source: git/lib/de_CH.po @ 1c80bef

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1c80bef was 9e8ff8e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update i18n line refs and comments from source

  • Property mode set to 100644
File size: 87.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Längeneintrag fehlt"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Es gab %d Warnungen."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Messpunktname erwartet"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:960
581#: ../src/datain.c:969
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Seltsamer Kompasswert"
585
586#: ../src/datain.c:1647
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Negativer Längeneintrag"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1336
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1328
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1509
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1289
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1353
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "\" fehlt"
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1417
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
717
718#: ../src/datain.c:1111
719#: ../src/datain.c:1325
720#: ../src/datain.c:1521
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
724
725#: ../src/commands.c:2308
726#: ../src/commands.c:2330
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
730
731#: ../src/commands.c:2335
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1135
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1160
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Ungültiger Monat"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Ungültiger Monatstag"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
781
782#: ../src/datain.c:504
783#: ../src/extend.c:685
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1303
804#: ../src/commands.c:1731
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1808
813#: ../src/datain.c:1929
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1024
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1212
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
834
835#: ../src/commands.c:1300
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1483
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1476
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:841
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2071
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Norden"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Aufriss auf die Ebene"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Grundriss"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Aufriss"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Aufriss"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Grundriss"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Statistik wird berechnet"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Textfeld erwartet"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "zu wenige Argumente"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "zu viele Argumente"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "DATEI"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1042
1043#: ../src/datain.c:1629
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Fehler %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Fehler   belanglos"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPTION"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Massstab"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Berechnung von Seite %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "Grundriss, %s oben"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Abwicklung"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "Verzweigungspunkt"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "Verzweigungspunkte"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:772
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Protokoll Speichern"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: ../src/cavernlog.cc:787
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr "Neu berechnen"
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (Farbe)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:480
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:482
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:484
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1560
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1493
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:788
1515#: ../src/gfxcore.cc:1927
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Blickricht."
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "Über %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2025
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2019
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Geländedateien"
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
1542#: ../src/gfxcore.cc:2954
1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
1550#.
1551#. File->Open dialog:
1552#: ../src/mainfrm.cc:1996
1553#: n:206
1554msgid "Select a survey file to view"
1555msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1556
1557#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558#. file extension, so neither should be translated.
1559#: ../src/mainfrm.cc:1973
1560#: ../src/mainfrm.cc:2126
1561#: n:207
1562msgid "Survex 3d files"
1563msgstr "Survex 3D-Dateien"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:1988
1566#: ../src/mainfrm.cc:2020
1567#: ../src/mainfrm.cc:2544
1568#: ../src/printing.cc:716
1569#: n:208
1570msgid "All files"
1571msgstr "Alle Dateien"
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574#. list of questions - it should be translated to the
1575#. terminology that cavers using the language would use.
1576#: ../src/mainfrm.cc:1970
1577#: n:229
1578msgid "All survey files"
1579msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1976
1584#: n:329
1585msgid "Survex svx files"
1586msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1587
1588#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589#. surveying package, so should not be translated
1590#: ../src/mainfrm.cc:1984
1591#: n:330
1592msgid "Compass DAT and MAK files"
1593msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1594
1595#: ../src/printing.cc:319
1596#: n:411
1597msgid "DXF files"
1598msgstr "DXF-Dateien"
1599
1600#: ../src/printing.cc:320
1601#: n:412
1602msgid "EPS files"
1603msgstr "EPS-Dateien"
1604
1605#: ../src/printing.cc:321
1606#: n:413
1607msgid "GPX files"
1608msgstr "GPX-Dateien"
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612#. mechanism.
1613#: ../src/printing.cc:325
1614#: n:414
1615msgid "HPGL for plotters"
1616msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1617
1618#: ../src/printing.cc:327
1619#: n:444
1620msgid "KML files"
1621msgstr "KML-Dateien"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624#. so should not be translated:
1625#. http://www.fountainware.com/compass/
1626#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627#: ../src/printing.cc:332
1628#: n:415
1629msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633#. translated: http://www.skencil.org/
1634#: ../src/printing.cc:335
1635#: n:416
1636msgid "Skencil files"
1637msgstr "Skencil-Dateien"
1638
1639#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640#. file extension, so neither should be translated.
1641#: ../src/printing.cc:338
1642#: n:166
1643msgid "Survex pos files"
1644msgstr "Survex POS-Dateien"
1645
1646#: ../src/printing.cc:339
1647#: n:417
1648msgid "SVG files"
1649msgstr "SVG-Dateien"
1650
1651#: ../src/printing.cc:326
1652#: n:445
1653msgid "JSON files"
1654msgstr "JSON-Dateien"
1655
1656#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1657#: ../src/cavernlog.cc:831
1658#: n:447
1659msgid "Log files"
1660msgstr "Protokolldateien"
1661
1662#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664#. language would use.
1665#.
1666#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1667#: ../src/aboutdlg.cc:90
1668#: n:209
1669msgid "Survey visualisation tool"
1670msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1671
1672#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673#. some languages here:
1674#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675#: ../src/aboutdlg.cc:104
1676#: n:219
1677msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1681#: ../src/3dtopos.c:86
1682#: n:217
1683msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687#: ../src/diffpos.c:265
1688#: n:218
1689msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1690msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693#: ../src/diffpos.c:267
1694#: n:255
1695#, c-format
1696msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1700#: ../src/extend.c:553
1701#: n:267
1702msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1706#: ../src/sorterr.c:127
1707#: n:268
1708msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#.
