source: git/lib/de_CH.po @ 5e0b9f9d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5e0b9f9d was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 86.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Längeneintrag fehlt"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Es gab %d Warnungen."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Messpunktname erwartet"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Seltsamer Kompasswert"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Negativer Längeneintrag"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "\" fehlt"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Ungültiger Monat"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Ungültiger Monatstag"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Norden"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Aufriss auf die Ebene"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Grundriss"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Aufriss"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Aufriss"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Grundriss"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Statistik wird berechnet"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Textfeld erwartet"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "zu wenige Argumente"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "zu viele Argumente"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "DATEI"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Fehler %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Fehler   belanglos"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPTION"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Massstab"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Berechnung von Seite %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "Grundriss, %s oben"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Abwicklung"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "Verzweigungspunkt"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "Verzweigungspunkte"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Protokoll Speichern"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Neu berechnen"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (Farbe)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "Blickricht."
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "Über %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Geländedateien"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "Survex 3D-Dateien"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "Alle Dateien"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "DXF-Dateien"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "EPS-Dateien"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "GPX-Dateien"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "KML-Dateien"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "Skencil-Dateien"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr "Survex POS-Dateien"
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "SVG-Dateien"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "JSON-Dateien"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr "Protokolldateien"
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "Nicht datiert"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr "Nicht in Schleife"
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "&Exportieren..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr "&Andere Richtung"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr "Nach &Norden"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr "Nach &Osten"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr "Nach &Süden"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr "Nach &Westen"
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr "&Grundriss"
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr "&Aufriss"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "Ansicht"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "Elemente"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr "Exportformat"
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr "Eine Seite"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr "Richtung"
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr "Messpunktnamen"
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "Kreuze"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr "Messstrecken unter Grund"
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr "Überschneidungen"
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr "Wände"
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr "Passagen"
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr "Ursprung in der Mitte"
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr "Vollständige Koordinaten"
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr "Neigung"
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr "Seitenrahmen"
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "Legende"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr "Leerseiten"
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985msgid "Terr&ain"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:848
1989#: n:271
1990msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:849
1994#: n:297
1995msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:850
1999#: n:318
2000msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:854
2006#: n:272
2007msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:857
2013#: n:291
2014msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:873
2018#: n:273
2019msgid "&Overlapping Names"
2020msgstr "Über&lappende Namen"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:882
2023#: n:450
2024#, fuzzy
2025msgid "Co&lour by"
2026msgstr "&Colour by"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:885
2029#: n:294
2030msgid "Highlight &Entrances"
2031msgstr "&Eingänge hervorheben"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:886
2034#: n:295
2035msgid "Highlight &Fixed Points"
2036msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:887
2039#: n:296
2040msgid "Highlight E&xported Points"
2041msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2042
2043#: ../src/printing.cc:525
2044#: n:418
2045msgid "Entrances"
2046msgstr "Eingänge"
2047
2048#: ../src/printing.cc:529
2049#: n:419
2050msgid "Fixed Points"
2051msgstr "Festpunkte"
2052
2053#: ../src/printing.cc:533
2054#: n:420
2055msgid "Exported Stations"
2056msgstr "Exportierte Punkte"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:892
2059#: n:237
2060msgid "&Perspective"
2061msgstr "&Perspektive"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:894
2064#: n:238
2065msgid "Textured &Walls"
2066msgstr "&Wandtextur"
2067
2068#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2069#. using that term instead if it gives a better translation which most
2070#. users will understand.
2071#: ../src/mainfrm.cc:898
2072#: n:239
2073msgid "Fade Distant Ob&jects"
2074msgstr "Dunsteffe&kt"
2075
2076#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2077#. "survey stations".
