source: git/lib/de_CH.po @ fc43dda

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since fc43dda was 9699215, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Update PROJ project name and website

The name is now "PROJ" (all caps and no ".4" suffix) and the website
is: https://proj.org/

  • Property mode set to 100644
File size: 89.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "Warnung"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "Fehler"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Eintragung fehlt"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Längeneintrag fehlt"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Es gab %d Warnungen."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Messpunktname erwartet"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
349
350#: ../src/commands.c:389
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2018
357#: ../src/commands.c:2094
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2116
363#: ../src/commands.c:2144
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2102
370#: ../src/commands.c:2123
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:870
376#: ../src/commands.c:1687
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:873
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:875
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:829
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1673
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1665
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:992
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:768
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:390
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
431
432#: ../src/commands.c:454
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1638
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1646
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
451
452#: ../src/commands.c:1747
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
457
458#: ../src/commands.c:499
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
484
485#: ../src/commands.c:985
486#: ../src/datain.c:775
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4019
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
499
500#: ../src/commands.c:882
501#: ../src/commands.c:896
502#: ../src/commands.c:908
503#: ../src/commands.c:1802
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:346
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1072
523#: ../src/datain.c:1085
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
528
529#: ../src/netbits.c:464
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:475
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:839
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:989
554#: ../src/datain.c:777
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:848
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
566
567#: ../src/commands.c:1901
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2411
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:535
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:540
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:960
600#: ../src/datain.c:969
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Seltsamer Kompasswert"
604
605#: ../src/datain.c:1647
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Negativer Längeneintrag"
609
610#: ../src/commands.c:834
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1336
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1328
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1509
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1289
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1150
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1353
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
671
672#: ../src/commands.c:1015
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "\" fehlt"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1417
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
736
737#: ../src/datain.c:1111
738#: ../src/datain.c:1325
739#: ../src/datain.c:1521
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
743
744#: ../src/commands.c:2308
745#: ../src/commands.c:2330
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
749
750#: ../src/commands.c:2335
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1135
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1160
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:551
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Ungültiger Monat"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:562
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Ungültiger Monatstag"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:413
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:437
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:517
821#: ../src/commands.c:622
822#: ../src/commands.c:646
823#: ../src/commands.c:1303
824#: ../src/commands.c:1731
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1808
833#: ../src/datain.c:1929
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1024
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1212
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
854
855#: ../src/commands.c:1300
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:388
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:381
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:840
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:375
895#: ../src/mainfrm.cc:1502
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norden"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Aufriss auf die Ebene"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Grundriss"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Aufriss"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:918
948#: ../src/gfxcore.cc:2079
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Aufriss"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:818
961#: ../src/gfxcore.cc:2073
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Grundriss"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:832
973#: ../src/gfxcore.cc:2076
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Statistik wird berechnet"
982
983#: ../src/readval.c:504
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Textfeld erwartet"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "zu wenige Argumente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "zu viele Argumente"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "DATEI"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1058
1059#: ../src/datain.c:1629
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Fehler %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Fehler   belanglos"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPTION"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Massstab"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:118
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Berechnung von Seite %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "Grundriss, %s oben"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1282
1283#: ../src/survexport.cc:121
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1297
1298#: ../src/survexport.cc:122
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Abwicklung"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "Verzweigungspunkt"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "Verzweigungspunkte"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:771
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr "&Protokoll Speichern"
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:781
1362#: ../src/cavernlog.cc:786
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr "&Neu berechnen"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1385
1386#: ../src/commands.c:1029
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1390
1391#: ../src/commands.c:1031
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "«F» oder «M» erwartet"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1406
1407#: ../src/commands.c:736
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:772
1415#: n:193
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1418msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1421#. END command omits it, e.g.:
1422#.
1423#. *begin entrance
1424#. 1 2 10.00 178 -01
1425#. *end     <--[Message given here]
1426#: ../src/commands.c:782
1427#: n:194
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:178
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:180
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr " (Farbe)"
1451
1452#: ../src/readval.c:527
1453#: ../src/readval.c:548
1454#: ../src/readval.c:558
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:117
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1560
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1534
1535#: ../src/model.cc:398
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:804
1549#: ../src/gfxcore.cc:2060
1550#: n:203
1551msgid "Facing"
1552msgstr "Blickricht."
1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
1556#: n:205
1557#, c-format
1558msgid "About %s"
1559msgstr "Über %s"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
1563#: ../src/mainfrm.cc:1456
1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
1566msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1450
1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
1571msgstr "Geländedateien"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
1576#: ../src/gfxcore.cc:3094
1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. File->Open dialog:
1586#: ../src/mainfrm.cc:1427
1587#: n:206
1588msgid "Select a survey file to view"
1589msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1590
1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
1593#: ../src/mainfrm.cc:1404
1594#: ../src/mainfrm.cc:1557
1595#: n:207
1596msgid "Survex 3d files"
1597msgstr "Survex 3D-Dateien"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1419
1600#: ../src/mainfrm.cc:1451
1601#: ../src/mainfrm.cc:1978
1602#: ../src/printing.cc:627
1603#: n:208
1604msgid "All files"
1605msgstr "Alle Dateien"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1608#. list of questions - it should be translated to the
1609#. terminology that cavers using the language would use.
1610#: ../src/mainfrm.cc:1401
1611#: n:229
1612msgid "All survey files"
1613msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1614
1615#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1616#. file extension, so neither should be translated.
1617#: ../src/mainfrm.cc:1407
1618#: n:329
1619msgid "Survex svx files"
1620msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1623#. surveying package, so should not be translated
1624#: ../src/mainfrm.cc:1415
1625#: n:330
1626msgid "Compass DAT and MAK files"
1627msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1628
1629#: ../src/export.cc:72
1630#: n:101
1631msgid "CSV files"
1632msgstr "CSV-Dateien"
1633
1634#: ../src/export.cc:75
1635#: n:411
1636msgid "DXF files"
1637msgstr "DXF-Dateien"
1638
1639#: ../src/export.cc:78
1640#: n:412
1641msgid "EPS files"
1642msgstr "EPS-Dateien"
1643
1644#: ../src/export.cc:81
1645#: n:413
1646msgid "GPX files"
1647msgstr "GPX-Dateien"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1650#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1651#. mechanism.
