source: git/lib/de_CH.po @ c05dec0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c05dec0 was c05dec0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Fix po mis-merge for reused message number

  • Property mode set to 100644
File size: 88.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Längeneintrag fehlt"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Es gab %d Warnungen."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Messpunktname erwartet"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Seltsamer Kompasswert"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Negativer Längeneintrag"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "\" fehlt"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Ungültiger Monat"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Ungültiger Monatstag"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Norden"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Aufriss auf die Ebene"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Grundriss"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "&Aufriss"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Aufriss"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Grundriss"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Statistik wird berechnet"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Textfeld erwartet"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "zu wenige Argumente"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "zu viele Argumente"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "DATEI"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Fehler %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Fehler   belanglos"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPTION"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Massstab"
1173
1174#: ../src/survexport.cc:120
1175#: n:217
1176msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/cmdline.c:194
1180#: n:157
1181#, c-format
1182msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1184
1185#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186#: ../src/printing.cc:1930
1187#: n:232
1188#, c-format
1189msgid "%d/%d"
1190msgstr "%d/%d"
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194#.
1195#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196#. "2015-06-09 12:40:44").
1197#: ../src/printing.cc:1971
1198#: n:167
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "Processed: %s"
1201msgstr "Berechnung von Seite %s"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1885
1209#: n:233
1210#, c-format
1211msgid "↑%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1896
1221#: n:235
1222#, c-format
1223msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230#. tilted at, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1909
1234#: n:236
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241#. %.0f with the scale.
1242#.
1243#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247#. printout.
1248#: ../src/printing.cc:1925
1249#: n:244
1250#, c-format
1251msgid "Extended 1:%.0f"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256#: ../src/printing.cc:1169
1257#: n:168
1258#, c-format
1259msgid "Plan view, %s up page"
1260msgstr "Grundriss, %s oben"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264#. we’re looking.
1265#: ../src/printing.cc:1201
1266#: n:169
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s"
1269msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1270
1271#: ../src/survexport.cc:121
1272#: n:462
1273msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279#. looking.
1280#: ../src/printing.cc:1208
1281#: n:284
1282#, c-format
1283msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1285
1286#: ../src/survexport.cc:122
1287#: n:463
1288msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292#: ../src/printing.cc:1217
1293#: n:191
1294msgid "Extended elevation"
1295msgstr "Abwicklung"
1296
1297#: ../src/cavern.c:414
1298#: n:172
1299msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1301
1302#: ../src/cavern.c:416
1303#: n:173
1304#, c-format
1305msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:420
1309#: n:174
1310msgid " joined by 1 leg."
1311msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1312
1313#: ../src/cavern.c:422
1314#: n:175
1315#, c-format
1316msgid " joined by %ld legs."
1317msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1318
1319#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320#: ../src/listpos.c:185
1321#: n:176
1322msgid "node"
1323msgstr "Verzweigungspunkt"
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:187
1327#: n:177
1328msgid "nodes"
1329msgstr "Verzweigungspunkte"
1330
1331#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333#. This message is only used if there are more than 1.
1334#: ../src/cavern.c:439
1335#: n:178
1336#, c-format
1337msgid "Survey has %ld connected components."
1338msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1339
1340#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341#. allows the user to save the log to a file.
1342#: ../src/cavernlog.cc:771
1343#: n:446
1344msgid "Save Log"
1345msgstr "Protokoll Speichern"
1346
1347#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348#. causes the survey data to be reprocessed.
1349#: ../src/cavernlog.cc:781
1350#: ../src/cavernlog.cc:786
1351#: n:184
1352msgid "Reprocess"
1353msgstr "Neu berechnen"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:242
1356#: ../src/cmdline.c:261
1357#: n:185
1358#, c-format
1359msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1361
1362#: ../src/cmdline.c:244
1363#: n:186
1364#, c-format
1365msgid "argument “%s” not an integer"
1366msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:263
1369#: n:187
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not a number"
1372msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1373
1374#: ../src/commands.c:1029
1375#: n:188
1376msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1378
1379#: ../src/commands.c:1031
1380#: n:189
1381msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1383
1384#: ../src/listpos.c:82
1385#: n:190
1386#, c-format
1387msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1389
1390#: ../src/commands.c:736
1391#: n:192
1392msgid "No matching BEGIN"
1393msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1394
1395#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396#. same <survey> if it’s given at all
1397#: ../src/commands.c:772
1398#: n:193
1399#, fuzzy
1400msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1402
1403#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404#. END command omits it, e.g.:
1405#.
1406#. *begin entrance
1407#. 1 2 10.00 178 -01
1408#. *end     <--[Message given here]
1409#: ../src/commands.c:782
1410#: n:194
1411#, fuzzy
1412msgid "Survey name omitted from END"
1413msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1414
1415#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416#. (or at least the columns) are in the same place
1417#: ../src/pos.cc:61
1418#: n:195
1419msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1421
1422#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423#: ../src/aboutdlg.cc:178
1424#: n:196
1425#, c-format
1426msgid "Display Depth: %d bpp"
1427msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1428
1429#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430#: ../src/aboutdlg.cc:180
1431#: n:197
1432msgid " (colour)"
1433msgstr " (Farbe)"
1434
1435#: ../src/readval.c:527
1436#: ../src/readval.c:548
1437#: ../src/readval.c:558
1438#: n:198
1439#, c-format
1440msgid "Expecting date, found “%s”"
1441msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1444#.
1445#. "this" has been added to English translation
1446#: ../src/aven.cc:71
1447#: ../src/diffpos.c:57
1448#: ../src/dump3d.c:49
1449#: ../src/extend.c:480
1450#: ../src/survexport.cc:93
1451#: n:199
1452msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456#: ../src/aven.cc:73
1457#: n:119
1458msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462#: ../src/cavern.c:121
1463#: n:162
1464msgid "set location for output files"
1465msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468#: ../src/cavern.c:123
1469#: n:163
1470msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474#: ../src/cavern.c:125
1475#: n:164
1476msgid "do not create .err file"
1477msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480#: ../src/cavern.c:127
1481#: n:165
1482msgid "turn warnings into errors"
1483msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486#: ../src/cavern.c:129
1487#: n:170
1488msgid "log output to .log file"
1489msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492#: ../src/cavern.c:131
1493#: n:171
1494msgid "specify the 3d file format version to output"
1495msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498#: ../src/extend.c:482
1499#: n:90
1500msgid ".espec file to control extending"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504#: ../src/extend.c:484
1505#: n:91
1506msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512#. every "2 feet").
