source: git/lib/de_CH.po @ dc37c16

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since dc37c16 was dc37c16, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Assorted translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Seltsamer Kompasswert"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Negativer Längeneintrag"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "\" fehlt"
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Ungültiger Monat"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Ungültiger Monatstag"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norden"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Aufriss auf die Ebene"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Grundriss"
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Aufriss"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Aufriss"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Grundriss"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Statistik wird berechnet"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Textfeld erwartet"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "zu wenige Argumente"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "zu viele Argumente"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "DATEI"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Fehler %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Fehler   belanglos"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPTION"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Massstab"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr "%d/%d"
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Berechnung von Seite %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr "Grundriss, %s oben"
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Abwicklung"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "Verzweigungspunkt"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "Verzweigungspunkte"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr "Protokoll Speichern"
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr "Neu berechnen"
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (Farbe)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Blickricht."
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "Über %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Geländedateien"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495msgid "Select a survey file to view"
1496msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1497
1498#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1499#. file extension, so neither should be translated.
1500#: ../src/mainfrm.cc:1928
1501#: n:207
1502msgid "Survex 3d files"
1503msgstr "Survex 3D-Dateien"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1943
1506#: ../src/mainfrm.cc:1975
1507#: ../src/mainfrm.cc:2423
1508#: ../src/printing.cc:685
1509#: n:208
1510msgid "All files"
1511msgstr "Alle Dateien"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1514#. list of questions - it should be translated to the
1515#. terminology that cavers using the language would use.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1925
1517#: n:229
1518msgid "All survey files"
1519msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1931
1524#: n:329
1525msgid "Survex svx files"
1526msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1529#. surveying package, so should not be translated
1530#: ../src/mainfrm.cc:1939
1531#: n:330
1532msgid "Compass DAT and MAK files"
1533msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1534
1535#: ../src/printing.cc:315
1536#: n:411
1537msgid "DXF files"
1538msgstr "DXF-Dateien"
1539
1540#: ../src/printing.cc:316
1541#: n:412
1542msgid "EPS files"
1543msgstr "EPS-Dateien"
1544
1545#: ../src/printing.cc:317
1546#: n:413
1547msgid "GPX files"
1548msgstr "GPX-Dateien"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1551#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1552#. mechanism.
1553#: ../src/printing.cc:321
1554#: n:414
1555msgid "HPGL for plotters"
1556msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1557
1558#: ../src/printing.cc:323
1559#: n:444
1560msgid "KML files"
1561msgstr "KML-Dateien"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1564#. so should not be translated:
1565#. http://www.fountainware.com/compass/
1566#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1567#: ../src/printing.cc:328
1568#: n:415
1569msgid "Compass PLT for use with Carto"
1570msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1573#. translated: http://www.skencil.org/
1574#: ../src/printing.cc:331
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Skencil-Dateien"
1578
1579#: ../src/printing.cc:332
1580#: n:417
1581msgid "SVG files"
1582msgstr "SVG-Dateien"
1583
1584#: ../src/printing.cc:322
1585#: n:445
1586msgid "JSON files"
1587msgstr "JSON-Dateien"
1588
1589#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1590#: ../src/cavernlog.cc:508
1591#: n:447
1592msgid "Log files"
1593msgstr "Protokolldateien"
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1596#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1597#. language would use.
1598#.
1599#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1600#: ../src/aboutdlg.cc:91
1601#: n:209
1602msgid "Survey visualisation tool"
1603msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1604
1605#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1606#. some languages here:
1607#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1608#: ../src/aboutdlg.cc:105
1609#: n:219
1610msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1611msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1612
1613#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1614#: ../src/3dtopos.c:86
1615#: n:217
1616msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1617msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1618
1619#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1620#: ../src/diffpos.c:265
1621#: n:218
1622msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1623msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1626#: ../src/diffpos.c:267
1627#: n:255
1628#, c-format
1629msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1630msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1633#: ../src/extend.c:481
1634#: n:267
1635msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1636msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1639#: ../src/sorterr.c:127
1640#: n:268
1641msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1642msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1645#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1646#. language would use.
1647#.
1648#. Part of aven --help
1649#: ../src/aven.cc:115
1650#: ../src/aven.cc:139
1651#: n:269
1652msgid "[SURVEY_FILE]"
1653msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1656#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1657#: ../src/gfxcore.cc:1117
1658#: n:221
1659msgid "Undated"
1660msgstr "Nicht datiert"
1661
1662#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1663#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1664#. this fairly short.
1665#: ../src/gfxcore.cc:1142
1666#: n:290
1667msgid "Not in loop"
1668msgstr "Nicht in Schleife"
1669
1670#. TRANSLATORS: error from:
1671#.