1715#. Part of aven --help
1716#: ../src/aven.cc:173
1717#: ../src/aven.cc:203
1718#: n:269
1719msgid "[SURVEY_FILE]"
1720msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1723#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1724#: ../src/gfxcore.cc:1148
1725#: n:221
1726msgid "Undated"
1727msgstr "Nicht datiert"
1728
1729#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1730#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1731#. this fairly short.
1732#: ../src/gfxcore.cc:1173
1733#: n:290
1734msgid "Not in loop"
1735msgstr "Nicht in Schleife"
1736
1737#. TRANSLATORS: error from:
1738#.
1739#. *data normal newline from to tape compass clino
1740#: ../src/commands.c:1401
1741#: n:222
1742msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1743msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1744
1745#. TRANSLATORS: error from:
1746#.
1747#. *data normal from to tape compass clino newline
1748#: ../src/commands.c:1442
1749#: n:223
1750msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1751msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1752
1753#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1754#.
1755#. *data normal station tape compass clino
1756#.
1757#. ("station" signifies interleaved data).
1758#: ../src/commands.c:1465
1759#: n:224
1760msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1761msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1762
1763#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1764#.
1765#. *data diving station newline depth tape compass
1766#.
1767#. ("depth" needs to occur before "newline").
1768#: ../src/commands.c:1341
1769#: n:225
1770#, c-format
1771msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1772msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1773
1774#. TRANSLATORS: e.g.
1775#.
1776#. *data normal from to tape newline compass clino
1777#: ../src/commands.c:1392
1778#: n:226
1779msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1780msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1781
1782#. TRANSLATORS: e.g.
1783#.
1784#. *calibrate tape compass 1 1
1785#: ../src/commands.c:1603
1786#: n:227
1787msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1788msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1789
1790#: ../src/commands.c:674
1791#: n:397
1792msgid "Bad *alias command"
1793msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1794
1795#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1796#. currently)
1797#: ../src/log.cc:32
1798#: n:228
1799#, c-format
1800msgid "%s Error Log"
1801msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1802
1803#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1804#. dialog
1805#: ../src/printing.cc:659
1806#: n:230
1807msgid "&Export..."
1808msgstr "&Exportieren..."
1809
1810#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1811#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1812#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1813#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1814#: ../src/mainfrm.cc:833
1815#: n:231
1816msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1817msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:835
1820#: n:234
1821msgid "&Reverse Direction"
1822msgstr "&Andere Richtung"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* North
1825#: ../src/gfxcore.cc:4039
1826#: ../src/mainfrm.cc:838
1827#: n:240
1828msgid "View &North"
1829msgstr "Nach &Norden"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* East
1832#: ../src/gfxcore.cc:4041
1833#: ../src/mainfrm.cc:839
1834#: n:241
1835msgid "View &East"
1836msgstr "Nach &Osten"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* South
1839#: ../src/gfxcore.cc:4043
1840#: ../src/mainfrm.cc:840
1841#: n:242
1842msgid "View &South"
1843msgstr "Nach &Süden"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* West
1846#: ../src/gfxcore.cc:4045
1847#: ../src/mainfrm.cc:841
1848#: n:243
1849msgid "View &West"
1850msgstr "Nach &Westen"
1851
1852#: ../src/gfxcore.cc:4062
1853#: ../src/mainfrm.cc:843
1854#: n:248
1855msgid "&Plan View"
1856msgstr "&Grundriss"
1857
1858#: ../src/gfxcore.cc:4063
1859#: ../src/mainfrm.cc:844
1860#: n:249
1861msgid "Ele&vation"
1862msgstr "&Aufriss"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:846
1865#: n:254
1866msgid "Restore De&fault View"
1867msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1868
1869#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1870#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1871#. the "what to print/export" dialog.
1872#: ../src/printing.cc:414
1873#: n:283
1874msgid "View"
1875msgstr "Ansicht"
1876
1877#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1878#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1879#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1880#. mind!
1881#: ../src/printing.cc:419
1882#: n:256
1883msgid "Elements"
1884msgstr "Elemente"
1885
1886#: ../src/printing.cc:425
1887#: n:410
1888msgid "Export format"
1889msgstr "Exportformat"
1890
1891#: ../src/printing.cc:483
1892#: ../src/printing.cc:889
1893#: n:257
1894#, c-format
1895msgid "%d pages (%dx%d)"
1896msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1899#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1900#. the plot on a single page", but we need something shorter
1901#: ../src/printing.cc:455
1902#: n:258
1903msgid "One page"
1904msgstr "Eine Seite"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:169
1907#: ../src/printing.cc:496
1908#: n:259
1909msgid "Bearing"
1910msgstr "Richtung"
1911
1912#: ../src/printing.cc:543
1913#: n:260
1914msgid "Station Names"
1915msgstr "Messpunktnamen"
1916
1917#: ../src/printing.cc:539
1918#: n:261
1919msgid "Crosses"
1920msgstr "Kreuze"
1921
1922#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1923#. "survey stations".