1652#: ../src/export.cc:87
1653#: n:414
1654msgid "HPGL for plotters"
1655msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1656
1657#: ../src/export.cc:93
1658#: n:444
1659msgid "KML files"
1660msgstr "KML-Dateien"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1663#. so should not be translated:
1664#. http://www.fountainware.com/compass/
1665#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1666#: ../src/export.cc:100
1667#: n:415
1668msgid "Compass PLT for use with Carto"
1669msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1672#. translated: http://www.skencil.org/
1673#: ../src/export.cc:105
1674#: n:416
1675msgid "Skencil files"
1676msgstr "Skencil-Dateien"
1677
1678#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1679#. file extension, so neither should be translated.
1680#: ../src/export.cc:110
1681#: n:166
1682msgid "Survex pos files"
1683msgstr "Survex POS-Dateien"
1684
1685#: ../src/export.cc:113
1686#: n:417
1687msgid "SVG files"
1688msgstr "SVG-Dateien"
1689
1690#: ../src/export.cc:90
1691#: n:445
1692msgid "JSON files"
1693msgstr "JSON-Dateien"
1694
1695#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1696#: ../src/cavernlog.cc:830
1697#: n:447
1698msgid "Log files"
1699msgstr "Protokolldateien"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#.
1705#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1706#: ../src/aboutdlg.cc:90
1707#: n:209
1708msgid "Survey visualisation tool"
1709msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1710
1711#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1712#. some languages here:
1713#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1714#: ../src/aboutdlg.cc:104
1715#: n:219
1716msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1717msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:265
1721#: n:218
1722msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1723msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1726#: ../src/diffpos.c:267
1727#: n:255
1728#, c-format
1729msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1730msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1733#: ../src/extend.c:553
1734#: n:267
1735msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1736msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1739#: ../src/sorterr.c:127
1740#: n:268
1741msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1742msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#.
1748#. Part of aven --help
1749#: ../src/aven.cc:169
1750#: ../src/aven.cc:196
1751#: n:269
1752msgid "[SURVEY_FILE]"
1753msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1754
1755#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1756#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1757#: ../src/gfxcore.cc:1163
1758#: n:221
1759msgid "Undated"
1760msgstr "Nicht datiert"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1763#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1764#. this fairly short.
1765#: ../src/gfxcore.cc:1188
1766#: n:290
1767msgid "Not in loop"
1768msgstr "Nicht in Schleife"
1769
1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal newline from to tape compass clino
1773#: ../src/commands.c:1401
1774#: n:222
1775msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1776msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1777
1778#. TRANSLATORS: error from:
1779#.
1780#. *data normal from to tape compass clino newline
1781#: ../src/commands.c:1442
1782#: n:223
1783msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1784msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1785
1786#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1787#.
1788#. *data normal station tape compass clino
1789#.
1790#. ("station" signifies interleaved data).
1791#: ../src/commands.c:1465
1792#: n:224
1793msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1794msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1795
1796#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1797#.
1798#. *data diving station newline depth tape compass
1799#.
1800#. ("depth" needs to occur before "newline").
1801#: ../src/commands.c:1341
1802#: n:225
1803#, c-format
1804msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1805msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1806
1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *data normal from to tape newline compass clino
1810#: ../src/commands.c:1392
1811#: n:226
1812msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1813msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1814
1815#. TRANSLATORS: e.g.
1816#.
1817#. *calibrate tape compass 1 1
1818#: ../src/commands.c:1603
1819#: n:227
1820msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1821msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1822
1823#: ../src/commands.c:674
1824#: n:397
1825msgid "Bad *alias command"
1826msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1827
1828#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1829#. currently)
1830#: ../src/log.cc:32
1831#: n:228
1832#, c-format
1833msgid "%s Error Log"
1834msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1835
1836#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1837#. dialog
1838#: ../src/printing.cc:569
1839#: n:230
1840msgid "&Export..."
1841msgstr "&Exportieren..."
1842
1843#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1844#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1845#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1846#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1847#: ../src/mainfrm.cc:817
1848#: n:231
1849msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1850msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:819
1853#: n:234
1854msgid "&Reverse Direction"
1855msgstr "&Andere Richtung"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* North
1858#: ../src/gfxcore.cc:4187
1859#: ../src/mainfrm.cc:822
1860#: n:240
1861msgid "View &North"
1862msgstr "Nach &Norden"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* East
1865#: ../src/gfxcore.cc:4189
1866#: ../src/mainfrm.cc:823
1867#: n:241
1868msgid "View &East"
1869msgstr "Nach &Osten"
1870
1871#. TRANSLATORS: View *looking* South
1872#: ../src/gfxcore.cc:4191
1873#: ../src/mainfrm.cc:824
1874#: n:242
1875msgid "View &South"
1876msgstr "Nach &Süden"
1877
1878#. TRANSLATORS: View *looking* West
1879#: ../src/gfxcore.cc:4193
1880#: ../src/mainfrm.cc:825
1881#: n:243
1882msgid "View &West"
1883msgstr "Nach &Westen"
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4210
1886#: ../src/mainfrm.cc:827
1887#: n:248
1888msgid "&Plan View"
1889msgstr "&Grundriss"
1890
1891#: ../src/gfxcore.cc:4211
1892#: ../src/mainfrm.cc:828
1893#: n:249
1894msgid "Ele&vation"
1895msgstr "&Aufriss"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:830
1898#: n:254
1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
1905#: ../src/printing.cc:356
1906#: n:283
1907msgid "View"
1908msgstr "Ansicht"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
1914#: ../src/printing.cc:361
1915#: n:256
1916msgid "Elements"
1917msgstr "Elemente"
1918
1919#: ../src/printing.cc:366
1920#: n:410
