source: git/lib/de_CH.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Seltsamer Kompasswert"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Negativer Längeneintrag"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "\" fehlt"
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Ungültiger Monat"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Ungültiger Monatstag"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:433
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
756
757#: ../src/printwx.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1434
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1427
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:391
835#: ../src/mainfrm.cc:2021
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
857
858#: ../src/printwx.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norden"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printwx.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Aufriss auf die Ebene"
868
869#: ../src/printwx.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Grundriss"
873
874#: ../src/printwx.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Aufriss"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:174
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Aufriss"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Grundriss"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Statistik wird berechnet"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Textfeld erwartet"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "zu wenige Argumente"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "zu viele Argumente"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "DATEI"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Fehler %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Fehler   belanglos"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPTION"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:178
1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Massstab"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1131
1132#: ../src/printwx.cc:1760
1133#: n:167
1134#, c-format
1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr "Vermessung «%s»   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1140#: ../src/printwx.cc:1057
1141#: n:168
1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
1144msgstr "Grundriss, %s oben"
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:1089
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1096
1160#: n:284
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1163msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1166#: ../src/printwx.cc:1105
1167#: n:191
1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr "Abwicklung"
1170
1171#: ../src/cavern.c:425
1172#: n:172
1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1175
1176#: ../src/cavern.c:427
1177#: n:173
1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1181
1182#: ../src/cavern.c:431
1183#: n:174
1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1186
1187#: ../src/cavern.c:433
1188#: n:175
1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1194#: ../src/listpos.c:185
1195#: n:176
1196msgid "node"
1197msgstr "Verzweigungspunkt"
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1200#: ../src/listpos.c:187
1201#: n:177
1202msgid "nodes"
1203msgstr "Verzweigungspunkte"
1204
1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
1208#: ../src/cavern.c:450
1209#: n:178
1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1213
1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
1219msgstr "Protokoll Speichern"
1220
1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
1225#: n:184
1226msgid "Reprocess"
1227msgstr "Neu berechnen"
1228
1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
1231#: n:185
1232#, c-format
1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:244
1237#: n:186
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not an integer"
1240msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:263
1243#: n:187
1244#, c-format
1245msgid "argument “%s” not a number"
1246msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1247
1248#: ../src/commands.c:970
1249#: n:188
1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1252
1253#: ../src/commands.c:973
1254#: n:189
1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1257
1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
1260#, c-format
1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1263
1264#: ../src/commands.c:704
1265#: n:192
1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1268
1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
1271#: ../src/commands.c:732
1272#: n:193
1273#, fuzzy
1274msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1275msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1276
1277#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1278#. END command omits it, e.g.:
1279#.
1280#. *begin entrance
1281#. 1 2 10.00 178 -01
1282#. *end     <--[Message given here]
1283#: ../src/commands.c:741
1284#: n:194
1285#, fuzzy
1286msgid "Survey name omitted from END"
1287msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1288
1289#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1290#. (or at least the columns) are in the same place
1291#: ../src/3dtopos.c:112
1292#: n:195
1293msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1294msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1295
1296#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1297#: ../src/aboutdlg.cc:181
1298#: n:196
1299#, c-format
1300msgid "Display Depth: %d bpp"
1301msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1302
1303#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1304#: ../src/aboutdlg.cc:183
1305#: n:197
1306msgid " (colour)"
1307msgstr " (Farbe)"
1308
1309#: ../src/readval.c:512
1310#: ../src/readval.c:522
1311#: ../src/readval.c:530
1312#: n:198
1313#, c-format
1314msgid "Expecting date, found “%s”"
1315msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1318#.
1319#. "this" has been added to English translation
1320#: ../src/3dtopos.c:50
1321#: ../src/aven.cc:66
1322#: ../src/cad3d.c:660
1323#: ../src/diffpos.c:57
1324#: ../src/dump3d.c:49
1325#: ../src/extend.c:459
1326#: n:199
1327msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1328msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1331#: ../src/aven.cc:68
1332#: n:119
1333msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1334msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1337#: ../src/cavern.c:125
1338#: n:161
1339msgid "display percentage progress"
1340msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1343#: ../src/cavern.c:127
1344#: n:162
1345msgid "set location for output files"
1346msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1349#: ../src/cavern.c:129
1350#: n:163
1351msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1352msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1355#: ../src/cavern.c:131
1356#: n:164
1357msgid "do not create .err file"
1358msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1361#: ../src/cavern.c:133
1362#: n:165
1363msgid "turn warnings into errors"
1364msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1367#: ../src/cavern.c:135
1368#: n:170
1369msgid "log output to .log file"
1370msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1373#: ../src/cavern.c:137
1374#: n:171
1375msgid "specify the 3d file format version to output"
1376msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1379#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1380#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1381#. every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1492
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1444
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1394#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1395#. direction the viewer is "facing" in.
1396#.
1397#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1398#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1399#. make room. */
1400#: ../src/gfxcore.cc:757
1401#: ../src/gfxcore.cc:1910
1402#: n:203
1403msgid "Facing"
1404msgstr "Blickricht."
1405
1406#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1407#: ../src/aboutdlg.cc:63
1408#: n:205
1409#, c-format
1410msgid "About %s"
1411msgstr "Über %s"
1412
1413#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1414#. grid of height values).