1513#: ../src/commands.c:1560
1514#: n:200
1515msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1517
1518#: ../src/model.cc:395
1519#: n:202
1520#, c-format
1521msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1523
1524#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526#. direction the viewer is "facing" in.
1527#.
1528#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530#. make room. */
1531#: ../src/gfxcore.cc:799
1532#: ../src/gfxcore.cc:1928
1533#: n:203
1534msgid "Facing"
1535msgstr "Blickricht."
1536
1537#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538#: ../src/aboutdlg.cc:62
1539#: n:205
1540#, c-format
1541msgid "About %s"
1542msgstr "Über %s"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545#. grid of height values).
1546#: ../src/mainfrm.cc:1589
1547#: n:451
1548msgid "Select a terrain file to view"
1549msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1583
1552#: n:452
1553msgid "Terrain files"
1554msgstr "Geländedateien"
1555
1556#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558#. contain any data inside that circle.
1559#: ../src/gfxcore.cc:2957
1560#: n:161
1561msgid "No terrain data near area of survey"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566#. language would use.
1567#.
1568#. File->Open dialog:
1569#: ../src/mainfrm.cc:1560
1570#: n:206
1571msgid "Select a survey file to view"
1572msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1573
1574#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1575#. file extension, so neither should be translated.
1576#: ../src/mainfrm.cc:1537
1577#: ../src/mainfrm.cc:1690
1578#: n:207
1579msgid "Survex 3d files"
1580msgstr "Survex 3D-Dateien"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:1552
1583#: ../src/mainfrm.cc:1584
1584#: ../src/mainfrm.cc:2109
1585#: ../src/printing.cc:654
1586#: n:208
1587msgid "All files"
1588msgstr "Alle Dateien"
1589
1590#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1591#. list of questions - it should be translated to the
1592#. terminology that cavers using the language would use.
1593#: ../src/mainfrm.cc:1534
1594#: n:229
1595msgid "All survey files"
1596msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1597
1598#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1599#. file extension, so neither should be translated.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1540
1601#: n:329
1602msgid "Survex svx files"
1603msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1604
1605#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1606#. surveying package, so should not be translated
1607#: ../src/mainfrm.cc:1548
1608#: n:330
1609msgid "Compass DAT and MAK files"
1610msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1611
1612#: ../src/printing.cc:295
1613#: n:411
1614msgid "DXF files"
1615msgstr "DXF-Dateien"
1616
1617#: ../src/printing.cc:296
1618#: n:412
1619msgid "EPS files"
1620msgstr "EPS-Dateien"
1621
1622#: ../src/printing.cc:297
1623#: n:413
1624msgid "GPX files"
1625msgstr "GPX-Dateien"
1626
1627#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1628#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1629#. mechanism.
1630#: ../src/printing.cc:301
1631#: n:414
1632msgid "HPGL for plotters"
1633msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1634
1635#: ../src/printing.cc:303
1636#: n:444
1637msgid "KML files"
1638msgstr "KML-Dateien"
1639
1640#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1641#. so should not be translated:
1642#. http://www.fountainware.com/compass/
1643#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1644#: ../src/printing.cc:308
1645#: n:415
1646msgid "Compass PLT for use with Carto"
1647msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1648
1649#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1650#. translated: http://www.skencil.org/
1651#: ../src/printing.cc:311
1652#: n:416
1653msgid "Skencil files"
1654msgstr "Skencil-Dateien"
1655
1656#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1657#. file extension, so neither should be translated.
1658#: ../src/printing.cc:314
1659#: n:166
1660msgid "Survex pos files"
1661msgstr "Survex POS-Dateien"
1662
1663#: ../src/printing.cc:315
1664#: n:417
1665msgid "SVG files"
1666msgstr "SVG-Dateien"
1667
1668#: ../src/printing.cc:302
1669#: n:445
1670msgid "JSON files"
1671msgstr "JSON-Dateien"
1672
1673#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1674#: ../src/cavernlog.cc:830
1675#: n:447
1676msgid "Log files"
1677msgstr "Protokolldateien"
1678
1679#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1680#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1681#. language would use.
1682#.
1683#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1684#: ../src/aboutdlg.cc:90
1685#: n:209
1686msgid "Survey visualisation tool"
1687msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1688
1689#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1690#. some languages here:
1691#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1692#: ../src/aboutdlg.cc:104
1693#: n:219
1694msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1695msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1698#: ../src/diffpos.c:265
1699#: n:218
1700msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1701msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704#: ../src/diffpos.c:267
1705#: n:255
1706#, c-format
1707msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1708msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1709
1710#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1711#: ../src/extend.c:553
1712#: n:267
1713msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1717#: ../src/sorterr.c:127
1718#: n:268
1719msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1721
1722#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724#. language would use.
1725#.
1726#. Part of aven --help
1727#: ../src/aven.cc:170
1728#: ../src/aven.cc:197
1729#: n:269
1730msgid "[SURVEY_FILE]"
1731msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1732
1733#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1734#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1735#: ../src/gfxcore.cc:1152
1736#: n:221
1737msgid "Undated"
1738msgstr "Nicht datiert"
1739
1740#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1741#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1742#. this fairly short.
1743#: ../src/gfxcore.cc:1177
1744#: n:290
1745msgid "Not in loop"
1746msgstr "Nicht in Schleife"
1747
1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal newline from to tape compass clino
1751#: ../src/commands.c:1401
1752#: n:222
1753msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1755
1756#. TRANSLATORS: error from:
1757#.
1758#. *data normal from to tape compass clino newline
1759#: ../src/commands.c:1442
1760#: n:223
1761msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1763
1764#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1765#.
1766#. *data normal station tape compass clino
1767#.
1768#. ("station" signifies interleaved data).
