source: git/lib/el.po @ 0699934

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&περιστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Προσανατολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Χρήση"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "προειδοποίηση"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "σφάλμα"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr ""
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr ""
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr ""
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr ""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr ""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr ""
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr ""
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr ""
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr ""
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr ""
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr ""
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr ""
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr ""
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr ""
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr ""
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr ""
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:433
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr ""
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr ""
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr ""
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1434
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1427
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr ""
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr ""
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:391
831#: ../src/mainfrm.cc:2016
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr ""
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr ""
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr ""
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr ""
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Βοράς"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr ""
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr ""
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:851
884#: ../src/gfxcore.cc:1909
885#: ../src/mainfrm.cc:174
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr ""
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:751
897#: ../src/gfxcore.cc:1903
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr ""
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:765
909#: ../src/gfxcore.cc:1906
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr ""
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr ""
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr ""
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr ""
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr ""
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr ""
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr ""
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr ""
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr ""
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Σφαλμα    N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr ""
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr ""
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:178
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Κλίμακας"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:172
1129#: ../src/printwx.cc:1542
1130#: n:167
1131#, c-format
1132msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1133msgstr ""
1134
1135#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1136#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1137#: ../src/printwx.cc:1041
1138#: n:168
1139#, c-format
1140msgid "Plan view, %s up page"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1144#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1145#. we’re looking.
1146#: ../src/printwx.cc:1073
1147#: n:169
1148#, c-format
1149msgid "Elevation facing %s"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1153#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1154#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1155#. looking.
1156#: ../src/printwx.cc:1080
1157#: n:284
1158#, c-format
1159msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1163#: ../src/printwx.cc:1089
1164#: n:191
1165msgid "Extended elevation"
1166msgstr ""
1167
1168#: ../src/cavern.c:425
1169#: n:172
1170msgid "Survey contains 1 survey station,"
1171msgstr ""
1172
1173#: ../src/cavern.c:427
1174#: n:173
1175#, c-format
1176msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/cavern.c:431
1180#: n:174
1181msgid " joined by 1 leg."
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cavern.c:433
1185#: n:175
1186#, c-format
1187msgid " joined by %ld legs."
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1191#: ../src/listpos.c:185
1192#: n:176
1193msgid "node"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:187
1198#: n:177
1199msgid "nodes"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1203#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1204#. This message is only used if there are more than 1.
1205#: ../src/cavern.c:450
1206#: n:178
1207#, c-format
1208msgid "Survey has %ld connected components."
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1212#. allows the user to save the log to a file.
1213#: ../src/cavernlog.cc:456
1214#: n:446
1215msgid "Save Log"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. causes the survey data to be reprocessed.
1220#: ../src/cavernlog.cc:463
1221#: ../src/cavernlog.cc:474
1222#: n:184
1223msgid "Reprocess"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/cmdline.c:242
1227#: ../src/cmdline.c:261
1228#: n:185
1229#, c-format
1230msgid "numeric argument “%s” out of range"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:244
1234#: n:186
1235#, c-format
1236msgid "argument “%s” not an integer"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../src/cmdline.c:263
1240#: n:187
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not a number"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../src/commands.c:958
1246#: n:188
1247msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1248msgstr ""
1249
1250#: ../src/commands.c:961
1251#: n:189
1252msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1253msgstr ""
1254
1255#: ../src/listpos.c:82
1256#: n:190
1257#, c-format
1258msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1259msgstr ""
1260
1261#: ../src/commands.c:704
1262#: n:192
1263msgid "No matching BEGIN"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1267#. same <survey> if it’s given at all
1268#: ../src/commands.c:732
1269#: n:193
1270msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1274#. END command omits it, e.g.:
1275#.
1276#. *begin entrance
1277#. 1 2 10.00 178 -01
1278#. *end     <--[Message given here]
1279#: ../src/commands.c:741
1280#: n:194
1281msgid "Survey name omitted from END"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1285#. (or at least the columns) are in the same place
1286#: ../src/3dtopos.c:112
1287#: n:195
1288msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1292#: ../src/aboutdlg.cc:181
1293#: n:196
1294#, c-format
1295msgid "Display Depth: %d bpp"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1299#: ../src/aboutdlg.cc:183
1300#: n:197
1301msgid " (colour)"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/readval.c:512
1305#: ../src/readval.c:522
1306#: ../src/readval.c:530
1307#: n:198
1308#, c-format
1309msgid "Expecting date, found “%s”"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1313#.
1314#. "this" has been added to English translation
1315#: ../src/3dtopos.c:50
1316#: ../src/aven.cc:66
1317#: ../src/cad3d.c:660
1318#: ../src/diffpos.c:57
1319#: ../src/dump3d.c:49
1320#: ../src/extend.c:459
1321#: n:199
1322msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1326#: ../src/aven.cc:68
1327#: n:119
1328msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1332#: ../src/cavern.c:125
1333#: n:161
1334msgid "display percentage progress"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1338#: ../src/cavern.c:127
1339#: n:162
1340msgid "set location for output files"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1344#: ../src/cavern.c:129
1345#: n:163
1346msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1350#: ../src/cavern.c:131
1351#: n:164
1352msgid "do not create .err file"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1356#: ../src/cavern.c:133
1357#: n:165
1358msgid "turn warnings into errors"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1362#: ../src/cavern.c:135
1363#: n:170
1364msgid "log output to .log file"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1368#: ../src/cavern.c:137
1369#: n:171
1370msgid "specify the 3d file format version to output"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1374#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1375#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1376#. every "2 feet").