1921msgid "Export format"
1922msgstr "Exportformat"
1923
1924#: ../src/printing.cc:424
1925#: ../src/printing.cc:807
1926#: n:257
1927#, c-format
1928msgid "%d pages (%dx%d)"
1929msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1932#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1933#. the plot on a single page", but we need something shorter
1934#: ../src/printing.cc:396
1935#: n:258
1936msgid "One page"
1937msgstr "Eine Seite"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:158
1940#: ../src/printing.cc:431
1941#: n:259
1942msgid "Bearing"
1943msgstr "Richtung"
1944
1945#: ../src/survexport.cc:119
1946#: n:460
1947msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1948msgstr ""
1949
1950#: ../src/pos.cc:93
1951#: n:100
1952msgid "Station Name"
1953msgstr "Messpunktname"
1954
1955#: ../src/printing.cc:479
1956#: n:260
1957msgid "Station Names"
1958msgstr "Messpunktnamen"
1959
1960#: ../src/survexport.cc:127
1961#: n:475
1962msgid "station labels"
1963msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1964
1965#: ../src/printing.cc:475
1966#: n:261
1967msgid "Crosses"
1968msgstr "Kreuze"
1969
1970#: ../src/survexport.cc:126
1971#: n:474
1972msgid "station markers"
1973msgstr "Messpunktmarkierungen"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
1977#: ../src/printing.cc:461
1978#: n:262
1979msgid "Underground Survey Legs"
1980msgstr "Messstrecken unter Grund"
1981
1982#: ../src/survexport.cc:123
1983#: n:476
1984msgid "underground survey legs"
1985msgstr "Messstrecken unter Grund"
1986
1987#: ../src/printing.cc:495
1988#: n:393
1989msgid "Cross-sections"
1990msgstr "Überschneidungen"
1991
1992#: ../src/survexport.cc:131
1993#: n:469
1994msgid "cross-sections"
1995msgstr "Überschneidungen"
1996
1997#: ../src/printing.cc:500
1998#: n:394
1999msgid "Walls"
2000msgstr "Wände"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:132
2003#: n:470
2004msgid "walls"
2005msgstr "Wände"
2006
2007#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2008#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2009#. containing polygons for the inside of cave passages).
2010#: ../src/printing.cc:507
2011#: n:395
2012msgid "Passages"
2013msgstr "Passagen"
2014
2015#: ../src/survexport.cc:133
2016#: n:471
2017msgid "passages"
2018msgstr "Passagen"
2019
2020#: ../src/printing.cc:511
2021#: n:421
2022msgid "Origin in centre"
2023msgstr "Ursprung in der Mitte"
2024
2025#: ../src/survexport.cc:134
2026#: n:472
2027msgid "origin in centre"
2028msgstr "Ursprung in der Mitte"
2029
2030#: ../src/printing.cc:515
2031#: n:422
2032msgid "Full coordinates"
2033msgstr "Vollständige Koordinaten"
2034
2035#: ../src/survexport.cc:135
2036#: n:473
2037msgid "full coordinates"
2038msgstr "Vollständige Koordinaten"
2039
2040#: ../src/printing.cc:519
2041#: n:477
2042msgid "Clamp to ground"
2043msgstr "Befestigt am Boden"
2044
2045#: ../src/survexport.cc:136
2046#: n:478
2047msgid "clamp to ground"
2048msgstr "Befestigt am Boden"
2049
2050#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2051#: ../src/printing.cc:441
2052#: n:263
2053msgid "Tilt angle"
2054msgstr "Neigung"
2055
2056#: ../src/survexport.cc:120
2057#: n:461
2058msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2059msgstr ""
2060
2061#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2062#. around each page
2063#: ../src/printing.cc:527
2064#: n:264
2065msgid "Page Borders"
2066msgstr "Seitenrahmen"
2067
2068#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2069#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2070#. angles, etc
2071#: ../src/printing.cc:538
2072#: n:265
2073msgid "Legend"
2074msgstr "Legende"
2075
2076#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2077#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2078#: ../src/printing.cc:533
2079#: n:266
2080msgid "Blank Pages"
2081msgstr "Leerseiten"
2082
2083#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2084#: ../src/mainfrm.cc:847
2085#: n:270
2086msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2087msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2088
2089#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2090#: ../src/mainfrm.cc:849
2091#: n:346
2092msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2093msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2094
2095#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2096#: ../src/mainfrm.cc:851
2097#: n:449
2098msgid "Terr&ain"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:852
2102#: n:271
2103msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2104msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:853
2107#: n:297
2108msgid "&Grid\tCtrl+G"
2109msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:854
2112#: n:318
2113msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2114msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2115
2116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117#. "survey stations".
2118#: ../src/mainfrm.cc:858
2119#: n:272
2120msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2121msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2122
2123#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2124#. "survey stations".
2125#: ../src/mainfrm.cc:861
2126#: n:291
2127msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2128msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2129
2130#: ../src/survexport.cc:124
2131#: n:464
2132msgid "surface survey legs"
2133msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:886
2136#: n:273
2137msgid "&Overlapping Names"
2138msgstr "Über&lappende Namen"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:895
2141#: n:450
2142#, fuzzy
2143msgid "Co&lour by"
2144msgstr "&Colour by"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:898
2147#: n:294
2148msgid "Highlight &Entrances"
2149msgstr "&Eingänge hervorheben"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:899
2152#: n:295
2153msgid "Highlight &Fixed Points"
2154msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:900
2157#: n:296
2158msgid "Highlight E&xported Points"
2159msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2160
2161#: ../src/printing.cc:483
2162#: n:418
2163msgid "Entrances"
2164msgstr "Eingänge"
2165
2166#: ../src/survexport.cc:128
2167#: n:466
2168msgid "entrances"
2169msgstr "Eingänge"
2170
2171#: ../src/printing.cc:487
2172#: n:419
2173msgid "Fixed Points"
2174msgstr "Festpunkte"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:129
2177#: n:467
2178msgid "fixed points"
2179msgstr "Festpunkte"
2180
2181#: ../src/printing.cc:491
2182#: n:420
2183msgid "Exported Stations"
2184msgstr "Exportierte Punkte"
2185
2186#: ../src/survexport.cc:130
2187#: n:468
2188msgid "exported stations"
2189msgstr "Exportierte Punkte"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:909
2192#: n:237
2193msgid "&Perspective"
2194msgstr "&Perspektive"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:911
2197#: n:238
2198msgid "Textured &Walls"
2199msgstr "&Wandtextur"
2200
2201#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2202#. using that term instead if it gives a better translation which most
2203#. users will understand.
