source: git/lib/de_CH.po @ 51755e1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 51755e1 was 51755e1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Update pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Seltsamer Kompasswert"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Negativer Längeneintrag"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" fehlt"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Ungültiger Monat"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Ungültiger Monatstag"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norden"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Aufriss auf die Ebene"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Grundriss"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Aufriss"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Aufriss"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Grundriss"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Statistik wird berechnet"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Textfeld erwartet"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "zu wenige Argumente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zu viele Argumente"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "DATEI"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Fehler %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Fehler   belanglos"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPTION"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Massstab"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Seite %d von %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Vermessung «%s»   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr "Grundriss, %s oben"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Abwicklung"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "Verzweigungspunkt"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "Verzweigungspunkte"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr "Protokoll Speichern"
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Neu berechnen"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (Farbe)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1444
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:737
1405#: ../src/gfxcore.cc:1890
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Blickricht."
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "Über %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1418#. grid of height values).
1419#: ../src/mainfrm.cc:1974
1420#: n:451
1421msgid "Select a terrain file to view"
1422msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:1968
1425#: n:452
1426msgid "Terrain files"
1427msgstr "Geländedateien"
1428
1429#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1430#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1431#. language would use.
1432#.
1433#. File->Open dialog:
1434#: ../src/mainfrm.cc:1950
1435#: n:206
1436msgid "Select a survey file to view"
1437msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1438
1439#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1440#. file extension, so neither should be translated.
1441#: ../src/mainfrm.cc:1927
1442#: n:207
1443msgid "Survex 3d files"
1444msgstr "Survex 3D-Dateien"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:1942
1447#: ../src/mainfrm.cc:1969
1448#: ../src/mainfrm.cc:2417
1449#: ../src/printwx.cc:667
1450#: n:208
1451msgid "All files"
1452msgstr "Alle Dateien"
1453
1454#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1455#. list of questions - it should be translated to the
1456#. terminology that cavers using the language would use.
1457#: ../src/mainfrm.cc:1924
1458#: n:229
1459msgid "All survey files"
1460msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1461
1462#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1463#. file extension, so neither should be translated.
1464#: ../src/mainfrm.cc:1930
1465#: n:329
1466msgid "Survex svx files"
1467msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1468
1469#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1470#. surveying package, so should not be translated
1471#: ../src/mainfrm.cc:1938
1472#: n:330
1473msgid "Compass DAT and MAK files"
1474msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:311
1477#: n:411
1478msgid "DXF files"
1479msgstr "DXF-Dateien"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:312
1482#: n:412
1483msgid "EPS files"
1484msgstr "EPS-Dateien"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:313
1487#: n:413
1488msgid "GPX files"
1489msgstr "GPX-Dateien"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1492#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1493#. mechanism.
1494#: ../src/printwx.cc:317
1495#: n:414
1496msgid "HPGL for plotters"
1497msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:319
1500#: n:444
1501msgid "KML files"
1502msgstr "KML-Dateien"
1503
1504#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1505#. so should not be translated:
1506#. http://www.fountainware.com/compass/
1507#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1508#: ../src/printwx.cc:324
1509#: n:415
1510msgid "Compass PLT for use with Carto"
1511msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1512
1513#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1514#. translated: http://www.skencil.org/
1515#: ../src/printwx.cc:327
1516#: n:416
1517msgid "Skencil files"
1518msgstr "Skencil-Dateien"
1519
1520#: ../src/printwx.cc:328
1521#: n:417
1522msgid "SVG files"
1523msgstr "SVG-Dateien"
1524
1525#: ../src/printwx.cc:318
1526#: n:445
1527msgid "JSON files"
1528msgstr "JSON-Dateien"
1529
1530#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1531#: ../src/cavernlog.cc:508
1532#: n:447
1533msgid "Log files"
1534msgstr "Protokolldateien"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
1539#.
1540#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1541#: ../src/aboutdlg.cc:91
1542#: n:209
1543msgid "Survey visualisation tool"
1544msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1545
1546#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1547#. some languages here:
1548#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1549#: ../src/aboutdlg.cc:105
1550#: n:219
1551msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1552msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1555#: ../src/3dtopos.c:86
1556#: n:217
1557msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1558msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1561#: ../src/diffpos.c:265
1562#: n:218
1563msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1564msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1567#: ../src/diffpos.c:267
1568#: n:255
1569#, c-format
1570msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1571msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1572
1573#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1574#: ../src/extend.c:481
1575#: n:267
1576msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1577msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1578
1579#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1580#: ../src/sorterr.c:127
1581#: n:268
1582msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1583msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1586#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1587#. language would use.
1588#.
1589#. Part of aven --help
1590#: ../src/aven.cc:115
1591#: ../src/aven.cc:139
1592#: n:269
1593msgid "[SURVEY_FILE]"
1594msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1595
1596#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1597#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1598#: ../src/gfxcore.cc:1097
1599#: n:221
1600msgid "Undated"
1601msgstr "Nicht datiert"
1602
1603#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1604#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1605#. this fairly short.
