stations".
2032#: ../src/mainfrm.cc:908
2033#: n:298
2034msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:914
2038#: ../src/mainfrm.cc:918
2039#: n:356
2040msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/gfxcore.cc:3889
2044#: ../src/mainfrm.cc:883
2045#: n:292
2046msgid "Colour by &Depth"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3890
2050#: ../src/mainfrm.cc:884
2051#: n:293
2052msgid "Colour by D&ate"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3891
2056#: ../src/mainfrm.cc:885
2057#: n:289
2058msgid "Colour by &Error"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3892
2062#: ../src/mainfrm.cc:886
2063#: n:85
2064msgid "Colour by &Gradient"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3893
2068#: ../src/mainfrm.cc:887
2069#: n:82
2070msgid "Colour by &Length"
2071msgstr ""
2072
2073#: n:448
2074msgid "Colour by &Survey"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:932
2078#: n:274
2079msgid "&Compass"
2080msgstr "&Πυξίδα"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:933
2083#: n:275
2084msgid "C&linometer"
2085msgstr "&Κλινόμετρο"
2086
2087#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2088#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2089#: ../src/mainfrm.cc:936
2090#: n:276
2091msgid "Colour &Key"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:937
2095#: n:277
2096msgid "&Scale Bar"
2097msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:927
2100#: n:280
2101msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:897
2105#: ../src/mainfrm.cc:929
2106#: n:281
2107msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:938
2111#: n:299
2112msgid "&Indicators"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:697
2116#: ../src/z_getopt.c:709
2117#: n:300
2118#, c-format
2119msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:753
2123#: ../src/z_getopt.c:757
2124#: n:302
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:742
2130#: ../src/z_getopt.c:745
2131#: n:303
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:792
2137#: ../src/z_getopt.c:804
2138#: ../src/z_getopt.c:1091
2139#: ../src/z_getopt.c:1103
2140#: n:305
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2143msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:962
2146#: ../src/z_getopt.c:973
2147#: ../src/z_getopt.c:1156
2148#: ../src/z_getopt.c:1168
2149#: n:306
2150#, c-format
2151msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2152msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:842
2155#: ../src/z_getopt.c:845
2156#: n:307
2157#, c-format
2158msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:853
2162#: ../src/z_getopt.c:856
2163#: n:308
2164#, c-format
2165msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:912
2169#: ../src/z_getopt.c:915
2170#: n:310
2171#, c-format
2172msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2173msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:836
2176#: n:311
2177msgid "&New Presentation"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:837
2181#: n:312
2182msgid "&Open Presentation..."
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:838
2186#: n:313
2187msgid "&Save Presentation"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:839
2191#: n:314
2192msgid "Sa&ve Presentation As..."
2193msgstr ""
2194
2195#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2196#: ../src/mainfrm.cc:842
2197#: n:315
2198msgid "&Mark"
2199msgstr ""
2200
2201#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2202#: ../src/mainfrm.cc:844
2203#: n:316
2204msgid "Pla&y"
2205msgstr "&Αναπαραγωγή"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:845
2208#: n:317
2209msgid "&Export as Movie..."
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:2516
2213#: n:331
2214msgid "Export Movie"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/cavernlog.cc:511
2218#: ../src/mainfrm.cc:375
2219#: n:319
2220msgid "Select an output filename"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:372
2224#: ../src/mainfrm.cc:2438
2225#: n:320
2226msgid "Aven presentations"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2230#: ../src/mainfrm.cc:2024
2231#: n:321
2232msgid "Save Screenshot"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2433
2236#: ../src/mainfrm.cc:2436
2237#: n:322
2238msgid "Select a presentation to open"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:454
2242#: n:323
2243#, c-format
2244msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2248#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2249#: ../src/mainfrm.cc:1951
2250#: n:324
2251msgid "Compass PLT files"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2255#. package, so don’t translate it.
2256#: ../src/mainfrm.cc:1958
2257#: n:325
2258msgid "CMAP XYZ files"
2259msgstr ""
2260
2261#. TRANSLATORS: title of message box
2262#: ../src/mainfrm.cc:2087
2263#: ../src/mainfrm.cc:2410
2264#: ../src/mainfrm.cc:2427
2265#: n:326
2266msgid "Modified Presentation"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: and the question in that box
2270#: ../src/mainfrm.cc:2085
2271#: ../src/mainfrm.cc:2409
2272#: ../src/mainfrm.cc:2426
2273#: n:327
2274msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:2727
2278#: ../src/mainfrm.cc:2738
2279#: n:328
2280msgid "No matches were found."