1415#: ../src/mainfrm.cc:1979
1416#: n:451
1417msgid "Select a terrain file to view"
1418msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1973
1421#: n:452
1422msgid "Terrain files"
1423msgstr "Geländedateien"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1426#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1427#. language would use.
1428#.
1429#. File->Open dialog:
1430#: ../src/mainfrm.cc:1950
1431#: n:206
1432msgid "Select a survey file to view"
1433msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1434
1435#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1436#. file extension, so neither should be translated.
1437#: ../src/mainfrm.cc:1927
1438#: n:207
1439msgid "Survex 3d files"
1440msgstr "Survex 3D-Dateien"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1942
1443#: ../src/mainfrm.cc:1974
1444#: ../src/mainfrm.cc:2422
1445#: ../src/printwx.cc:685
1446#: n:208
1447msgid "All files"
1448msgstr "Alle Dateien"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1451#. list of questions - it should be translated to the
1452#. terminology that cavers using the language would use.
1453#: ../src/mainfrm.cc:1924
1454#: n:229
1455msgid "All survey files"
1456msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1457
1458#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1459#. file extension, so neither should be translated.
1460#: ../src/mainfrm.cc:1930
1461#: n:329
1462msgid "Survex svx files"
1463msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1464
1465#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1466#. surveying package, so should not be translated
1467#: ../src/mainfrm.cc:1938
1468#: n:330
1469msgid "Compass DAT and MAK files"
1470msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:315
1473#: n:411
1474msgid "DXF files"
1475msgstr "DXF-Dateien"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:316
1478#: n:412
1479msgid "EPS files"
1480msgstr "EPS-Dateien"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:317
1483#: n:413
1484msgid "GPX files"
1485msgstr "GPX-Dateien"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1488#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1489#. mechanism.
1490#: ../src/printwx.cc:321
1491#: n:414
1492msgid "HPGL for plotters"
1493msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:323
1496#: n:444
1497msgid "KML files"
1498msgstr "KML-Dateien"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1501#. so should not be translated:
1502#. http://www.fountainware.com/compass/
1503#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1504#: ../src/printwx.cc:328
1505#: n:415
1506msgid "Compass PLT for use with Carto"
1507msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1508
1509#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1510#. translated: http://www.skencil.org/
1511#: ../src/printwx.cc:331
1512#: n:416
1513msgid "Skencil files"
1514msgstr "Skencil-Dateien"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:332
1517#: n:417
1518msgid "SVG files"
1519msgstr "SVG-Dateien"
1520
1521#: ../src/printwx.cc:322
1522#: n:445
1523msgid "JSON files"
1524msgstr "JSON-Dateien"
1525
1526#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1527#: ../src/cavernlog.cc:508
1528#: n:447
1529msgid "Log files"
1530msgstr "Protokolldateien"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
1535#.
1536#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1537#: ../src/aboutdlg.cc:91
1538#: n:209
1539msgid "Survey visualisation tool"
1540msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1541
1542#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1543#. some languages here:
1544#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1545#: ../src/aboutdlg.cc:105
1546#: n:219
1547msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1548msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1551#: ../src/3dtopos.c:86
1552#: n:217
1553msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1554msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1557#: ../src/diffpos.c:265
1558#: n:218
1559msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1560msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1561
1562#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1563#: ../src/diffpos.c:267
1564#: n:255
1565#, c-format
1566msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1567msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1568
1569#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1570#: ../src/extend.c:481
1571#: n:267
1572msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1573msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1574
1575#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1576#: ../src/sorterr.c:127
1577#: n:268
1578msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1579msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. Part of aven --help
1586#: ../src/aven.cc:115
1587#: ../src/aven.cc:139
1588#: n:269
1589msgid "[SURVEY_FILE]"
1590msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1593#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1594#: ../src/gfxcore.cc:1117
1595#: n:221
1596msgid "Undated"
1597msgstr "Nicht datiert"
1598
1599#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1600#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1601#. this fairly short.
1602#: ../src/gfxcore.cc:1142
1603#: n:290
1604msgid "Not in loop"
1605msgstr "Nicht in Schleife"
1606
1607#. TRANSLATORS: error from:
1608#.
1609#. *data normal newline from to tape compass clino
1610#: ../src/commands.c:1331
1611#: n:222
1612msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1613msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1614
1615#. TRANSLATORS: error from:
1616#.
1617#. *data normal from to tape compass clino newline
1618#: ../src/commands.c:1374
1619#: n:223
1620msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1621msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1622
1623#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1624#.
1625#. *data normal station tape compass clino
1626#.
1627#. ("station" signifies interleaved data).
1628#: ../src/commands.c:1397
1629#: n:224
1630msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1631msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1632
1633#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1634#.
1635#. *data diving station newline depth tape compass
1636#.
1637#. ("depth" needs to occur before "newline").
1638#: ../src/commands.c:1268
1639#: n:225
1640#, c-format
1641msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1642msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1643
1644#. TRANSLATORS: e.g.
1645#.