2204#: ../src/mainfrm.cc:915
2205#: n:239
2206msgid "Fade Distant Ob&jects"
2207msgstr "Dunsteffe&kt"
2208
2209#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2210#. "survey stations".
2211#: ../src/mainfrm.cc:918
2212#: n:298
2213msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2214msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:924
2217#: ../src/mainfrm.cc:931
2218#: n:356
2219msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2220msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4248
2223#: ../src/mainfrm.cc:889
2224#: n:292
2225msgid "Colour by &Depth"
2226msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4249
2229#: ../src/mainfrm.cc:890
2230#: n:293
2231msgid "Colour by D&ate"
2232msgstr "Farbe je nach &Datum"
2233
2234#: ../src/gfxcore.cc:4250
2235#: ../src/mainfrm.cc:891
2236#: n:289
2237#, fuzzy
2238msgid "Colour by &Error"
2239msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4251
2242#: ../src/mainfrm.cc:892
2243#: n:85
2244#, fuzzy
2245msgid "Colour by &Gradient"
2246msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2247
2248#: ../src/gfxcore.cc:4252
2249#: ../src/mainfrm.cc:893
2250#: n:82
2251#, fuzzy
2252msgid "Colour by &Length"
2253msgstr "Farbe je nach &Länge"
2254
2255#: n:448
2256#, fuzzy
2257msgid "Colour by &Survey"
2258msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:959
2261#: n:274
2262msgid "&Compass"
2263msgstr "&Kompass"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:960
2266#: n:275
2267msgid "C&linometer"
2268msgstr "&Neigungsanzeige"
2269
2270#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2271#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2272#: ../src/mainfrm.cc:963
2273#: n:276
2274msgid "Colour &Key"
2275msgstr "&Farbschlüssel"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:964
2278#: n:277
2279msgid "&Scale Bar"
2280msgstr "&Massstab"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:940
2283#: n:280
2284msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2285msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2286
2287#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2288#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2289#. translating.
2290#: ../src/mainfrm.cc:907
2291#: ../src/mainfrm.cc:949
2292#: ../src/mainfrm.cc:955
2293#: n:281
2294msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2295msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:965
2298#: n:299
2299msgid "&Indicators"
2300msgstr "&Richtungsanzeiger"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:712
2303#: n:300
2304#, c-format
2305msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2306msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:762
2309#: n:302
2310#, c-format
2311msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2312msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:749
2315#: n:303
2316#, c-format
2317msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2318msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2319
2320#: ../src/z_getopt.c:810
2321#: n:305
2322#, c-format
2323msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2324msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2325
2326#: ../src/z_getopt.c:1182
2327#: n:306
2328#, c-format
2329msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2330msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2331
2332#: ../src/z_getopt.c:851
2333#: n:307
2334#, c-format
2335msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2336msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:862
2339#: n:308
2340#, c-format
2341msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2342msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2343
2344#: ../src/z_getopt.c:923
2345#: n:310
2346#, c-format
2347msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2348msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:833
2351#: n:311
2352msgid "&New Presentation"
2353msgstr "&Neue Präsentation"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:834
2356#: n:312
2357msgid "&Open Presentation..."
2358msgstr "&Präsentation öffnen..."
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:835
2361#: n:313
2362msgid "&Save Presentation"
2363msgstr "Präsentation &speichern"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:836
2366#: n:314
2367msgid "Sa&ve Presentation As..."
2368msgstr "Präsentation speichern &als..."
2369
2370#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2371#: ../src/mainfrm.cc:839
2372#: n:315
2373msgid "&Mark"
2374msgstr "&Markieren"
2375
2376#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2377#: ../src/mainfrm.cc:841
2378#: n:316
2379msgid "Pla&y"
2380msgstr "Abspie&len"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:842
2383#: n:317
2384msgid "&Export as Movie..."
2385msgstr "&Exportieren als Film..."
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:2056
2388#: n:331
2389msgid "Export Movie"
2390msgstr "Film exportieren"
2391
2392#: ../src/cavernlog.cc:833
2393#: ../src/mainfrm.cc:366
2394#: ../src/mainfrm.cc:1560
2395#: n:319
2396msgid "Select an output filename"
2397msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:363
2400#: ../src/mainfrm.cc:1977
2401#: n:320
2402msgid "Aven presentations"
2403msgstr "Aven Präsentationen"
2404
2405#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2406#: ../src/mainfrm.cc:1488
2407#: n:321
2408msgid "Save Screenshot"
2409msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:1972
2412#: ../src/mainfrm.cc:1975
2413#: n:322
2414msgid "Select a presentation to open"
2415msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:437
2418#: n:323
2419#, c-format
2420msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2421msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2422
2423#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2424#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2425#: ../src/mainfrm.cc:1411
2426#: n:324
2427msgid "Compass PLT files"
2428msgstr "Compass PLT Datei"
2429
2430#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2431#. package, so don’t translate it.
2432#: ../src/mainfrm.cc:1418
2433#: n:325
2434msgid "CMAP XYZ files"
2435msgstr "CAMP XYZ Datei"
2436
2437#. TRANSLATORS: title of message box
2438#: ../src/mainfrm.cc:1597
2439#: ../src/mainfrm.cc:1949
2440#: ../src/mainfrm.cc:1966
2441#: n:326
2442msgid "Modified Presentation"
2443msgstr "Modifizierte Präsentation"
2444
2445#. TRANSLATORS: and the question in that box
2446#: ../src/mainfrm.cc:1595
2447#: ../src/mainfrm.cc:1948
2448#: ../src/mainfrm.cc:1965
2449#: n:327
2450msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2451msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:2290
2454#: ../src/mainfrm.cc:2301
2455#: n:328
2456msgid "No matches were found."
2457msgstr "Kein Treffer gefunden."