2078#: ../src/mainfrm.cc:901
2079#: n:298
2080msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2081msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:907
2084#: ../src/mainfrm.cc:914
2085#: n:356
2086msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2087msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3963
2090#: ../src/mainfrm.cc:876
2091#: n:292
2092msgid "Colour by &Depth"
2093msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3964
2096#: ../src/mainfrm.cc:877
2097#: n:293
2098msgid "Colour by D&ate"
2099msgstr "Farbe je nach &Datum"
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:3965
2102#: ../src/mainfrm.cc:878
2103#: n:289
2104#, fuzzy
2105msgid "Colour by &Error"
2106msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:3966
2109#: ../src/mainfrm.cc:879
2110#: n:85
2111#, fuzzy
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3967
2116#: ../src/mainfrm.cc:880
2117#: n:82
2118#, fuzzy
2119msgid "Colour by &Length"
2120msgstr "Farbe je nach &Länge"
2121
2122#: n:448
2123msgid "Colour by &Survey"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:942
2127#: n:274
2128msgid "&Compass"
2129msgstr "&Kompass"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:943
2132#: n:275
2133msgid "C&linometer"
2134msgstr "&Neigungsanzeige"
2135
2136#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138#: ../src/mainfrm.cc:946
2139#: n:276
2140msgid "Colour &Key"
2141msgstr "&Farbschlüssel"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:947
2144#: n:277
2145msgid "&Scale Bar"
2146msgstr "&Massstab"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:923
2149#: n:280
2150msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:890
2154#: ../src/mainfrm.cc:932
2155#: ../src/mainfrm.cc:938
2156#: n:281
2157msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:948
2161#: n:299
2162msgid "&Indicators"
2163msgstr "&Richtungsanzeiger"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:712
2166#: n:300
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:762
2172#: n:302
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:749
2178#: n:303
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:810
2184#: n:305
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:1182
2190#: n:306
2191#, c-format
2192msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:851
2196#: n:307
2197#, c-format
2198msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:862
2202#: n:308
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:923
2208#: n:310
2209#, c-format
2210msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:829
2214#: n:311
2215msgid "&New Presentation"
2216msgstr "&Neue Präsentation"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:830
2219#: n:312
2220msgid "&Open Presentation..."
2221msgstr "&Präsentation öffnen..."
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:831
2224#: n:313
2225msgid "&Save Presentation"
2226msgstr "Präsentation &speichern"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:832
2229#: n:314
2230msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231msgstr "Präsentation speichern &als..."
2232
2233#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234#: ../src/mainfrm.cc:835
2235#: n:315
2236msgid "&Mark"
2237msgstr "&Markieren"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240#: ../src/mainfrm.cc:837
2241#: n:316
2242msgid "Pla&y"
2243msgstr "Abspie&len"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:838
2246#: n:317
2247msgid "&Export as Movie..."
2248msgstr "&Exportieren als Film..."
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2517
2251#: n:331
2252msgid "Export Movie"
2253msgstr "Film exportieren"
2254
2255#: ../src/cavernlog.cc:653
2256#: ../src/mainfrm.cc:376
2257#: n:319
2258msgid "Select an output filename"
2259msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:373
2262#: ../src/mainfrm.cc:2439
2263#: n:320
2264msgid "Aven presentations"
2265msgstr "Aven Präsentationen"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268#: ../src/mainfrm.cc:2025
2269#: n:321
2270msgid "Save Screenshot"
2271msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:2434
2274#: ../src/mainfrm.cc:2437
2275#: n:322
2276msgid "Select a presentation to open"
2277msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:447
2280#: n:323
2281#, c-format
2282msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2284
2285#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287#: ../src/mainfrm.cc:1951
2288#: n:324
2289msgid "Compass PLT files"
2290msgstr "Compass PLT Datei"
2291
2292#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293#. package, so don’t translate it.
2294#: ../src/mainfrm.cc:1958
2295#: n:325
2296msgid "CMAP XYZ files"
2297msgstr "CAMP XYZ Datei"
2298
2299#. TRANSLATORS: title of message box
2300#: ../src/mainfrm.cc:2088
2301#: ../src/mainfrm.cc:2411
2302#: ../src/mainfrm.cc:2428
2303#: n:326
2304msgid "Modified Presentation"
2305msgstr "Modifizierte Präsentation"
2306
2307#. TRANSLATORS: and the question in that box
2308#: ../src/mainfrm.cc:2086
2309#: ../src/mainfrm.cc:2410
2310#: ../src/mainfrm.cc:2427
2311#: n:327
2312msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2313msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2728
2316#: ../src/mainfrm.cc:2739
2317#: n:328
2318msgid "No matches were found."