1924#: ../src/printing.cc:525
1925#: n:262
1926msgid "Underground Survey Legs"
1927msgstr "Messstrecken unter Grund"
1928
1929#: ../src/printing.cc:559
1930#: n:393
1931msgid "Cross-sections"
1932msgstr "Überschneidungen"
1933
1934#: ../src/printing.cc:564
1935#: n:394
1936msgid "Walls"
1937msgstr "Wände"
1938
1939#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1940#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1941#. containing polygons for the inside of cave passages).
1942#: ../src/printing.cc:571
1943#: n:395
1944msgid "Passages"
1945msgstr "Passagen"
1946
1947#: ../src/printing.cc:575
1948#: n:421
1949msgid "Origin in centre"
1950msgstr "Ursprung in der Mitte"
1951
1952#: ../src/printing.cc:579
1953#: n:422
1954msgid "Full coordinates"
1955msgstr "Vollständige Koordinaten"
1956
1957#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1958#: ../src/printing.cc:505
1959#: n:263
1960msgid "Tilt angle"
1961msgstr "Neigung"
1962
1963#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1964#. around each page
1965#: ../src/printing.cc:587
1966#: n:264
1967msgid "Page Borders"
1968msgstr "Seitenrahmen"
1969
1970#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1971#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1972#. angles, etc
1973#: ../src/printing.cc:598
1974#: n:265
1975msgid "Legend"
1976msgstr "Legende"
1977
1978#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1979#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1980#: ../src/printing.cc:593
1981#: n:266
1982msgid "Blank Pages"
1983msgstr "Leerseiten"
1984
1985#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1986#: ../src/mainfrm.cc:863
1987#: n:270
1988msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1989msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1990
1991#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1992#: ../src/mainfrm.cc:865
1993#: n:346
1994msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1995msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1996
1997#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1998#: ../src/mainfrm.cc:867
1999#: n:449
2000msgid "Terr&ain"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:868
2004#: n:271
2005msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:869
2009#: n:297
2010msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:870
2014#: n:318
2015msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
2020#: ../src/mainfrm.cc:874
2021#: n:272
2022msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:877
2028#: n:291
2029msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:902
2033#: n:273
2034msgid "&Overlapping Names"
2035msgstr "Über&lappende Namen"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:911
2038#: n:450
2039#, fuzzy
2040msgid "Co&lour by"
2041msgstr "&Colour by"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:914
2044#: n:294
2045msgid "Highlight &Entrances"
2046msgstr "&Eingänge hervorheben"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:915
2049#: n:295
2050msgid "Highlight &Fixed Points"
2051msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:916
2054#: n:296
2055msgid "Highlight E&xported Points"
2056msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2057
2058#: ../src/printing.cc:547
2059#: n:418
2060msgid "Entrances"
2061msgstr "Eingänge"
2062
2063#: ../src/printing.cc:551
2064#: n:419
2065msgid "Fixed Points"
2066msgstr "Festpunkte"
2067
2068#: ../src/printing.cc:555
2069#: n:420
2070msgid "Exported Stations"
2071msgstr "Exportierte Punkte"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:925
2074#: n:237
2075msgid "&Perspective"
2076msgstr "&Perspektive"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:927
2079#: n:238
2080msgid "Textured &Walls"
2081msgstr "&Wandtextur"
2082
2083#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2084#. using that term instead if it gives a better translation which most
2085#. users will understand.
2086#: ../src/mainfrm.cc:931
2087#: n:239
2088msgid "Fade Distant Ob&jects"
2089msgstr "Dunsteffe&kt"
2090
2091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092#. "survey stations".
2093#: ../src/mainfrm.cc:934
2094#: n:298
2095msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2096msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:940
2099#: ../src/mainfrm.cc:947
2100#: n:356
2101msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2102msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:4100
2105#: ../src/mainfrm.cc:905
2106#: n:292
2107msgid "Colour by &Depth"
2108msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4101
2111#: ../src/mainfrm.cc:906
2112#: n:293
2113msgid "Colour by D&ate"
2114msgstr "Farbe je nach &Datum"
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:4102
2117#: ../src/mainfrm.cc:907
2118#: n:289
2119#, fuzzy
2120msgid "Colour by &Error"
2121msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4103
2124#: ../src/mainfrm.cc:908
2125#: n:85
2126#, fuzzy
2127msgid "Colour by &Gradient"
2128msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4104
2131#: ../src/mainfrm.cc:909
2132#: n:82
2133#, fuzzy
2134msgid "Colour by &Length"
2135msgstr "Farbe je nach &Länge"
2136
2137#: n:448
2138#, fuzzy
2139msgid "Colour by &Survey"
2140msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:975
2143#: n:274
2144msgid "&Compass"
2145msgstr "&Kompass"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:976
2148#: n:275
2149msgid "C&linometer"
2150msgstr "&Neigungsanzeige"
2151
2152#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2153#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2154#: ../src/mainfrm.cc:979
2155#: n:276
2156msgid "Colour &Key"
2157msgstr "&Farbschlüssel"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:980
2160#: n:277
2161msgid "&Scale Bar"
2162msgstr "&Massstab"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:956
2165#: n:280
2166msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2167msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2168
2169#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2170#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2171#. translating.