2281msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2282
2283#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2284#: ../src/mainfrm.cc:1029
2285#: n:332
2286msgid "Find"
2287msgstr "Αναζήτηση"
2288
2289#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2290#: ../src/mainfrm.cc:1031
2291#: ../src/mainfrm.cc:2770
2292#: n:333
2293msgid "Hide"
2294msgstr "Κρύβω"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2297#: ../src/mainfrm.cc:2731
2298#: n:334
2299#, c-format
2300msgid "Hide %d found stations"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:255
2304#: ../src/mainfrm.cc:2175
2305#: ../src/mainfrm.cc:2256
2306#: ../src/mainfrm.cc:2308
2307#: n:335
2308msgid "Altitude"
2309msgstr "Υψόμετρο"
2310
2311#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2312#. window
2313#: ../src/mainfrm.cc:719
2314#: n:336
2315msgid "You may only view one 3d file at a time."
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:939
2319#: n:337
2320msgid "&Side Panel"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2324#. Easting)
2325#: ../src/mainfrm.cc:2173
2326#: ../src/mainfrm.cc:2195
2327#: ../src/mainfrm.cc:2197
2328#: ../src/mainfrm.cc:2307
2329#: n:338
2330#, c-format
2331msgid "%.2f E, %.2f N"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2335#. From <stationname>
2336#. H: 123.45m V: 234.56m
2337#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2338#: ../src/mainfrm.cc:2215
2339#: ../src/mainfrm.cc:2265
2340#: ../src/mainfrm.cc:2327
2341#: n:339
2342#, c-format
2343msgid "From %s"
2344msgstr "Από %s"
2345
2346#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2347#: ../src/mainfrm.cc:2340
2348#: n:340
2349#, c-format
2350msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2354#. in Compass bearing)
2355#: ../src/mainfrm.cc:2352
2356#: n:341
2357#, c-format
2358msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2362#.
2363#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2364#: ../src/gfxcore.cc:3880
2365#: ../src/gfxcore.cc:3900
2366#: ../src/mainfrm.cc:941
2367#: n:342
2368msgid "&Metric"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2374#. circle.
2375#: ../src/gfxcore.cc:3842
2376#: ../src/gfxcore.cc:3860
2377#: ../src/gfxcore.cc:3902
2378#: ../src/mainfrm.cc:942
2379#: n:343
2380msgid "&Degrees"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2386#. degrees = 50 grad).
2387#: ../src/gfxcore.cc:3865
2388#: ../src/mainfrm.cc:943
2389#: n:430
2390msgid "&Percent"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2394#. used e.g.  "5km".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include
2397#. one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1252
2399#: ../src/printing.cc:1151
2400#: n:423
2401msgid "km"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2405#. e.g. "10m".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:305
2410#: ../src/gfxcore.cc:1087
2411#: ../src/gfxcore.cc:1179
2412#: ../src/gfxcore.cc:1259
2413#: ../src/mainfrm.cc:2164
2414#: ../src/mainfrm.cc:2231
2415#: ../src/mainfrm.cc:2251
2416#: ../src/mainfrm.cc:2300
2417#: ../src/mainfrm.cc:2331
2418#: ../src/printing.cc:1153
2419#: n:424
2420msgid "m"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2424#. used e.g.  "50cm".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1267
2429#: ../src/printing.cc:1156
2430#: n:425
2431msgid "cm"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2435#. plural), used e.g.  "2 miles".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this,
2438#. include one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1280
2440#: n:426
2441msgid " miles"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2445#. singular), used e.g.  "1 mile".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1287
2450#: n:427
2451msgid " mile"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2455#. as "10ft".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/commands.c:306
2460#: ../src/gfxcore.cc:1087
2461#: ../src/gfxcore.cc:1179
2462#: ../src/gfxcore.cc:1295
2463#: ../src/mainfrm.cc:2169
2464#: ../src/mainfrm.cc:2234
2465#: ../src/mainfrm.cc:2254
2466#: ../src/mainfrm.cc:2305
2467#: ../src/mainfrm.cc:2336
2468#: n:428
2469msgid "ft"
2470msgstr "πόδια"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2473#. e.g. as "6in".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1303
2478#: n:429
2479msgid "in"
2480msgstr "ίντσες"
2481
2482#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2483#: ../src/gfxcore.cc:3837
2484#: n:387
2485msgid "&Hide Compass"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3855
2490#: n:384
2491msgid "&Hide Clino"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3875
2496#: n:385
2497msgid "&Hide scale bar"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2501#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2502#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3898
2504#: n:386
2505msgid "&Hide colour key"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2509#. itself.