1769#: ../src/commands.c:1465
1770#: n:224
1771msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1773
1774#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1775#.
1776#. *data diving station newline depth tape compass
1777#.
1778#. ("depth" needs to occur before "newline").
1779#: ../src/commands.c:1341
1780#: n:225
1781#, c-format
1782msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1784
1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *data normal from to tape newline compass clino
1788#: ../src/commands.c:1392
1789#: n:226
1790msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1792
1793#. TRANSLATORS: e.g.
1794#.
1795#. *calibrate tape compass 1 1
1796#: ../src/commands.c:1603
1797#: n:227
1798msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1800
1801#: ../src/commands.c:674
1802#: n:397
1803msgid "Bad *alias command"
1804msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1805
1806#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1807#. currently)
1808#: ../src/log.cc:32
1809#: n:228
1810#, c-format
1811msgid "%s Error Log"
1812msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1813
1814#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1815#. dialog
1816#: ../src/printing.cc:597
1817#: n:230
1818msgid "&Export..."
1819msgstr "&Exportieren..."
1820
1821#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1822#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1823#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1824#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1825#: ../src/mainfrm.cc:817
1826#: n:231
1827msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1828msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:819
1831#: n:234
1832msgid "&Reverse Direction"
1833msgstr "&Andere Richtung"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* North
1836#: ../src/gfxcore.cc:4041
1837#: ../src/mainfrm.cc:822
1838#: n:240
1839msgid "View &North"
1840msgstr "Nach &Norden"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* East
1843#: ../src/gfxcore.cc:4043
1844#: ../src/mainfrm.cc:823
1845#: n:241
1846msgid "View &East"
1847msgstr "Nach &Osten"
1848
1849#. TRANSLATORS: View *looking* South
1850#: ../src/gfxcore.cc:4045
1851#: ../src/mainfrm.cc:824
1852#: n:242
1853msgid "View &South"
1854msgstr "Nach &Süden"
1855
1856#. TRANSLATORS: View *looking* West
1857#: ../src/gfxcore.cc:4047
1858#: ../src/mainfrm.cc:825
1859#: n:243
1860msgid "View &West"
1861msgstr "Nach &Westen"
1862
1863#: ../src/gfxcore.cc:4064
1864#: ../src/mainfrm.cc:827
1865#: n:248
1866msgid "&Plan View"
1867msgstr "&Grundriss"
1868
1869#: ../src/gfxcore.cc:4065
1870#: ../src/mainfrm.cc:828
1871#: n:249
1872msgid "Ele&vation"
1873msgstr "&Aufriss"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:830
1876#: n:254
1877msgid "Restore De&fault View"
1878msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1879
1880#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1881#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1882#. the "what to print/export" dialog.
1883#: ../src/printing.cc:388
1884#: n:283
1885msgid "View"
1886msgstr "Ansicht"
1887
1888#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1889#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1890#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1891#. mind!
1892#: ../src/printing.cc:393
1893#: n:256
1894msgid "Elements"
1895msgstr "Elemente"
1896
1897#: ../src/printing.cc:398
1898#: n:410
1899msgid "Export format"
1900msgstr "Exportformat"
1901
1902#: ../src/printing.cc:456
1903#: ../src/printing.cc:833
1904#: n:257
1905#, c-format
1906msgid "%d pages (%dx%d)"
1907msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1908
1909#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1910#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1911#. the plot on a single page", but we need something shorter
1912#: ../src/printing.cc:428
1913#: n:258
1914msgid "One page"
1915msgstr "Eine Seite"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:158
1918#: ../src/printing.cc:463
1919#: n:259
1920msgid "Bearing"
1921msgstr "Richtung"
1922
1923#: ../src/survexport.cc:121
1924#: n:460
1925msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/printing.cc:511
1929#: n:260
1930msgid "Station Names"
1931msgstr "Messpunktnamen"
1932
1933#: ../src/survexport.cc:95
1934#: n:475
1935msgid "station names"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/printing.cc:507
1939#: n:261
1940msgid "Crosses"
1941msgstr "Kreuze"
1942
1943#: ../src/survexport.cc:94
1944#: n:474
1945msgid "crosses"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/printing.cc:493
1951#: n:262
1952msgid "Underground Survey Legs"
1953msgstr "Messstrecken unter Grund"
1954
1955#: ../src/survexport.cc:96
1956#: n:476
1957msgid "underground survey legs"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/printing.cc:527
1961#: n:393
1962msgid "Cross-sections"
1963msgstr "Überschneidungen"
1964
1965#: ../src/survexport.cc:129
1966#: n:469
1967msgid "cross-sections"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/printing.cc:532
1971#: n:394
1972msgid "Walls"
1973msgstr "Wände"
1974
1975#: ../src/survexport.cc:130
1976#: n:470
1977msgid "walls"
1978msgstr ""
1979
1980#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1981#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1982#. containing polygons for the inside of cave passages).
1983#: ../src/printing.cc:539
1984#: n:395
1985msgid "Passages"
1986msgstr "Passagen"
1987
1988#: ../src/survexport.cc:131
1989#: n:471
1990msgid "passages"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/printing.cc:543
1994#: n:421
1995msgid "Origin in centre"
1996msgstr "Ursprung in der Mitte"
1997
1998#: ../src/survexport.cc:132
1999#: n:472
2000msgid "origin in centre"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/printing.cc:547
2004#: n:422
2005msgid "Full coordinates"
2006msgstr "Vollständige Koordinaten"
2007
2008#: ../src/survexport.cc:133
2009#: n:473
2010msgid "full coordinates"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2014#: ../src/printing.cc:473
2015#: n:263
2016msgid "Tilt angle"
2017msgstr "Neigung"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:122
2020#: n:461
2021msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2025#. around each page
2026#: ../src/printing.cc:555
2027#: n:264
2028msgid "Page Borders"
2029msgstr "Seitenrahmen"
2030
2031#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2032#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2033#. angles, etc
2034#: ../src/printing.cc:566
2035#: n:265
2036msgid "Legend"
2037msgstr "Legende"
2038
2039#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2040#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2041#: ../src/printing.cc:561
2042#: n:266
2043msgid "Blank Pages"
2044msgstr "Leerseiten"
2045
2046#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2047#: ../src/mainfrm.cc:847
2048#: n:270
2049msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2050msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2051
2052#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2053#: ../src/mainfrm.cc:849
2054#: n:346
2055msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2056msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2057
2058#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2059#: ../src/mainfrm.cc:851
2060#: n:449
2061msgid "Terr&ain"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:852
2065#: n:271
2066msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2067msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:853
2070#: n:297
2071msgid "&Grid\tCtrl+G"
2072msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:854
2075#: n:318
2076msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2077msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2078
2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
2081#: ../src/mainfrm.cc:858
2082#: n:272
2083msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2084msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2085
2086#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087#. "survey stations".
