source: git/lib/de_CH.po @ 1c6c300

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1c6c300 was 1c6c300, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/: Update .po files from template.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3755 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 63.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1512
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:351
39#: ../src/message.c:1181
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen `%c' in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
76msgstr "Zahl erwartet, `%s' gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn't sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1413
82#, c-format
83msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
84msgstr "`%s' gelesen, `PRESERVE', `TOUPPER' oder `TOLOWER' erwartet"
85
86#: ../src/matrix.c:359
87#: ../src/message.c:233
88#: ../src/debug.h:45
89#: ../src/debug.h:47
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1620
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command `%s'"
99msgstr "Unbekanntes Befehl `%s'"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Messpunkt `%s' mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:375
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:210
126#, c-format
127msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
128msgstr "Konnte `Pipe' nicht öffnen: `%s'"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:544
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
142#: ../src/message.c:1196
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/printwx.cc:1166
166#: ../src/datain.c:352
167#: ../src/img.c:176
168#, c-format
169msgid "Couldn't open data file `%s'"
170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden `%s'"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:130
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
195msgstr "Messpunkt `%s' nicht aus Vermessung `%s' exportiert"
196
197#: ../src/readval.c:212
198#, c-format
199msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
200msgstr "`%s' kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
201
202#: ../src/extend.c:247
203#: ../src/extend.c:262
204#: ../src/extend.c:302
205#: ../src/extend.c:342
206#: ../src/extend.c:382
207#: ../src/readval.c:118
208msgid "Expecting station name"
209msgstr "Messpunktname erwartet"
210
211#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
212#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
213#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
214#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
215#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
216#. level"?
217#: ../src/commands.c:479
218msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
219msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
220
221#: ../src/commands.c:486
222msgid "Originally entered here"
223msgstr "Bereits hier verwendet"
224
225#: ../src/commands.c:1442
226#, c-format
227msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
228msgstr "`%s' gelesen, `EQUATES', `EXPORTS' oder `PLUMBS' erwartet"
229
230#: ../src/commands.c:1448
231#, c-format
232msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
233msgstr "`%s' gelesen, `ON' oder `OFF' erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity `%s'"
243msgstr "Unbekannte Grösse `%s'"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units `%s'"
248msgstr "Unbekannte Einheit(en) `%s'"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units `%s' for quantity"
266msgstr "Unpassende Einheit `%s' für diese Grösse"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument `%s'"
278msgstr "Unbekanntes Instrument `%s'"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting `%s'"
288msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung `%s'"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class `%s'"
293msgstr "Unbekannte Zeichenklasse `%s'"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename `%s' refers to directory"
305msgstr "Dateiname `%s' bezeichnet ein Verzeichnis"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
315
316#: ../src/cavern.c:278
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file `%s'"
321msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen `%s'"
322
323#: ../src/commands.c:1367
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Aufruf"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
336msgstr "Messstrecke von einem Punkt (`%s') zu sich selbst - Tippfehler?"
337
338#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
339#. full circle.
340#. de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
341#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
342#. these per default, cavers rarely do.
343#: ../src/datain.c:901
344#: ../src/datain.c:916
345msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
346msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
347
348#: ../src/netbits.c:422
349#, c-format
350msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
351msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: `%s' und `%s'"
352
353#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
354#: ../src/netbits.c:428
355#, c-format
356msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
357msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: `%s' und `%s'"
358
359#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
360#: ../src/commands.c:643
361msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
362msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
363
364#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
365#: ../src/commands.c:728
366#: ../src/datain.c:635
367msgid "Station already fixed at the same coordinates"
368msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
369
370#: ../src/commands.c:636
371msgid "More than one FIX command with no coordinates"
372msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
373
374#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
375#. would generate error 57:
376#. *begin fred
377#. 1 2 1.23 045 -6
378#. *export 2
379#. *end fred
380#: ../src/commands.c:1627
381msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
382msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf `*BEGIN <VERMESSUNG>' folgen"
383
384#: ../src/readval.c:448
385msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
386msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
387
388#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
389#: ../src/datain.c:818
390#: ../src/datain.c:827
391msgid "Suspicious compass reading"
392msgstr "Seltsamer Kompasswert"
393
394#: ../src/datain.c:1414
395msgid "Negative tape reading"
396msgstr "Negativer Längeneintrag"
397
398#: ../src/commands.c:638
399msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
400msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
401
402#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
403#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
404#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
405#. a near vertical leg
406#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
407#: ../src/datain.c:1117
408msgid "Tape reading is less than change in depth"
409msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
410
411#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
412#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
413#. neither style nor reading is a keyword in the program
414#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
415#: ../src/commands.c:1018
416#, c-format
417msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
418msgstr "Messgrösse `%s' ist bei Datenformat `%s' nicht erlaubt"
419
420#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
421#: ../src/commands.c:1181
422#, c-format
423msgid "Too few readings for data style `%s'"
424msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat `%s'"
425
426#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
427#: ../src/commands.c:985
428#, c-format
429msgid "Data style `%s' unknown"
430msgstr "Datenformat `%s' unbekannt"
431
432#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
433#.