2510#: ../src/commands.c:308
2511#: ../src/gfxcore.cc:739
2512#: ../src/gfxcore.cc:829
2513#: ../src/gfxcore.cc:1151
2514#: ../src/mainfrm.cc:2218
2515#: ../src/mainfrm.cc:2344
2516#: ../src/printing.cc:89
2517#: n:344
2518msgid "°"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2522#. circle).
2523#: ../src/commands.c:309
2524#: ../src/gfxcore.cc:744
2525#: ../src/gfxcore.cc:834
2526#: ../src/gfxcore.cc:1151
2527#: n:76
2528msgid "ᵍ"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2532#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2533#.
2534#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2535#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2536#: ../src/mainfrm.cc:2226
2537#: ../src/mainfrm.cc:2347
2538#: n:345
2539msgid "grad"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2543#. degrees = 50 grad).
2544#: ../src/commands.c:310
2545#: ../src/gfxcore.cc:820
2546#: ../src/gfxcore.cc:838
2547#: n:96
2548msgid "%"
2549msgstr "%"
2550
2551#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2552#. vertical angles.
2553#: ../src/gfxcore.cc:814
2554#: n:431
2555msgid "∞"
2556msgstr "∞"
2557
2558#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2559#. in Compass bearing)
2560#: ../src/mainfrm.cc:2238
2561#: n:374
2562#, c-format
2563msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2271
2568#: n:375
2569#, c-format
2570msgid "%s: V %.2f%s"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2574#. tree hierarchy of survey station names
2575#: ../src/mainfrm.cc:1086
2576#: n:376
2577msgid "Surveys"
2578msgstr ""
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:1087
2581#: n:377
2582msgid "Presentation"
2583msgstr "Παρουσίαση"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:253
2586#: n:378
2587msgid "Easting"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:254
2591#: n:379
2592msgid "Northing"
2593msgstr "Βόρεια"
2594
2595#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2596#. accelerator key.
2597#.
2598#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2599#.
2600#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2601#. c.f. 201, 380, 381.
2602#: ../src/mainfrm.cc:788
2603#: n:220
2604msgid "&Open...\tCtrl+O"
2605msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2606
2607#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2608#. terrain.
2609#: ../src/mainfrm.cc:791
2610#: n:453
2611msgid "Open &Terrain..."
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:792
2615#: n:144
2616msgid "Show &Log"
2617msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:795
2620#: n:380
2621msgid "&Print...\tCtrl+P"
2622msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:796
2625#: n:381
2626msgid "P&age Setup..."
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2630#: ../src/mainfrm.cc:799
2631#: n:201
2632msgid "&Screenshot..."
2633msgstr ""
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:800
2636#: n:382
2637msgid "&Export as..."
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2641#. file.
2642#: ../src/printing.cc:697
2643#: n:401
2644msgid "Export as:"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: Title of the export
2648#. dialog
2649#: ../src/printing.cc:354
2650#: n:383
2651msgid "Export"
2652msgstr "Εξαγωγή"
2653
2654#. TRANSLATORS: for about box:
2655#: ../src/aboutdlg.cc:142
2656#: n:390
2657msgid "System Information:"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2661#: ../src/printing.cc:734
2662#: n:398
2663msgid "Print Preview"
2664msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the print
2667#. dialog
2668#: ../src/printing.cc:351
2669#: n:399
2670msgid "Print"
2671msgstr "Εκτύπωση"
2672
2673#: ../src/printing.cc:629
2674#: n:400
2675msgid "&Print..."
2676msgstr "&Εκτύπωση..."
2677
2678#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2679#. "survey stations".
2680#: ../src/printing.cc:513
2681#: n:403
2682msgid "Sur&face Survey Legs"
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2686#: ../src/mainfrm.cc:140
2687#: n:404
2688msgid "Edit Waypoint"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2692#. in a presentation.