1377#: ../src/commands.c:1480
1378#: n:200
1379msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:1444
1383#: n:202
1384#, c-format
1385msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1389#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1390#. direction the viewer is "facing" in.
1391#.
1392#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1393#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1394#. make room. */
1395#: ../src/gfxcore.cc:737
1396#: ../src/gfxcore.cc:1890
1397#: n:203
1398msgid "Facing"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1402#: ../src/aboutdlg.cc:63
1403#: n:205
1404#, c-format
1405msgid "About %s"
1406msgstr "Σχετικά %s"
1407
1408#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1409#. grid of height values).
1410#: ../src/mainfrm.cc:1974
1411#: n:451
1412msgid "Select a terrain file to view"
1413msgstr ""
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1968
1416#: n:452
1417msgid "Terrain files"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1421#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1422#. language would use.
1423#.
1424#. File->Open dialog:
1425#: ../src/mainfrm.cc:1950
1426#: n:206
1427msgid "Select a survey file to view"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1431#. file extension, so neither should be translated.
1432#: ../src/mainfrm.cc:1927
1433#: n:207
1434msgid "Survex 3d files"
1435msgstr "Survex 3d αρχεία"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1942
1438#: ../src/mainfrm.cc:1969
1439#: ../src/mainfrm.cc:2417
1440#: ../src/printwx.cc:667
1441#: n:208
1442msgid "All files"
1443msgstr "Όλα τα αρχεία"
1444
1445#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1446#. list of questions - it should be translated to the
1447#. terminology that cavers using the language would use.
1448#: ../src/mainfrm.cc:1924
1449#: n:229
1450msgid "All survey files"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1454#. file extension, so neither should be translated.
1455#: ../src/mainfrm.cc:1930
1456#: n:329
1457msgid "Survex svx files"
1458msgstr "Survex svx αρχεία"
1459
1460#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1461#. surveying package, so should not be translated
1462#: ../src/mainfrm.cc:1938
1463#: n:330
1464msgid "Compass DAT and MAK files"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:311
1468#: n:411
1469msgid "DXF files"
1470msgstr "DXF αρχεία"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:312
1473#: n:412
1474msgid "EPS files"
1475msgstr "EPS αρχεία"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:313
1478#: n:413
1479msgid "GPX files"
1480msgstr "GPX αρχεία"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1483#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1484#. mechanism.
1485#: ../src/printwx.cc:317
1486#: n:414
1487msgid "HPGL for plotters"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/printwx.cc:319
1491#: n:444
1492msgid "KML files"
1493msgstr "KML αρχεία"
1494
1495#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1496#. so should not be translated:
1497#. http://www.fountainware.com/compass/
1498#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1499#: ../src/printwx.cc:324
1500#: n:415
1501msgid "Compass PLT for use with Carto"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1505#. translated: http://www.skencil.org/
1506#: ../src/printwx.cc:327
1507#: n:416
1508msgid "Skencil files"
1509msgstr "Skencil αρχεία"
1510
1511#: ../src/printwx.cc:328
1512#: n:417
1513msgid "SVG files"
1514msgstr "SVG αρχεία"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:318
1517#: n:445
1518msgid "JSON files"
1519msgstr "JSON αρχεία"
1520
1521#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1522#: ../src/cavernlog.cc:508
1523#: n:447
1524msgid "Log files"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1532#: ../src/aboutdlg.cc:91
1533#: n:209
1534msgid "Survey visualisation tool"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1538#. some languages here:
1539#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1540#: ../src/aboutdlg.cc:105
1541#: n:219
1542msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1546#: ../src/3dtopos.c:86
1547#: n:217
1548msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1552#: ../src/diffpos.c:265
1553#: n:218
1554msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1558#: ../src/diffpos.c:267
1559#: n:255
1560#, c-format
1561msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1565#: ../src/extend.c:481
1566#: n:267
1567msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1571#: ../src/sorterr.c:127
1572#: n:268
1573msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1577#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1578#. language would use.
1579#.
1580#. Part of aven --help
1581#: ../src/aven.cc:115
1582#: ../src/aven.cc:139
1583#: n:269
1584msgid "[SURVEY_FILE]"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1588#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1589#: ../src/gfxcore.cc:1097
1590#: n:221
1591msgid "Undated"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1595#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1596#. this fairly short.
1597#: ../src/gfxcore.cc:1122
1598#: n:290
1599msgid "Not in loop"
1600msgstr ""
1601
1602#. TRANSLATORS: error from:
1603#.