2458
2459#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2460#: ../src/mainfrm.cc:1056
2461#: n:332
2462msgid "Find"
2463msgstr "Suchen"
2464
2465#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2466#: ../src/mainfrm.cc:1058
2467#: ../src/mainfrm.cc:2333
2468#: n:333
2469msgid "Hide"
2470msgstr "Verstecken"
2471
2472#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2473#: ../src/mainfrm.cc:2294
2474#: n:334
2475#, c-format
2476msgid "Hide %d found stations"
2477msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:246
2480#: ../src/mainfrm.cc:1685
2481#: ../src/mainfrm.cc:1761
2482#: ../src/mainfrm.cc:1813
2483#: ../src/pos.cc:92
2484#: n:335
2485msgid "Altitude"
2486msgstr "Höhe"
2487
2488#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2489#. window
2490#: ../src/mainfrm.cc:715
2491#: n:336
2492msgid "You may only view one 3d file at a time."
2493msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:966
2496#: n:337
2497msgid "&Side Panel"
2498msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2499
2500#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2501#. Easting)
2502#: ../src/mainfrm.cc:1683
2503#: ../src/mainfrm.cc:1705
2504#: ../src/mainfrm.cc:1707
2505#: ../src/mainfrm.cc:1812
2506#: n:338
2507#, c-format
2508msgid "%.2f E, %.2f N"
2509msgstr "%.2f R, %.2f H"
2510
2511#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2512#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2513#: ../src/mainfrm.cc:1725
2514#: ../src/mainfrm.cc:1770
2515#: ../src/mainfrm.cc:1834
2516#: n:339
2517#, c-format
2518msgid "From %s"
2519msgstr "Von %s aus"
2520
2521#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2522#: ../src/mainfrm.cc:1847
2523#: n:340
2524#, c-format
2525msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2526msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2527
2528#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2529#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2530#. measured by the clino)
2531#: ../src/mainfrm.cc:1887
2532#: n:341
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2535msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2536
2537#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538#.
2539#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2540#: ../src/gfxcore.cc:4239
2541#: ../src/gfxcore.cc:4259
2542#: ../src/mainfrm.cc:968
2543#: n:342
2544msgid "&Metric"
2545msgstr "&Metrisch"
2546
2547#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2548#.
2549#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2550#. circle.
2551#: ../src/gfxcore.cc:4201
2552#: ../src/gfxcore.cc:4219
2553#: ../src/gfxcore.cc:4261
2554#: ../src/mainfrm.cc:969
2555#: n:343
2556msgid "&Degrees"
2557msgstr "&Grad"
2558
2559#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2560#.
2561#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2562#. degrees = 50 grad).
2563#: ../src/gfxcore.cc:4224
2564#: ../src/mainfrm.cc:970
2565#: n:430
2566msgid "&Percent"
2567msgstr "&Prozentual"
2568
2569#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2570#. used e.g.  "5km".
2571#.
2572#. If there should be a space between the number and this, include
2573#. one in the translation.
2574#: ../src/gfxcore.cc:1295
2575#: ../src/printing.cc:1248
2576#: n:423
2577msgid "km"
2578msgstr "km"
2579
2580#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2581#. e.g. "10m".
2582#.
2583#. If there should be a space between the number and this, include
2584#. one in the translation.
2585#: ../src/commands.c:330
2586#: ../src/gfxcore.cc:1133
2587#: ../src/gfxcore.cc:1225
2588#: ../src/gfxcore.cc:1302
2589#: ../src/mainfrm.cc:1674
2590#: ../src/mainfrm.cc:1736
2591#: ../src/mainfrm.cc:1756
2592#: ../src/mainfrm.cc:1805
2593#: ../src/mainfrm.cc:1838
2594#: ../src/printing.cc:1250
2595#: n:424
2596msgid "m"
2597msgstr "m"
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2600#. used e.g.  "50cm".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
2604#: ../src/gfxcore.cc:1310
2605#: ../src/printing.cc:1253
2606#: n:425
2607msgid "cm"
2608msgstr "cm"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2611#. plural), used e.g.  "2 miles".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this,
2614#. include one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1323
2616#: n:426
2617msgid " miles"
2618msgstr " Meilen"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2621#. singular), used e.g.  "1 mile".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this,
2624#. include one in the translation.
2625#: ../src/gfxcore.cc:1330
2626#: n:427
2627msgid " mile"
2628msgstr " Meile"
2629
2630#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2631#. as "10ft".
2632#.
2633#. If there should be a space between the number and this, include
2634#. one in the translation.
2635#: ../src/commands.c:331
2636#: ../src/gfxcore.cc:1133
2637#: ../src/gfxcore.cc:1225
2638#: ../src/gfxcore.cc:1338
2639#: ../src/mainfrm.cc:1679
2640#: ../src/mainfrm.cc:1739
2641#: ../src/mainfrm.cc:1759
2642#: ../src/mainfrm.cc:1810
2643#: ../src/mainfrm.cc:1843
2644#: n:428
2645msgid "ft"
2646msgstr "ft"
2647
2648#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2649#. e.g. as "6in".
2650#.
2651#. If there should be a space between the number and this, include
2652#. one in the translation.
2653#: ../src/gfxcore.cc:1346
2654#: n:429
2655msgid "in"
2656msgstr "in"
2657
2658#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2659#: ../src/gfxcore.cc:4196
2660#: n:387
2661msgid "&Hide Compass"
2662msgstr "&Kompass verstecken"
2663
2664#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2665#: ../src/gfxcore.cc:4214
2666#: n:384
2667msgid "&Hide Clino"
2668msgstr "&Clino verstecken"
2669
2670#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2671#: ../src/gfxcore.cc:4234
2672#: n:385
2673msgid "&Hide scale bar"
2674msgstr "Massstab &verstecken"
2675
2676#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2677#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2678#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2679#: ../src/gfxcore.cc:4257
2680#: n:386
2681msgid "&Hide colour key"
2682msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2683
2684#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2685#. itself.