1606#: ../src/gfxcore.cc:1122
1607#: n:290
1608msgid "Not in loop"
1609msgstr "Nicht in Schleife"
1610
1611#. TRANSLATORS: error from:
1612#.
1613#. *data normal newline from to tape compass clino
1614#: ../src/commands.c:1319
1615#: n:222
1616msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1617msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1618
1619#. TRANSLATORS: error from:
1620#.
1621#. *data normal from to tape compass clino newline
1622#: ../src/commands.c:1362
1623#: n:223
1624msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1625msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1626
1627#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1628#.
1629#. *data normal station tape compass clino
1630#.
1631#. ("station" signifies interleaved data).
1632#: ../src/commands.c:1385
1633#: n:224
1634msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1635msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1636
1637#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1638#.
1639#. *data diving station newline depth tape compass
1640#.
1641#. ("depth" needs to occur before "newline").
1642#: ../src/commands.c:1256
1643#: n:225
1644#, c-format
1645msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1646msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1647
1648#. TRANSLATORS: e.g.
1649#.
1650#. *data normal from to tape newline compass clino
1651#: ../src/commands.c:1309
1652#: n:226
1653msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1654msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1655
1656#. TRANSLATORS: e.g.
1657#.
1658#. *calibrate tape compass 1 1
1659#: ../src/commands.c:1521
1660#: n:227
1661msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1662msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1663
1664#: ../src/commands.c:647
1665#: n:397
1666msgid "Bad *alias command"
1667msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1668
1669#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1670#. currently)
1671#: ../src/log.cc:32
1672#: n:228
1673#, c-format
1674msgid "%s Error Log"
1675msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1676
1677#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1678#. dialog
1679#: ../src/printwx.cc:626
1680#: n:230
1681msgid "&Export…"
1682msgstr "&Exportieren…"
1683
1684#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1685#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1686#: ../src/mainfrm.cc:823
1687#: n:231
1688msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1689msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:825
1692#: n:234
1693msgid "&Reverse Direction"
1694msgstr "&Andere Richtung"
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* North
1697#: ../src/gfxcore.cc:3794
1698#: ../src/mainfrm.cc:828
1699#: n:240
1700msgid "View &North"
1701msgstr "Nach &Norden"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* East
1704#: ../src/gfxcore.cc:3796
1705#: ../src/mainfrm.cc:829
1706#: n:241
1707msgid "View &East"
1708msgstr "Nach &Osten"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* South
1711#: ../src/gfxcore.cc:3798
1712#: ../src/mainfrm.cc:830
1713#: n:242
1714msgid "View &South"
1715msgstr "Nach &Süden"
1716
1717#. TRANSLATORS: View *looking* West
1718#: ../src/gfxcore.cc:3800
1719#: ../src/mainfrm.cc:831
1720#: n:243
1721msgid "View &West"
1722msgstr "Nach &Westen"
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3817
1725#: ../src/mainfrm.cc:833
1726#: n:248
1727msgid "&Plan View"
1728msgstr "&Grundriss"
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3818
1731#: ../src/mainfrm.cc:834
1732#: n:249
1733msgid "Ele&vation"
1734msgstr "&Aufriss"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:836
1737#: n:254
1738msgid "Restore De&fault View"
1739msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1742#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1743#. the "what to print/export" dialog.
1744#: ../src/printwx.cc:399
1745#: n:283
1746msgid "View"
1747msgstr "Ansicht"
1748
1749#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1750#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1751#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1752#. mind!
1753#: ../src/printwx.cc:404
1754#: n:256
1755msgid "Elements"
1756msgstr "Elemente"
1757
1758#: ../src/printwx.cc:410
1759#: n:410
1760msgid "Export format"
1761msgstr "Exportformat"
1762
1763#: ../src/printwx.cc:459
1764#: ../src/printwx.cc:839
1765#: n:257
1766#, c-format
1767msgid "%d pages (%dx%d)"
1768msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1769
1770#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1771#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1772#. the plot on a single page", but we need something shorter
1773#: ../src/printwx.cc:441
1774#: ../src/printwx.cc:858
1775#: n:258
1776msgid "One page"
1777msgstr "Eine Seite"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:170
1780#: ../src/printwx.cc:472
1781#: n:259
1782msgid "Bearing"
1783msgstr "Richtung"
1784
1785#: ../src/printwx.cc:513
1786#: n:260
1787msgid "Station Names"
1788msgstr "Messpunktnamen"
1789
1790#: ../src/printwx.cc:509
1791#: n:261
1792msgid "Crosses"
1793msgstr "Kreuze"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1796#. "survey stations".
1797#: ../src/printwx.cc:499
1798#: n:262
1799msgid "Underground Survey Legs"
1800msgstr "Messstrecken unter Grund"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:529
1803#: n:393
1804msgid "Cross-sections"
1805msgstr "Überschneidungen"
1806
1807#: ../src/printwx.cc:534
1808#: n:394
1809msgid "Walls"
1810msgstr "Wände"
1811
1812#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1813#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1814#. containing polygons for the inside of cave passages).