1604#. *data normal newline from to tape compass clino
1605#: ../src/commands.c:1319
1606#: n:222
1607msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: error from:
1611#.
1612#. *data normal from to tape compass clino newline
1613#: ../src/commands.c:1362
1614#: n:223
1615msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1619#.
1620#. *data normal station tape compass clino
1621#.
1622#. ("station" signifies interleaved data).
1623#: ../src/commands.c:1385
1624#: n:224
1625msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1629#.
1630#. *data diving station newline depth tape compass
1631#.
1632#. ("depth" needs to occur before "newline").
1633#: ../src/commands.c:1256
1634#: n:225
1635#, c-format
1636msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: e.g.
1640#.
1641#. *data normal from to tape newline compass clino
1642#: ../src/commands.c:1309
1643#: n:226
1644msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: e.g.
1648#.
1649#. *calibrate tape compass 1 1
1650#: ../src/commands.c:1521
1651#: n:227
1652msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/commands.c:647
1656#: n:397
1657msgid "Bad *alias command"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1661#. currently)
1662#: ../src/log.cc:32
1663#: n:228
1664#, c-format
1665msgid "%s Error Log"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1669#. dialog
1670#: ../src/printwx.cc:626
1671#: n:230
1672msgid "&Export…"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1676#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1677#: ../src/mainfrm.cc:823
1678#: n:231
1679msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1680msgstr ""
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:825
1683#: n:234
1684msgid "&Reverse Direction"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* North
1688#: ../src/gfxcore.cc:3794
1689#: ../src/mainfrm.cc:828
1690#: n:240
1691msgid "View &North"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: View *looking* East
1695#: ../src/gfxcore.cc:3796
1696#: ../src/mainfrm.cc:829
1697#: n:241
1698msgid "View &East"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: View *looking* South
1702#: ../src/gfxcore.cc:3798
1703#: ../src/mainfrm.cc:830
1704#: n:242
1705msgid "View &South"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: View *looking* West
1709#: ../src/gfxcore.cc:3800
1710#: ../src/mainfrm.cc:831
1711#: n:243
1712msgid "View &West"
1713msgstr ""
1714
1715#: ../src/gfxcore.cc:3817
1716#: ../src/mainfrm.cc:833
1717#: n:248
1718msgid "&Plan View"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3818
1722#: ../src/mainfrm.cc:834
1723#: n:249
1724msgid "Ele&vation"
1725msgstr ""
1726
1727#: ../src/mainfrm.cc:836
1728#: n:254
1729msgid "Restore De&fault View"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1733#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1734#. the "what to print/export" dialog.
1735#: ../src/printwx.cc:399
1736#: n:283
1737msgid "View"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1741#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1742#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1743#. mind!
1744#: ../src/printwx.cc:404
1745#: n:256
1746msgid "Elements"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../src/printwx.cc:410
1750#: n:410
1751msgid "Export format"
1752msgstr ""
1753
1754#: ../src/printwx.cc:459
1755#: ../src/printwx.cc:839
1756#: n:257
1757#, c-format
1758msgid "%d pages (%dx%d)"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1762#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1763#. the plot on a single page", but we need something shorter
1764#: ../src/printwx.cc:441
1765#: ../src/printwx.cc:858
1766#: n:258
1767msgid "One page"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:170
1771#: ../src/printwx.cc:472
1772#: n:259
1773msgid "Bearing"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/printwx.cc:513
1777#: n:260
1778msgid "Station Names"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../src/printwx.cc:509
1782#: n:261
1783msgid "Crosses"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1787#. "survey stations".
1788#: ../src/printwx.cc:499
1789#: n:262
1790msgid "Underground Survey Legs"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/printwx.cc:529
1794#: n:393
1795msgid "Cross-sections"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/printwx.cc:534
1799#: n:394
1800msgid "Walls"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1804#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1805#. containing polygons for the inside of cave passages).
1806#: ../src/printwx.cc:541
1807#: n:395
1808msgid "Passages"
1809msgstr ""
1810
1811#: ../src/printwx.cc:545
1812#: n:421
1813msgid "Origin in centre"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:549
1817#: n:422
1818msgid "Full coordinates"
1819msgstr ""
1820
1821#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1822#: ../src/printwx.cc:479
1823#: n:263
1824msgid "Tilt angle"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1828#. around each page
1829#: ../src/printwx.cc:557
1830#: n:264
1831msgid "Page Borders"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1835#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1836#. angles, etc
1837#: ../src/printwx.cc:568
1838#: n:265
1839msgid "Legend"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1843#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1844#: ../src/printwx.cc:563
1845#: n:266
1846msgid "Blank Pages"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1850#: ../src/mainfrm.cc:853
1851#: n:270
1852msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1856#: ../src/mainfrm.cc:855
1857#: n:346
1858msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1862#: ../src/mainfrm.cc:857
1863#: n:449
1864msgid "Terr&ain"
1865msgstr ""
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:858
1868#: n:271
1869msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:859
1873#: n:297
1874msgid "&Grid\tCtrl+G"
1875msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:860
1878#: n:318
1879msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1880msgstr ""
1881
1882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1883#. "survey stations".