1646#. *data normal from to tape newline compass clino
1647#: ../src/commands.c:1321
1648#: n:226
1649msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1650msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1651
1652#. TRANSLATORS: e.g.
1653#.
1654#. *calibrate tape compass 1 1
1655#: ../src/commands.c:1533
1656#: n:227
1657msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1658msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1659
1660#: ../src/commands.c:647
1661#: n:397
1662msgid "Bad *alias command"
1663msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1664
1665#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1666#. currently)
1667#: ../src/log.cc:32
1668#: n:228
1669#, c-format
1670msgid "%s Error Log"
1671msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1672
1673#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1674#. dialog
1675#: ../src/printwx.cc:628
1676#: n:230
1677msgid "&Export…"
1678msgstr "&Exportieren…"
1679
1680#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1681#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1682#: ../src/mainfrm.cc:823
1683#: n:231
1684msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1685msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:825
1688#: n:234
1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr "&Andere Richtung"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
1693#: ../src/gfxcore.cc:3818
1694#: ../src/mainfrm.cc:828
1695#: n:240
1696msgid "View &North"
1697msgstr "Nach &Norden"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
1700#: ../src/gfxcore.cc:3820
1701#: ../src/mainfrm.cc:829
1702#: n:241
1703msgid "View &East"
1704msgstr "Nach &Osten"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
1707#: ../src/gfxcore.cc:3822
1708#: ../src/mainfrm.cc:830
1709#: n:242
1710msgid "View &South"
1711msgstr "Nach &Süden"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
1714#: ../src/gfxcore.cc:3824
1715#: ../src/mainfrm.cc:831
1716#: n:243
1717msgid "View &West"
1718msgstr "Nach &Westen"
1719
1720#: ../src/gfxcore.cc:3841
1721#: ../src/mainfrm.cc:833
1722#: n:248
1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "&Grundriss"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3842
1727#: ../src/mainfrm.cc:834
1728#: n:249
1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "&Aufriss"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:836
1733#: n:254
1734msgid "Restore De&fault View"
1735msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1738#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1739#. the "what to print/export" dialog.
1740#: ../src/printwx.cc:401
1741#: n:283
1742msgid "View"
1743msgstr "Ansicht"
1744
1745#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1746#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1747#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1748#. mind!
1749#: ../src/printwx.cc:406
1750#: n:256
1751msgid "Elements"
1752msgstr "Elemente"
1753
1754#: ../src/printwx.cc:412
1755#: n:410
1756msgid "Export format"
1757msgstr "Exportformat"
1758
1759#: ../src/printwx.cc:461
1760#: ../src/printwx.cc:857
1761#: n:257
1762#, c-format
1763msgid "%d pages (%dx%d)"
1764msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1765
1766#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1767#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1768#. the plot on a single page", but we need something shorter
1769#: ../src/printwx.cc:443
1770#: ../src/printwx.cc:876
1771#: n:258
1772msgid "One page"
1773msgstr "Eine Seite"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:170
1776#: ../src/printwx.cc:474
1777#: n:259
1778msgid "Bearing"
1779msgstr "Richtung"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:515
1782#: n:260
1783msgid "Station Names"
1784msgstr "Messpunktnamen"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:511
1787#: n:261
1788msgid "Crosses"
1789msgstr "Kreuze"
1790
1791#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1792#. "survey stations".
1793#: ../src/printwx.cc:501
1794#: n:262
1795msgid "Underground Survey Legs"
1796msgstr "Messstrecken unter Grund"
1797
1798#: ../src/printwx.cc:531
1799#: n:393
1800msgid "Cross-sections"
1801msgstr "Überschneidungen"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:536
1804#: n:394
1805msgid "Walls"
1806msgstr "Wände"
1807
1808#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1809#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1810#. containing polygons for the inside of cave passages).
1811#: ../src/printwx.cc:543
1812#: n:395
1813msgid "Passages"
1814msgstr "Passagen"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:547
1817#: n:421
1818msgid "Origin in centre"
1819msgstr "Ursprung in der Mitte"
1820
1821#: ../src/printwx.cc:551
1822#: n:422
1823msgid "Full coordinates"
1824msgstr "Vollständige Koordinaten"
1825
1826#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1827#: ../src/printwx.cc:481
1828#: n:263
1829msgid "Tilt angle"
1830msgstr "Neigung"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1833#. around each page
1834#: ../src/printwx.cc:559
1835#: n:264
1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Seitenrahmen"
1838
1839#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1840#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1841#. angles, etc
1842#: ../src/printwx.cc:570
1843#: n:265
1844msgid "Legend"
1845msgstr "Legende"
1846
1847#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1848#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1849#: ../src/printwx.cc:565
1850#: n:266
1851msgid "Blank Pages"
1852msgstr "Leerseiten"
1853
1854#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1855#: ../src/mainfrm.cc:853
1856#: n:270
1857msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1858msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1859
1860#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1861#: ../src/mainfrm.cc:855
1862#: n:346
1863msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1864msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1865
1866#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1867#: ../src/mainfrm.cc:857
1868#: n:449
1869msgid "Terr&ain"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:858
1873#: n:271
1874msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1875msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:859
1878#: n:297
1879msgid "&Grid\tCtrl+G"
1880msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:860
1883#: n:318
1884msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1885msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/mainfrm.cc:864
1890#: n:272
1891msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1892msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1893
1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
1896#: ../src/mainfrm.cc:867
1897#: n:291
1898msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1899msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:883
1902#: n:273
1903msgid "&Overlapping Names"
1904msgstr "Über&lappende Namen"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:892
1907#: n:450
1908msgid "Co&lour by"
1909msgstr "&Colour by"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:895
1912#: n:294
1913msgid "Highlight &Entrances"
1914msgstr "&Eingänge hervorheben"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:896
1917#: n:295
1918msgid "Highlight &Fixed Points"
1919msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1920
1921#: ../src/mainfrm.cc:897
1922#: n:296
1923msgid "Highlight E&xported Points"
1924msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1925
1926#: ../src/printwx.cc:519
1927#: n:418
1928msgid "Entrances"
1929msgstr "Eingänge"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:523
1932#: n:419
1933msgid "Fixed Points"
1934msgstr "Festpunkte"
1935
1936#: ../src/printwx.cc:527
1937#: n:420
1938msgid "Exported Stations"
1939msgstr "Exportierte Punkte"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:902
1942#: n:237
1943msgid "&Perspective"
1944msgstr "&Perspektive"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:904
1947#: n:238
1948msgid "Textured &Walls"
1949msgstr "&Wandtextur"
1950
1951#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1952#. using that term instead if it gives a better translation which most
1953#. users will understand.