1815#: ../src/printwx.cc:541
1816#: n:395
1817msgid "Passages"
1818msgstr "Passagen"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:545
1821#: n:421
1822msgid "Origin in centre"
1823msgstr "Ursprung in der Mitte"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:549
1826#: n:422
1827msgid "Full coordinates"
1828msgstr "Vollständige Koordinaten"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1831#: ../src/printwx.cc:479
1832#: n:263
1833msgid "Tilt angle"
1834msgstr "Neigung"
1835
1836#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1837#. around each page
1838#: ../src/printwx.cc:557
1839#: n:264
1840msgid "Page Borders"
1841msgstr "Seitenrahmen"
1842
1843#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1844#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1845#. angles, etc
1846#: ../src/printwx.cc:568
1847#: n:265
1848msgid "Legend"
1849msgstr "Legende"
1850
1851#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1852#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1853#: ../src/printwx.cc:563
1854#: n:266
1855msgid "Blank Pages"
1856msgstr "Leerseiten"
1857
1858#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1859#: ../src/mainfrm.cc:853
1860#: n:270
1861msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1862msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1863
1864#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1865#: ../src/mainfrm.cc:855
1866#: n:346
1867msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1868msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1869
1870#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1871#: ../src/mainfrm.cc:857
1872#: n:449
1873msgid "Terr&ain"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:858
1877#: n:271
1878msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1879msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:859
1882#: n:297
1883msgid "&Grid\tCtrl+G"
1884msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:860
1887#: n:318
1888msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1889msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1890
1891#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1892#. "survey stations".
1893#: ../src/mainfrm.cc:864
1894#: n:272
1895msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1896msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1897
1898#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1899#. "survey stations".
1900#: ../src/mainfrm.cc:867
1901#: n:291
1902msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1903msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:883
1906#: n:273
1907msgid "&Overlapping Names"
1908msgstr "Über&lappende Namen"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:892
1911#: n:450
1912msgid "Co&lour by"
1913msgstr "&Colour by"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:895
1916#: n:294
1917msgid "Highlight &Entrances"
1918msgstr "&Eingänge hervorheben"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:896
1921#: n:295
1922msgid "Highlight &Fixed Points"
1923msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:897
1926#: n:296
1927msgid "Highlight E&xported Points"
1928msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:517
1931#: n:418
1932msgid "Entrances"
1933msgstr "Eingänge"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:521
1936#: n:419
1937msgid "Fixed Points"
1938msgstr "Festpunkte"
1939
1940#: ../src/printwx.cc:525
1941#: n:420
1942msgid "Exported Stations"
1943msgstr "Exportierte Punkte"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:902
1946#: n:237
1947msgid "&Perspective"
1948msgstr "&Perspektive"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:904
1951#: n:238
1952msgid "Textured &Walls"
1953msgstr "&Wandtextur"
1954
1955#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1956#. using that term instead if it gives a better translation which most
1957#. users will understand.
1958#: ../src/mainfrm.cc:908
1959#: n:239
1960msgid "Fade Distant Ob&jects"
1961msgstr "Dunsteffe&kt"
1962
1963#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1964#. "survey stations".
1965#: ../src/mainfrm.cc:911
1966#: n:298
1967msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1968msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:917
1971#: ../src/mainfrm.cc:921
1972#: n:356
1973msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1974msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1975
1976#: ../src/gfxcore.cc:3855
1977#: ../src/mainfrm.cc:886
1978#: n:292
1979msgid "Colour by &Depth"
1980msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1981
1982#: ../src/gfxcore.cc:3856
1983#: ../src/mainfrm.cc:887
1984#: n:293
1985msgid "Colour by D&ate"
1986msgstr "Farbe je nach &Datum"
1987
1988#: ../src/gfxcore.cc:3857
1989#: ../src/mainfrm.cc:888
1990#: n:289
1991#, fuzzy
1992msgid "Colour by &Error"
1993msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1994
1995#: ../src/gfxcore.cc:3858
1996#: ../src/mainfrm.cc:889
1997#: n:85
1998#, fuzzy
1999msgid "Colour by &Gradient"
2000msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2001
2002#: ../src/gfxcore.cc:3859
2003#: ../src/mainfrm.cc:890
2004#: n:82
2005#, fuzzy
2006msgid "Colour by &Length"
2007msgstr "Farbe je nach &Länge"
2008
2009#: n:448
2010msgid "Colour by &Survey"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:935
2014#: n:274
2015msgid "&Compass"
2016msgstr "&Kompass"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:936
2019#: n:275
2020msgid "C&linometer"
2021msgstr "&Neigungsanzeige"
2022
2023#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2024#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2025#: ../src/mainfrm.cc:939
2026#: n:276
2027msgid "Colour &Key"
2028msgstr "&Farbschlüssel"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:940
2031#: n:277
2032msgid "&Scale Bar"
2033msgstr "&Massstab"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:930