1884#: ../src/mainfrm.cc:864
1885#: n:272
1886msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:867
1892#: n:291
1893msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:883
1897#: n:273
1898msgid "&Overlapping Names"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:892
1902#: n:450
1903msgid "Co&lour by"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:895
1907#: n:294
1908msgid "Highlight &Entrances"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:896
1912#: n:295
1913msgid "Highlight &Fixed Points"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:897
1917#: n:296
1918msgid "Highlight E&xported Points"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../src/printwx.cc:517
1922#: n:418
1923msgid "Entrances"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printwx.cc:521
1927#: n:419
1928msgid "Fixed Points"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printwx.cc:525
1932#: n:420
1933msgid "Exported Stations"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:902
1937#: n:237
1938msgid "&Perspective"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:904
1942#: n:238
1943msgid "Textured &Walls"
1944msgstr ""
1945
1946#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1947#. using that term instead if it gives a better translation which most
1948#. users will understand.
1949#: ../src/mainfrm.cc:908
1950#: n:239
1951msgid "Fade Distant Ob&jects"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:911
1957#: n:298
1958msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:917
1962#: ../src/mainfrm.cc:921
1963#: n:356
1964msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/gfxcore.cc:3855
1968#: ../src/mainfrm.cc:886
1969#: n:292
1970msgid "Colour by &Depth"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3856
1974#: ../src/mainfrm.cc:887
1975#: n:293
1976msgid "Colour by D&ate"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3857
1980#: ../src/mainfrm.cc:888
1981#: n:289
1982msgid "Colour by &Error"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3858
1986#: ../src/mainfrm.cc:889
1987#: n:85
1988msgid "Colour by &Gradient"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/gfxcore.cc:3859
1992#: ../src/mainfrm.cc:890
1993#: n:82
1994msgid "Colour by &Length"
1995msgstr ""
1996
1997#: n:448
1998msgid "Colour by &Survey"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:935
2002#: n:274
2003msgid "&Compass"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:936
2007#: n:275
2008msgid "C&linometer"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2012#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2013#: ../src/mainfrm.cc:939
2014#: n:276
2015msgid "Colour &Key"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:940
2019#: n:277
2020msgid "&Scale Bar"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:930
2024#: n:280
2025msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:900
2029#: ../src/mainfrm.cc:932
2030#: n:281
2031msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:941
2035#: n:299
2036msgid "&Indicators"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/z_getopt.c:697
2040#: ../src/z_getopt.c:709
2041#: n:300
2042#, c-format
2043msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:1025
2047#: ../src/z_getopt.c:1036
2048#: n:301
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:753
2054#: ../src/z_getopt.c:757
2055#: n:302
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:742
2061#: ../src/z_getopt.c:745
2062#: n:303
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:1060
2068#: ../src/z_getopt.c:1071
2069#: n:304
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:792
2075#: ../src/z_getopt.c:804
2076#: ../src/z_getopt.c:1091
2077#: ../src/z_getopt.c:1103
2078#: n:305
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:962
2084#: ../src/z_getopt.c:973
2085#: ../src/z_getopt.c:1156
2086#: ../src/z_getopt.c:1168
2087#: n:306
2088#, c-format
2089msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:842
2093#: ../src/z_getopt.c:845
2094#: n:307
2095#, c-format
2096msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:853
2100#: ../src/z_getopt.c:856
2101#: n:308
2102#, c-format
2103msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:903
2107#: ../src/z_getopt.c:906
2108#: n:309
2109#, c-format
2110msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:912
2114#: ../src/z_getopt.c:915
2115#: n:310
2116#, c-format
2117msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:839
2121#: n:311
2122msgid "&New Presentation"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:840
2126#: n:312
2127msgid "&Open Presentation…"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:841
2131#: n:313
2132msgid "&Save Presentation"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:842
2136#: n:314
2137msgid "Sa&ve Presentation As…"
2138msgstr ""
2139
2140#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2141#: ../src/mainfrm.cc:845
2142#: n:315
2143msgid "&Mark"
2144msgstr ""
2145
2146#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2147#: ../src/mainfrm.cc:847
2148#: n:316
2149msgid "Pla&y"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:848
2153#: n:317
2154msgid "&Export as Movie…"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:2494
2158#: n:331
2159msgid "Export Movie"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/cavernlog.cc:511
2163#: ../src/mainfrm.cc:378
2164#: n:319
2165msgid "Select an output filename"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:375
2169#: ../src/mainfrm.cc:2416
2170#: n:320
2171msgid "Aven presentations"
2172msgstr ""
2173
2174#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2175#: ../src/mainfrm.cc:2002
2176#: n:321
2177msgid "Save Screenshot"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2411
2181#: ../src/mainfrm.cc:2414
2182#: n:322
2183msgid "Select a presentation to open"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:457
2187#: n:323
2188#, c-format
2189msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2190msgstr ""
2191
2192#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2193#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2194#: ../src/mainfrm.cc:1934
2195#: n:324
2196msgid "Compass PLT files"
2197msgstr ""
2198
2199#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2200#. package, so don’t translate it.