2088#: ../src/mainfrm.cc:861
2089#: n:291
2090msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2091msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2092
2093#: ../src/survexport.cc:122
2094#: n:464
2095msgid "surface survey legs"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:886
2099#: n:273
2100msgid "&Overlapping Names"
2101msgstr "Über&lappende Namen"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:895
2104#: n:450
2105#, fuzzy
2106msgid "Co&lour by"
2107msgstr "&Colour by"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:898
2110#: n:294
2111msgid "Highlight &Entrances"
2112msgstr "&Eingänge hervorheben"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:899
2115#: n:295
2116msgid "Highlight &Fixed Points"
2117msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:900
2120#: n:296
2121msgid "Highlight E&xported Points"
2122msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2123
2124#: ../src/printing.cc:515
2125#: n:418
2126msgid "Entrances"
2127msgstr "Eingänge"
2128
2129#: ../src/survexport.cc:126
2130#: n:466
2131msgid "entrances"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/printing.cc:519
2135#: n:419
2136msgid "Fixed Points"
2137msgstr "Festpunkte"
2138
2139#: ../src/survexport.cc:127
2140#: n:467
2141msgid "fixed points"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/printing.cc:523
2145#: n:420
2146msgid "Exported Stations"
2147msgstr "Exportierte Punkte"
2148
2149#: ../src/survexport.cc:128
2150#: n:468
2151msgid "exported stations"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:909
2155#: n:237
2156msgid "&Perspective"
2157msgstr "&Perspektive"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:911
2160#: n:238
2161msgid "Textured &Walls"
2162msgstr "&Wandtextur"
2163
2164#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2165#. using that term instead if it gives a better translation which most
2166#. users will understand.
2167#: ../src/mainfrm.cc:915
2168#: n:239
2169msgid "Fade Distant Ob&jects"
2170msgstr "Dunsteffe&kt"
2171
2172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2173#. "survey stations".
2174#: ../src/mainfrm.cc:918
2175#: n:298
2176msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2177msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:924
2180#: ../src/mainfrm.cc:931
2181#: n:356
2182msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2183msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2184
2185#: ../src/gfxcore.cc:4102
2186#: ../src/mainfrm.cc:889
2187#: n:292
2188msgid "Colour by &Depth"
2189msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2190
2191#: ../src/gfxcore.cc:4103
2192#: ../src/mainfrm.cc:890
2193#: n:293
2194msgid "Colour by D&ate"
2195msgstr "Farbe je nach &Datum"
2196
2197#: ../src/gfxcore.cc:4104
2198#: ../src/mainfrm.cc:891
2199#: n:289
2200#, fuzzy
2201msgid "Colour by &Error"
2202msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2203
2204#: ../src/gfxcore.cc:4105
2205#: ../src/mainfrm.cc:892
2206#: n:85
2207#, fuzzy
2208msgid "Colour by &Gradient"
2209msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2210
2211#: ../src/gfxcore.cc:4106
2212#: ../src/mainfrm.cc:893
2213#: n:82
2214#, fuzzy
2215msgid "Colour by &Length"
2216msgstr "Farbe je nach &Länge"
2217
2218#: n:448
2219#, fuzzy
2220msgid "Colour by &Survey"
2221msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:959
2224#: n:274
2225msgid "&Compass"
2226msgstr "&Kompass"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:960
2229#: n:275
2230msgid "C&linometer"
2231msgstr "&Neigungsanzeige"
2232
2233#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235#: ../src/mainfrm.cc:963
2236#: n:276
2237msgid "Colour &Key"
2238msgstr "&Farbschlüssel"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:964
2241#: n:277
2242msgid "&Scale Bar"
2243msgstr "&Massstab"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:940
2246#: n:280
2247msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2249
2250#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2252#. translating.
2253#: ../src/mainfrm.cc:907
2254#: ../src/mainfrm.cc:949
2255#: ../src/mainfrm.cc:955
2256#: n:281
2257msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:965
2261#: n:299
2262msgid "&Indicators"
2263msgstr "&Richtungsanzeiger"
2264
2265#: ../src/z_getopt.c:712
2266#: n:300
2267#, c-format
2268msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2270
2271#: ../src/z_getopt.c:762
2272#: n:302
2273#, c-format
2274msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2276
2277#: ../src/z_getopt.c:749
2278#: n:303
2279#, c-format
2280msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2282
2283#: ../src/z_getopt.c:810
2284#: n:305
2285#, c-format
2286msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2288
2289#: ../src/z_getopt.c:1182
2290#: n:306
2291#, c-format
2292msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:851
2296#: n:307
2297#, c-format
2298msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2300
2301#: ../src/z_getopt.c:862
2302#: n:308
2303#, c-format
2304msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2306
2307#: ../src/z_getopt.c:923
2308#: n:310
2309#, c-format
2310msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:833
2314#: n:311
2315msgid "&New Presentation"
2316msgstr "&Neue Präsentation"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:834
2319#: n:312
2320msgid "&Open Presentation..."
2321msgstr "&Präsentation öffnen..."
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:835
2324#: n:313
2325msgid "&Save Presentation"
2326msgstr "Präsentation &speichern"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:836
2329#: n:314
2330msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331msgstr "Präsentation speichern &als..."
2332
2333#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334#: ../src/mainfrm.cc:839
2335#: n:315
2336msgid "&Mark"
2337msgstr "&Markieren"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340#: ../src/mainfrm.cc:841
2341#: n:316
2342msgid "Pla&y"
2343msgstr "Abspie&len"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:842
2346#: n:317
2347msgid "&Export as Movie..."