2036#: n:280
2037msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2038msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:900
2041#: ../src/mainfrm.cc:932
2042#: n:281
2043msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2044msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:941
2047#: n:299
2048msgid "&Indicators"
2049msgstr "&Richtungsanzeiger"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:697
2052#: ../src/z_getopt.c:709
2053#: n:300
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2056msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:1025
2059#: ../src/z_getopt.c:1036
2060#: n:301
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2063msgstr "%s: Die Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:753
2066#: ../src/z_getopt.c:757
2067#: n:302
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:742
2073#: ../src/z_getopt.c:745
2074#: n:303
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:1060
2080#: ../src/z_getopt.c:1071
2081#: n:304
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr "%s: Die Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:792
2087#: ../src/z_getopt.c:804
2088#: ../src/z_getopt.c:1091
2089#: ../src/z_getopt.c:1103
2090#: n:305
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2093msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:962
2096#: ../src/z_getopt.c:973
2097#: ../src/z_getopt.c:1156
2098#: ../src/z_getopt.c:1168
2099#: n:306
2100#, c-format
2101msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2102msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:842
2105#: ../src/z_getopt.c:845
2106#: n:307
2107#, c-format
2108msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2109msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:853
2112#: ../src/z_getopt.c:856
2113#: n:308
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2116msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:903
2119#: ../src/z_getopt.c:906
2120#: n:309
2121#, c-format
2122msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2123msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:912
2126#: ../src/z_getopt.c:915
2127#: n:310
2128#, c-format
2129msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2130msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:839
2133#: n:311
2134msgid "&New Presentation"
2135msgstr "&Neue Präsentation"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:840
2138#: n:312
2139msgid "&Open Presentation…"
2140msgstr "&Präsentation öffnen…"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:841
2143#: n:313
2144msgid "&Save Presentation"
2145msgstr "Präsentation &speichern"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:842
2148#: n:314
2149msgid "Sa&ve Presentation As…"
2150msgstr "Präsentation speichern &als…"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2153#: ../src/mainfrm.cc:845
2154#: n:315
2155msgid "&Mark"
2156msgstr "&Markieren"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2159#: ../src/mainfrm.cc:847
2160#: n:316
2161msgid "Pla&y"
2162msgstr "Abspie&len"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:848
2165#: n:317
2166msgid "&Export as Movie…"
2167msgstr "&Exportieren als Film…"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:2494
2170#: n:331
2171msgid "Export Movie"
2172msgstr "Film exportieren"
2173
2174#: ../src/cavernlog.cc:511
2175#: ../src/mainfrm.cc:378
2176#: n:319
2177msgid "Select an output filename"
2178msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:375
2181#: ../src/mainfrm.cc:2416
2182#: n:320
2183msgid "Aven presentations"
2184msgstr "Aven Präsentationen"
2185
2186#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2187#: ../src/mainfrm.cc:2002
2188#: n:321
2189msgid "Save Screenshot"
2190msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:2411
2193#: ../src/mainfrm.cc:2414
2194#: n:322
2195msgid "Select a presentation to open"
2196msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:457
2199#: n:323
2200#, c-format
2201msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2202msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2205#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2206#: ../src/mainfrm.cc:1934
2207#: n:324
2208msgid "Compass PLT files"
2209msgstr "Compass PLT Datei"
2210
2211#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2212#. package, so don’t translate it.
2213#: ../src/mainfrm.cc:1941
2214#: n:325
2215msgid "CMAP XYZ files"
2216msgstr "CAMP XYZ Datei"
2217
2218#. TRANSLATORS: title of message box
2219#: ../src/mainfrm.cc:2065
2220#: ../src/mainfrm.cc:2388
2221#: ../src/mainfrm.cc:2405
2222#: n:326
2223msgid "Modified Presentation"
2224msgstr "Modifizierte Präsentation"
2225
2226#. TRANSLATORS: and the question in that box
2227#: ../src/mainfrm.cc:2063
2228#: ../src/mainfrm.cc:2387
2229#: ../src/mainfrm.cc:2404
2230#: n:327
2231msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2232msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:2705
2235#: ../src/mainfrm.cc:2716
2236#: n:328
2237msgid "No matches were found."
2238msgstr "Kein Treffer gefunden."
2239
2240#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2241#: ../src/mainfrm.cc:1018
2242#: n:332
2243msgid "Find"
2244msgstr "Suchen"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2247#: ../src/mainfrm.cc:1020
2248#: ../src/mainfrm.cc:2748
2249#: n:333
2250msgid "Hide"
2251msgstr "Verstecken"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2254#: ../src/mainfrm.cc:2709
2255#: n:334
2256#, c-format
2257msgid "Hide %d found stations"
2258msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:258
2261#: ../src/mainfrm.cc:2153
2262#: ../src/mainfrm.cc:2234
2263#: ../src/mainfrm.cc:2286
2264#: n:335
2265msgid "Altitude"
2266msgstr "Höhe"
2267
2268#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2269#. window
2270#: ../src/mainfrm.cc:722
2271#: n:336
2272msgid "You may only view one 3d file at a time."