2686#: ../src/commands.c:333
2687#: ../src/gfxcore.cc:786
2688#: ../src/gfxcore.cc:876
2689#: ../src/gfxcore.cc:1197
2690#: ../src/mainfrm.cc:1728
2691#: ../src/mainfrm.cc:1851
2692#: ../src/mainfrm.cc:1874
2693#: ../src/printing.cc:88
2694#: n:344
2695msgid "°"
2696msgstr "°"
2697
2698#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2699#. circle).
2700#: ../src/commands.c:334
2701#: ../src/gfxcore.cc:791
2702#: ../src/gfxcore.cc:881
2703#: ../src/gfxcore.cc:1197
2704#: ../src/mainfrm.cc:1731
2705#: ../src/mainfrm.cc:1854
2706#: ../src/mainfrm.cc:1877
2707#: n:345
2708msgid "ᵍ"
2709msgstr "ᵍ"
2710
2711#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2712#. degrees = 50 grad).
2713#: ../src/commands.c:335
2714#: ../src/gfxcore.cc:867
2715#: ../src/gfxcore.cc:885
2716#: ../src/mainfrm.cc:1872
2717#: n:96
2718msgid "%"
2719msgstr "%"
2720
2721#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2722#. vertical angles.
2723#: ../src/gfxcore.cc:861
2724#: ../src/mainfrm.cc:1870
2725#: n:431
2726msgid "∞"
2727msgstr "∞"
2728
2729#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2730#. in Compass bearing)
2731#: ../src/mainfrm.cc:1743
2732#: n:374
2733#, c-format
2734msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2735msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2736
2737#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2738#: ../src/mainfrm.cc:1776
2739#: n:375
2740#, c-format
2741msgid "%s: V %.2f%s"
2742msgstr "%s: V %.2f%s"
2743
2744#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2745#. tree hierarchy of survey station names
2746#: ../src/mainfrm.cc:1113
2747#: n:376
2748msgid "Surveys"
2749msgstr "Vermessungen"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:1114
2752#: n:377
2753msgid "Presentation"
2754msgstr "Präsentation"
2755
2756#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2757#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2758#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2759#. survey file with the who survey visible.
2760#: ../src/aventreectrl.cc:362
2761#: n:245
2762msgid "Show all"
2763msgstr "Alles zeigen"
2764
2765#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2766#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2767#. current survey file with the view restricted to the survey
2768#. clicked upon.
2769#: ../src/aventreectrl.cc:376
2770#: n:246
2771msgid "Hide others"
2772msgstr "Andere ausblenden"
2773
2774#: ../src/aventreectrl.cc:380
2775#: n:388
2776msgid "Hide si&blings"
2777msgstr ""
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:244
2780#: ../src/pos.cc:90
2781#: n:378
2782msgid "Easting"
2783msgstr "Rechtswert"
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:245
2786#: ../src/pos.cc:91
2787#: n:379
2788msgid "Northing"
2789msgstr "Hochwert"
2790
2791#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2792#. accelerator key.
2793#.
2794#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2795#.
2796#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2797#. c.f. 201, 380, 381.
2798#: ../src/mainfrm.cc:780
2799#: n:220
2800msgid "&Open...\tCtrl+O"
2801msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2802
2803#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2804#. terrain.
2805#: ../src/mainfrm.cc:783
2806#: n:453
2807msgid "Open &Terrain..."
2808msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:784
2811#: n:144
2812msgid "Show &Log"
2813msgstr "&Protokoll anzeigen"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:787
2816#: n:380
2817msgid "&Print...\tCtrl+P"
2818msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:788
2821#: n:381
2822msgid "P&age Setup..."
2823msgstr "&Seite einrichten..."
2824
2825#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2826#: ../src/mainfrm.cc:791
2827#: n:201
2828msgid "&Screenshot..."
2829msgstr "&Bildschirmabzug..."
2830
2831#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2832#: ../src/mainfrm.cc:794
2833#: n:247
2834msgid "E&xtended Elevation..."
2835msgstr "&Abwicklung..."
2836
2837#: ../src/mainfrm.cc:792
2838#: n:382
2839msgid "&Export as..."
2840msgstr "&Exportieren als..."
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2843#. file.
2844#: ../src/printing.cc:633
2845#: n:401
2846msgid "Export as:"
2847msgstr "Exportieren als:"
2848
2849#. TRANSLATORS: Title of the export
2850#. dialog
2851#: ../src/printing.cc:303
2852#: n:383
2853msgid "Export"
2854msgstr "Exportieren"
2855
2856#. TRANSLATORS: for about box:
2857#: ../src/aboutdlg.cc:141
2858#: n:390
2859msgid "System Information:"
2860msgstr "Systeminformation:"
2861
2862#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2863#: ../src/printing.cc:680
2864#: n:398
2865msgid "Print Preview"
2866msgstr "Druckvorschau"
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of the print
2869#. dialog
2870#: ../src/printing.cc:300
2871#: n:399
2872msgid "Print"
2873msgstr "Drucken"
2874
2875#: ../src/printing.cc:564
2876#: n:400
2877msgid "&Print..."
2878msgstr "&Drucken..."
2879
2880#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2881#. "survey stations".
2882#: ../src/printing.cc:467
2883#: n:403
2884msgid "Sur&face Survey Legs"
2885msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2888#: ../src/mainfrm.cc:131
2889#: n:404
2890msgid "Edit Waypoint"
2891msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2892
2893#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2894#. in a presentation.
2895#: ../src/mainfrm.cc:170
2896#: n:278
2897msgid " (unused in perspective view)"
2898msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2899
2900#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2901#. presentation.
2902#: ../src/mainfrm.cc:177
2903#: n:279
2904msgid "Time: "
2905msgstr "Zeit: "
2906
2907#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2908#. waypoint in a presentation.
2909#: ../src/mainfrm.cc:181
2910#: n:282
2911msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2912msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2913
2914#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2915#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2916#: ../src/aven.cc:288
2917#: n:405
2918#, c-format
2919msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2920msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2921
2922#: ../src/readval.c:348
2923#: n:392
2924msgid "Separator in survey name"
2925msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2926
2927#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2928#. anonymous station.