2319msgstr "Kein Treffer gefunden."
2320
2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:1039
2323#: n:332
2324msgid "Find"
2325msgstr "Suchen"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:1041
2329#: ../src/mainfrm.cc:2771
2330#: n:333
2331msgid "Hide"
2332msgstr "Verstecken"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335#: ../src/mainfrm.cc:2732
2336#: n:334
2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:256
2342#: ../src/mainfrm.cc:2176
2343#: ../src/mainfrm.cc:2257
2344#: ../src/mainfrm.cc:2309
2345#: n:335
2346msgid "Altitude"
2347msgstr "Höhe"
2348
2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
2351#: ../src/mainfrm.cc:712
2352#: n:336
2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:949
2357#: n:337
2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2360
2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
2363#: ../src/mainfrm.cc:2174
2364#: ../src/mainfrm.cc:2196
2365#: ../src/mainfrm.cc:2198
2366#: ../src/mainfrm.cc:2308
2367#: n:338
2368#, c-format
2369msgid "%.2f E, %.2f N"
2370msgstr "%.2f H, %.2f R"
2371
2372#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373#. From <stationname>
2374#. H: 123.45m V: 234.56m
2375#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2376#: ../src/mainfrm.cc:2216
2377#: ../src/mainfrm.cc:2266
2378#: ../src/mainfrm.cc:2328
2379#: n:339
2380#, c-format
2381msgid "From %s"
2382msgstr "Von %s aus"
2383
2384#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385#: ../src/mainfrm.cc:2341
2386#: n:340
2387#, c-format
2388msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390
2391#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392#. in Compass bearing)
2393#: ../src/mainfrm.cc:2353
2394#: n:341
2395#, c-format
2396msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402#: ../src/gfxcore.cc:3954
2403#: ../src/gfxcore.cc:3974
2404#: ../src/mainfrm.cc:951
2405#: n:342
2406msgid "&Metric"
2407msgstr "&Metrisch"
2408
2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410#.
2411#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412#. circle.
2413#: ../src/gfxcore.cc:3916
2414#: ../src/gfxcore.cc:3934
2415#: ../src/gfxcore.cc:3976
2416#: ../src/mainfrm.cc:952
2417#: n:343
2418msgid "&Degrees"
2419msgstr "&Grad"
2420
2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422#.
2423#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424#. degrees = 50 grad).
2425#: ../src/gfxcore.cc:3939
2426#: ../src/mainfrm.cc:953
2427#: n:430
2428msgid "&Percent"
2429msgstr "&Prozentual"
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "5km".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/gfxcore.cc:1267
2437#: ../src/printing.cc:1154
2438#: n:423
2439msgid "km"
2440msgstr "km"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443#. e.g. "10m".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/commands.c:309
2448#: ../src/gfxcore.cc:1102
2449#: ../src/gfxcore.cc:1194
2450#: ../src/gfxcore.cc:1274
2451#: ../src/mainfrm.cc:2165
2452#: ../src/mainfrm.cc:2232
2453#: ../src/mainfrm.cc:2252
2454#: ../src/mainfrm.cc:2301
2455#: ../src/mainfrm.cc:2332
2456#: ../src/printing.cc:1156
2457#: n:424
2458msgid "m"
2459msgstr "m"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462#. used e.g.  "50cm".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1282
2467#: ../src/printing.cc:1159
2468#: n:425
2469msgid "cm"
2470msgstr "cm"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473#. plural), used e.g.  "2 miles".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1295
2478#: n:426
2479msgid " miles"
2480msgstr " Meilen"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483#. singular), used e.g.  "1 mile".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1302
2488#: n:427
2489msgid " mile"
2490msgstr " Meile"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493#. as "10ft".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/commands.c:310
2498#: ../src/gfxcore.cc:1102
2499#: ../src/gfxcore.cc:1194
2500#: ../src/gfxcore.cc:1310
2501#: ../src/mainfrm.cc:2170
2502#: ../src/mainfrm.cc:2235
2503#: ../src/mainfrm.cc:2255
2504#: ../src/mainfrm.cc:2306
2505#: ../src/mainfrm.cc:2337
2506#: n:428
2507msgid "ft"
2508msgstr "ft"
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511#. e.g. as "6in".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1318
2516#: n:429
2517msgid "in"
2518msgstr "in"
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3911
2522#: n:387
2523msgid "&Hide Compass"
2524msgstr "&Kompass verstecken"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3929
2528#: n:384
2529msgid "&Hide Clino"
2530msgstr "&Clino verstecken"
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3949
2534#: n:385
2535msgid "&Hide scale bar"
2536msgstr "Massstab &verstecken"
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/gfxcore.cc:3972
2542#: n:386
2543msgid "&Hide colour key"
2544msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2545
2546#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547#. itself.