1672#. *data normal newline from to tape compass clino
1673#: ../src/commands.c:1331
1674#: n:222
1675msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1676msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1677
1678#. TRANSLATORS: error from:
1679#.
1680#. *data normal from to tape compass clino newline
1681#: ../src/commands.c:1374
1682#: n:223
1683msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1684msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1685
1686#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1687#.
1688#. *data normal station tape compass clino
1689#.
1690#. ("station" signifies interleaved data).
1691#: ../src/commands.c:1397
1692#: n:224
1693msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1694msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1695
1696#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1697#.
1698#. *data diving station newline depth tape compass
1699#.
1700#. ("depth" needs to occur before "newline").
1701#: ../src/commands.c:1268
1702#: n:225
1703#, c-format
1704msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1705msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1706
1707#. TRANSLATORS: e.g.
1708#.
1709#. *data normal from to tape newline compass clino
1710#: ../src/commands.c:1321
1711#: n:226
1712msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1713msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1714
1715#. TRANSLATORS: e.g.
1716#.
1717#. *calibrate tape compass 1 1
1718#: ../src/commands.c:1533
1719#: n:227
1720msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1721msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1722
1723#: ../src/commands.c:647
1724#: n:397
1725msgid "Bad *alias command"
1726msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1727
1728#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1729#. currently)
1730#: ../src/log.cc:32
1731#: n:228
1732#, c-format
1733msgid "%s Error Log"
1734msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1735
1736#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1737#. dialog
1738#: ../src/printing.cc:628
1739#: n:230
1740msgid "&Export…"
1741msgstr "&Exportieren…"
1742
1743#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1744#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1745#: ../src/mainfrm.cc:824
1746#: n:231
1747msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1748msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:826
1751#: n:234
1752msgid "&Reverse Direction"
1753msgstr "&Andere Richtung"
1754
1755#. TRANSLATORS: View *looking* North
1756#: ../src/gfxcore.cc:3818
1757#: ../src/mainfrm.cc:829
1758#: n:240
1759msgid "View &North"
1760msgstr "Nach &Norden"
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* East
1763#: ../src/gfxcore.cc:3820
1764#: ../src/mainfrm.cc:830
1765#: n:241
1766msgid "View &East"
1767msgstr "Nach &Osten"
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* South
1770#: ../src/gfxcore.cc:3822
1771#: ../src/mainfrm.cc:831
1772#: n:242
1773msgid "View &South"
1774msgstr "Nach &Süden"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* West
1777#: ../src/gfxcore.cc:3824
1778#: ../src/mainfrm.cc:832
1779#: n:243
1780msgid "View &West"
1781msgstr "Nach &Westen"
1782
1783#: ../src/gfxcore.cc:3841
1784#: ../src/mainfrm.cc:834
1785#: n:248
1786msgid "&Plan View"
1787msgstr "&Grundriss"
1788
1789#: ../src/gfxcore.cc:3842
1790#: ../src/mainfrm.cc:835
1791#: n:249
1792msgid "Ele&vation"
1793msgstr "&Aufriss"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:837
1796#: n:254
1797msgid "Restore De&fault View"
1798msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1799
1800#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1801#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1802#. the "what to print/export" dialog.
1803#: ../src/printing.cc:401
1804#: n:283
1805msgid "View"
1806msgstr "Ansicht"
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1809#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1810#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1811#. mind!
1812#: ../src/printing.cc:406
1813#: n:256
1814msgid "Elements"
1815msgstr "Elemente"
1816
1817#: ../src/printing.cc:412
1818#: n:410
1819msgid "Export format"
1820msgstr "Exportformat"
1821
1822#: ../src/printing.cc:461
1823#: ../src/printing.cc:857
1824#: n:257
1825#, c-format
1826msgid "%d pages (%dx%d)"
1827msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1830#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1831#. the plot on a single page", but we need something shorter
1832#: ../src/printing.cc:443
1833#: ../src/printing.cc:876
1834#: n:258
1835msgid "One page"
1836msgstr "Eine Seite"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:171
1839#: ../src/printing.cc:474
1840#: n:259
1841msgid "Bearing"
1842msgstr "Richtung"
1843
1844#: ../src/printing.cc:515
1845#: n:260
1846msgid "Station Names"
1847msgstr "Messpunktnamen"
1848
1849#: ../src/printing.cc:511
1850#: n:261
1851msgid "Crosses"
1852msgstr "Kreuze"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1855#. "survey stations".