2929#: ../src/labelinfo.h:83
2930#: n:56
2931#, fuzzy
2932msgid "anonymous station"
2933msgstr "anonymer Messpunkt"
2934
2935#: ../src/readval.c:122
2936#: ../src/readval.c:138
2937#: ../src/readval.c:156
2938#: n:3
2939msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2940msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2941
2942#: ../src/mainfrm.cc:876
2943#: ../src/printing.cc:471
2944#: n:406
2945msgid "Spla&y Legs"
2946msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2947
2948#: ../src/survexport.cc:125
2949#: n:465
2950msgid "splay legs"
2951msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2952
2953#: ../src/mainfrm.cc:883
2954#: n:251
2955msgid "&Duplicate Legs"
2956msgstr "&Doppelte Messstrecken"
2957
2958#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2959#. this is selected, such legs are not shown.
2960#: ../src/aventreectrl.cc:378
2961#: ../src/mainfrm.cc:866
2962#: ../src/mainfrm.cc:879
2963#: n:407
2964msgid "&Hide"
2965msgstr "&Verstecken"
2966
2967#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2968#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2969#: ../src/mainfrm.cc:872
2970#: ../src/mainfrm.cc:881
2971#: n:408
2972msgid "&Fade"
2973msgstr "&Dunsteffekt"
2974
2975#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2976#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2977#: ../src/mainfrm.cc:869
2978#: ../src/mainfrm.cc:880
2979#: n:250
2980msgid "&Dashed"
2981msgstr "&Gestrichelt"
2982
2983#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2984#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2985#: ../src/aventreectrl.cc:379
2986#: ../src/mainfrm.cc:875
2987#: ../src/mainfrm.cc:882
2988#: n:409
2989msgid "&Show"
2990msgstr "&Zeigen"
2991
2992#: ../src/extend.c:588
2993#: n:105
2994msgid "Reading in data - please wait…"
2995msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2996
2997#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2998#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2999#. the 3d file
3000#: ../src/extend.c:274
3001#: ../src/extend.c:293
3002#: ../src/extend.c:340
3003#: ../src/extend.c:384
3004#: ../src/extend.c:428
3005#: n:510
3006#, c-format
3007msgid "Failed to find station %s"
3008msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3011#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3012#. 3d file
3013#: ../src/extend.c:320
3014#: ../src/extend.c:364
3015#: ../src/extend.c:408
3016#: ../src/extend.c:453
3017#: n:511
3018#, c-format
3019msgid "Failed to find leg %s → %s"
3020msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3023#: ../src/extend.c:265
3024#: n:512
3025#, c-format
3026msgid "Starting from station %s"
3027msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend:
3030#: ../src/extend.c:286
3031#: n:513
3032#, c-format
3033msgid "Extending to the left from station %s"
3034msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend:
3037#: ../src/extend.c:333
3038#: n:514
3039#, c-format
3040msgid "Extending to the right from station %s"
3041msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3042
3043#. TRANSLATORS: for extend:
3044#: ../src/extend.c:307
3045#: n:515
3046#, c-format
3047msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3048msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3049
3050#. TRANSLATORS: for extend:
3051#: ../src/extend.c:354
3052#: n:516
3053#, c-format
3054msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3055msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend:
3058#: ../src/extend.c:421
3059#: n:517
3060#, c-format
3061msgid "Breaking survey loop at station %s"
3062msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3063
3064#. TRANSLATORS: for extend:
3065#: ../src/extend.c:443
3066#: n:518
3067#, c-format
3068msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3069msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3070
3071#. TRANSLATORS: for extend:
3072#: ../src/extend.c:377
3073#: n:519
3074#, c-format
3075msgid "Swapping extend direction from station %s"
3076msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3077
3078#. TRANSLATORS: for extend:
3079#: ../src/extend.c:398
3080#: n:520
3081#, c-format
3082msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3083msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3084
3085#. TRANSLATORS: for extend:
3086#: ../src/extend.c:682
3087#: n:521
3088#, c-format
3089msgid "Applying specfile: “%s”"
3090msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3091
3092#. TRANSLATORS: for extend:
3093#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3094#: ../src/extend.c:706
3095#: n:522
3096#, c-format
3097msgid "Writing %s…"
3098msgstr "%s wird geschrieben…"
3099
3100#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3101#: ../src/sorterr.c:53
3102#: n:179
3103msgid "sort by horizontal error factor"
3104msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3105
3106#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3107#: ../src/sorterr.c:55
3108#: n:180
3109msgid "sort by vertical error factor"
3110msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3111
3112#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3113#: ../src/sorterr.c:57
3114#: n:181
3115msgid "sort by percentage error"
3116msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3117
3118#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3119#: ../src/sorterr.c:59
3120#: n:182
3121msgid "sort by error per leg"
3122msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3123
3124#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3125#: ../src/sorterr.c:61
3126#: n:183
3127msgid "replace .err file with resorted version"
3128msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3129
3130#: ../src/sorterr.c:81
3131#: ../src/sorterr.c:98
3132#: ../src/sorterr.c:170
3133#: n:112
3134msgid "Couldn’t parse .err file"
3135msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3136
3137#. TRANSLATORS: for diffpos:
3138#: ../src/diffpos.c:159
3139#: n:500
3140#, c-format
3141msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3142msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3143
3144#. TRANSLATORS: for diffpos:
3145#: ../src/diffpos.c:196
3146#: n:501
3147#, c-format
3148msgid "Added: %s"
3149msgstr "Hinzugefügt: %s"
3150
3151#. TRANSLATORS: for diffpos:
3152#: ../src/diffpos.c:219
3153#: n:502
3154#, c-format
3155msgid "Deleted: %s"
3156msgstr "Entfernt: %s"
3157
3158#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3159#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3160#.
3161#. *begin crawl     ; <- second warning here
3162#. 1 2 9.45 234 -01
3163#. *end crawl
3164#. *begin crawl     ; <- first warning here
3165#. 2 3 7.67 223 -03
3166#. *end crawl
3167#.
3168#. Would lead to:
3169#.
3170#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3171#. crawl.svx:1: Originally entered here
3172#.