2693#: ../src/mainfrm.cc:179
2694#: n:278
2695msgid " (unused in perspective view)"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2699#. presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:186
2701#: n:279
2702msgid "Time: "
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2706#. waypoint in a presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:190
2708#: n:282
2709msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2713#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2714#: ../src/aven.cc:229
2715#: n:405
2716#, c-format
2717msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2718msgstr ""
2719
2720#: ../src/readval.c:341
2721#: n:392
2722msgid "Separator in survey name"
2723msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2726#. anonymous station.
2727#: ../src/labelinfo.h:82
2728#: n:56
2729msgid "anonymous station"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:124
2733#: ../src/readval.c:139
2734#: ../src/readval.c:156
2735#: n:3
2736msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2737msgstr ""
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:877
2740#: n:406
2741msgid "Spla&y Legs"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2745#. splay legs are not shown.
2746#: ../src/mainfrm.cc:869
2747#: n:407
2748msgid "&Hide"
2749msgstr "&Απόκρυψη"
2750
2751#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2752#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2753#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2754#: ../src/mainfrm.cc:873
2755#: n:408
2756#, fuzzy
2757msgid "&Fade"
2758msgstr "&Ξεθωριάζω"
2759
2760#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2761#. splay legs are shown the same as other legs.
2762#: ../src/mainfrm.cc:876
2763#: n:409
2764msgid "&Show"
2765msgstr "&Εμφάνιση"
2766
2767#: ../src/extend.c:507
2768#: n:105
2769msgid "Reading in data - please wait…"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2773#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2774#. the 3d file
2775#: ../src/extend.c:263
2776#: ../src/extend.c:281
2777#: ../src/extend.c:326
2778#: ../src/extend.c:368
2779#: ../src/extend.c:410
2780#: n:510
2781#, c-format
2782msgid "Failed to find station %s"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2786#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2787#. 3d file
2788#: ../src/extend.c:307
2789#: ../src/extend.c:349
2790#: ../src/extend.c:391
2791#: ../src/extend.c:433
2792#: n:511
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find leg %s → %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2798#: ../src/extend.c:254
2799#: n:512
2800#, c-format
2801msgid "Starting from station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:274
2806#: n:513
2807#, c-format
2808msgid "Extending to the left from station %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:319
2813#: n:514
2814#, c-format
2815msgid "Extending to the right from station %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:294
2820#: n:515
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:339
2827#: n:516
2828#, c-format
2829msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:403
2834#: n:517
2835#, c-format
2836msgid "Breaking survey loop at station %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:423
2841#: n:518
2842#, c-format
2843msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:361
2848#: n:519
2849#, c-format
2850msgid "Swapping extend direction from station %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:381
2855#: n:520
2856#, c-format
2857msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:551
2862#: n:521
2863#, c-format
2864msgid "Applying specfile: “%s”"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2869#: ../src/extend.c:614
2870#: n:522
2871#, c-format
2872msgid "Writing %s…"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2876#: ../src/sorterr.c:53
2877#: n:179
2878msgid "sort by horizontal error factor"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2882#: ../src/sorterr.c:55
2883#: n:180
2884msgid "sort by vertical error factor"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2888#: ../src/sorterr.c:57
2889#: n:181
2890msgid "sort by percentage error"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2894#: ../src/sorterr.c:59
2895#: n:182
2896msgid "sort by error per leg"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2900#: ../src/sorterr.c:61
2901#: n:183
2902msgid "replace .err file with resorted version"
2903msgstr ""
2904
2905#: ../src/sorterr.c:81
2906#: ../src/sorterr.c:98
2907#: ../src/sorterr.c:170
2908#: n:112
2909msgid "Couldn’t parse .err file"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:159
2914#: n:500
2915#, c-format
2916msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:196
2921#: n:501
2922#, c-format
2923msgid "Added: %s"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for diffpos:
2927#: ../src/diffpos.c:219
2928#: n:502
2929#, c-format
2930msgid "Deleted: %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2934#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2935#.
2936#. *begin crawl
2937#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2938#. *end crawl
2939#. *begin crawl     # <- first warning here
2940#. 2 3 7.67 223 -03
2941#. *end crawl
2942#.
2943#. Would lead to:
2944#.
2945#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2946#. crawl.svx:1: Originally entered here
2947#.
2948#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2949#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2950#: ../src/commands.c:572
2951#: n:29
2952msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2956#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2957#.