1856#: ../src/printing.cc:501
1857#: n:262
1858msgid "Underground Survey Legs"
1859msgstr "Messstrecken unter Grund"
1860
1861#: ../src/printing.cc:531
1862#: n:393
1863msgid "Cross-sections"
1864msgstr "Überschneidungen"
1865
1866#: ../src/printing.cc:536
1867#: n:394
1868msgid "Walls"
1869msgstr "Wände"
1870
1871#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1872#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1873#. containing polygons for the inside of cave passages).
1874#: ../src/printing.cc:543
1875#: n:395
1876msgid "Passages"
1877msgstr "Passagen"
1878
1879#: ../src/printing.cc:547
1880#: n:421
1881msgid "Origin in centre"
1882msgstr "Ursprung in der Mitte"
1883
1884#: ../src/printing.cc:551
1885#: n:422
1886msgid "Full coordinates"
1887msgstr "Vollständige Koordinaten"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1890#: ../src/printing.cc:481
1891#: n:263
1892msgid "Tilt angle"
1893msgstr "Neigung"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1896#. around each page
1897#: ../src/printing.cc:559
1898#: n:264
1899msgid "Page Borders"
1900msgstr "Seitenrahmen"
1901
1902#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1903#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1904#. angles, etc
1905#: ../src/printing.cc:570
1906#: n:265
1907msgid "Legend"
1908msgstr "Legende"
1909
1910#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1911#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1912#: ../src/printing.cc:565
1913#: n:266
1914msgid "Blank Pages"
1915msgstr "Leerseiten"
1916
1917#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1918#: ../src/mainfrm.cc:854
1919#: n:270
1920msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1921msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1922
1923#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1924#: ../src/mainfrm.cc:856
1925#: n:346
1926msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1927msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1928
1929#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1930#: ../src/mainfrm.cc:858
1931#: n:449
1932msgid "Terr&ain"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:859
1936#: n:271
1937msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1938msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:860
1941#: n:297
1942msgid "&Grid\tCtrl+G"
1943msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:861
1946#: n:318
1947msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1948msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:865
1953#: n:272
1954msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1955msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:868
1960#: n:291
1961msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1962msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:884
1965#: n:273
1966msgid "&Overlapping Names"
1967msgstr "Über&lappende Namen"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:893
1970#: n:450
1971msgid "Co&lour by"
1972msgstr "&Colour by"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:896
1975#: n:294
1976msgid "Highlight &Entrances"
1977msgstr "&Eingänge hervorheben"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:897
1980#: n:295
1981msgid "Highlight &Fixed Points"
1982msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:898
1985#: n:296
1986msgid "Highlight E&xported Points"
1987msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1988
1989#: ../src/printing.cc:519
1990#: n:418
1991msgid "Entrances"
1992msgstr "Eingänge"
1993
1994#: ../src/printing.cc:523
1995#: n:419
1996msgid "Fixed Points"
1997msgstr "Festpunkte"
1998
1999#: ../src/printing.cc:527
2000#: n:420
2001msgid "Exported Stations"
2002msgstr "Exportierte Punkte"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:903
2005#: n:237
2006msgid "&Perspective"
2007msgstr "&Perspektive"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:905
2010#: n:238
2011msgid "Textured &Walls"
2012msgstr "&Wandtextur"
2013
2014#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2015#. using that term instead if it gives a better translation which most
2016#. users will understand.