2201#: ../src/mainfrm.cc:1941
2202#: n:325
2203msgid "CMAP XYZ files"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: title of message box
2207#: ../src/mainfrm.cc:2065
2208#: ../src/mainfrm.cc:2388
2209#: ../src/mainfrm.cc:2405
2210#: n:326
2211msgid "Modified Presentation"
2212msgstr ""
2213
2214#. TRANSLATORS: and the question in that box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2063
2216#: ../src/mainfrm.cc:2387
2217#: ../src/mainfrm.cc:2404
2218#: n:327
2219msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:2705
2223#: ../src/mainfrm.cc:2716
2224#: n:328
2225msgid "No matches were found."
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2229#: ../src/mainfrm.cc:1018
2230#: n:332
2231msgid "Find"
2232msgstr "Αναζήτηση"
2233
2234#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2235#: ../src/mainfrm.cc:1020
2236#: ../src/mainfrm.cc:2748
2237#: n:333
2238msgid "Hide"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2242#: ../src/mainfrm.cc:2709
2243#: n:334
2244#, c-format
2245msgid "Hide %d found stations"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:258
2249#: ../src/mainfrm.cc:2153
2250#: ../src/mainfrm.cc:2234
2251#: ../src/mainfrm.cc:2286
2252#: n:335
2253msgid "Altitude"
2254msgstr ""
2255
2256#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2257#. window
2258#: ../src/mainfrm.cc:722
2259#: n:336
2260msgid "You may only view one 3d file at a time."
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:942
2264#: n:337
2265msgid "&Side Panel"
2266msgstr ""
2267
2268#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2269#. Easting)
2270#: ../src/mainfrm.cc:2151
2271#: ../src/mainfrm.cc:2173
2272#: ../src/mainfrm.cc:2175
2273#: ../src/mainfrm.cc:2285
2274#: n:338
2275msgid "%.2f E, %.2f N"
2276msgstr ""
2277
2278#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2279#. From <stationname>
2280#. H: 123.45m V: 234.56m
2281#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2282#: ../src/mainfrm.cc:2193
2283#: ../src/mainfrm.cc:2243
2284#: ../src/mainfrm.cc:2305
2285#: n:339
2286#, c-format
2287msgid "From %s"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2291#: ../src/mainfrm.cc:2318
2292#: n:340
2293#, c-format
2294msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2298#. in Compass bearing)
2299#: ../src/mainfrm.cc:2330
2300#: n:341
2301#, c-format
2302msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2306#.
2307#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2308#: ../src/gfxcore.cc:3846
2309#: ../src/gfxcore.cc:3866
2310#: ../src/mainfrm.cc:944
2311#: n:342
2312msgid "&Metric"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2316#.
2317#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2318#. circle.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3808
2320#: ../src/gfxcore.cc:3826
2321#: ../src/gfxcore.cc:3868
2322#: ../src/mainfrm.cc:945
2323#: n:343
2324msgid "&Degrees"
2325msgstr ""
2326
2327#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2328#.
2329#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2330#. degrees = 50 grad).
2331#: ../src/gfxcore.cc:3831
2332#: ../src/mainfrm.cc:946
2333#: n:430
2334msgid "&Percent"
2335msgstr ""
2336
2337#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2338#. used e.g.  "5km".
2339#.
2340#. If there should be a space between the number and this, include
2341#. one in the translation.
2342#: ../src/gfxcore.cc:1232
2343#: ../src/printwx.cc:1138
2344#: n:423
2345msgid "km"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2349#. e.g. "10m".
2350#.
2351#. If there should be a space between the number and this, include
2352#. one in the translation.
2353#: ../src/commands.c:305
2354#: ../src/gfxcore.cc:1067
2355#: ../src/gfxcore.cc:1159
2356#: ../src/gfxcore.cc:1239
2357#: ../src/mainfrm.cc:2142
2358#: ../src/mainfrm.cc:2209
2359#: ../src/mainfrm.cc:2229
2360#: ../src/mainfrm.cc:2278
2361#: ../src/mainfrm.cc:2309
2362#: ../src/printwx.cc:1140
2363#: n:424
2364msgid "m"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2368#. used e.g.  "50cm".
2369#.
2370#. If there should be a space between the number and this, include
2371#. one in the translation.
2372#: ../src/gfxcore.cc:1247
2373#: ../src/printwx.cc:1143
2374#: n:425
2375msgid "cm"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2379#. plural), used e.g.  "2 miles".
2380#.
2381#. If there should be a space between the number and this,
2382#. include one in the translation.
2383#: ../src/gfxcore.cc:1260
2384#: n:426
2385msgid " miles"
2386msgstr ""
2387
2388#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2389#. singular), used e.g.  "1 mile".
2390#.
2391#. If there should be a space between the number and this,
2392#. include one in the translation.