2348msgstr "&Exportieren als Film..."
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:2187
2351#: n:331
2352msgid "Export Movie"
2353msgstr "Film exportieren"
2354
2355#: ../src/cavernlog.cc:833
2356#: ../src/mainfrm.cc:366
2357#: ../src/mainfrm.cc:1693
2358#: n:319
2359msgid "Select an output filename"
2360msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:363
2363#: ../src/mainfrm.cc:2108
2364#: n:320
2365msgid "Aven presentations"
2366msgstr "Aven Präsentationen"
2367
2368#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369#: ../src/mainfrm.cc:1621
2370#: n:321
2371msgid "Save Screenshot"
2372msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:2103
2375#: ../src/mainfrm.cc:2106
2376#: n:322
2377msgid "Select a presentation to open"
2378msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:437
2381#: n:323
2382#, c-format
2383msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388#: ../src/mainfrm.cc:1544
2389#: n:324
2390msgid "Compass PLT files"
2391msgstr "Compass PLT Datei"
2392
2393#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394#. package, so don’t translate it.
2395#: ../src/mainfrm.cc:1551
2396#: n:325
2397msgid "CMAP XYZ files"
2398msgstr "CAMP XYZ Datei"
2399
2400#. TRANSLATORS: title of message box
2401#: ../src/mainfrm.cc:1730
2402#: ../src/mainfrm.cc:2080
2403#: ../src/mainfrm.cc:2097
2404#: n:326
2405msgid "Modified Presentation"
2406msgstr "Modifizierte Präsentation"
2407
2408#. TRANSLATORS: and the question in that box
2409#: ../src/mainfrm.cc:1728
2410#: ../src/mainfrm.cc:2079
2411#: ../src/mainfrm.cc:2096
2412#: n:327
2413msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2414msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:2421
2417#: ../src/mainfrm.cc:2432
2418#: n:328
2419msgid "No matches were found."
2420msgstr "Kein Treffer gefunden."
2421
2422#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423#: ../src/mainfrm.cc:1056
2424#: n:332
2425msgid "Find"
2426msgstr "Suchen"
2427
2428#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429#: ../src/mainfrm.cc:1058
2430#: ../src/mainfrm.cc:2464
2431#: n:333
2432msgid "Hide"
2433msgstr "Verstecken"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436#: ../src/mainfrm.cc:2425
2437#: n:334
2438#, c-format
2439msgid "Hide %d found stations"
2440msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:246
2443#: ../src/mainfrm.cc:1818
2444#: ../src/mainfrm.cc:1894
2445#: ../src/mainfrm.cc:1946
2446#: n:335
2447msgid "Altitude"
2448msgstr "Höhe"
2449
2450#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2451#. window
2452#: ../src/mainfrm.cc:715
2453#: n:336
2454msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:966
2458#: n:337
2459msgid "&Side Panel"
2460msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2461
2462#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2463#. Easting)
2464#: ../src/mainfrm.cc:1816
2465#: ../src/mainfrm.cc:1838
2466#: ../src/mainfrm.cc:1840
2467#: ../src/mainfrm.cc:1945
2468#: n:338
2469#, c-format
2470msgid "%.2f E, %.2f N"
2471msgstr "%.2f R, %.2f H"
2472
2473#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475#: ../src/mainfrm.cc:1858
2476#: ../src/mainfrm.cc:1903
2477#: ../src/mainfrm.cc:1967
2478#: n:339
2479#, c-format
2480msgid "From %s"
2481msgstr "Von %s aus"
2482
2483#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484#: ../src/mainfrm.cc:1980
2485#: n:340
2486#, c-format
2487msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492#. measured by the clino)
2493#: ../src/mainfrm.cc:2020
2494#: n:341
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2498
2499#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2500#.
2501#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502#: ../src/gfxcore.cc:4093
2503#: ../src/gfxcore.cc:4113
2504#: ../src/mainfrm.cc:968
2505#: n:342
2506msgid "&Metric"
2507msgstr "&Metrisch"
2508
2509#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2510#.
2511#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2512#. circle.
2513#: ../src/gfxcore.cc:4055
2514#: ../src/gfxcore.cc:4073
2515#: ../src/gfxcore.cc:4115
2516#: ../src/mainfrm.cc:969
2517#: n:343
2518msgid "&Degrees"
2519msgstr "&Grad"
2520
2521#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2522#.
2523#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524#. degrees = 50 grad).
2525#: ../src/gfxcore.cc:4078
2526#: ../src/mainfrm.cc:970
2527#: n:430
2528msgid "&Percent"
2529msgstr "&Prozentual"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2532#. used e.g.  "5km".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1284
2537#: ../src/printing.cc:1266
2538#: n:423
2539msgid "km"
2540msgstr "km"
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2543#. e.g. "10m".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this, include
2546#. one in the translation.
2547#: ../src/commands.c:330
2548#: ../src/gfxcore.cc:1122
2549#: ../src/gfxcore.cc:1214
2550#: ../src/gfxcore.cc:1291
2551#: ../src/mainfrm.cc:1807
2552#: ../src/mainfrm.cc:1869
2553#: ../src/mainfrm.cc:1889
2554#: ../src/mainfrm.cc:1938
2555#: ../src/mainfrm.cc:1971
2556#: ../src/printing.cc:1268
2557#: n:424
2558msgid "m"
2559msgstr "m"
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562#. used e.g.  "50cm".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1299
2567#: ../src/printing.cc:1271
2568#: n:425
2569msgid "cm"
2570msgstr "cm"
2571
2572#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573#. plural), used e.g.  "2 miles".
2574#.
2575#. If there should be a space between the number and this,
2576#. include one in the translation.
2577#: ../src/gfxcore.cc:1312
2578#: n:426
2579msgid " miles"
2580msgstr " Meilen"
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583#. singular), used e.g.  "1 mile".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this,
2586#. include one in the translation.
2587#: ../src/gfxcore.cc:1319
2588#: n:427
2589msgid " mile"
2590msgstr " Meile"
2591
2592#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2593#. as "10ft".
2594#.
2595#. If there should be a space between the number and this, include
2596#. one in the translation.