1954#: ../src/mainfrm.cc:908
1955#: n:239
1956msgid "Fade Distant Ob&jects"
1957msgstr "Dunsteffe&kt"
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:911
1962#: n:298
1963msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1964msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:917
1967#: ../src/mainfrm.cc:921
1968#: n:356
1969msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1970msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1971
1972#: ../src/gfxcore.cc:3879
1973#: ../src/mainfrm.cc:886
1974#: n:292
1975msgid "Colour by &Depth"
1976msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1977
1978#: ../src/gfxcore.cc:3880
1979#: ../src/mainfrm.cc:887
1980#: n:293
1981msgid "Colour by D&ate"
1982msgstr "Farbe je nach &Datum"
1983
1984#: ../src/gfxcore.cc:3881
1985#: ../src/mainfrm.cc:888
1986#: n:289
1987#, fuzzy
1988msgid "Colour by &Error"
1989msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1990
1991#: ../src/gfxcore.cc:3882
1992#: ../src/mainfrm.cc:889
1993#: n:85
1994#, fuzzy
1995msgid "Colour by &Gradient"
1996msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
1997
1998#: ../src/gfxcore.cc:3883
1999#: ../src/mainfrm.cc:890
2000#: n:82
2001#, fuzzy
2002msgid "Colour by &Length"
2003msgstr "Farbe je nach &Länge"
2004
2005#: n:448
2006msgid "Colour by &Survey"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:935
2010#: n:274
2011msgid "&Compass"
2012msgstr "&Kompass"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:936
2015#: n:275
2016msgid "C&linometer"
2017msgstr "&Neigungsanzeige"
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2021#: ../src/mainfrm.cc:939
2022#: n:276
2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr "&Farbschlüssel"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:940
2027#: n:277
2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr "&Massstab"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:930
2032#: n:280
2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:900
2037#: ../src/mainfrm.cc:932
2038#: n:281
2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:941
2043#: n:299
2044msgid "&Indicators"
2045msgstr "&Richtungsanzeiger"
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
2049#: n:300
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2052msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
2056#: n:301
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2059msgstr "%s: Die Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
2063#: n:302
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
2070#: n:303
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
2077#: n:304
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: Die Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
2086#: n:305
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2089msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
2095#: n:306
2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
2102#: n:307
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
2109#: n:308
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
2116#: n:309
2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
2123#: n:310
2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:839
2129#: n:311
2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr "&Neue Präsentation"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:840
2134#: n:312
2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr "&Präsentation öffnen…"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:841
2139#: n:313
2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr "Präsentation &speichern"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:842
2144#: n:314
2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr "Präsentation speichern &als…"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2149#: ../src/mainfrm.cc:845
2150#: n:315
2151msgid "&Mark"
2152msgstr "&Markieren"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2155#: ../src/mainfrm.cc:847
2156#: n:316
2157msgid "Pla&y"
2158msgstr "Abspie&len"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:848
2161#: n:317
2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr "&Exportieren als Film…"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:2499
2166#: n:331
2167msgid "Export Movie"
2168msgstr "Film exportieren"
2169
2170#: ../src/cavernlog.cc:511
2171#: ../src/mainfrm.cc:378
2172#: n:319
2173msgid "Select an output filename"
2174msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:375
2177#: ../src/mainfrm.cc:2421
2178#: n:320
2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr "Aven Präsentationen"
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2183#: ../src/mainfrm.cc:2007
2184#: n:321
2185msgid "Save Screenshot"
2186msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2416
2189#: ../src/mainfrm.cc:2419
2190#: n:322
2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:457
2195#: n:323
2196#, c-format
2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2202#: ../src/mainfrm.cc:1934
2203#: n:324
2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr "Compass PLT Datei"
2206
2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
2209#: ../src/mainfrm.cc:1941
2210#: n:325
2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr "CAMP XYZ Datei"
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2070
2216#: ../src/mainfrm.cc:2393
2217#: ../src/mainfrm.cc:2410
2218#: n:326
2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr "Modifizierte Präsentation"
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
2223#: ../src/mainfrm.cc:2068
2224#: ../src/mainfrm.cc:2392
2225#: ../src/mainfrm.cc:2409
2226#: n:327
2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2710
2231#: ../src/mainfrm.cc:2721
2232#: n:328
2233msgid "No matches were found."