2273msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:942
2276#: n:337
2277msgid "&Side Panel"
2278msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2279
2280#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2281#. Easting)
2282#: ../src/mainfrm.cc:2151
2283#: ../src/mainfrm.cc:2173
2284#: ../src/mainfrm.cc:2175
2285#: ../src/mainfrm.cc:2285
2286#: n:338
2287msgid "%.2f E, %.2f N"
2288msgstr "%.2f H, %.2f R"
2289
2290#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2291#. From <stationname>
2292#. H: 123.45m V: 234.56m
2293#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2294#: ../src/mainfrm.cc:2193
2295#: ../src/mainfrm.cc:2243
2296#: ../src/mainfrm.cc:2305
2297#: n:339
2298#, c-format
2299msgid "From %s"
2300msgstr "Von %s aus"
2301
2302#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2303#: ../src/mainfrm.cc:2318
2304#: n:340
2305#, c-format
2306msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2307msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2310#. in Compass bearing)
2311#: ../src/mainfrm.cc:2330
2312#: n:341
2313#, c-format
2314msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2315msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#.
2319#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2320#: ../src/gfxcore.cc:3846
2321#: ../src/gfxcore.cc:3866
2322#: ../src/mainfrm.cc:944
2323#: n:342
2324msgid "&Metric"
2325msgstr "&Metrisch"
2326
2327#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2328#.
2329#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2330#. circle.
2331#: ../src/gfxcore.cc:3808
2332#: ../src/gfxcore.cc:3826
2333#: ../src/gfxcore.cc:3868
2334#: ../src/mainfrm.cc:945
2335#: n:343
2336msgid "&Degrees"
2337msgstr "&Grad"
2338
2339#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2340#.
2341#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2342#. degrees = 50 grad).
2343#: ../src/gfxcore.cc:3831
2344#: ../src/mainfrm.cc:946
2345#: n:430
2346msgid "&Percent"
2347msgstr "&Prozentual"
2348
2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2350#. used e.g.  "5km".
2351#.
2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
2354#: ../src/gfxcore.cc:1232
2355#: ../src/printwx.cc:1138
2356#: n:423
2357msgid "km"
2358msgstr "km"
2359
2360#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2361#. e.g. "10m".
2362#.
2363#. If there should be a space between the number and this, include
2364#. one in the translation.
2365#: ../src/commands.c:305
2366#: ../src/gfxcore.cc:1067
2367#: ../src/gfxcore.cc:1159
2368#: ../src/gfxcore.cc:1239
2369#: ../src/mainfrm.cc:2142
2370#: ../src/mainfrm.cc:2209
2371#: ../src/mainfrm.cc:2229
2372#: ../src/mainfrm.cc:2278
2373#: ../src/mainfrm.cc:2309
2374#: ../src/printwx.cc:1140
2375#: n:424
2376msgid "m"
2377msgstr "m"
2378
2379#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2380#. used e.g.  "50cm".
2381#.
2382#. If there should be a space between the number and this, include
2383#. one in the translation.
2384#: ../src/gfxcore.cc:1247
2385#: ../src/printwx.cc:1143
2386#: n:425
2387msgid "cm"
2388msgstr "cm"
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2391#. plural), used e.g.  "2 miles".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this,
2394#. include one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1260
2396#: n:426
2397msgid " miles"
2398msgstr " Meilen"
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2401#. singular), used e.g.  "1 mile".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this,
2404#. include one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1267
2406#: n:427
2407msgid " mile"
2408msgstr " Meile"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2411#. as "10ft".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:306
2416#: ../src/gfxcore.cc:1067
2417#: ../src/gfxcore.cc:1159
2418#: ../src/gfxcore.cc:1275
2419#: ../src/mainfrm.cc:2147
2420#: ../src/mainfrm.cc:2212
2421#: ../src/mainfrm.cc:2232
2422#: ../src/mainfrm.cc:2283
2423#: ../src/mainfrm.cc:2314
2424#: n:428
2425msgid "ft"
2426msgstr "ft"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2429#. e.g. as "6in".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1283
2434#: n:429
2435msgid "in"
2436msgstr "in"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3803
2440#: n:387
2441msgid "&Hide Compass"
2442msgstr "&Kompass verstecken"
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3821
2446#: n:384
2447msgid "&Hide Clino"
2448msgstr "&Clino verstecken"
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2451#: ../src/gfxcore.cc:3841
2452#: n:385
2453msgid "&Hide scale bar"
2454msgstr "Massstab &verstecken"
2455
2456#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2457#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2458#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2459#: ../src/gfxcore.cc:3864
2460#: n:386
2461msgid "&Hide colour key"
2462msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2463
2464#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2465#. itself.
2466#: ../src/commands.c:308
2467#: ../src/gfxcore.cc:719
2468#: ../src/gfxcore.cc:809
2469#: ../src/gfxcore.cc:1131
2470#: ../src/mainfrm.cc:2196
2471#: ../src/mainfrm.cc:2322
2472#: ../src/printwx.cc:89
2473#: n:344
2474msgid "°"
2475msgstr "°"
2476
2477#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2478#. circle).
2479#: ../src/commands.c:309
2480#: ../src/gfxcore.cc:724
2481#: ../src/gfxcore.cc:814
2482#: ../src/gfxcore.cc:1131
2483#: n:76
2484msgid "ᵍ"
2485msgstr "ᵍ"
2486
2487#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2488#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2489#.
2490#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2491#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2492#: ../src/mainfrm.cc:2204
2493#: ../src/mainfrm.cc:2325
2494#: n:345
2495msgid "grad"
2496msgstr "Neugrad"
2497
2498#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2499#. degrees = 50 grad).