2548#: ../src/commands.c:312
2549#: ../src/gfxcore.cc:754
2550#: ../src/gfxcore.cc:844
2551#: ../src/gfxcore.cc:1166
2552#: ../src/mainfrm.cc:2219
2553#: ../src/mainfrm.cc:2345
2554#: ../src/printing.cc:89
2555#: n:344
2556msgid "°"
2557msgstr "°"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560#. circle).
2561#: ../src/commands.c:313
2562#: ../src/gfxcore.cc:759
2563#: ../src/gfxcore.cc:849
2564#: ../src/gfxcore.cc:1166
2565#: n:76
2566msgid "ᵍ"
2567msgstr "ᵍ"
2568
2569#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2571#.
2572#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574#: ../src/mainfrm.cc:2227
2575#: ../src/mainfrm.cc:2348
2576#: n:345
2577msgid "grad"
2578msgstr "Neugrad"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:314
2583#: ../src/gfxcore.cc:835
2584#: ../src/gfxcore.cc:853
2585#: n:96
2586msgid "%"
2587msgstr "%"
2588
2589#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590#. vertical angles.
2591#: ../src/gfxcore.cc:829
2592#: n:431
2593msgid "∞"
2594msgstr "∞"
2595
2596#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597#. in Compass bearing)
2598#: ../src/mainfrm.cc:2239
2599#: n:374
2600#, c-format
2601msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2603
2604#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605#: ../src/mainfrm.cc:2272
2606#: n:375
2607#, c-format
2608msgid "%s: V %.2f%s"
2609msgstr "%s: V %.2f%s"
2610
2611#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612#. tree hierarchy of survey station names
2613#: ../src/mainfrm.cc:1096
2614#: n:376
2615msgid "Surveys"
2616msgstr "Vermessungen"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:1097
2619#: n:377
2620msgid "Presentation"
2621msgstr "Präsentation"
2622
2623#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2626#. survey file with the who survey visible.
2627#: ../src/aventreectrl.cc:131
2628#: n:245
2629msgid "Show all"
2630msgstr "Alles zeigen"
2631
2632#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634#. current survey file with the view restricted to the survey
2635#. clicked upon.
2636#: ../src/aventreectrl.cc:145
2637#: n:246
2638msgid "Hide others"
2639msgstr "Andere ausblenden"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:254
2642#: n:378
2643msgid "Easting"
2644msgstr "Rechtswert"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:255
2647#: n:379
2648msgid "Northing"
2649msgstr "Hochwert"
2650
2651#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652#. accelerator key.
2653#.
2654#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655#.
2656#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657#. c.f. 201, 380, 381.
2658#: ../src/mainfrm.cc:781
2659#: n:220
2660msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2662
2663#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664#. terrain.
2665#: ../src/mainfrm.cc:784
2666#: n:453
2667msgid "Open &Terrain..."
2668msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:785
2671#: n:144
2672msgid "Show &Log"
2673msgstr "&Protokoll anzeigen"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:788
2676#: n:380
2677msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:789
2681#: n:381
2682msgid "P&age Setup..."
2683msgstr "&Seite einrichten..."
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686#: ../src/mainfrm.cc:792
2687#: n:201
2688msgid "&Screenshot..."
2689msgstr "Bildschirm&abzug..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:793
2692#: n:382
2693msgid "&Export as..."
2694msgstr "&Exportieren als..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697#. file.