2234msgstr "Kein Treffer gefunden."
2235
2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1018
2238#: n:332
2239msgid "Find"
2240msgstr "Suchen"
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2243#: ../src/mainfrm.cc:1020
2244#: ../src/mainfrm.cc:2753
2245#: n:333
2246msgid "Hide"
2247msgstr "Verstecken"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2250#: ../src/mainfrm.cc:2714
2251#: n:334
2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
2254msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:258
2257#: ../src/mainfrm.cc:2158
2258#: ../src/mainfrm.cc:2239
2259#: ../src/mainfrm.cc:2291
2260#: n:335
2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Höhe"
2263
2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
2266#: ../src/mainfrm.cc:722
2267#: n:336
2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
2269msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:942
2272#: n:337
2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2275
2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2156
2279#: ../src/mainfrm.cc:2178
2280#: ../src/mainfrm.cc:2180
2281#: ../src/mainfrm.cc:2290
2282#: n:338
2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr "%.2f H, %.2f R"
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2290#: ../src/mainfrm.cc:2198
2291#: ../src/mainfrm.cc:2248
2292#: ../src/mainfrm.cc:2310
2293#: n:339
2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr "Von %s aus"
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2299#: ../src/mainfrm.cc:2323
2300#: n:340
2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
2307#: ../src/mainfrm.cc:2335
2308#: n:341
2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2316#: ../src/gfxcore.cc:3870
2317#: ../src/gfxcore.cc:3890
2318#: ../src/mainfrm.cc:944
2319#: n:342
2320msgid "&Metric"
2321msgstr "&Metrisch"
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3832
2328#: ../src/gfxcore.cc:3850
2329#: ../src/gfxcore.cc:3892
2330#: ../src/mainfrm.cc:945
2331#: n:343
2332msgid "&Degrees"
2333msgstr "&Grad"
2334
2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2336#.
2337#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2338#. degrees = 50 grad).
2339#: ../src/gfxcore.cc:3855
2340#: ../src/mainfrm.cc:946
2341#: n:430
2342msgid "&Percent"
2343msgstr "&Prozentual"
2344
2345#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2346#. used e.g.  "5km".
2347#.
2348#. If there should be a space between the number and this, include
2349#. one in the translation.
2350#: ../src/gfxcore.cc:1252
2351#: ../src/printwx.cc:1154
2352#: n:423
2353msgid "km"
2354msgstr "km"
2355
2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2357#. e.g. "10m".
2358#.
2359#. If there should be a space between the number and this, include
2360#. one in the translation.
2361#: ../src/commands.c:305
2362#: ../src/gfxcore.cc:1087
2363#: ../src/gfxcore.cc:1179
2364#: ../src/gfxcore.cc:1259
2365#: ../src/mainfrm.cc:2147
2366#: ../src/mainfrm.cc:2214
2367#: ../src/mainfrm.cc:2234
2368#: ../src/mainfrm.cc:2283
2369#: ../src/mainfrm.cc:2314
2370#: ../src/printwx.cc:1156
2371#: n:424
2372msgid "m"
2373msgstr "m"
2374
2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2376#. used e.g.  "50cm".
2377#.
2378#. If there should be a space between the number and this, include
2379#. one in the translation.
2380#: ../src/gfxcore.cc:1267
2381#: ../src/printwx.cc:1159
2382#: n:425
2383msgid "cm"
2384msgstr "cm"
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2387#. plural), used e.g.  "2 miles".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this,
2390#. include one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1280
2392#: n:426
2393msgid " miles"
2394msgstr " Meilen"
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2397#. singular), used e.g.  "1 mile".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this,
2400#. include one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1287
2402#: n:427
2403msgid " mile"
2404msgstr " Meile"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2407#. as "10ft".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/commands.c:306
2412#: ../src/gfxcore.cc:1087
2413#: ../src/gfxcore.cc:1179
2414#: ../src/gfxcore.cc:1295
2415#: ../src/mainfrm.cc:2152
2416#: ../src/mainfrm.cc:2217
2417#: ../src/mainfrm.cc:2237
2418#: ../src/mainfrm.cc:2288
2419#: ../src/mainfrm.cc:2319
2420#: n:428
2421msgid "ft"
2422msgstr "ft"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2425#. e.g. as "6in".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1303
2430#: n:429
2431msgid "in"
2432msgstr "in"
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3827
2436#: n:387
2437msgid "&Hide Compass"
2438msgstr "&Kompass verstecken"
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3845
2442#: n:384
2443msgid "&Hide Clino"
2444msgstr "&Clino verstecken"
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3865
2448#: n:385
2449msgid "&Hide scale bar"
2450msgstr "Massstab &verstecken"
2451
2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2453#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2454#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3888
2456#: n:386
2457msgid "&Hide colour key"
2458msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2459
2460#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2461#. itself.