2597#: ../src/commands.c:331
2598#: ../src/gfxcore.cc:1122
2599#: ../src/gfxcore.cc:1214
2600#: ../src/gfxcore.cc:1327
2601#: ../src/mainfrm.cc:1812
2602#: ../src/mainfrm.cc:1872
2603#: ../src/mainfrm.cc:1892
2604#: ../src/mainfrm.cc:1943
2605#: ../src/mainfrm.cc:1976
2606#: n:428
2607msgid "ft"
2608msgstr "ft"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2611#. e.g. as "6in".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1335
2616#: n:429
2617msgid "in"
2618msgstr "in"
2619
2620#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621#: ../src/gfxcore.cc:4050
2622#: n:387
2623msgid "&Hide Compass"
2624msgstr "&Kompass verstecken"
2625
2626#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2627#: ../src/gfxcore.cc:4068
2628#: n:384
2629msgid "&Hide Clino"
2630msgstr "&Clino verstecken"
2631
2632#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2633#: ../src/gfxcore.cc:4088
2634#: n:385
2635msgid "&Hide scale bar"
2636msgstr "Massstab &verstecken"
2637
2638#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2639#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2640#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2641#: ../src/gfxcore.cc:4111
2642#: n:386
2643msgid "&Hide colour key"
2644msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2645
2646#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2647#. itself.
2648#: ../src/commands.c:333
2649#: ../src/gfxcore.cc:781
2650#: ../src/gfxcore.cc:871
2651#: ../src/gfxcore.cc:1186
2652#: ../src/mainfrm.cc:1861
2653#: ../src/mainfrm.cc:1984
2654#: ../src/mainfrm.cc:2007
2655#: ../src/printing.cc:88
2656#: n:344
2657msgid "°"
2658msgstr "°"
2659
2660#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2661#. circle).
2662#: ../src/commands.c:334
2663#: ../src/gfxcore.cc:786
2664#: ../src/gfxcore.cc:876
2665#: ../src/gfxcore.cc:1186
2666#: ../src/mainfrm.cc:1864
2667#: ../src/mainfrm.cc:1987
2668#: ../src/mainfrm.cc:2010
2669#: n:345
2670msgid "ᵍ"
2671msgstr "ᵍ"
2672
2673#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2674#. degrees = 50 grad).
2675#: ../src/commands.c:335
2676#: ../src/gfxcore.cc:862
2677#: ../src/gfxcore.cc:880
2678#: ../src/mainfrm.cc:2005
2679#: n:96
2680msgid "%"
2681msgstr "%"
2682
2683#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2684#. vertical angles.
2685#: ../src/gfxcore.cc:856
2686#: ../src/mainfrm.cc:2003
2687#: n:431
2688msgid "∞"
2689msgstr "∞"
2690
2691#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2692#. in Compass bearing)
2693#: ../src/mainfrm.cc:1876
2694#: n:374
2695#, c-format
2696msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2697msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2698
2699#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2700#: ../src/mainfrm.cc:1909
2701#: n:375
2702#, c-format
2703msgid "%s: V %.2f%s"
2704msgstr "%s: V %.2f%s"
2705
2706#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2707#. tree hierarchy of survey station names
2708#: ../src/mainfrm.cc:1113
2709#: n:376
2710msgid "Surveys"
2711msgstr "Vermessungen"
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:1114
2714#: n:377
2715msgid "Presentation"
2716msgstr "Präsentation"
2717
2718#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2719#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2720#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2721#. survey file with the who survey visible.
2722#: ../src/aventreectrl.cc:132
2723#: n:245
2724msgid "Show all"
2725msgstr "Alles zeigen"
2726
2727#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2728#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2729#. current survey file with the view restricted to the survey
2730#. clicked upon.
2731#: ../src/aventreectrl.cc:146
2732#: n:246
2733msgid "Hide others"
2734msgstr "Andere ausblenden"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:244
2737#: n:378
2738msgid "Easting"
2739msgstr "Rechtswert"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:245
2742#: n:379
2743msgid "Northing"
2744msgstr "Hochwert"
2745
2746#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2747#. accelerator key.
2748#.
2749#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2750#.
2751#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2752#. c.f. 201, 380, 381.
2753#: ../src/mainfrm.cc:780
2754#: n:220
2755msgid "&Open...\tCtrl+O"
2756msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2757
2758#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2759#. terrain.
2760#: ../src/mainfrm.cc:783
2761#: n:453
2762msgid "Open &Terrain..."
2763msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:784
2766#: n:144
2767msgid "Show &Log"
2768msgstr "&Protokoll anzeigen"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:787
2771#: n:380
2772msgid "&Print...\tCtrl+P"
2773msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:788
2776#: n:381
2777msgid "P&age Setup..."
2778msgstr "&Seite einrichten..."
2779
2780#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2781#: ../src/mainfrm.cc:791
2782#: n:201
2783msgid "&Screenshot..."
2784msgstr "&Bildschirmabzug..."
2785
2786#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2787#: ../src/mainfrm.cc:794
2788#: n:247
2789msgid "E&xtended Elevation..."
2790msgstr "&Abwicklung..."
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:792
2793#: n:382
2794msgid "&Export as..."
2795msgstr "&Exportieren als..."
2796
2797#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2798#. file.
2799#: ../src/printing.cc:660
2800#: n:401
2801msgid "Export as:"
2802msgstr "Exportieren als:"
2803
2804#. TRANSLATORS: Title of the export
2805#. dialog
2806#: ../src/printing.cc:335
2807#: n:383
2808msgid "Export"
2809msgstr "Exportieren"
2810
2811#. TRANSLATORS: for about box:
2812#: ../src/aboutdlg.cc:141
2813#: n:390
2814msgid "System Information:"
2815msgstr "Systeminformation:"
2816
2817#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2818#: ../src/printing.cc:707
2819#: n:398
2820msgid "Print Preview"
2821msgstr "Druckvorschau"
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of the print
2824#. dialog
2825#: ../src/printing.cc:332
2826#: n:399
2827msgid "Print"
2828msgstr "Drucken"
2829
2830#: ../src/printing.cc:592
2831#: n:400
2832msgid "&Print..."
2833msgstr "&Drucken..."
2834
2835#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2836#. "survey stations".