2017#: ../src/mainfrm.cc:909
2018#: n:239
2019msgid "Fade Distant Ob&jects"
2020msgstr "Dunsteffe&kt"
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:912
2025#: n:298
2026msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2027msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:918
2030#: ../src/mainfrm.cc:922
2031#: n:356
2032msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2033msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2034
2035#: ../src/gfxcore.cc:3879
2036#: ../src/mainfrm.cc:887
2037#: n:292
2038msgid "Colour by &Depth"
2039msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2040
2041#: ../src/gfxcore.cc:3880
2042#: ../src/mainfrm.cc:888
2043#: n:293
2044msgid "Colour by D&ate"
2045msgstr "Farbe je nach &Datum"
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3881
2048#: ../src/mainfrm.cc:889
2049#: n:289
2050#, fuzzy
2051msgid "Colour by &Error"
2052msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3882
2055#: ../src/mainfrm.cc:890
2056#: n:85
2057#, fuzzy
2058msgid "Colour by &Gradient"
2059msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3883
2062#: ../src/mainfrm.cc:891
2063#: n:82
2064#, fuzzy
2065msgid "Colour by &Length"
2066msgstr "Farbe je nach &Länge"
2067
2068#: n:448
2069msgid "Colour by &Survey"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:936
2073#: n:274
2074msgid "&Compass"
2075msgstr "&Kompass"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:937
2078#: n:275
2079msgid "C&linometer"
2080msgstr "&Neigungsanzeige"
2081
2082#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2083#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2084#: ../src/mainfrm.cc:940
2085#: n:276
2086msgid "Colour &Key"
2087msgstr "&Farbschlüssel"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:941
2090#: n:277
2091msgid "&Scale Bar"
2092msgstr "&Massstab"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:931
2095#: n:280
2096msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2097msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:901
2100#: ../src/mainfrm.cc:933
2101#: n:281
2102msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2103msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:299
2107msgid "&Indicators"
2108msgstr "&Richtungsanzeiger"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:697
2111#: ../src/z_getopt.c:709
2112#: n:300
2113#, c-format
2114msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2115msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:1025
2118#: ../src/z_getopt.c:1036
2119#: n:301
2120#, c-format
2121msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2122msgstr "%s: Die Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:753
2125#: ../src/z_getopt.c:757
2126#: n:302
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2129msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:742
2132#: ../src/z_getopt.c:745
2133#: n:303
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2136msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:1060
2139#: ../src/z_getopt.c:1071
2140#: n:304
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: Die Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:792
2146#: ../src/z_getopt.c:804
2147#: ../src/z_getopt.c:1091
2148#: ../src/z_getopt.c:1103
2149#: n:305
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2152msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:962
2155#: ../src/z_getopt.c:973
2156#: ../src/z_getopt.c:1156
2157#: ../src/z_getopt.c:1168
2158#: n:306
2159#, c-format
2160msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2161msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:842
2164#: ../src/z_getopt.c:845
2165#: n:307
2166#, c-format
2167msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2168msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:853
2171#: ../src/z_getopt.c:856
2172#: n:308
2173#, c-format
2174msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2175msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:903
2178#: ../src/z_getopt.c:906
2179#: n:309
2180#, c-format
2181msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2182msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:912
2185#: ../src/z_getopt.c:915
2186#: n:310
2187#, c-format
2188msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2189msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:840
2192#: n:311
2193msgid "&New Presentation"
2194msgstr "&Neue Präsentation"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:841
2197#: n:312
2198msgid "&Open Presentation…"
2199msgstr "&Präsentation öffnen…"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:842
2202#: n:313
2203msgid "&Save Presentation"
2204msgstr "Präsentation &speichern"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:843
2207#: n:314
2208msgid "Sa&ve Presentation As…"
2209msgstr "Präsentation speichern &als…"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2212#: ../src/mainfrm.cc:846
2213#: n:315
2214msgid "&Mark"
2215msgstr "&Markieren"
2216
2217#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2218#: ../src/mainfrm.cc:848
2219#: n:316
2220msgid "Pla&y"
2221msgstr "Abspie&len"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:849
2224#: n:317
2225msgid "&Export as Movie…"
2226msgstr "&Exportieren als Film…"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2500
2229#: n:331
2230msgid "Export Movie"
2231msgstr "Film exportieren"
2232
2233#: ../src/cavernlog.cc:511
2234#: ../src/mainfrm.cc:379
2235#: n:319
2236msgid "Select an output filename"
2237msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:376
2240#: ../src/mainfrm.cc:2422
2241#: n:320
2242msgid "Aven presentations"
2243msgstr "Aven Präsentationen"
2244
2245#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2246#: ../src/mainfrm.cc:2008
2247#: n:321
2248msgid "Save Screenshot"
2249msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2417
2252#: ../src/mainfrm.cc:2420
2253#: n:322
2254msgid "Select a presentation to open"
2255msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:458
2258#: n:323
2259#, c-format
2260msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2261msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2264#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2265#: ../src/mainfrm.cc:1935
2266#: n:324
2267msgid "Compass PLT files"
2268msgstr "Compass PLT Datei"
2269
2270#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2271#. package, so don’t translate it.
2272#: ../src/mainfrm.cc:1942
2273#: n:325
2274msgid "CMAP XYZ files"
2275msgstr "CAMP XYZ Datei"
2276
2277#. TRANSLATORS: title of message box
2278#: ../src/mainfrm.cc:2071
2279#: ../src/mainfrm.cc:2394
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: n:326
2282msgid "Modified Presentation"
2283msgstr "Modifizierte Präsentation"
2284
2285#. TRANSLATORS: and the question in that box
2286#: ../src/mainfrm.cc:2069
2287#: ../src/mainfrm.cc:2393
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: n:327
2290msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2291msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:2711
2294#: ../src/mainfrm.cc:2722
2295#: n:328
2296msgid "No matches were found."
2297msgstr "Kein Treffer gefunden."