2500#: ../src/commands.c:310
2501#: ../src/gfxcore.cc:800
2502#: ../src/gfxcore.cc:818
2503#: n:96
2504msgid "%"
2505msgstr "%"
2506
2507#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2508#. vertical angles.
2509#: ../src/gfxcore.cc:794
2510#: n:431
2511msgid "∞"
2512msgstr "∞"
2513
2514#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2515#. in Compass bearing)
2516#: ../src/mainfrm.cc:2216
2517#: n:374
2518#, c-format
2519msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2520msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2521
2522#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2523#: ../src/mainfrm.cc:2249
2524#: n:375
2525#, c-format
2526msgid "%s: V %.2f%s"
2527msgstr "%s: V %.2f%s"
2528
2529#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2530#. tree hierarchy of survey station names
2531#: ../src/mainfrm.cc:1069
2532#: n:376
2533msgid "Surveys"
2534msgstr "Vermessungen"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:1070
2537#: n:377
2538msgid "Presentation"
2539msgstr "Präsentation"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:256
2542#: n:378
2543msgid "Easting"
2544msgstr "Rechtswert"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:257
2547#: n:379
2548msgid "Northing"
2549msgstr "Hochwert"
2550
2551#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2552#. accelerator key.
2553#.
2554#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2555#.
2556#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2557#. c.f. 201, 380, 381.
2558#: ../src/mainfrm.cc:791
2559#: n:220
2560msgid "&Open…\tCtrl+O"
2561msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2562
2563#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2564#. terrain.
2565#: ../src/mainfrm.cc:794
2566#: n:453
2567msgid "Open &Terrain…"
2568msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:795
2571#: n:144
2572msgid "Show &Log"
2573msgstr "&Protokoll anzeigen"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:798
2576#: n:380
2577msgid "&Print…\tCtrl+P"
2578msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:799
2581#: n:381
2582msgid "P&age Setup…"
2583msgstr "&Seite einrichten…"
2584
2585#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2586#: ../src/mainfrm.cc:802
2587#: n:201
2588msgid "&Screenshot…"
2589msgstr "Bildschirm&abzug…"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:803
2592#: n:382
2593msgid "&Export as…"
2594msgstr "&Exportieren als…"
2595
2596#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2597#. file.
2598#: ../src/printwx.cc:673
2599#: n:401
2600msgid "Export as:"
2601msgstr "Exportieren als:"
2602
2603#. TRANSLATORS: Title of the export
2604#. dialog
2605#: ../src/printwx.cc:346
2606#: n:383
2607msgid "Export"
2608msgstr "Exportieren"
2609
2610#. TRANSLATORS: for about box:
2611#: ../src/aboutdlg.cc:142
2612#: n:390
2613msgid "System Information:"
2614msgstr "Systeminformation:"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2617#: ../src/printwx.cc:710
2618#: n:398
2619msgid "Print Preview"
2620msgstr "Druckvorschau"
2621
2622#. TRANSLATORS: Title of the print
2623#. dialog
2624#: ../src/printwx.cc:343
2625#: n:399
2626msgid "Print"
2627msgstr "Drucken"
2628
2629#: ../src/printwx.cc:621
2630#: n:400
2631msgid "&Print…"
2632msgstr "&Drucken…"
2633
2634#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2635#. "survey stations".
2636#: ../src/printwx.cc:505
2637#: n:403
2638msgid "Sur&face Survey Legs"
2639msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2640
2641#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2642#: ../src/mainfrm.cc:143
2643#: n:404
2644msgid "Edit Waypoint"
2645msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2646
2647#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2648#. in a presentation.
2649#: ../src/mainfrm.cc:182
2650#: n:278
2651msgid " (unused in perspective view)"
2652msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2653
2654#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2655#. presentation.
2656#: ../src/mainfrm.cc:189
2657#: n:279
2658msgid "Time: "
2659msgstr "Zeit: "
2660
2661#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2662#. waypoint in a presentation.
2663#: ../src/mainfrm.cc:193
2664#: n:282
2665msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2666msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2667
2668#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2669#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2670#: ../src/aven.cc:230
2671#: n:405
2672#, c-format
2673msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2674msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2675
2676#: ../src/readval.c:341
2677#: n:392
2678msgid "Separator in survey name"
2679msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2680
2681#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2682#. anonymous station.
2683#: ../src/labelinfo.h:82
2684#: n:56
2685#, fuzzy
2686msgid "anonymous station"
2687msgstr "anonymer Messpunkt"
2688
2689#: ../src/readval.c:124
2690#: ../src/readval.c:139
2691#: ../src/readval.c:156
2692#: n:3
2693msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2694msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:880
2697#: n:406
2698msgid "Spla&y Legs"
2699msgstr "Messstrecken spre&izen"
2700
2701#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2702#. splay legs are not shown.
2703#: ../src/mainfrm.cc:872
2704#: n:407
2705msgid "&Hide"
2706msgstr "&Verstecken"
2707
2708#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2709#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2710#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2711#: ../src/mainfrm.cc:876
2712#: n:408
2713msgid "&Fade"
2714msgstr "Dunsteffe&kt"
2715
2716#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2717#. splay legs are shown the same as other legs.