2837#: ../src/printing.cc:499
2838#: n:403
2839msgid "Sur&face Survey Legs"
2840msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2843#: ../src/mainfrm.cc:131
2844#: n:404
2845msgid "Edit Waypoint"
2846msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2847
2848#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2849#. in a presentation.
2850#: ../src/mainfrm.cc:170
2851#: n:278
2852msgid " (unused in perspective view)"
2853msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2854
2855#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2856#. presentation.
2857#: ../src/mainfrm.cc:177
2858#: n:279
2859msgid "Time: "
2860msgstr "Zeit: "
2861
2862#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2863#. waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:181
2865#: n:282
2866msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2867msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2868
2869#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2870#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2871#: ../src/aven.cc:291
2872#: n:405
2873#, c-format
2874msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2875msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2876
2877#: ../src/readval.c:348
2878#: n:392
2879msgid "Separator in survey name"
2880msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2881
2882#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2883#. anonymous station.
2884#: ../src/labelinfo.h:83
2885#: n:56
2886#, fuzzy
2887msgid "anonymous station"
2888msgstr "anonymer Messpunkt"
2889
2890#: ../src/readval.c:122
2891#: ../src/readval.c:138
2892#: ../src/readval.c:156
2893#: n:3
2894msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2895msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2896
2897#: ../src/mainfrm.cc:876
2898#: ../src/printing.cc:503
2899#: n:406
2900msgid "Spla&y Legs"
2901msgstr "Messstrecken spre&izen"
2902
2903#: ../src/survexport.cc:123
2904#: n:465
2905msgid "splay legs"
2906msgstr ""
2907
2908#: ../src/mainfrm.cc:883
2909#: n:251
2910msgid "&Duplicate Legs"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914#. this is selected, such legs are not shown.
2915#: ../src/mainfrm.cc:866
2916#: ../src/mainfrm.cc:879
2917#: n:407
2918msgid "&Hide"
2919msgstr "&Verstecken"
2920
2921#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2922#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2923#: ../src/mainfrm.cc:872
2924#: ../src/mainfrm.cc:881
2925#: n:408
2926msgid "&Fade"
2927msgstr "Dunsteffe&kt"
2928
2929#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2931#: ../src/mainfrm.cc:869
2932#: ../src/mainfrm.cc:880
2933#: n:250
2934msgid "&Dashed"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2939#: ../src/mainfrm.cc:875
2940#: ../src/mainfrm.cc:882
2941#: n:409
2942msgid "&Show"
2943msgstr "&Zeigen"
2944
2945#: ../src/extend.c:588
2946#: n:105
2947msgid "Reading in data - please wait…"
2948msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2951#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2952#. the 3d file
2953#: ../src/extend.c:274
2954#: ../src/extend.c:293
2955#: ../src/extend.c:340
2956#: ../src/extend.c:384
2957#: ../src/extend.c:428
2958#: n:510
2959#, c-format
2960msgid "Failed to find station %s"
2961msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2964#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2965#. 3d file
2966#: ../src/extend.c:320
2967#: ../src/extend.c:364
2968#: ../src/extend.c:408
2969#: ../src/extend.c:453
2970#: n:511
2971#, c-format
2972msgid "Failed to find leg %s → %s"
2973msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2976#: ../src/extend.c:265
2977#: n:512
2978#, c-format
2979msgid "Starting from station %s"
2980msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:286
2984#: n:513
2985#, c-format
2986msgid "Extending to the left from station %s"
2987msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:333
2991#: n:514
2992#, c-format
2993msgid "Extending to the right from station %s"
2994msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:307
2998#: n:515
2999#, c-format
3000msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3001msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:354
3005#: n:516
3006#, c-format
3007msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3008msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:421
3012#: n:517
3013#, c-format
3014msgid "Breaking survey loop at station %s"
3015msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:443
3019#: n:518
3020#, c-format
3021msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3022msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:377
3026#: n:519
3027#, c-format
3028msgid "Swapping extend direction from station %s"
3029msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:398
3033#: n:520
3034#, c-format
3035msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3036msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:682
3040#: n:521
3041#, c-format
3042msgid "Applying specfile: “%s”"
3043msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3047#: ../src/extend.c:706
3048#: n:522
3049#, c-format
3050msgid "Writing %s…"
3051msgstr "%s wird geschrieben…"
3052
3053#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3054#: ../src/sorterr.c:53
3055#: n:179
3056msgid "sort by horizontal error factor"
3057msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3058
3059#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3060#: ../src/sorterr.c:55
3061#: n:180
3062msgid "sort by vertical error factor"
3063msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3064
3065#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3066#: ../src/sorterr.c:57
3067#: n:181
3068msgid "sort by percentage error"
3069msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3072#: ../src/sorterr.c:59
3073#: n:182
3074msgid "sort by error per leg"
3075msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3078#: ../src/sorterr.c:61
3079#: n:183
3080msgid "replace .err file with resorted version"
3081msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3082
3083#: ../src/sorterr.c:81
3084#: ../src/sorterr.c:98
3085#: ../src/sorterr.c:170
3086#: n:112
3087msgid "Couldn’t parse .err file"
3088msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3089
3090#. TRANSLATORS: for diffpos:
3091#: ../src/diffpos.c:159
3092#: n:500
3093#, c-format
3094msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3095msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3096
3097#. TRANSLATORS: for diffpos:
3098#: ../src/diffpos.c:196
3099#: n:501
3100#, c-format
3101msgid "Added: %s"
3102msgstr "Hinzugefügt: %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for diffpos:
3105#: ../src/diffpos.c:219
3106#: n:502
3107#, c-format
3108msgid "Deleted: %s"
3109msgstr "Entfernt: %s"
3110
3111#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3112#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3113#.
3114#. *begin crawl     ; <- second warning here
3115#. 1 2 9.45 234 -01
3116#. *end crawl
3117#. *begin crawl     ; <- first warning here
3118#. 2 3 7.67 223 -03
3119#. *end crawl
3120#.
3121#. Would lead to:
3122#.
3123#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3124#. crawl.svx:1: Originally entered here
3125#.