2698#: ../src/printing.cc:700
2699#: n:401
2700msgid "Export as:"
2701msgstr "Exportieren als:"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the export
2704#. dialog
2705#: ../src/printing.cc:354
2706#: n:383
2707msgid "Export"
2708msgstr "Exportieren"
2709
2710#. TRANSLATORS: for about box:
2711#: ../src/aboutdlg.cc:141
2712#: n:390
2713msgid "System Information:"
2714msgstr "Systeminformation:"
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2717#: ../src/printing.cc:737
2718#: n:398
2719msgid "Print Preview"
2720msgstr "Druckvorschau"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print
2723#. dialog
2724#: ../src/printing.cc:351
2725#: n:399
2726msgid "Print"
2727msgstr "Drucken"
2728
2729#: ../src/printing.cc:632
2730#: n:400
2731msgid "&Print..."
2732msgstr "&Drucken..."
2733
2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
2736#: ../src/printing.cc:513
2737#: n:403
2738msgid "Sur&face Survey Legs"
2739msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2740
2741#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2742#: ../src/mainfrm.cc:141
2743#: n:404
2744msgid "Edit Waypoint"
2745msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2746
2747#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748#. in a presentation.
2749#: ../src/mainfrm.cc:180
2750#: n:278
2751msgid " (unused in perspective view)"
2752msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2753
2754#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755#. presentation.
2756#: ../src/mainfrm.cc:187
2757#: n:279
2758msgid "Time: "
2759msgstr "Zeit: "
2760
2761#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762#. waypoint in a presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:191
2764#: n:282
2765msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2766msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2767
2768#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2770#: ../src/aven.cc:255
2771#: n:405
2772#, c-format
2773msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2774msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2775
2776#: ../src/readval.c:336
2777#: n:392
2778msgid "Separator in survey name"
2779msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2780
2781#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782#. anonymous station.
2783#: ../src/labelinfo.h:82
2784#: n:56
2785#, fuzzy
2786msgid "anonymous station"
2787msgstr "anonymer Messpunkt"
2788
2789#: ../src/readval.c:119
2790#: ../src/readval.c:134
2791#: ../src/readval.c:151
2792#: n:3
2793msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2794msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:870
2797#: n:406
2798msgid "Spla&y Legs"
2799msgstr "Messstrecken spre&izen"
2800
2801#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2802#. splay legs are not shown.
2803#: ../src/mainfrm.cc:862
2804#: n:407
2805msgid "&Hide"
2806msgstr "&Verstecken"
2807
2808#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2809#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2810#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2811#: ../src/mainfrm.cc:866
2812#: n:408
2813msgid "&Fade"
2814msgstr "Dunsteffe&kt"
2815
2816#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2817#. splay legs are shown the same as other legs.
2818#: ../src/mainfrm.cc:869
2819#: n:409
2820msgid "&Show"
2821msgstr "&Zeigen"
2822
2823#: ../src/extend.c:525
2824#: n:105
2825msgid "Reading in data - please wait…"
2826msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2829#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2830#. the 3d file
2831#: ../src/extend.c:267
2832#: ../src/extend.c:285
2833#: ../src/extend.c:330
2834#: ../src/extend.c:372
2835#: ../src/extend.c:414
2836#: n:510
2837#, c-format
2838msgid "Failed to find station %s"
2839msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2843#. 3d file
2844#: ../src/extend.c:311
2845#: ../src/extend.c:353
2846#: ../src/extend.c:395
2847#: ../src/extend.c:437
2848#: n:511
2849#, c-format
2850msgid "Failed to find leg %s → %s"
2851msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2854#: ../src/extend.c:258
2855#: n:512
2856#, c-format
2857msgid "Starting from station %s"
2858msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:278
2862#: n:513
2863#, c-format
2864msgid "Extending to the left from station %s"
2865msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:323
2869#: n:514
2870#, c-format
2871msgid "Extending to the right from station %s"
2872msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#: ../src/extend.c:298
2876#: n:515
2877#, c-format
2878msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2879msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend:
2882#: ../src/extend.c:343
2883#: n:516
2884#, c-format
2885msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2886msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:407
2890#: n:517
2891#, c-format
2892msgid "Breaking survey loop at station %s"
2893msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:427
2897#: n:518
2898#, c-format
2899msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2900msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:365