2718#: ../src/mainfrm.cc:879
2719#: n:409
2720msgid "&Show"
2721msgstr "&Zeigen"
2722
2723#: ../src/extend.c:507
2724#: n:105
2725msgid "Reading in data - please wait…"
2726msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2729#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2730#. the 3d file
2731#: ../src/extend.c:263
2732#: ../src/extend.c:281
2733#: ../src/extend.c:326
2734#: ../src/extend.c:368
2735#: ../src/extend.c:410
2736#: n:510
2737#, c-format
2738msgid "Failed to find station %s"
2739msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2742#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2743#. 3d file
2744#: ../src/extend.c:307
2745#: ../src/extend.c:349
2746#: ../src/extend.c:391
2747#: ../src/extend.c:433
2748#: n:511
2749#, c-format
2750msgid "Failed to find leg %s → %s"
2751msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2754#: ../src/extend.c:254
2755#: n:512
2756#, c-format
2757msgid "Starting from station %s"
2758msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#: ../src/extend.c:274
2762#: n:513
2763#, c-format
2764msgid "Extending to the left from station %s"
2765msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:319
2769#: n:514
2770#, c-format
2771msgid "Extending to the right from station %s"
2772msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:294
2776#: n:515
2777#, c-format
2778msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2779msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:339
2783#: n:516
2784#, c-format
2785msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2786msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#: ../src/extend.c:403
2790#: n:517
2791#, c-format
2792msgid "Breaking survey loop at station %s"
2793msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:423
2797#: n:518
2798#, c-format
2799msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2800msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:361
2804#: n:519
2805#, c-format
2806msgid "Swapping extend direction from station %s"
2807msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:381
2811#: n:520
2812#, c-format
2813msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2814msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:551
2818#: n:521
2819#, c-format
2820msgid "Applying specfile: “%s”"
2821msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2825#: ../src/extend.c:614
2826#: n:522
2827#, c-format
2828msgid "Writing %s…"
2829msgstr "%s wird geschrieben…"
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2832#: ../src/sorterr.c:53
2833#: n:179
2834msgid "sort by horizontal error factor"
2835msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2836
2837#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2838#: ../src/sorterr.c:55
2839#: n:180
2840msgid "sort by vertical error factor"
2841msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2844#: ../src/sorterr.c:57
2845#: n:181
2846msgid "sort by percentage error"
2847msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2848
2849#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2850#: ../src/sorterr.c:59
2851#: n:182
2852msgid "sort by error per leg"
2853msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2854
2855#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2856#: ../src/sorterr.c:61
2857#: n:183
2858msgid "replace .err file with resorted version"
2859msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2860
2861#: ../src/sorterr.c:81
2862#: ../src/sorterr.c:98
2863#: ../src/sorterr.c:170
2864#: n:112
2865msgid "Couldn’t parse .err file"
2866msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2867
2868#. TRANSLATORS: for diffpos:
2869#: ../src/diffpos.c:159
2870#: n:500
2871#, c-format
2872msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2873msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:196
2877#: n:501
2878#, c-format
2879msgid "Added: %s"
2880msgstr "Hinzugefügt: %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for diffpos:
2883#: ../src/diffpos.c:219
2884#: n:502
2885#, c-format
2886msgid "Deleted: %s"
2887msgstr "Entfernt: %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2890#: ../src/message.c:227
2891#: n:90
2892msgid "Abnormal termination"
2893msgstr "Programmabbruch"
2894
2895#: ../src/message.c:228
2896#: n:91
2897msgid "Arithmetic error"
2898msgstr "Arithmetikfehler"
2899
2900#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2901#. opcodes -- corrupted program?
2902#: ../src/message.c:231
2903#: n:92
2904msgid "Illegal instruction"
2905msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2906
2907#: ../src/message.c:232
2908#: n:94
2909msgid "Bad memory access"
2910msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2911
2912#: ../src/message.c:233
2913#: n:97
2914msgid "Unknown signal received"
2915msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2916
2917#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2918#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2919#.
2920#. *begin crawl
2921#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2922#. *end crawl
2923#. *begin crawl     # <- first warning here
2924#. 2 3 7.67 223 -03
2925#. *end crawl
2926#.
2927#. Would lead to:
2928#.
2929#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2930#. crawl.svx:1: Originally entered here
2931#.
2932#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2933#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2934#: ../src/commands.c:572
2935#: n:29
2936#, fuzzy
2937msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2938msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2939
2940#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2941#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2942#.
2943#. *begin crawl
2944#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2945#. *end crawl
2946#. *begin crawl     # <- first warning here
2947#. 2 3 7.67 223 -03
2948#. *end crawl
2949#.
2950#. Would lead to:
2951#.
2952#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2953#. crawl.svx:1: Originally entered here
2954#.
2955#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2956#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2957#: ../src/commands.c:590
2958#: n:30
2959msgid "Originally entered here"
2960msgstr "Bereits hier verwendet"
2961
2962#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2963#. deprecated, so this error would be generated by:
2964#.