2172#: ../src/mainfrm.cc:923
2173#: ../src/mainfrm.cc:965
2174#: ../src/mainfrm.cc:971
2175#: n:281
2176msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2177msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:981
2180#: n:299
2181msgid "&Indicators"
2182msgstr "&Richtungsanzeiger"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:712
2185#: n:300
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2188msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:762
2191#: n:302
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2194msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:749
2197#: n:303
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:810
2203#: n:305
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2206msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:1182
2209#: n:306
2210#, c-format
2211msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2212msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:851
2215#: n:307
2216#, c-format
2217msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2218msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:862
2221#: n:308
2222#, c-format
2223msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2224msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:923
2227#: n:310
2228#, c-format
2229msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2230msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:849
2233#: n:311
2234msgid "&New Presentation"
2235msgstr "&Neue Präsentation"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:850
2238#: n:312
2239msgid "&Open Presentation..."
2240msgstr "&Präsentation öffnen..."
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:851
2243#: n:313
2244msgid "&Save Presentation"
2245msgstr "Präsentation &speichern"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:852
2248#: n:314
2249msgid "Sa&ve Presentation As..."
2250msgstr "Präsentation speichern &als..."
2251
2252#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2253#: ../src/mainfrm.cc:855
2254#: n:315
2255msgid "&Mark"
2256msgstr "&Markieren"
2257
2258#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2259#: ../src/mainfrm.cc:857
2260#: n:316
2261msgid "Pla&y"
2262msgstr "Abspie&len"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:858
2265#: n:317
2266msgid "&Export as Movie..."
2267msgstr "&Exportieren als Film..."
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:2622
2270#: n:331
2271msgid "Export Movie"
2272msgstr "Film exportieren"
2273
2274#: ../src/cavernlog.cc:834
2275#: ../src/mainfrm.cc:377
2276#: ../src/mainfrm.cc:2129
2277#: n:319
2278msgid "Select an output filename"
2279msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:374
2282#: ../src/mainfrm.cc:2543
2283#: n:320
2284msgid "Aven presentations"
2285msgstr "Aven Präsentationen"
2286
2287#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2288#: ../src/mainfrm.cc:2057
2289#: n:321
2290msgid "Save Screenshot"
2291msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:2538
2294#: ../src/mainfrm.cc:2541
2295#: n:322
2296msgid "Select a presentation to open"
2297msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:448
2300#: n:323
2301#, c-format
2302msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2303msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2306#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2307#: ../src/mainfrm.cc:1980
2308#: n:324
2309msgid "Compass PLT files"
2310msgstr "Compass PLT Datei"
2311
2312#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2313#. package, so don’t translate it.
2314#: ../src/mainfrm.cc:1987
2315#: n:325
2316msgid "CMAP XYZ files"
2317msgstr "CAMP XYZ Datei"
2318
2319#. TRANSLATORS: title of message box
2320#: ../src/mainfrm.cc:2166
2321#: ../src/mainfrm.cc:2515
2322#: ../src/mainfrm.cc:2532
2323#: n:326
2324msgid "Modified Presentation"
2325msgstr "Modifizierte Präsentation"
2326
2327#. TRANSLATORS: and the question in that box
2328#: ../src/mainfrm.cc:2164
2329#: ../src/mainfrm.cc:2514
2330#: ../src/mainfrm.cc:2531
2331#: n:327
2332msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2333msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:2856
2336#: ../src/mainfrm.cc:2867
2337#: n:328
2338msgid "No matches were found."
2339msgstr "Kein Treffer gefunden."
2340
2341#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2342#: ../src/mainfrm.cc:1072
2343#: n:332
2344msgid "Find"
2345msgstr "Suchen"
2346
2347#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2348#: ../src/mainfrm.cc:1074
2349#: ../src/mainfrm.cc:2899
2350#: n:333
2351msgid "Hide"
2352msgstr "Verstecken"
2353
2354#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2355#: ../src/mainfrm.cc:2860
2356#: n:334
2357#, c-format
2358msgid "Hide %d found stations"
2359msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:257
2362#: ../src/mainfrm.cc:2254
2363#: ../src/mainfrm.cc:2329
2364#: ../src/mainfrm.cc:2381
2365#: n:335
2366msgid "Altitude"
2367msgstr "Höhe"
2368
2369#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2370#. window
2371#: ../src/mainfrm.cc:726
2372#: n:336
2373msgid "You may only view one 3d file at a time."
2374msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:982
2377#: n:337
2378msgid "&Side Panel"
2379msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2380
2381#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2382#. Easting)
2383#: ../src/mainfrm.cc:2252
2384#: ../src/mainfrm.cc:2274
2385#: ../src/mainfrm.cc:2276
2386#: ../src/mainfrm.cc:2380
2387#: n:338
2388#, c-format
2389msgid "%.2f E, %.2f N"
2390msgstr "%.2f H, %.2f R"
2391
2392#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2393#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2394#: ../src/mainfrm.cc:2293
2395#: ../src/mainfrm.cc:2338
2396#: ../src/mainfrm.cc:2402
2397#: n:339
2398#, c-format
2399msgid "From %s"
2400msgstr "Von %s aus"
2401
2402#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2403#: ../src/mainfrm.cc:2415
2404#: n:340
2405#, c-format
2406msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2408
2409#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2410#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2411#. measured by the clino)
2412#: ../src/mainfrm.cc:2455
2413#: n:341
2414#, fuzzy, c-format
2415msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2416msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2417
2418#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2419#.