2298
2299#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1019
2301#: n:332
2302msgid "Find"
2303msgstr "Suchen"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2306#: ../src/mainfrm.cc:1021
2307#: ../src/mainfrm.cc:2754
2308#: n:333
2309msgid "Hide"
2310msgstr "Verstecken"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2313#: ../src/mainfrm.cc:2715
2314#: n:334
2315#, c-format
2316msgid "Hide %d found stations"
2317msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:259
2320#: ../src/mainfrm.cc:2159
2321#: ../src/mainfrm.cc:2240
2322#: ../src/mainfrm.cc:2292
2323#: n:335
2324msgid "Altitude"
2325msgstr "Höhe"
2326
2327#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2328#. window
2329#: ../src/mainfrm.cc:723
2330#: n:336
2331msgid "You may only view one 3d file at a time."
2332msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:943
2335#: n:337
2336msgid "&Side Panel"
2337msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2338
2339#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2340#. Easting)
2341#: ../src/mainfrm.cc:2157
2342#: ../src/mainfrm.cc:2179
2343#: ../src/mainfrm.cc:2181
2344#: ../src/mainfrm.cc:2291
2345#: n:338
2346#, c-format
2347msgid "%.2f E, %.2f N"
2348msgstr "%.2f H, %.2f R"
2349
2350#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2351#. From <stationname>
2352#. H: 123.45m V: 234.56m
2353#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2354#: ../src/mainfrm.cc:2199
2355#: ../src/mainfrm.cc:2249
2356#: ../src/mainfrm.cc:2311
2357#: n:339
2358#, c-format
2359msgid "From %s"
2360msgstr "Von %s aus"
2361
2362#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2363#: ../src/mainfrm.cc:2324
2364#: n:340
2365#, c-format
2366msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2367msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368
2369#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2370#. in Compass bearing)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2336
2372#: n:341
2373#, c-format
2374msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2375msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2380#: ../src/gfxcore.cc:3870
2381#: ../src/gfxcore.cc:3890
2382#: ../src/mainfrm.cc:945
2383#: n:342
2384msgid "&Metric"
2385msgstr "&Metrisch"
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2390#. circle.
2391#: ../src/gfxcore.cc:3832
2392#: ../src/gfxcore.cc:3850
2393#: ../src/gfxcore.cc:3892
2394#: ../src/mainfrm.cc:946
2395#: n:343
2396msgid "&Degrees"
2397msgstr "&Grad"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2402#. degrees = 50 grad).
2403#: ../src/gfxcore.cc:3855
2404#: ../src/mainfrm.cc:947
2405#: n:430
2406msgid "&Percent"
2407msgstr "&Prozentual"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2410#. used e.g.  "5km".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1252
2415#: ../src/printing.cc:1154
2416#: n:423
2417msgid "km"
2418msgstr "km"
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2421#. e.g. "10m".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/commands.c:305
2426#: ../src/gfxcore.cc:1087
2427#: ../src/gfxcore.cc:1179
2428#: ../src/gfxcore.cc:1259
2429#: ../src/mainfrm.cc:2148
2430#: ../src/mainfrm.cc:2215
2431#: ../src/mainfrm.cc:2235
2432#: ../src/mainfrm.cc:2284
2433#: ../src/mainfrm.cc:2315
2434#: ../src/printing.cc:1156
2435#: n:424
2436msgid "m"
2437msgstr "m"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2440#. used e.g.  "50cm".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1267
2445#: ../src/printing.cc:1159
2446#: n:425
2447msgid "cm"
2448msgstr "cm"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2451#. plural), used e.g.  "2 miles".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1280
2456#: n:426
2457msgid " miles"
2458msgstr " Meilen"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2461#. singular), used e.g.  "1 mile".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this,
2464#. include one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1287
2466#: n:427
2467msgid " mile"
2468msgstr " Meile"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2471#. as "10ft".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/commands.c:306
2476#: ../src/gfxcore.cc:1087
2477#: ../src/gfxcore.cc:1179
2478#: ../src/gfxcore.cc:1295
2479#: ../src/mainfrm.cc:2153
2480#: ../src/mainfrm.cc:2218
2481#: ../src/mainfrm.cc:2238
2482#: ../src/mainfrm.cc:2289
2483#: ../src/mainfrm.cc:2320
2484#: n:428
2485msgid "ft"
2486msgstr "ft"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2489#. e.g. as "6in".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1303
2494#: n:429
2495msgid "in"
2496msgstr "in"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3827
2500#: n:387
2501msgid "&Hide Compass"
2502msgstr "&Kompass verstecken"
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3845
2506#: n:384
2507msgid "&Hide Clino"
2508msgstr "&Clino verstecken"
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3865
2512#: n:385
2513msgid "&Hide scale bar"
2514msgstr "Massstab &verstecken"
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2517#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2518#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3888
2520#: n:386
2521msgid "&Hide colour key"
2522msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2523
2524#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2525#. itself.