2393#: ../src/gfxcore.cc:1267
2394#: n:427
2395msgid " mile"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2399#. as "10ft".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
2403#: ../src/commands.c:306
2404#: ../src/gfxcore.cc:1067
2405#: ../src/gfxcore.cc:1159
2406#: ../src/gfxcore.cc:1275
2407#: ../src/mainfrm.cc:2147
2408#: ../src/mainfrm.cc:2212
2409#: ../src/mainfrm.cc:2232
2410#: ../src/mainfrm.cc:2283
2411#: ../src/mainfrm.cc:2314
2412#: n:428
2413msgid "ft"
2414msgstr "πόδια"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2417#. e.g. as "6in".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1283
2422#: n:429
2423msgid "in"
2424msgstr ""
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3803
2428#: n:387
2429msgid "&Hide Compass"
2430msgstr ""
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3821
2434#: n:384
2435msgid "&Hide Clino"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3841
2440#: n:385
2441msgid "&Hide scale bar"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2445#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2446#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3864
2448#: n:386
2449msgid "&Hide colour key"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2453#. itself.
2454#: ../src/commands.c:308
2455#: ../src/gfxcore.cc:719
2456#: ../src/gfxcore.cc:809
2457#: ../src/gfxcore.cc:1131
2458#: ../src/mainfrm.cc:2196
2459#: ../src/mainfrm.cc:2322
2460#: ../src/printwx.cc:89
2461#: n:344
2462msgid "°"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2466#. circle).
2467#: ../src/commands.c:309
2468#: ../src/gfxcore.cc:724
2469#: ../src/gfxcore.cc:814
2470#: ../src/gfxcore.cc:1131
2471#: n:76
2472msgid "ᵍ"
2473msgstr ""
2474
2475#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2476#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2477#.
2478#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2479#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2480#: ../src/mainfrm.cc:2204
2481#: ../src/mainfrm.cc:2325
2482#: n:345
2483msgid "grad"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2487#. degrees = 50 grad).
2488#: ../src/commands.c:310
2489#: ../src/gfxcore.cc:800
2490#: ../src/gfxcore.cc:818
2491#: n:96
2492msgid "%"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2496#. vertical angles.
2497#: ../src/gfxcore.cc:794
2498#: n:431
2499msgid "∞"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2503#. in Compass bearing)
2504#: ../src/mainfrm.cc:2216
2505#: n:374
2506#, c-format
2507msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2511#: ../src/mainfrm.cc:2249
2512#: n:375
2513#, c-format
2514msgid "%s: V %.2f%s"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2518#. tree hierarchy of survey station names
2519#: ../src/mainfrm.cc:1069
2520#: n:376
2521msgid "Surveys"
2522msgstr ""
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:1070
2525#: n:377
2526msgid "Presentation"
2527msgstr ""
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:256
2530#: n:378
2531msgid "Easting"
2532msgstr ""
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:257
2535#: n:379
2536msgid "Northing"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2540#. accelerator key.
2541#.
2542#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2543#.
2544#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2545#. c.f. 201, 380, 381.
2546#: ../src/mainfrm.cc:791
2547#: n:220
2548msgid "&Open…\tCtrl+O"
2549msgstr "&Άνοιγμα…\tCtrl+O"
2550
2551#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2552#. terrain.
2553#: ../src/mainfrm.cc:794
2554#: n:453
2555msgid "Open &Terrain…"
2556msgstr ""
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:795
2559#: n:144
2560msgid "Show &Log"
2561msgstr ""
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:798
2564#: n:380
2565msgid "&Print…\tCtrl+P"
2566msgstr "&Εκτύπωση…\tCtrl+P"
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:799
2569#: n:381
2570msgid "P&age Setup…"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2574#: ../src/mainfrm.cc:802
2575#: n:201
2576msgid "&Screenshot…"
2577msgstr ""
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:803
2580#: n:382
2581msgid "&Export as…"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2585#. file.
2586#: ../src/printwx.cc:673
2587#: n:401
2588msgid "Export as:"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of the export
2592#. dialog
2593#: ../src/printwx.cc:346
2594#: n:383
2595msgid "Export"
2596msgstr ""
2597
2598#. TRANSLATORS: for about box:
2599#: ../src/aboutdlg.cc:142
2600#: n:390
2601msgid "System Information:"
2602msgstr ""
2603
2604#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2605#: ../src/printwx.cc:710
2606#: n:398
2607msgid "Print Preview"
2608msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of the print
2611#. dialog
2612#: ../src/printwx.cc:343
2613#: n:399
2614msgid "Print"
2615msgstr "Εκτύπωση"
2616
2617#: ../src/printwx.cc:621
2618#: n:400
2619msgid "&Print…"
2620msgstr "&Εκτύπωση…"
2621
2622#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2623#. "survey stations".
2624#: ../src/printwx.cc:505
2625#: n:403
2626msgid "Sur&face Survey Legs"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2630#: ../src/mainfrm.cc:143
2631#: n:404
2632msgid "Edit Waypoint"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2636#. in a presentation.