2462#: ../src/commands.c:308
2463#: ../src/gfxcore.cc:739
2464#: ../src/gfxcore.cc:829
2465#: ../src/gfxcore.cc:1151
2466#: ../src/mainfrm.cc:2201
2467#: ../src/mainfrm.cc:2327
2468#: ../src/printwx.cc:89
2469#: n:344
2470msgid "°"
2471msgstr "°"
2472
2473#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2474#. circle).
2475#: ../src/commands.c:309
2476#: ../src/gfxcore.cc:744
2477#: ../src/gfxcore.cc:834
2478#: ../src/gfxcore.cc:1151
2479#: n:76
2480msgid "ᵍ"
2481msgstr "ᵍ"
2482
2483#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2484#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2485#.
2486#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2487#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2488#: ../src/mainfrm.cc:2209
2489#: ../src/mainfrm.cc:2330
2490#: n:345
2491msgid "grad"
2492msgstr "Neugrad"
2493
2494#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2495#. degrees = 50 grad).
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:820
2498#: ../src/gfxcore.cc:838
2499#: n:96
2500msgid "%"
2501msgstr "%"
2502
2503#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2504#. vertical angles.
2505#: ../src/gfxcore.cc:814
2506#: n:431
2507msgid "∞"
2508msgstr "∞"
2509
2510#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2511#. in Compass bearing)
2512#: ../src/mainfrm.cc:2221
2513#: n:374
2514#, c-format
2515msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2516msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2517
2518#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2519#: ../src/mainfrm.cc:2254
2520#: n:375
2521#, c-format
2522msgid "%s: V %.2f%s"
2523msgstr "%s: V %.2f%s"
2524
2525#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2526#. tree hierarchy of survey station names
2527#: ../src/mainfrm.cc:1069
2528#: n:376
2529msgid "Surveys"
2530msgstr "Vermessungen"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:1070
2533#: n:377
2534msgid "Presentation"
2535msgstr "Präsentation"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:256
2538#: n:378
2539msgid "Easting"
2540msgstr "Rechtswert"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:257
2543#: n:379
2544msgid "Northing"
2545msgstr "Hochwert"
2546
2547#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2548#. accelerator key.
2549#.
2550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2551#.
2552#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2553#. c.f. 201, 380, 381.
2554#: ../src/mainfrm.cc:791
2555#: n:220
2556msgid "&Open…\tCtrl+O"
2557msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2558
2559#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2560#. terrain.
2561#: ../src/mainfrm.cc:794
2562#: n:453
2563msgid "Open &Terrain…"
2564msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:795
2567#: n:144
2568msgid "Show &Log"
2569msgstr "&Protokoll anzeigen"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:798
2572#: n:380
2573msgid "&Print…\tCtrl+P"
2574msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:799
2577#: n:381
2578msgid "P&age Setup…"
2579msgstr "&Seite einrichten…"
2580
2581#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2582#: ../src/mainfrm.cc:802
2583#: n:201
2584msgid "&Screenshot…"
2585msgstr "Bildschirm&abzug…"
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:803
2588#: n:382
2589msgid "&Export as…"
2590msgstr "&Exportieren als…"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2593#. file.
2594#: ../src/printwx.cc:691
2595#: n:401
2596msgid "Export as:"
2597msgstr "Exportieren als:"
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of the export
2600#. dialog
2601#: ../src/printwx.cc:348
2602#: n:383
2603msgid "Export"
2604msgstr "Exportieren"
2605
2606#. TRANSLATORS: for about box:
2607#: ../src/aboutdlg.cc:142
2608#: n:390
2609msgid "System Information:"
2610msgstr "Systeminformation:"
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2613#: ../src/printwx.cc:728
2614#: n:398
2615msgid "Print Preview"
2616msgstr "Druckvorschau"
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of the print
2619#. dialog
2620#: ../src/printwx.cc:345
2621#: n:399
2622msgid "Print"
2623msgstr "Drucken"
2624
2625#: ../src/printwx.cc:623
2626#: n:400
2627msgid "&Print…"
2628msgstr "&Drucken…"
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: ../src/printwx.cc:507
2633#: n:403
2634msgid "Sur&face Survey Legs"
2635msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2636
2637#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:143
2639#: n:404
2640msgid "Edit Waypoint"
2641msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2642
2643#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2644#. in a presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:182
2646#: n:278
2647msgid " (unused in perspective view)"
2648msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2649
2650#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2651#. presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:189
2653#: n:279
2654msgid "Time: "
2655msgstr "Zeit: "
2656
2657#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2658#. waypoint in a presentation.
2659#: ../src/mainfrm.cc:193
2660#: n:282
2661msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2662msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2663
2664#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2665#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2666#: ../src/aven.cc:230
2667#: n:405
2668#, c-format
2669msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2670msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2671
2672#: ../src/readval.c:341
2673#: n:392
2674msgid "Separator in survey name"
2675msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2676
2677#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2678#. anonymous station.