3126#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3127#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3128#: ../src/commands.c:596
3129#: n:29
3130#, fuzzy
3131msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3132msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3133
3134#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3135#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3136#.
3137#. *begin crawl
3138#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3139#. *end crawl
3140#. *begin crawl     # <- first warning here
3141#. 2 3 7.67 223 -03
3142#. *end crawl
3143#.
3144#. Would lead to:
3145#.
3146#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3147#. crawl.svx:1: Originally entered here
3148#.
3149#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3150#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3151#: ../src/commands.c:615
3152#: n:30
3153msgid "Originally entered here"
3154msgstr "Bereits hier verwendet"
3155
3156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3157#. deprecated, so this error would be generated by:
3158#.
3159#. *equate \foo.7 1
3160#.
3161#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3162#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3163#: ../src/commands.c:513
3164#: ../src/readval.c:86
3165#: ../src/readval.c:90
3166#: n:25
3167msgid "ROOT is deprecated"
3168msgstr "ROOT ist veraltet"
3169
3170#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3171#: ../src/dump3d.c:51
3172#: n:204
3173msgid "rewind file and read it a second time"
3174msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3175
3176#: ../src/dump3d.c:52
3177#: n:396
3178msgid "show survey date information (if present)"
3179msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3180
3181#: ../src/gfxcore.cc:2836
3182#: ../src/gpx.cc:70
3183#: ../src/kml.cc:69
3184#: n:287
3185#, c-format
3186msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3187msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3188
3189#: ../src/gfxcore.cc:2845
3190#: ../src/gpx.cc:75
3191#: ../src/kml.cc:74
3192#: n:288
3193#, c-format
3194msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3195msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3196
3197#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3198#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3199#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3200#. user must specify it here for export formats which need to know it
3201#. (e.g. GPX).
3202#: n:440
3203msgid "Coordinate projection"
3204msgstr ""
3205
3206#: ../src/survexport.cc:97
3207#: n:148
3208#, c-format
3209msgid "generate grid (default %sm)"
3210msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3211
3212#: ../src/survexport.cc:98
3213#: n:149
3214#, c-format
3215msgid "station labels text height (default %s)"
3216msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3217
3218#: ../src/survexport.cc:99
3219#: n:152
3220#, c-format
3221msgid "station marker size (default %s)"
3222msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3223
3224#: ../src/survexport.cc:102
3225#: n:156
3226msgid "produce DXF output"
3227msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3228
3229#: ../src/survexport.cc:103
3230#: n:454
3231msgid "produce EPS output"
3232msgstr ""
3233
3234#: ../src/survexport.cc:104
3235#: n:455
3236msgid "produce GPX output"
3237msgstr ""
3238
3239#: ../src/survexport.cc:105
3240#: n:456
3241msgid "produce HPGL output"
3242msgstr ""
3243
3244#: ../src/survexport.cc:106
3245#: n:457
3246msgid "produce JSON output"
3247msgstr ""
3248
3249#: ../src/survexport.cc:107
3250#: n:458
3251msgid "produce KML output"
3252msgstr ""
3253
3254#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3255#. translated.
3256#: ../src/survexport.cc:105
3257#: n:158
3258msgid "produce Skencil output"
3259msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3260
3261#: ../src/survexport.cc:121
3262#: n:459
3263msgid "produce Survex POS output"
3264msgstr ""
3265
3266#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3267#. so should not be translated.
3268#: ../src/survexport.cc:108
3269#: n:159
3270msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3271msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3272
3273#: ../src/survexport.cc:109
3274#: n:160
3275msgid "produce SVG output"
3276msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3277
3278#: ../src/survexport.cc:183
3279#: n:252
3280msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/survexport.cc:188
3284#: n:253
3285msgid "Export format not specified"
3286msgstr ""
3287
3288#: ../src/survexport.cc:133
3289#: n:155
3290msgid "include items exported by default"
3291msgstr ""
3292
3293#, c-format
3294#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3295#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3296
3297#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3298#~ msgid "Solid Su&rface"
3299#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3300
3301#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3302#, c-format
3303#~ msgid "%d found"
3304#~ msgstr "%d gefunden"
3305
3306#: ../src/mainfrm.cc:935
3307#: n:347
3308#~ msgid "&Preferences..."
3309#~ msgstr "&Einstellungen..."
3310
3311#: n:348
3312#~ msgid "Draw passage walls"
3313#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3314
3315#: n:349
3316#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3317#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3318
3319#: n:350
3320#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3321#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3322
3323#: n:351
3324#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3325#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3326
3327#: n:352
3328#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3329#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3330
3331#: n:353
3332#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3333#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3334
3335#: n:354
3336#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3337#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3338
3339#: n:355
3340#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3341#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3342
3343#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3344#. "survey stations".
3345#: n:357
3346#~ msgid "Display underground survey legs"
3347#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3348
3349#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350#. "survey stations".
3351#: n:358
3352#~ msgid "Display surface survey legs"
3353#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3354
3355#: n:359
3356#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3357#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3358
3359#: n:360
3360#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3361#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3362
3363#: n:361
3364#~ msgid "Draw a grid"
3365#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3366
3367#: n:362
3368#~ msgid "metric units"
3369#~ msgstr "Meter"
3370
3371#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3372#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3373#: n:363
3374#~ msgid "imperial units"
3375#~ msgstr "englische Einheiten"
3376
3377#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3378#. full circle.
3379#: n:364
3380#~ msgid "degrees (°)"
3381#~ msgstr "Altgrad (°)"
3382
3383#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3384#. full circle.
3385#: n:365
3386#~ msgid "grads"
3387#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3388
3389#: n:366
3390#~ msgid "Display measurements in"
3391#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3392
3393#: n:367
3394#~ msgid "Display angles in"
3395#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3396
3397#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3398#: n:368
3399#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3400#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3401
3402#: n:369
3403#~ msgid "Display scale bar"
3404#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3405
3406#: n:370
3407#~ msgid "Display depth bar"
3408#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3409
3410#: n:371
3411#~ msgid "Display compass"
3412#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3413
3414#: n:372
3415#~ msgid "Display clinometer"
3416#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3417
3418#: n:373
3419#~ msgid "Display side panel"
3420#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.