2526#: ../src/commands.c:308
2527#: ../src/gfxcore.cc:739
2528#: ../src/gfxcore.cc:829
2529#: ../src/gfxcore.cc:1151
2530#: ../src/mainfrm.cc:2202
2531#: ../src/mainfrm.cc:2328
2532#: ../src/printing.cc:89
2533#: n:344
2534msgid "°"
2535msgstr "°"
2536
2537#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2538#. circle).
2539#: ../src/commands.c:309
2540#: ../src/gfxcore.cc:744
2541#: ../src/gfxcore.cc:834
2542#: ../src/gfxcore.cc:1151
2543#: n:76
2544msgid "ᵍ"
2545msgstr "ᵍ"
2546
2547#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2548#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2549#.
2550#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2551#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2552#: ../src/mainfrm.cc:2210
2553#: ../src/mainfrm.cc:2331
2554#: n:345
2555msgid "grad"
2556msgstr "Neugrad"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2559#. degrees = 50 grad).
2560#: ../src/commands.c:310
2561#: ../src/gfxcore.cc:820
2562#: ../src/gfxcore.cc:838
2563#: n:96
2564msgid "%"
2565msgstr "%"
2566
2567#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2568#. vertical angles.
2569#: ../src/gfxcore.cc:814
2570#: n:431
2571msgid "∞"
2572msgstr "∞"
2573
2574#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2575#. in Compass bearing)
2576#: ../src/mainfrm.cc:2222
2577#: n:374
2578#, c-format
2579msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2580msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2581
2582#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2583#: ../src/mainfrm.cc:2255
2584#: n:375
2585#, c-format
2586msgid "%s: V %.2f%s"
2587msgstr "%s: V %.2f%s"
2588
2589#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2590#. tree hierarchy of survey station names
2591#: ../src/mainfrm.cc:1070
2592#: n:376
2593msgid "Surveys"
2594msgstr "Vermessungen"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:1071
2597#: n:377
2598msgid "Presentation"
2599msgstr "Präsentation"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:257
2602#: n:378
2603msgid "Easting"
2604msgstr "Rechtswert"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:258
2607#: n:379
2608msgid "Northing"
2609msgstr "Hochwert"
2610
2611#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2612#. accelerator key.
2613#.
2614#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2615#.
2616#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2617#. c.f. 201, 380, 381.
2618#: ../src/mainfrm.cc:792
2619#: n:220
2620msgid "&Open…\tCtrl+O"
2621msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2622
2623#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2624#. terrain.
2625#: ../src/mainfrm.cc:795
2626#: n:453
2627msgid "Open &Terrain…"
2628msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:796
2631#: n:144
2632msgid "Show &Log"
2633msgstr "&Protokoll anzeigen"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:799
2636#: n:380
2637msgid "&Print…\tCtrl+P"
2638msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:800
2641#: n:381
2642msgid "P&age Setup…"
2643msgstr "&Seite einrichten…"
2644
2645#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2646#: ../src/mainfrm.cc:803
2647#: n:201
2648msgid "&Screenshot…"
2649msgstr "Bildschirm&abzug…"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:804
2652#: n:382
2653msgid "&Export as…"
2654msgstr "&Exportieren als…"
2655
2656#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2657#. file.
2658#: ../src/printing.cc:691
2659#: n:401
2660msgid "Export as:"
2661msgstr "Exportieren als:"
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of the export
2664#. dialog
2665#: ../src/printing.cc:348
2666#: n:383
2667msgid "Export"
2668msgstr "Exportieren"
2669
2670#. TRANSLATORS: for about box:
2671#: ../src/aboutdlg.cc:142
2672#: n:390
2673msgid "System Information:"
2674msgstr "Systeminformation:"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2677#: ../src/printing.cc:728
2678#: n:398
2679msgid "Print Preview"
2680msgstr "Druckvorschau"
2681
2682#. TRANSLATORS: Title of the print
2683#. dialog
2684#: ../src/printing.cc:345
2685#: n:399
2686msgid "Print"
2687msgstr "Drucken"
2688
2689#: ../src/printing.cc:623
2690#: n:400
2691msgid "&Print…"
2692msgstr "&Drucken…"
2693
2694#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2695#. "survey stations".