3173#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3174#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3175#: ../src/commands.c:596
3176#: n:29
3177#, fuzzy
3178msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3179msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3180
3181#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3182#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3183#.
3184#. *begin crawl
3185#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3186#. *end crawl
3187#. *begin crawl     # <- first warning here
3188#. 2 3 7.67 223 -03
3189#. *end crawl
3190#.
3191#. Would lead to:
3192#.
3193#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3194#. crawl.svx:1: Originally entered here
3195#.
3196#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3197#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3198#: ../src/commands.c:615
3199#: n:30
3200msgid "Originally entered here"
3201msgstr "Bereits hier verwendet"
3202
3203#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3204#. deprecated, so this error would be generated by:
3205#.
3206#. *equate \foo.7 1
3207#.
3208#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3209#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3210#: ../src/commands.c:513
3211#: ../src/readval.c:86
3212#: ../src/readval.c:90
3213#: n:25
3214msgid "ROOT is deprecated"
3215msgstr "ROOT ist veraltet"
3216
3217#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3218#: ../src/dump3d.c:51
3219#: n:204
3220msgid "rewind file and read it a second time"
3221msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3222
3223#: ../src/dump3d.c:52
3224#: n:396
3225msgid "show survey date information (if present)"
3226msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3227
3228#: ../src/gfxcore.cc:2973
3229#: ../src/gpx.cc:70
3230#: ../src/kml.cc:69
3231#: n:287
3232#, c-format
3233msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3234msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3235
3236#: ../src/gfxcore.cc:2982
3237#: ../src/gpx.cc:75
3238#: ../src/kml.cc:74
3239#: n:288
3240#, c-format
3241msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3242msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3243
3244#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3245#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3246#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3247#. user must specify it here for export formats which need to know it
3248#. (e.g. GPX).
3249#: n:440
3250msgid "Coordinate projection"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/survexport.cc:138
3254#: n:148
3255#, c-format
3256msgid "generate grid (default %sm)"
3257msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3258
3259#: ../src/survexport.cc:139
3260#: n:149
3261#, c-format
3262msgid "station labels text height (default %s)"
3263msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3264
3265#: ../src/survexport.cc:140
3266#: n:152
3267#, c-format
3268msgid "station marker size (default %s)"
3269msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3270
3271#: ../src/survexport.cc:141
3272#: n:102
3273msgid "produce CSV output"
3274msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3275
3276#: ../src/survexport.cc:142
3277#: n:156
3278msgid "produce DXF output"
3279msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3280
3281#: ../src/survexport.cc:143
3282#: n:454
3283msgid "produce EPS output"
3284msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3285
3286#: ../src/survexport.cc:144
3287#: n:455
3288msgid "produce GPX output"
3289msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3290
3291#: ../src/survexport.cc:145
3292#: n:456
3293msgid "produce HPGL output"
3294msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:146
3297#: n:457
3298msgid "produce JSON output"
3299msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3300
3301#: ../src/survexport.cc:147
3302#: n:458
3303msgid "produce KML output"
3304msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3305
3306#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3307#. translated.
3308#: ../src/survexport.cc:153
3309#: n:158
3310msgid "produce Skencil output"
3311msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3312
3313#: ../src/survexport.cc:154
3314#: n:459
3315msgid "produce Survex POS output"
3316msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3317
3318#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3319#. so should not be translated.
3320#: ../src/survexport.cc:150
3321#: n:159
3322msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3323msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:155
3326#: n:160
3327msgid "produce SVG output"
3328msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:383
3331#: n:252
3332msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3333msgstr ""
3334
3335#: ../src/survexport.cc:388
3336#: n:253
3337msgid "Export format not specified"
3338msgstr ""
3339
3340#: ../src/survexport.cc:137
3341#: n:155
3342msgid "include items exported by default"
3343msgstr ""
3344
3345#, c-format
3346#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3347#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3348
3349#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3350#~ msgid "Solid Su&rface"
3351#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3352
3353#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3354#, c-format
3355#~ msgid "%d found"
3356#~ msgstr "%d gefunden"
3357
3358#: ../src/mainfrm.cc:935
3359#: n:347
3360#~ msgid "&Preferences..."
3361#~ msgstr "&Einstellungen..."
3362
3363#: n:348
3364#~ msgid "Draw passage walls"
3365#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3366
3367#: n:349
3368#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3369#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3370
3371#: n:350
3372#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3373#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3374
3375#: n:351
3376#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3377#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3378
3379#: n:352
3380#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3381#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3382
3383#: n:353
3384#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3385#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3386
3387#: n:354
3388#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3389#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3390
3391#: n:355
3392#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3393#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3394
3395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3396#. "survey stations".
3397#: n:357
3398#~ msgid "Display underground survey legs"
3399#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3400
3401#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3402#. "survey stations".
3403#: n:358
3404#~ msgid "Display surface survey legs"
3405#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3406
3407#: n:359
3408#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3409#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3410
3411#: n:360
3412#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3413#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3414
3415#: n:361
3416#~ msgid "Draw a grid"
3417#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3418
3419#: n:362
3420#~ msgid "metric units"
3421#~ msgstr "Meter"
3422
3423#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3424#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3425#: n:363
3426#~ msgid "imperial units"
3427#~ msgstr "englische Einheiten"
3428
3429#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3430#. full circle.
3431#: n:364
3432#~ msgid "degrees (°)"
3433#~ msgstr "Altgrad (°)"
3434
3435#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3436#. full circle.
3437#: n:365
3438#~ msgid "grads"
3439#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3440
3441#: n:366
3442#~ msgid "Display measurements in"
3443#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3444
3445#: n:367
3446#~ msgid "Display angles in"
3447#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3448
3449#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3450#: n:368
3451#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3452#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3453
3454#: n:369
3455#~ msgid "Display scale bar"
3456#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3457
3458#: n:370
3459#~ msgid "Display depth bar"
3460#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3461
3462#: n:371
3463#~ msgid "Display compass"
3464#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3465
3466#: n:372
3467#~ msgid "Display clinometer"
3468#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3469
3470#: n:373
3471#~ msgid "Display side panel"
3472#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.