2420#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2421#: ../src/gfxcore.cc:4091
2422#: ../src/gfxcore.cc:4111
2423#: ../src/mainfrm.cc:984
2424#: n:342
2425msgid "&Metric"
2426msgstr "&Metrisch"
2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2431#. circle.
2432#: ../src/gfxcore.cc:4053
2433#: ../src/gfxcore.cc:4071
2434#: ../src/gfxcore.cc:4113
2435#: ../src/mainfrm.cc:985
2436#: n:343
2437msgid "&Degrees"
2438msgstr "&Grad"
2439
2440#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2441#.
2442#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2443#. degrees = 50 grad).
2444#: ../src/gfxcore.cc:4076
2445#: ../src/mainfrm.cc:986
2446#: n:430
2447msgid "&Percent"
2448msgstr "&Prozentual"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2451#. used e.g.  "5km".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this, include
2454#. one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1283
2456#: ../src/printing.cc:1322
2457#: n:423
2458msgid "km"
2459msgstr "km"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2462#. e.g. "10m".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/commands.c:330
2467#: ../src/gfxcore.cc:1118
2468#: ../src/gfxcore.cc:1210
2469#: ../src/gfxcore.cc:1290
2470#: ../src/mainfrm.cc:2243
2471#: ../src/mainfrm.cc:2304
2472#: ../src/mainfrm.cc:2324
2473#: ../src/mainfrm.cc:2373
2474#: ../src/mainfrm.cc:2406
2475#: ../src/printing.cc:1324
2476#: n:424
2477msgid "m"
2478msgstr "m"
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2481#. used e.g.  "50cm".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this, include
2484#. one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1298
2486#: ../src/printing.cc:1327
2487#: n:425
2488msgid "cm"
2489msgstr "cm"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2492#. plural), used e.g.  "2 miles".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this,
2495#. include one in the translation.
2496#: ../src/gfxcore.cc:1311
2497#: n:426
2498msgid " miles"
2499msgstr " Meilen"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2502#. singular), used e.g.  "1 mile".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this,
2505#. include one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1318
2507#: n:427
2508msgid " mile"
2509msgstr " Meile"
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2512#. as "10ft".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this, include
2515#. one in the translation.
2516#: ../src/commands.c:331
2517#: ../src/gfxcore.cc:1118
2518#: ../src/gfxcore.cc:1210
2519#: ../src/gfxcore.cc:1326
2520#: ../src/mainfrm.cc:2248
2521#: ../src/mainfrm.cc:2307
2522#: ../src/mainfrm.cc:2327
2523#: ../src/mainfrm.cc:2378
2524#: ../src/mainfrm.cc:2411
2525#: n:428
2526msgid "ft"
2527msgstr "ft"
2528
2529#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2530#. e.g. as "6in".
2531#.
2532#. If there should be a space between the number and this, include
2533#. one in the translation.
2534#: ../src/gfxcore.cc:1334
2535#: n:429
2536msgid "in"
2537msgstr "in"
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2540#: ../src/gfxcore.cc:4048
2541#: n:387
2542msgid "&Hide Compass"
2543msgstr "&Kompass verstecken"
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2546#: ../src/gfxcore.cc:4066
2547#: n:384
2548msgid "&Hide Clino"
2549msgstr "&Clino verstecken"
2550
2551#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2552#: ../src/gfxcore.cc:4086
2553#: n:385
2554msgid "&Hide scale bar"
2555msgstr "Massstab &verstecken"
2556
2557#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2558#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2559#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2560#: ../src/gfxcore.cc:4109
2561#: n:386
2562msgid "&Hide colour key"
2563msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2564
2565#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2566#. itself.
2567#: ../src/commands.c:333
2568#: ../src/gfxcore.cc:770
2569#: ../src/gfxcore.cc:860
2570#: ../src/gfxcore.cc:1182
2571#: ../src/mainfrm.cc:2296
2572#: ../src/mainfrm.cc:2419
2573#: ../src/mainfrm.cc:2442
2574#: ../src/printing.cc:88
2575#: n:344
2576msgid "°"
2577msgstr "°"
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2580#. circle).
2581#: ../src/commands.c:334
2582#: ../src/gfxcore.cc:775
2583#: ../src/gfxcore.cc:865
2584#: ../src/gfxcore.cc:1182
2585#: ../src/mainfrm.cc:2299
2586#: ../src/mainfrm.cc:2422
2587#: ../src/mainfrm.cc:2445
2588#: n:345
2589msgid "ᵍ"
2590msgstr "ᵍ"
2591
2592#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2593#. degrees = 50 grad).
2594#: ../src/commands.c:335
2595#: ../src/gfxcore.cc:851
2596#: ../src/gfxcore.cc:869
2597#: ../src/mainfrm.cc:2440
2598#: n:96
2599msgid "%"
2600msgstr "%"
2601
2602#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2603#. vertical angles.