2904#: n:519
2905#, c-format
2906msgid "Swapping extend direction from station %s"
2907msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:385
2911#: n:520
2912#, c-format
2913msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2914msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:569
2918#: n:521
2919#, c-format
2920msgid "Applying specfile: “%s”"
2921msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2925#: ../src/extend.c:632
2926#: n:522
2927#, c-format
2928msgid "Writing %s…"
2929msgstr "%s wird geschrieben…"
2930
2931#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2932#: ../src/sorterr.c:53
2933#: n:179
2934msgid "sort by horizontal error factor"
2935msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2936
2937#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2938#: ../src/sorterr.c:55
2939#: n:180
2940msgid "sort by vertical error factor"
2941msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2942
2943#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2944#: ../src/sorterr.c:57
2945#: n:181
2946msgid "sort by percentage error"
2947msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2948
2949#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2950#: ../src/sorterr.c:59
2951#: n:182
2952msgid "sort by error per leg"
2953msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2956#: ../src/sorterr.c:61
2957#: n:183
2958msgid "replace .err file with resorted version"
2959msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2960
2961#: ../src/sorterr.c:81
2962#: ../src/sorterr.c:98
2963#: ../src/sorterr.c:170
2964#: n:112
2965msgid "Couldn’t parse .err file"
2966msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2967
2968#. TRANSLATORS: for diffpos:
2969#: ../src/diffpos.c:159
2970#: n:500
2971#, c-format
2972msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2973msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for diffpos:
2976#: ../src/diffpos.c:196
2977#: n:501
2978#, c-format
2979msgid "Added: %s"
2980msgstr "Hinzugefügt: %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for diffpos:
2983#: ../src/diffpos.c:219
2984#: n:502
2985#, c-format
2986msgid "Deleted: %s"
2987msgstr "Entfernt: %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2990#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2991#.
2992#. *begin crawl     ; <- second warning here
2993#. 1 2 9.45 234 -01
2994#. *end crawl
2995#. *begin crawl     ; <- first warning here
2996#. 2 3 7.67 223 -03
2997#. *end crawl
2998#.
2999#. Would lead to:
3000#.
3001#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3002#. crawl.svx:1: Originally entered here
3003#.
3004#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006#: ../src/commands.c:576
3007#: n:29
3008#, fuzzy
3009msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3010msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3011
3012#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3013#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3014#.
3015#. *begin crawl
3016#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3017#. *end crawl
3018#. *begin crawl     # <- first warning here
3019#. 2 3 7.67 223 -03
3020#. *end crawl
3021#.
3022#. Would lead to:
3023#.
3024#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3025#. crawl.svx:1: Originally entered here
3026#.
3027#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3028#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3029#: ../src/commands.c:594
3030#: n:30
3031msgid "Originally entered here"
3032msgstr "Bereits hier verwendet"
3033
3034#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3035#. deprecated, so this error would be generated by:
3036#.
3037#. *equate \foo.7 1
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3040#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3041#: ../src/commands.c:496
3042#: ../src/readval.c:85
3043#: ../src/readval.c:89
3044#: n:25
3045msgid "ROOT is deprecated"
3046msgstr "ROOT ist veraltet"
3047
3048#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3049#: ../src/dump3d.c:51
3050#: n:204
3051msgid "rewind file and read it a second time"
3052msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3053
3054#: ../src/dump3d.c:52
3055#: n:396
3056msgid "show survey date information (if present)"
3057msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3058
3059#: ../src/findentrances.cc:111
3060#: ../src/gfxcore.cc:2749
3061#: ../src/gpx.cc:70
3062#: ../src/kml.cc:69
3063#: n:287
3064#, c-format
3065msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3066msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3067
3068#: ../src/findentrances.cc:114
3069#: ../src/gfxcore.cc:2755
3070#: ../src/gpx.cc:75
3071#: ../src/kml.cc:74
3072#: n:288
3073#, c-format
3074msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3075msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3076
3077#: ../src/findentrances.cc:169
3078#: n:388
3079msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3080msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3081
3082#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3083#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3084#. what the input datum is.