2965#. *equate \foo.7 1
2966#.
2967#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2968#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2969#: ../src/commands.c:492
2970#: ../src/readval.c:90
2971#: ../src/readval.c:94
2972#: n:25
2973msgid "ROOT is deprecated"
2974msgstr "ROOT ist veraltet"
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2977#: ../src/dump3d.c:51
2978#: n:204
2979msgid "rewind file and read it a second time"
2980msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2981
2982#: ../src/dump3d.c:52
2983#: n:396
2984msgid "show survey date information (if present)"
2985msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2986
2987#: ../src/findentrances.cc:111
2988#: ../src/gfxcore.cc:2644
2989#: ../src/gpx.cc:70
2990#: ../src/kml.cc:69
2991#: n:287
2992#, c-format
2993msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2994msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
2995
2996#: ../src/findentrances.cc:114
2997#: ../src/gfxcore.cc:2650
2998#: ../src/gpx.cc:75
2999#: ../src/kml.cc:74
3000#: n:288
3001#, c-format
3002msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3003msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3004
3005#: ../src/findentrances.cc:169
3006#: n:388
3007msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3008msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3009
3010#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3011#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3012#. what the input datum is.
3013#: ../src/findentrances.cc:160
3014#: n:389
3015msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3016msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3017
3018#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3019#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3020#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3021#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3022#: ../src/printwx.cc:582
3023#: n:440
3024msgid "Coordinate projection"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/cad3d.c:661
3028#: n:100
3029msgid "do not generate station markers"
3030msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3031
3032#: ../src/cad3d.c:662
3033#: n:101
3034msgid "do not generate station labels"
3035msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3036
3037#: ../src/cad3d.c:663
3038#: n:102
3039msgid "do not generate survey legs"
3040msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3041
3042#: ../src/cad3d.c:667
3043#: n:103
3044msgid "produce an elevation view"
3045msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3046
3047#: ../src/cad3d.c:664
3048#: n:148
3049#, c-format
3050msgid "generate grid (default %sm)"
3051msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:665
3054#: n:149
3055#, c-format
3056msgid "station labels text height (default %s)"
3057msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:666
3060#: n:152
3061#, c-format
3062msgid "station marker size (default %s)"
3063msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:668
3066#: n:155
3067#, c-format
3068msgid "factor to scale down by (default %s)"
3069msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:669
3072#: n:156
3073msgid "produce DXF output"
3074msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3075
3076#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3077#. translated.
3078#: ../src/cad3d.c:672
3079#: n:158
3080msgid "produce Skencil output"
3081msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3082
3083#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3084#. so should not be translated.
3085#: ../src/cad3d.c:675
3086#: n:159
3087msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3088msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3089
3090#: ../src/cad3d.c:676
3091#: n:160
3092msgid "produce SVG output"
3093msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3094
3095#, c-format
3096#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3097#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3098
3099#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3100#~ msgid "Solid Su&rface"
3101#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3102
3103#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3104#, c-format
3105#~ msgid "%d found"
3106#~ msgstr "%d gefunden"
3107
3108#: ../src/mainfrm.cc:925
3109#: n:347
3110#~ msgid "&Preferences…"
3111#~ msgstr "&Einstellungen…"
3112
3113#: n:348
3114#~ msgid "Draw passage walls"
3115#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3116
3117#: n:349
3118#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3119#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3120
3121#: n:350
3122#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3123#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3124
3125#: n:351
3126#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3127#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3128
3129#: n:352
3130#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3131#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3132
3133#: n:353
3134#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3135#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3136
3137#: n:354
3138#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3139#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3140
3141#: n:355
3142#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3143#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3144
3145#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3146#. "survey stations".
3147#: n:357
3148#~ msgid "Display underground survey legs"
3149#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3150
3151#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3152#. "survey stations".
3153#: n:358
3154#~ msgid "Display surface survey legs"
3155#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3156
3157#: n:359
3158#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3159#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3160
3161#: n:360
3162#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3163#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3164
3165#: n:361
3166#~ msgid "Draw a grid"
3167#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3168
3169#: n:362
3170#~ msgid "metric units"
3171#~ msgstr "Meter"
3172
3173#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3174#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3175#: n:363
3176#~ msgid "imperial units"
3177#~ msgstr "englische Einheiten"
3178
3179#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3180#. full circle.
3181#: n:364
3182#~ msgid "degrees (°)"
3183#~ msgstr "Altgrad (°)"
3184
3185#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3186#. full circle.
3187#: n:365
3188#~ msgid "grads"
3189#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3190
3191#: n:366
3192#~ msgid "Display measurements in"
3193#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3194
3195#: n:367
3196#~ msgid "Display angles in"
3197#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3198
3199#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3200#: n:368
3201#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3202#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3203
3204#: n:369
3205#~ msgid "Display scale bar"
3206#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3207
3208#: n:370
3209#~ msgid "Display depth bar"
3210#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3211
3212#: n:371
3213#~ msgid "Display compass"
3214#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3215
3216#: n:372
3217#~ msgid "Display clinometer"
3218#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3219
3220#: n:373
3221#~ msgid "Display side panel"
3222#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.