2637#: ../src/mainfrm.cc:182
2638#: n:278
2639msgid " (unused in perspective view)"
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2643#. presentation.
2644#: ../src/mainfrm.cc:189
2645#: n:279
2646msgid "Time: "
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2650#. waypoint in a presentation.
2651#: ../src/mainfrm.cc:193
2652#: n:282
2653msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2657#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2658#: ../src/aven.cc:230
2659#: n:405
2660#, c-format
2661msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2662msgstr ""
2663
2664#: ../src/readval.c:341
2665#: n:392
2666msgid "Separator in survey name"
2667msgstr ""
2668
2669#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2670#. anonymous station.
2671#: ../src/labelinfo.h:82
2672#: n:56
2673msgid "anonymous station"
2674msgstr ""
2675
2676#: ../src/readval.c:124
2677#: ../src/readval.c:139
2678#: ../src/readval.c:156
2679#: n:3
2680msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2681msgstr ""
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:880
2684#: n:406
2685msgid "Spla&y Legs"
2686msgstr ""
2687
2688#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2689#. splay legs are not shown.
2690#: ../src/mainfrm.cc:872
2691#: n:407
2692msgid "&Hide"
2693msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2696#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2697#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2698#: ../src/mainfrm.cc:876
2699#: n:408
2700msgid "&Fade"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2704#. splay legs are shown the same as other legs.
2705#: ../src/mainfrm.cc:879
2706#: n:409
2707msgid "&Show"
2708msgstr "&Εμφάνιση"
2709
2710#: ../src/extend.c:507
2711#: n:105
2712msgid "Reading in data - please wait…"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2716#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2717#. the 3d file
2718#: ../src/extend.c:263
2719#: ../src/extend.c:281
2720#: ../src/extend.c:326
2721#: ../src/extend.c:368
2722#: ../src/extend.c:410
2723#: n:510
2724#, c-format
2725msgid "Failed to find station %s"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2729#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2730#. 3d file
2731#: ../src/extend.c:307
2732#: ../src/extend.c:349
2733#: ../src/extend.c:391
2734#: ../src/extend.c:433
2735#: n:511
2736#, c-format
2737msgid "Failed to find leg %s → %s"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2741#: ../src/extend.c:254
2742#: n:512
2743#, c-format
2744msgid "Starting from station %s"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend:
2748#: ../src/extend.c:274
2749#: n:513
2750#, c-format
2751msgid "Extending to the left from station %s"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:319
2756#: n:514
2757#, c-format
2758msgid "Extending to the right from station %s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:294
2763#: n:515
2764#, c-format
2765msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:339
2770#: n:516
2771#, c-format
2772msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:403
2777#: n:517
2778#, c-format
2779msgid "Breaking survey loop at station %s"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:423
2784#: n:518
2785#, c-format
2786msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#: ../src/extend.c:361
2791#: n:519
2792#, c-format
2793msgid "Swapping extend direction from station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:381
2798#: n:520
2799#, c-format
2800msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:551
2805#: n:521
2806#, c-format
2807msgid "Applying specfile: “%s”"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2812#: ../src/extend.c:614
2813#: n:522
2814#, c-format
2815msgid "Writing %s…"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2819#: ../src/sorterr.c:53
2820#: n:179
2821msgid "sort by horizontal error factor"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2825#: ../src/sorterr.c:55
2826#: n:180
2827msgid "sort by vertical error factor"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2831#: ../src/sorterr.c:57
2832#: n:181
2833msgid "sort by percentage error"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2837#: ../src/sorterr.c:59
2838#: n:182
2839msgid "sort by error per leg"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2843#: ../src/sorterr.c:61
2844#: n:183
2845msgid "replace .err file with resorted version"
2846msgstr ""
2847
2848#: ../src/sorterr.c:81
2849#: ../src/sorterr.c:98
2850#: ../src/sorterr.c:170
2851#: n:112
2852msgid "Couldn’t parse .err file"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for diffpos:
2856#: ../src/diffpos.c:159
2857#: n:500
2858#, c-format
2859msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for diffpos:
2863#: ../src/diffpos.c:196
2864#: n:501
2865#, c-format
2866msgid "Added: %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for diffpos:
2870#: ../src/diffpos.c:219
2871#: n:502
2872#, c-format
2873msgid "Deleted: %s"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2877#: ../src/message.c:227
2878#: n:90
2879msgid "Abnormal termination"
2880msgstr ""
2881
2882#: ../src/message.c:228
2883#: n:91
2884msgid "Arithmetic error"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2888#. opcodes -- corrupted program?
2889#: ../src/message.c:231
2890#: n:92
2891msgid "Illegal instruction"
2892msgstr ""
2893
2894#: ../src/message.c:232
2895#: n:94
2896msgid "Bad memory access"
2897msgstr ""
2898
2899#: ../src/message.c:233
2900#: n:97
2901msgid "Unknown signal received"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2905#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2906#.
2907#. *begin crawl
2908#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2909#. *end crawl
2910#. *begin crawl     # <- first warning here
2911#. 2 3 7.67 223 -03
2912#. *end crawl
2913#.