2958#. *begin crawl
2959#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2960#. *end crawl
2961#. *begin crawl     # <- first warning here
2962#. 2 3 7.67 223 -03
2963#. *end crawl
2964#.
2965#. Would lead to:
2966#.
2967#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2968#. crawl.svx:1: Originally entered here
2969#.
2970#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972#: ../src/commands.c:590
2973#: n:30
2974msgid "Originally entered here"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2978#. deprecated, so this error would be generated by:
2979#.
2980#. *equate \foo.7 1
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:492
2985#: ../src/readval.c:90
2986#: ../src/readval.c:94
2987#: n:25
2988msgid "ROOT is deprecated"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2992#: ../src/dump3d.c:51
2993#: n:204
2994msgid "rewind file and read it a second time"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/dump3d.c:52
2998#: n:396
2999msgid "show survey date information (if present)"
3000msgstr ""
3001
3002#: ../src/findentrances.cc:111
3003#: ../src/gfxcore.cc:2679
3004#: ../src/gpx.cc:70
3005#: ../src/kml.cc:69
3006#: n:287
3007#, c-format
3008msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/findentrances.cc:114
3012#: ../src/gfxcore.cc:2685
3013#: ../src/gpx.cc:75
3014#: ../src/kml.cc:74
3015#: n:288
3016#, c-format
3017msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:169
3021#: n:388
3022msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3023msgstr ""
3024
3025#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3026#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3027#. what the input datum is.
3028#: ../src/findentrances.cc:160
3029#: n:389
3030msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3034#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3035#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3036#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3037#: ../src/printing.cc:590
3038#: n:440
3039msgid "Coordinate projection"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/cad3d.c:661
3043#: n:100
3044msgid "do not generate station markers"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/cad3d.c:662
3048#: n:101
3049msgid "do not generate station labels"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:663
3053#: n:102
3054msgid "do not generate survey legs"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:667
3058#: n:103
3059msgid "produce an elevation view"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:664
3063#: n:148
3064#, c-format
3065msgid "generate grid (default %sm)"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:665
3069#: n:149
3070#, c-format
3071msgid "station labels text height (default %s)"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:666
3075#: n:152
3076#, c-format
3077msgid "station marker size (default %s)"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:668
3081#: n:155
3082#, c-format
3083msgid "factor to scale down by (default %s)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:669
3087#: n:156
3088msgid "produce DXF output"
3089msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3092#. translated.
3093#: ../src/cad3d.c:672
3094#: n:158
3095msgid "produce Skencil output"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3099#. so should not be translated.
3100#: ../src/cad3d.c:675
3101#: n:159
3102msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:676
3106#: n:160
3107msgid "produce SVG output"
3108msgstr ""
3109
3110#, c-format
3111#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3112#~ msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3115#~ msgid "Solid Su&rface"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3119#, c-format
3120#~ msgid "%d found"
3121#~ msgstr ""
3122
3123#: ../src/mainfrm.cc:922
3124#: n:347
3125#~ msgid "&Preferences..."
3126#~ msgstr ""
3127
3128#: n:348
3129#~ msgid "Draw passage walls"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#: n:349
3133#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#: n:350
3137#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#: n:351
3141#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#: n:352
3145#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:353
3149#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:354
3153#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:355
3157#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3161#. "survey stations".
3162#: n:357
3163#~ msgid "Display underground survey legs"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3167#. "survey stations".
3168#: n:358
3169#~ msgid "Display surface survey legs"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#: n:359
3173#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3174#~ msgstr ""
3175
3176#: n:360
3177#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#: n:361
3181#~ msgid "Draw a grid"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:362
3185#~ msgid "metric units"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3189#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3190#: n:363
3191#~ msgid "imperial units"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3195#. full circle.
3196#: n:364
3197#~ msgid "degrees (°)"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3201#. full circle.
3202#: n:365
3203#~ msgid "grads"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#: n:366
3207#~ msgid "Display measurements in"
3208#~ msgstr ""
3209
3210#: n:367
3211#~ msgid "Display angles in"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3215#: n:368
3216#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#: n:369
3220#~ msgid "Display scale bar"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#: n:370
3224#~ msgid "Display depth bar"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#: n:371
3228#~ msgid "Display compass"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#: n:372
3232#~ msgid "Display clinometer"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:373
3236#~ msgid "Display side panel"
3237#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.