2696#: ../src/printing.cc:507
2697#: n:403
2698msgid "Sur&face Survey Legs"
2699msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:144
2703#: n:404
2704msgid "Edit Waypoint"
2705msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2706
2707#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2708#. in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:183
2710#: n:278
2711msgid " (unused in perspective view)"
2712msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2713
2714#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2715#. presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:190
2717#: n:279
2718msgid "Time: "
2719msgstr "Zeit: "
2720
2721#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2722#. waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:194
2724#: n:282
2725msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2726msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2727
2728#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2729#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2730#: ../src/aven.cc:230
2731#: n:405
2732#, c-format
2733msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2734msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2735
2736#: ../src/readval.c:341
2737#: n:392
2738msgid "Separator in survey name"
2739msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2740
2741#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2742#. anonymous station.
2743#: ../src/labelinfo.h:82
2744#: n:56
2745#, fuzzy
2746msgid "anonymous station"
2747msgstr "anonymer Messpunkt"
2748
2749#: ../src/readval.c:124
2750#: ../src/readval.c:139
2751#: ../src/readval.c:156
2752#: n:3
2753msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:881
2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr "Messstrecken spre&izen"
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are not shown.
2763#: ../src/mainfrm.cc:873
2764#: n:407
2765msgid "&Hide"
2766msgstr "&Verstecken"
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2771#: ../src/mainfrm.cc:877
2772#: n:408
2773msgid "&Fade"
2774msgstr "Dunsteffe&kt"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
2778#: ../src/mainfrm.cc:880
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "&Zeigen"
2782
2783#: ../src/extend.c:507
2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
2791#: ../src/extend.c:263
2792#: ../src/extend.c:281
2793#: ../src/extend.c:326
2794#: ../src/extend.c:368
2795#: ../src/extend.c:410
2796#: n:510
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
2799msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
2804#: ../src/extend.c:307
2805#: ../src/extend.c:349
2806#: ../src/extend.c:391
2807#: ../src/extend.c:433
2808#: n:511
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814#: ../src/extend.c:254
2815#: n:512
2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:274
2822#: n:513
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:319
2829#: n:514
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:294
2836#: n:515
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:339
2843#: n:516
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:403
2850#: n:517
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:423
2857#: n:518
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:361
2864#: n:519
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:381
2871#: n:520
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:551
2878#: n:521
2879#, c-format
2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885#: ../src/extend.c:614
2886#: n:522
2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr "%s wird geschrieben…"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr "Hinzugefügt: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr "Entfernt: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2950#: ../src/message.c:227
2951#: n:90
2952msgid "Abnormal termination"
2953msgstr "Programmabbruch"
2954
2955#: ../src/message.c:228
2956#: n:91
2957msgid "Arithmetic error"
2958msgstr "Arithmetikfehler"
2959
2960#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2961#. opcodes -- corrupted program?
2962#: ../src/message.c:231
2963#: n:92
2964msgid "Illegal instruction"
2965msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2966
2967#: ../src/message.c:232
2968#: n:94
2969msgid "Bad memory access"
2970msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2971
2972#: ../src/message.c:233
2973#: n:97
2974msgid "Unknown signal received"
2975msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2976
2977#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2978#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2979#.
2980#. *begin crawl
2981#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2982#. *end crawl
2983#. *begin crawl     # <- first warning here
2984#. 2 3 7.67 223 -03
2985#. *end crawl
2986#.
2987#. Would lead to:
2988#.
2989#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2990#. crawl.svx:1: Originally entered here
2991#.
2992#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2993#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2994#: ../src/commands.c:572
2995#: n:29
2996#, fuzzy
2997msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2998msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2999
3000#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3001#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3002#.
3003#. *begin crawl
3004#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3005#. *end crawl
3006#. *begin crawl     # <- first warning here
3007#. 2 3 7.67 223 -03
3008#. *end crawl
3009#.
3010#. Would lead to:
3011#.
3012#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3013#. crawl.svx:1: Originally entered here
3014#.
3015#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3016#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3017#: ../src/commands.c:590
3018#: n:30
3019msgid "Originally entered here"
3020msgstr "Bereits hier verwendet"
3021
3022#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3023#. deprecated, so this error would be generated by:
3024#.
3025#. *equate \foo.7 1
3026#.