2604#: ../src/gfxcore.cc:845
2605#: ../src/mainfrm.cc:2438
2606#: n:431
2607msgid "∞"
2608msgstr "∞"
2609
2610#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2611#. in Compass bearing)
2612#: ../src/mainfrm.cc:2311
2613#: n:374
2614#, c-format
2615msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2616msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2617
2618#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2619#: ../src/mainfrm.cc:2344
2620#: n:375
2621#, c-format
2622msgid "%s: V %.2f%s"
2623msgstr "%s: V %.2f%s"
2624
2625#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2626#. tree hierarchy of survey station names
2627#: ../src/mainfrm.cc:1129
2628#: n:376
2629msgid "Surveys"
2630msgstr "Vermessungen"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:1130
2633#: n:377
2634msgid "Presentation"
2635msgstr "Präsentation"
2636
2637#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2638#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2639#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2640#. survey file with the who survey visible.
2641#: ../src/aventreectrl.cc:132
2642#: n:245
2643msgid "Show all"
2644msgstr "Alles zeigen"
2645
2646#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2647#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2648#. current survey file with the view restricted to the survey
2649#. clicked upon.
2650#: ../src/aventreectrl.cc:146
2651#: n:246
2652msgid "Hide others"
2653msgstr "Andere ausblenden"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:255
2656#: n:378
2657msgid "Easting"
2658msgstr "Rechtswert"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:256
2661#: n:379
2662msgid "Northing"
2663msgstr "Hochwert"
2664
2665#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2666#. accelerator key.
2667#.
2668#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2669#.
2670#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2671#. c.f. 201, 380, 381.
2672#: ../src/mainfrm.cc:796
2673#: n:220
2674msgid "&Open...\tCtrl+O"
2675msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2676
2677#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2678#. terrain.
2679#: ../src/mainfrm.cc:799
2680#: n:453
2681msgid "Open &Terrain..."
2682msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:800
2685#: n:144
2686msgid "Show &Log"
2687msgstr "&Protokoll anzeigen"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:803
2690#: n:380
2691msgid "&Print...\tCtrl+P"
2692msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:804
2695#: n:381
2696msgid "P&age Setup..."
2697msgstr "&Seite einrichten..."
2698
2699#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2700#: ../src/mainfrm.cc:807
2701#: n:201
2702msgid "&Screenshot..."
2703msgstr "&Bildschirmabzug..."
2704
2705#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2706#: ../src/mainfrm.cc:810
2707#: n:247
2708msgid "E&xtended Elevation..."
2709msgstr "&Abwicklung..."
2710
2711#: ../src/mainfrm.cc:808
2712#: n:382
2713msgid "&Export as..."
2714msgstr "&Exportieren als..."
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2717#. file.
2718#: ../src/printing.cc:722
2719#: n:401
2720msgid "Export as:"
2721msgstr "Exportieren als:"
2722
2723#. TRANSLATORS: Title of the export
2724#. dialog
2725#: ../src/printing.cc:359
2726#: n:383
2727msgid "Export"
2728msgstr "Exportieren"
2729
2730#. TRANSLATORS: for about box:
2731#: ../src/aboutdlg.cc:141
2732#: n:390
2733msgid "System Information:"
2734msgstr "Systeminformation:"
2735
2736#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2737#: ../src/printing.cc:761
2738#: n:398
2739msgid "Print Preview"
2740msgstr "Druckvorschau"
2741
2742#. TRANSLATORS: Title of the print
2743#. dialog
2744#: ../src/printing.cc:356
2745#: n:399
2746msgid "Print"
2747msgstr "Drucken"
2748
2749#: ../src/printing.cc:654
2750#: n:400
2751msgid "&Print..."
2752msgstr "&Drucken..."
2753
2754#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2755#. "survey stations".
2756#: ../src/printing.cc:531
2757#: n:403
2758msgid "Sur&face Survey Legs"
2759msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2760
2761#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2762#: ../src/mainfrm.cc:142
2763#: n:404
2764msgid "Edit Waypoint"
2765msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2766
2767#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2768#. in a presentation.
2769#: ../src/mainfrm.cc:181
2770#: n:278
2771msgid " (unused in perspective view)"
2772msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2773
2774#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2775#. presentation.
2776#: ../src/mainfrm.cc:188
2777#: n:279
2778msgid "Time: "
2779msgstr "Zeit: "
2780
2781#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2782#. waypoint in a presentation.
2783#: ../src/mainfrm.cc:192
2784#: n:282
2785msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2786msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2787
2788#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2789#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2790#: ../src/aven.cc:297
2791#: n:405
2792#, c-format
2793msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2794msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2795
2796#: ../src/readval.c:348
2797#: n:392
2798msgid "Separator in survey name"
2799msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2800
2801#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2802#. anonymous station.
2803#: ../src/labelinfo.h:82
2804#: n:56
2805#, fuzzy
2806msgid "anonymous station"
2807msgstr "anonymer Messpunkt"
2808
2809#: ../src/readval.c:122
2810#: ../src/readval.c:138
2811#: ../src/readval.c:156
2812#: n:3
2813msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2814msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:892
2817#: ../src/printing.cc:535
2818#: n:406
2819msgid "Spla&y Legs"
2820msgstr "Messstrecken spre&izen"
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:899
2823#: n:251
2824msgid "&Duplicate Legs"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2828#. this is selected, such legs are not shown.