434#. Exporting a station twice give error 66:
435#. *begin example
436#. *export 1
437#. *export 1
438#. 1 2 1.24 045 -6
439#. *end example
440#: ../src/commands.c:857
441#, c-format
442msgid "Station `%s' already exported"
443msgstr "Messpunkt `%s' bereits exportiert"
444
445#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
446#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
447#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
448#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
449#. by any stretch of the imagination.
450#: ../src/commands.c:1036
451#, c-format
452msgid "Duplicate reading `%s'"
453msgstr "Messgrösse `%s' mehrfach angegeben"
454
455#: ../src/commands.c:754
456#, c-format
457msgid "FLAG `%s' unknown"
458msgstr "FLAG `%s' unbekannt"
459
460#: ../src/readval.c:406
461msgid "Missing \""
462msgstr "\" fehlt"
463
464#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
465#: ../src/listpos.c:105
466#, c-format
467msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
468msgstr "Messpunkt `%s' nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
469
470#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
471#: ../src/netartic.c:379
472msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
473msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
474
475#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
476#: ../src/netskel.c:128
477#, c-format
478msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
479msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
480
481#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
482#: ../src/netskel.c:896
483#, c-format
484msgid "Unused fixed point `%s'"
485msgstr "Festpunkt nicht verwendet `%s'"
486
487#: ../src/matrix.c:123
488msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
489msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
490
491#: ../src/matrix.c:135
492#, c-format
493msgid "Solving %d simultaneous equations"
494msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
495
496#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
497#: ../src/matrix.c:150
498#, c-format
499msgid "Solving to find %c coordinates"
500msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
501
502#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
503#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
504#: ../src/commands.c:1090
505#, c-format
506msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
507msgstr "Eintrag `%s' wiederholt frühere(n)"
508
509#: ../src/matrix.c:133
510msgid "Solving one equation"
511msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
512
513#: ../src/datain.c:889
514#: ../src/datain.c:1111
515#: ../src/datain.c:1300
516msgid "Negative adjusted tape reading"
517msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
518
519#: ../src/commands.c:1545
520#: ../src/commands.c:1565
521msgid "Date is in the future!"
522msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
523
524#: ../src/commands.c:1569
525msgid "End of date range is before the start"
526msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
527
528#: ../src/avenprcore.cc:118
529#, c-format
530msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
531msgstr "Parameter `%s' hat ungültigen Wert `%s' in der Druckerkonfigurationsdatei"
532
533#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
534#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
535#: ../src/netskel.c:980
536#, c-format
537msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
541#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
542#: ../src/datain.c:930
543#: ../src/datain.c:951
544msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
545msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
546
547#: ../src/avenprcore.cc:113
548#, c-format
549msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
550msgstr "Parameter `%s' fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
551
552#: ../src/readval.c:456
553msgid "Invalid month"
554msgstr "Ungültiger Monat"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
557#: ../src/readval.c:464
558msgid "Invalid day of the month"
559msgstr "Ungültiger Monatstag"
560
561#, c-format
562msgid "3d file format versions %d to %d supported"
563msgstr ""
564
565#, c-format
566#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
567#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei `%s'"
568
569#: ../src/readval.c:116
570msgid "Expecting survey name"
571msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
572
573#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
574#: ../src/message.c:224
575msgid "Abnormal termination"
576msgstr "Programmabbruch"
577
578#: ../src/message.c:225
579msgid "Arithmetic error"
580msgstr "Arithmetik-Fehler"
581
582#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
583#: ../src/message.c:226
584msgid "Illegal instruction"
585msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
586
587#: ../src/mainfrm.cc:364
588#: ../src/extend.c:539
589#: ../src/sorterr.c:140
590#, c-format
591msgid "Couldn't open file `%s'"
592msgstr "Konnte Datei `%s' nicht öffnen"
593
594#: ../src/printwx.cc:335
595#, c-format
596msgid "Couldn't write file `%s'"
597msgstr ""
598
599#: ../src/message.c:227
600msgid "Bad memory access"
601msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
602
603#: ../src/commands.c:418
604#: ../src/commands.c:481
605#: ../src/commands.c:509
606#: ../src/commands.c:999
607#: ../src/commands.c:1293
608#: ../src/readval.c:68
609msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
610msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
611
612#: ../src/message.c:228
613msgid "Unknown signal received"
614msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
615
616#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
617#. full circle.