3027#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3028#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3029#: ../src/commands.c:492
3030#: ../src/readval.c:90
3031#: ../src/readval.c:94
3032#: n:25
3033msgid "ROOT is deprecated"
3034msgstr "ROOT ist veraltet"
3035
3036#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3037#: ../src/dump3d.c:51
3038#: n:204
3039msgid "rewind file and read it a second time"
3040msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3041
3042#: ../src/dump3d.c:52
3043#: n:396
3044msgid "show survey date information (if present)"
3045msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3046
3047#: ../src/findentrances.cc:111
3048#: ../src/gfxcore.cc:2669
3049#: ../src/gpx.cc:70
3050#: ../src/kml.cc:69
3051#: n:287
3052#, c-format
3053msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3054msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3055
3056#: ../src/findentrances.cc:114
3057#: ../src/gfxcore.cc:2675
3058#: ../src/gpx.cc:75
3059#: ../src/kml.cc:74
3060#: n:288
3061#, c-format
3062msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3063msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3064
3065#: ../src/findentrances.cc:169
3066#: n:388
3067msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3068msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3069
3070#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3071#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3072#. what the input datum is.
3073#: ../src/findentrances.cc:160
3074#: n:389
3075msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3076msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3077
3078#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3079#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3080#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3081#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3082#: ../src/printing.cc:584
3083#: n:440
3084msgid "Coordinate projection"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:661
3088#: n:100
3089msgid "do not generate station markers"
3090msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3091
3092#: ../src/cad3d.c:662
3093#: n:101
3094msgid "do not generate station labels"
3095msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3096
3097#: ../src/cad3d.c:663
3098#: n:102
3099msgid "do not generate survey legs"
3100msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:667
3103#: n:103
3104msgid "produce an elevation view"
3105msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3106
3107#: ../src/cad3d.c:664
3108#: n:148
3109#, c-format
3110msgid "generate grid (default %sm)"
3111msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3112
3113#: ../src/cad3d.c:665
3114#: n:149
3115#, c-format
3116msgid "station labels text height (default %s)"
3117msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3118
3119#: ../src/cad3d.c:666
3120#: n:152
3121#, c-format
3122msgid "station marker size (default %s)"
3123msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:668
3126#: n:155
3127#, c-format
3128msgid "factor to scale down by (default %s)"
3129msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3130
3131#: ../src/cad3d.c:669
3132#: n:156
3133msgid "produce DXF output"
3134msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3135
3136#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3137#. translated.
3138#: ../src/cad3d.c:672
3139#: n:158
3140msgid "produce Skencil output"
3141msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3142
3143#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3144#. so should not be translated.
3145#: ../src/cad3d.c:675
3146#: n:159
3147msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3148msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3149
3150#: ../src/cad3d.c:676
3151#: n:160
3152msgid "produce SVG output"
3153msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3154
3155#, c-format
3156#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3157#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3158
3159#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3160#~ msgid "Solid Su&rface"
3161#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3162
3163#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3164#, c-format
3165#~ msgid "%d found"
3166#~ msgstr "%d gefunden"
3167
3168#: ../src/mainfrm.cc:926
3169#: n:347
3170#~ msgid "&Preferences…"
3171#~ msgstr "&Einstellungen…"
3172
3173#: n:348
3174#~ msgid "Draw passage walls"
3175#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3176
3177#: n:349
3178#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3179#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3180
3181#: n:350
3182#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3183#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3184
3185#: n:351
3186#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3187#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3188
3189#: n:352
3190#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3191#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3192
3193#: n:353
3194#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3195#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3196
3197#: n:354
3198#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3199#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3200
3201#: n:355
3202#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3203#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3204
3205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3206#. "survey stations".
3207#: n:357
3208#~ msgid "Display underground survey legs"
3209#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3210
3211#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3212#. "survey stations".
3213#: n:358
3214#~ msgid "Display surface survey legs"
3215#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3216
3217#: n:359
3218#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3219#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3220
3221#: n:360
3222#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3223#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3224
3225#: n:361
3226#~ msgid "Draw a grid"
3227#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3228
3229#: n:362
3230#~ msgid "metric units"
3231#~ msgstr "Meter"
3232
3233#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3234#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3235#: n:363
3236#~ msgid "imperial units"
3237#~ msgstr "englische Einheiten"
3238
3239#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3240#. full circle.
3241#: n:364
3242#~ msgid "degrees (°)"
3243#~ msgstr "Altgrad (°)"
3244
3245#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3246#. full circle.
3247#: n:365
3248#~ msgid "grads"
3249#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3250
3251#: n:366
3252#~ msgid "Display measurements in"
3253#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3254
3255#: n:367
3256#~ msgid "Display angles in"
3257#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3258
3259#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3260#: n:368
3261#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3262#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3263
3264#: n:369
3265#~ msgid "Display scale bar"
3266#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3267
3268#: n:370
3269#~ msgid "Display depth bar"
3270#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3271
3272#: n:371
3273#~ msgid "Display compass"
3274#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3275
3276#: n:372
3277#~ msgid "Display clinometer"
3278#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3279
3280#: n:373
3281#~ msgid "Display side panel"
3282#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.