2829#: ../src/mainfrm.cc:882
2830#: ../src/mainfrm.cc:895
2831#: n:407
2832msgid "&Hide"
2833msgstr "&Verstecken"
2834
2835#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2836#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2837#: ../src/mainfrm.cc:888
2838#: ../src/mainfrm.cc:897
2839#: n:408
2840msgid "&Fade"
2841msgstr "Dunsteffe&kt"
2842
2843#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2844#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2845#: ../src/mainfrm.cc:885
2846#: ../src/mainfrm.cc:896
2847#: n:250
2848msgid "&Dashed"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2852#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2853#: ../src/mainfrm.cc:891
2854#: ../src/mainfrm.cc:898
2855#: n:409
2856msgid "&Show"
2857msgstr "&Zeigen"
2858
2859#: ../src/extend.c:588
2860#: n:105
2861msgid "Reading in data - please wait…"
2862msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2866#. the 3d file
2867#: ../src/extend.c:274
2868#: ../src/extend.c:293
2869#: ../src/extend.c:340
2870#: ../src/extend.c:384
2871#: ../src/extend.c:428
2872#: n:510
2873#, c-format
2874msgid "Failed to find station %s"
2875msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2878#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2879#. 3d file
2880#: ../src/extend.c:320
2881#: ../src/extend.c:364
2882#: ../src/extend.c:408
2883#: ../src/extend.c:453
2884#: n:511
2885#, c-format
2886msgid "Failed to find leg %s → %s"
2887msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2890#: ../src/extend.c:265
2891#: n:512
2892#, c-format
2893msgid "Starting from station %s"
2894msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:286
2898#: n:513
2899#, c-format
2900msgid "Extending to the left from station %s"
2901msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:333
2905#: n:514
2906#, c-format
2907msgid "Extending to the right from station %s"
2908msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:307
2912#: n:515
2913#, c-format
2914msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2915msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:354
2919#: n:516
2920#, c-format
2921msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2922msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:421
2926#: n:517
2927#, c-format
2928msgid "Breaking survey loop at station %s"
2929msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:443
2933#: n:518
2934#, c-format
2935msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2936msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:377
2940#: n:519
2941#, c-format
2942msgid "Swapping extend direction from station %s"
2943msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#: ../src/extend.c:398
2947#: n:520
2948#, c-format
2949msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2950msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:682
2954#: n:521
2955#, c-format
2956msgid "Applying specfile: “%s”"
2957msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2961#: ../src/extend.c:706
2962#: n:522
2963#, c-format
2964msgid "Writing %s…"
2965msgstr "%s wird geschrieben…"
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2968#: ../src/sorterr.c:53
2969#: n:179
2970msgid "sort by horizontal error factor"
2971msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2974#: ../src/sorterr.c:55
2975#: n:180
2976msgid "sort by vertical error factor"
2977msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2980#: ../src/sorterr.c:57
2981#: n:181
2982msgid "sort by percentage error"
2983msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2984
2985#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2986#: ../src/sorterr.c:59
2987#: n:182
2988msgid "sort by error per leg"
2989msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2990
2991#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2992#: ../src/sorterr.c:61
2993#: n:183
2994msgid "replace .err file with resorted version"
2995msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2996
2997#: ../src/sorterr.c:81
2998#: ../src/sorterr.c:98
2999#: ../src/sorterr.c:170
3000#: n:112
3001msgid "Couldn’t parse .err file"
3002msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3003
3004#. TRANSLATORS: for diffpos:
3005#: ../src/diffpos.c:159
3006#: n:500
3007#, c-format
3008msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3009msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for diffpos:
3012#: ../src/diffpos.c:196
3013#: n:501
3014#, c-format
3015msgid "Added: %s"
3016msgstr "Hinzugefügt: %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for diffpos:
3019#: ../src/diffpos.c:219
3020#: n:502
3021#, c-format
3022msgid "Deleted: %s"
3023msgstr "Entfernt: %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3026#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3027#.
3028#. *begin crawl     ; <- second warning here
3029#. 1 2 9.45 234 -01
3030#. *end crawl
3031#. *begin crawl     ; <- first warning here
3032#. 2 3 7.67 223 -03
3033#. *end crawl
3034#.
3035#. Would lead to:
3036#.
3037#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3038#. crawl.svx:1: Originally entered here
3039#.
3040#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042#: ../src/commands.c:596
3043#: n:29
3044#, fuzzy
3045msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3046msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3047
3048#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3049#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3050#.
3051#. *begin crawl
3052#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3053#. *end crawl
3054#. *begin crawl     # <- first warning here
3055#. 2 3 7.67 223 -03
3056#. *end crawl
3057#.
3058#. Would lead to:
3059#.
3060#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3061#. crawl.svx:1: Originally entered here
3062#.
3063#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3064#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3065#: ../src/commands.c:615
3066#: n:30
3067msgid "Originally entered here"
3068msgstr "Bereits hier verwendet"
3069
3070#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3071#. deprecated, so this error would be generated by:
3072#.
3073#. *equate \foo.7 1
3074#.