2679#: ../src/labelinfo.h:82
2680#: n:56
2681#, fuzzy
2682msgid "anonymous station"
2683msgstr "anonymer Messpunkt"
2684
2685#: ../src/readval.c:124
2686#: ../src/readval.c:139
2687#: ../src/readval.c:156
2688#: n:3
2689msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2690msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:880
2693#: n:406
2694msgid "Spla&y Legs"
2695msgstr "Messstrecken spre&izen"
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. splay legs are not shown.
2699#: ../src/mainfrm.cc:872
2700#: n:407
2701msgid "&Hide"
2702msgstr "&Verstecken"
2703
2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2706#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2707#: ../src/mainfrm.cc:876
2708#: n:408
2709msgid "&Fade"
2710msgstr "Dunsteffe&kt"
2711
2712#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2713#. splay legs are shown the same as other legs.
2714#: ../src/mainfrm.cc:879
2715#: n:409
2716msgid "&Show"
2717msgstr "&Zeigen"
2718
2719#: ../src/extend.c:507
2720#: n:105
2721msgid "Reading in data - please wait…"
2722msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2725#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2726#. the 3d file
2727#: ../src/extend.c:263
2728#: ../src/extend.c:281
2729#: ../src/extend.c:326
2730#: ../src/extend.c:368
2731#: ../src/extend.c:410
2732#: n:510
2733#, c-format
2734msgid "Failed to find station %s"
2735msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2738#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2739#. 3d file
2740#: ../src/extend.c:307
2741#: ../src/extend.c:349
2742#: ../src/extend.c:391
2743#: ../src/extend.c:433
2744#: n:511
2745#, c-format
2746msgid "Failed to find leg %s → %s"
2747msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2750#: ../src/extend.c:254
2751#: n:512
2752#, c-format
2753msgid "Starting from station %s"
2754msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:274
2758#: n:513
2759#, c-format
2760msgid "Extending to the left from station %s"
2761msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:319
2765#: n:514
2766#, c-format
2767msgid "Extending to the right from station %s"
2768msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:294
2772#: n:515
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2775msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:339
2779#: n:516
2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2782msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:403
2786#: n:517
2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at station %s"
2789msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:423
2793#: n:518
2794#, c-format
2795msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2796msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:361
2800#: n:519
2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from station %s"
2803msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:381
2807#: n:520
2808#, c-format
2809msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2810msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:551
2814#: n:521
2815#, c-format
2816msgid "Applying specfile: “%s”"
2817msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2821#: ../src/extend.c:614
2822#: n:522
2823#, c-format
2824msgid "Writing %s…"
2825msgstr "%s wird geschrieben…"
2826
2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2828#: ../src/sorterr.c:53
2829#: n:179
2830msgid "sort by horizontal error factor"
2831msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2834#: ../src/sorterr.c:55
2835#: n:180
2836msgid "sort by vertical error factor"
2837msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2840#: ../src/sorterr.c:57
2841#: n:181
2842msgid "sort by percentage error"
2843msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2846#: ../src/sorterr.c:59
2847#: n:182
2848msgid "sort by error per leg"
2849msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2852#: ../src/sorterr.c:61
2853#: n:183
2854msgid "replace .err file with resorted version"
2855msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2856
2857#: ../src/sorterr.c:81
2858#: ../src/sorterr.c:98
2859#: ../src/sorterr.c:170
2860#: n:112
2861msgid "Couldn’t parse .err file"
2862msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:159
2866#: n:500
2867#, c-format
2868msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:196
2873#: n:501
2874#, c-format
2875msgid "Added: %s"
2876msgstr "Hinzugefügt: %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:219
2880#: n:502
2881#, c-format
2882msgid "Deleted: %s"
2883msgstr "Entfernt: %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2886#: ../src/message.c:227
2887#: n:90
2888msgid "Abnormal termination"
2889msgstr "Programmabbruch"
2890
2891#: ../src/message.c:228
2892#: n:91
2893msgid "Arithmetic error"
2894msgstr "Arithmetikfehler"
2895
2896#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2897#. opcodes -- corrupted program?
2898#: ../src/message.c:231
2899#: n:92
2900msgid "Illegal instruction"
2901msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2902
2903#: ../src/message.c:232
2904#: n:94
2905msgid "Bad memory access"
2906msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2907
2908#: ../src/message.c:233
2909#: n:97
2910msgid "Unknown signal received"
2911msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2912
2913#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2914#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2915#.
2916#. *begin crawl
2917#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2918#. *end crawl
2919#. *begin crawl     # <- first warning here
2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
2923#. Would lead to:
2924#.
2925#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2926#. crawl.svx:1: Originally entered here
2927#.
2928#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2929#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2930#: ../src/commands.c:572
2931#: n:29
2932#, fuzzy
2933msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2934msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2935
2936#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2937#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2938#.
2939#. *begin crawl
2940#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2941#. *end crawl
2942#. *begin crawl     # <- first warning here
2943#. 2 3 7.67 223 -03
2944#. *end crawl
2945#.
2946#. Would lead to:
2947#.
2948#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2949#. crawl.svx:1: Originally entered here
2950#.
2951#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2952#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2953#: ../src/commands.c:590
2954#: n:30
2955msgid "Originally entered here"
2956msgstr "Bereits hier verwendet"
2957
2958#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2959#. deprecated, so this error would be generated by:
2960#.