3085#: ../src/findentrances.cc:160
3086#: n:389
3087msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3088msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3089
3090#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3091#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3092#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3093#. user must specify it here for export formats which need to know it
3094#. (e.g. GPX).
3095#: ../src/printing.cc:592
3096#: n:440
3097msgid "Coordinate projection"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:661
3101#: n:100
3102msgid "do not generate station markers"
3103msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3104
3105#: ../src/cad3d.c:662
3106#: n:101
3107msgid "do not generate station labels"
3108msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3109
3110#: ../src/cad3d.c:663
3111#: n:102
3112msgid "do not generate survey legs"
3113msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3114
3115#: ../src/cad3d.c:667
3116#: n:103
3117msgid "produce an elevation view"
3118msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3119
3120#: ../src/cad3d.c:664
3121#: n:148
3122#, c-format
3123msgid "generate grid (default %sm)"
3124msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3125
3126#: ../src/cad3d.c:665
3127#: n:149
3128#, c-format
3129msgid "station labels text height (default %s)"
3130msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3131
3132#: ../src/cad3d.c:666
3133#: n:152
3134#, c-format
3135msgid "station marker size (default %s)"
3136msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:668
3139#: n:155
3140#, c-format
3141msgid "factor to scale down by (default %s)"
3142msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3143
3144#: ../src/cad3d.c:669
3145#: n:156
3146msgid "produce DXF output"
3147msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3148
3149#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3150#. translated.
3151#: ../src/cad3d.c:672
3152#: n:158
3153msgid "produce Skencil output"
3154msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3155
3156#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3157#. so should not be translated.
3158#: ../src/cad3d.c:675
3159#: n:159
3160msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3161msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3162
3163#: ../src/cad3d.c:676
3164#: n:160
3165msgid "produce SVG output"
3166msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3167
3168#, c-format
3169#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3170#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3171
3172#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3173#~ msgid "Solid Su&rface"
3174#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3175
3176#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3177#, c-format
3178#~ msgid "%d found"
3179#~ msgstr "%d gefunden"
3180
3181#: ../src/mainfrm.cc:918
3182#: n:347
3183#~ msgid "&Preferences..."
3184#~ msgstr "&Einstellungen..."
3185
3186#: n:348
3187#~ msgid "Draw passage walls"
3188#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3189
3190#: n:349
3191#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3192#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3193
3194#: n:350
3195#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3196#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3197
3198#: n:351
3199#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3200#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3201
3202#: n:352
3203#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3204#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3205
3206#: n:353
3207#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3208#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3209
3210#: n:354
3211#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3212#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3213
3214#: n:355
3215#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3216#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3217
3218#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3219#. "survey stations".
3220#: n:357
3221#~ msgid "Display underground survey legs"
3222#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3223
3224#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3225#. "survey stations".
3226#: n:358
3227#~ msgid "Display surface survey legs"
3228#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3229
3230#: n:359
3231#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3232#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3233
3234#: n:360
3235#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3236#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3237
3238#: n:361
3239#~ msgid "Draw a grid"
3240#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3241
3242#: n:362
3243#~ msgid "metric units"
3244#~ msgstr "Meter"
3245
3246#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3247#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3248#: n:363
3249#~ msgid "imperial units"
3250#~ msgstr "englische Einheiten"
3251
3252#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3253#. full circle.
3254#: n:364
3255#~ msgid "degrees (°)"
3256#~ msgstr "Altgrad (°)"
3257
3258#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3259#. full circle.
3260#: n:365
3261#~ msgid "grads"
3262#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3263
3264#: n:366
3265#~ msgid "Display measurements in"
3266#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3267
3268#: n:367
3269#~ msgid "Display angles in"
3270#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3271
3272#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3273#: n:368
3274#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3275#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3276
3277#: n:369
3278#~ msgid "Display scale bar"
3279#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3280
3281#: n:370
3282#~ msgid "Display depth bar"
3283#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3284
3285#: n:371
3286#~ msgid "Display compass"
3287#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3288
3289#: n:372
3290#~ msgid "Display clinometer"
3291#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3292
3293#: n:373
3294#~ msgid "Display side panel"
3295#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.