3075#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3076#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3077#: ../src/commands.c:513
3078#: ../src/readval.c:86
3079#: ../src/readval.c:90
3080#: n:25
3081msgid "ROOT is deprecated"
3082msgstr "ROOT ist veraltet"
3083
3084#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3085#: ../src/dump3d.c:51
3086#: n:204
3087msgid "rewind file and read it a second time"
3088msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3089
3090#: ../src/dump3d.c:52
3091#: n:396
3092msgid "show survey date information (if present)"
3093msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3094
3095#: ../src/findentrances.cc:111
3096#: ../src/gfxcore.cc:2833
3097#: ../src/gpx.cc:70
3098#: ../src/kml.cc:69
3099#: n:287
3100#, c-format
3101msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3102msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3103
3104#: ../src/findentrances.cc:114
3105#: ../src/gfxcore.cc:2842
3106#: ../src/gpx.cc:75
3107#: ../src/kml.cc:74
3108#: n:288
3109#, c-format
3110msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3111msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3112
3113#: ../src/findentrances.cc:169
3114#: n:388
3115msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3116msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3117
3118#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3119#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3120#. what the input datum is.
3121#: ../src/findentrances.cc:160
3122#: n:389
3123msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3124msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3125
3126#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3127#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3128#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3129#. user must specify it here for export formats which need to know it
3130#. (e.g. GPX).
3131#: ../src/printing.cc:614
3132#: n:440
3133msgid "Coordinate projection"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/cad3d.c:661
3137#: n:100
3138msgid "do not generate station markers"
3139msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3140
3141#: ../src/cad3d.c:662
3142#: n:101
3143msgid "do not generate station labels"
3144msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3145
3146#: ../src/cad3d.c:663
3147#: n:102
3148msgid "do not generate survey legs"
3149msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3150
3151#: ../src/cad3d.c:667
3152#: n:103
3153msgid "produce an elevation view"
3154msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3155
3156#: ../src/cad3d.c:664
3157#: n:148
3158#, c-format
3159msgid "generate grid (default %sm)"
3160msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3161
3162#: ../src/cad3d.c:665
3163#: n:149
3164#, c-format
3165msgid "station labels text height (default %s)"
3166msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3167
3168#: ../src/cad3d.c:666
3169#: n:152
3170#, c-format
3171msgid "station marker size (default %s)"
3172msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3173
3174#: ../src/cad3d.c:668
3175#: n:155
3176#, c-format
3177msgid "factor to scale down by (default %s)"
3178msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3179
3180#: ../src/cad3d.c:669
3181#: n:156
3182msgid "produce DXF output"
3183msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3184
3185#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3186#. translated.
3187#: ../src/cad3d.c:672
3188#: n:158
3189msgid "produce Skencil output"
3190msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3191
3192#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3193#. so should not be translated.
3194#: ../src/cad3d.c:675
3195#: n:159
3196msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3197msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3198
3199#: ../src/cad3d.c:676
3200#: n:160
3201msgid "produce SVG output"
3202msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3203
3204#, c-format
3205#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3206#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3207
3208#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3209#~ msgid "Solid Su&rface"
3210#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3211
3212#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3213#, c-format
3214#~ msgid "%d found"
3215#~ msgstr "%d gefunden"
3216
3217#: ../src/mainfrm.cc:951
3218#: n:347
3219#~ msgid "&Preferences..."
3220#~ msgstr "&Einstellungen..."
3221
3222#: n:348
3223#~ msgid "Draw passage walls"
3224#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3225
3226#: n:349
3227#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3228#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3229
3230#: n:350
3231#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3232#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3233
3234#: n:351
3235#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3236#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3237
3238#: n:352
3239#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3240#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3241
3242#: n:353
3243#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3244#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3245
3246#: n:354
3247#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3248#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3249
3250#: n:355
3251#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3252#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3253
3254#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3255#. "survey stations".
3256#: n:357
3257#~ msgid "Display underground survey legs"
3258#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3259
3260#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3261#. "survey stations".
3262#: n:358
3263#~ msgid "Display surface survey legs"
3264#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3265
3266#: n:359
3267#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3268#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3269
3270#: n:360
3271#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3272#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3273
3274#: n:361
3275#~ msgid "Draw a grid"
3276#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3277
3278#: n:362
3279#~ msgid "metric units"
3280#~ msgstr "Meter"
3281
3282#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3283#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3284#: n:363
3285#~ msgid "imperial units"
3286#~ msgstr "englische Einheiten"
3287
3288#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3289#. full circle.
3290#: n:364
3291#~ msgid "degrees (°)"
3292#~ msgstr "Altgrad (°)"
3293
3294#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3295#. full circle.
3296#: n:365
3297#~ msgid "grads"
3298#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3299
3300#: n:366
3301#~ msgid "Display measurements in"
3302#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3303
3304#: n:367
3305#~ msgid "Display angles in"
3306#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3307
3308#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3309#: n:368
3310#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3311#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3312
3313#: n:369
3314#~ msgid "Display scale bar"
3315#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3316
3317#: n:370
3318#~ msgid "Display depth bar"
3319#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3320
3321#: n:371
3322#~ msgid "Display compass"
3323#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3324
3325#: n:372
3326#~ msgid "Display clinometer"
3327#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3328
3329#: n:373
3330#~ msgid "Display side panel"
3331#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.