2961#. *equate \foo.7 1
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2965#: ../src/commands.c:492
2966#: ../src/readval.c:90
2967#: ../src/readval.c:94
2968#: n:25
2969msgid "ROOT is deprecated"
2970msgstr "ROOT ist veraltet"
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2973#: ../src/dump3d.c:51
2974#: n:204
2975msgid "rewind file and read it a second time"
2976msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2977
2978#: ../src/dump3d.c:52
2979#: n:396
2980msgid "show survey date information (if present)"
2981msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2982
2983#: ../src/findentrances.cc:111
2984#: ../src/gfxcore.cc:2669
2985#: ../src/gpx.cc:70
2986#: ../src/kml.cc:69
2987#: n:287
2988#, c-format
2989msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2990msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
2991
2992#: ../src/findentrances.cc:114
2993#: ../src/gfxcore.cc:2675
2994#: ../src/gpx.cc:75
2995#: ../src/kml.cc:74
2996#: n:288
2997#, c-format
2998msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2999msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3000
3001#: ../src/findentrances.cc:169
3002#: n:388
3003msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3004msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3005
3006#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3007#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3008#. what the input datum is.
3009#: ../src/findentrances.cc:160
3010#: n:389
3011msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3012msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3013
3014#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3015#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3016#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3017#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3018#: ../src/printwx.cc:584
3019#: n:440
3020msgid "Coordinate projection"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:661
3024#: n:100
3025msgid "do not generate station markers"
3026msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3027
3028#: ../src/cad3d.c:662
3029#: n:101
3030msgid "do not generate station labels"
3031msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3032
3033#: ../src/cad3d.c:663
3034#: n:102
3035msgid "do not generate survey legs"
3036msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3037
3038#: ../src/cad3d.c:667
3039#: n:103
3040msgid "produce an elevation view"
3041msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:664
3044#: n:148
3045#, c-format
3046msgid "generate grid (default %sm)"
3047msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3048
3049#: ../src/cad3d.c:665
3050#: n:149
3051#, c-format
3052msgid "station labels text height (default %s)"
3053msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3054
3055#: ../src/cad3d.c:666
3056#: n:152
3057#, c-format
3058msgid "station marker size (default %s)"
3059msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3060
3061#: ../src/cad3d.c:668
3062#: n:155
3063#, c-format
3064msgid "factor to scale down by (default %s)"
3065msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:669
3068#: n:156
3069msgid "produce DXF output"
3070msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3071
3072#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3073#. translated.
3074#: ../src/cad3d.c:672
3075#: n:158
3076msgid "produce Skencil output"
3077msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3078
3079#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3080#. so should not be translated.
3081#: ../src/cad3d.c:675
3082#: n:159
3083msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3084msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:676
3087#: n:160
3088msgid "produce SVG output"
3089msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3090
3091#, c-format
3092#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3093#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3094
3095#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3096#~ msgid "Solid Su&rface"
3097#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3098
3099#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3100#, c-format
3101#~ msgid "%d found"
3102#~ msgstr "%d gefunden"
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:925
3105#: n:347
3106#~ msgid "&Preferences…"
3107#~ msgstr "&Einstellungen…"
3108
3109#: n:348
3110#~ msgid "Draw passage walls"
3111#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3112
3113#: n:349
3114#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3115#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3116
3117#: n:350
3118#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3119#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3120
3121#: n:351
3122#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3123#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3124
3125#: n:352
3126#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3127#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3128
3129#: n:353
3130#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3131#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3132
3133#: n:354
3134#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3135#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3136
3137#: n:355
3138#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3139#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3142#. "survey stations".
3143#: n:357
3144#~ msgid "Display underground survey legs"
3145#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3146
3147#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3148#. "survey stations".
3149#: n:358
3150#~ msgid "Display surface survey legs"
3151#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3152
3153#: n:359
3154#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3155#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3156
3157#: n:360
3158#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3159#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3160
3161#: n:361
3162#~ msgid "Draw a grid"
3163#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3164
3165#: n:362
3166#~ msgid "metric units"
3167#~ msgstr "Meter"
3168
3169#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3170#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3171#: n:363
3172#~ msgid "imperial units"
3173#~ msgstr "englische Einheiten"
3174
3175#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3176#. full circle.
3177#: n:364
3178#~ msgid "degrees (°)"
3179#~ msgstr "Altgrad (°)"
3180
3181#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3182#. full circle.
3183#: n:365
3184#~ msgid "grads"
3185#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3186
3187#: n:366
3188#~ msgid "Display measurements in"
3189#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3190
3191#: n:367
3192#~ msgid "Display angles in"
3193#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3194
3195#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3196#: n:368
3197#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3198#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3199
3200#: n:369
3201#~ msgid "Display scale bar"
3202#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3203
3204#: n:370
3205#~ msgid "Display depth bar"
3206#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3207
3208#: n:371
3209#~ msgid "Display compass"
3210#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3211
3212#: n:372
3213#~ msgid "Display clinometer"
3214#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3215
3216#: n:373
3217#~ msgid "Display side panel"
3218#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.