2914#. Would lead to:
2915#.
2916#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2917#. crawl.svx:1: Originally entered here
2918#.
2919#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2920#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2921#: ../src/commands.c:572
2922#: n:29
2923msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2927#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2928#.
2929#. *begin crawl
2930#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2931#. *end crawl
2932#. *begin crawl     # <- first warning here
2933#. 2 3 7.67 223 -03
2934#. *end crawl
2935#.
2936#. Would lead to:
2937#.
2938#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2939#. crawl.svx:1: Originally entered here
2940#.
2941#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2942#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2943#: ../src/commands.c:590
2944#: n:30
2945msgid "Originally entered here"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2949#. deprecated, so this error would be generated by:
2950#.
2951#. *equate \foo.7 1
2952#.
2953#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2954#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2955#: ../src/commands.c:492
2956#: ../src/readval.c:90
2957#: ../src/readval.c:94
2958#: n:25
2959msgid "ROOT is deprecated"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2963#: ../src/dump3d.c:51
2964#: n:204
2965msgid "rewind file and read it a second time"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/dump3d.c:52
2969#: n:396
2970msgid "show survey date information (if present)"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/findentrances.cc:111
2974#: ../src/gfxcore.cc:2644
2975#: ../src/gpx.cc:70
2976#: ../src/kml.cc:69
2977#: n:287
2978#, c-format
2979msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/findentrances.cc:114
2983#: ../src/gfxcore.cc:2650
2984#: ../src/gpx.cc:75
2985#: ../src/kml.cc:74
2986#: n:288
2987#, c-format
2988msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/findentrances.cc:169
2992#: n:388
2993msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2997#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2998#. what the input datum is.
2999#: ../src/findentrances.cc:160
3000#: n:389
3001msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3002msgstr ""
3003
3004#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3005#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3006#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3007#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3008#: ../src/printwx.cc:582
3009#: n:440
3010msgid "Coordinate projection"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/cad3d.c:661
3014#: n:100
3015msgid "do not generate station markers"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/cad3d.c:662
3019#: n:101
3020msgid "do not generate station labels"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:663
3024#: n:102
3025msgid "do not generate survey legs"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:667
3029#: n:103
3030msgid "produce an elevation view"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/cad3d.c:664
3034#: n:148
3035#, c-format
3036msgid "generate grid (default %sm)"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/cad3d.c:665
3040#: n:149
3041#, c-format
3042msgid "station labels text height (default %s)"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/cad3d.c:666
3046#: n:152
3047#, c-format
3048msgid "station marker size (default %s)"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/cad3d.c:668
3052#: n:155
3053#, c-format
3054msgid "factor to scale down by (default %s)"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:669
3058#: n:156
3059msgid "produce DXF output"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3063#. translated.
3064#: ../src/cad3d.c:672
3065#: n:158
3066msgid "produce Skencil output"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3070#. so should not be translated.
3071#: ../src/cad3d.c:675
3072#: n:159
3073msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:676
3077#: n:160
3078msgid "produce SVG output"
3079msgstr ""
3080
3081#, c-format
3082#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3083#~ msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3086#~ msgid "Solid Su&rface"
3087#~ msgstr ""
3088
3089#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3090#, c-format
3091#~ msgid "%d found"
3092#~ msgstr ""
3093
3094#: ../src/mainfrm.cc:925
3095#: n:347
3096#~ msgid "&Preferences…"
3097#~ msgstr ""
3098
3099#: n:348
3100#~ msgid "Draw passage walls"
3101#~ msgstr ""
3102
3103#: n:349
3104#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3105#~ msgstr ""
3106
3107#: n:350
3108#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3109#~ msgstr ""
3110
3111#: n:351
3112#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3113#~ msgstr ""
3114
3115#: n:352
3116#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#: n:353
3120#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3121#~ msgstr ""
3122
3123#: n:354
3124#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3125#~ msgstr ""
3126
3127#: n:355
3128#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3132#. "survey stations".
3133#: n:357
3134#~ msgid "Display underground survey legs"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3138#. "survey stations".
3139#: n:358
3140#~ msgid "Display surface survey legs"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:359
3144#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:360
3148#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:361
3152#~ msgid "Draw a grid"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:362
3156#~ msgid "metric units"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3160#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3161#: n:363
3162#~ msgid "imperial units"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3166#. full circle.
3167#: n:364
3168#~ msgid "degrees (°)"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3172#. full circle.
3173#: n:365
3174#~ msgid "grads"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:366
3178#~ msgid "Display measurements in"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:367
3182#~ msgid "Display angles in"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3186#: n:368
3187#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#: n:369
3191#~ msgid "Display scale bar"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#: n:370
3195#~ msgid "Display depth bar"
3196#~ msgstr ""
3197
3198#: n:371
3199#~ msgid "Display compass"
3200#~ msgstr ""
3201
3202#: n:372
3203#~ msgid "Display clinometer"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#: n:373
3207#~ msgid "Display side panel"
3208#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.