618#: ../src/datain.c:855
619#, c-format
620msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
621msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
622
623#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
624#. full circle.
625#: ../src/datain.c:999
626#, c-format
627msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
628msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
629
630msgid "do not generate station markers"
631msgstr ""
632
633msgid "do not generate station labels"
634msgstr ""
635
636msgid "do not generate survey legs"
637msgstr ""
638
639msgid "produce an elevation view"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
643#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
644#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
645#. correct.
646#~ msgid "No mouse detected"
647#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
648
649#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
650#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
651#~ msgstr "Grundriss, oben auf dem Bildschirm = Richtung %05.1f"
652
653#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
654#~ msgid "View towards %05.1f"
655#~ msgstr "Aufriss, Blick in Richtung %05.1f"
656
657#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
658#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
659#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
660
661#: ../src/commands.c:996
662#, c-format
663msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
664msgstr "`*data %s %c …' ist veraltet - stattdessen `*data %s …' verwenden"
665
666#: ../src/extend.c:491
667msgid "Reading in data - please wait…"
668msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
669
670#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
671#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
672#: ../src/3dtopos.c:154
673#: ../src/3dtopos.c:160
674#: ../src/cad3d.c:865
675#: ../src/cad3d.c:876
676#: ../src/img.c:180
677#, c-format
678msgid "Bad 3d image file `%s'"
679msgstr "3D-Bilddatei `%s' ist fehlerhaft"
680
681#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
682#. Probably best to keep it the same for all translations
683#: ../src/img.c:48
684#, c-format
685msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
686msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
687
688#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
689#: ../src/img.c:47
690msgid "Date and time not available."
691msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
692
693#: ../src/img.c:181
694#, c-format
695msgid "Error reading from file `%s'"
696msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
697
698#: ../src/gfxcore.cc:2886
699#: ../src/mainfrm.cc:322
700#: ../src/mainfrm.cc:1728
701#: ../src/mainfrm.cc:2179
702#: ../src/filename.c:79
703#: ../src/img.c:182
704#, c-format
705msgid "Error writing to file `%s'"
706msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei `%s'"
707
708#: ../src/filename.c:82
709msgid "Error writing to file"
710msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
711
712#: ../src/sorterr.c:76
713#: ../src/sorterr.c:93
714#: ../src/sorterr.c:164
715msgid "Couldn't parse .err file"
716msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
717
718#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
719#: ../src/cavern.c:370
720#, c-format
721msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
722msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
723
724#: ../src/img.c:183
725#, c-format
726msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
727msgstr "Datei `%s' ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
728
729#: ../src/printwx.cc:634
730msgid "North"
731msgstr "Norden"
732
733#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
734#: ../src/printwx.cc:651
735msgid "Elevation on"
736msgstr "Aufriss auf die Ebene"
737
738#: ../src/printwx.cc:255
739#: ../src/printwx.cc:637
740msgid "Plan view"
741msgstr "Grundriss"
742
743#: ../src/gfxcore.cc:713
744#: ../src/printwx.cc:257
745#: ../src/printwx.cc:660
746#: ../src/mainfrm.cc:114
747msgid "Elevation"
748msgstr "Aufriss"
749
750#~ msgid "3d file"
751#~ msgstr "3D-Bilddatei"
752
753#: ../src/cavern.c:332
754msgid "Calculating statistics"
755msgstr "Statistik wird berechnet"
756
757#: ../src/readval.c:420
758msgid "Expecting string field"
759msgstr "Textfeld erwartet"
760
761#: ../src/cmdline.c:190
762msgid "too few arguments"
763msgstr "zu wenige Argumente"
764
765#: ../src/cmdline.c:197
766msgid "too many arguments"
767msgstr "zu viele Argumente"
768
769#: ../src/cmdline.c:156
770#: ../src/cmdline.c:159
771#: ../src/cmdline.c:163
772msgid "FILE"
773msgstr "DATEI"
774
775#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
776#: ../src/netskel.c:162
777msgid "Removing trailing traverses"
778msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
779
780#: ../src/netskel.c:216
781msgid "Concatenating traverses between nodes"
782msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
783
784#: ../src/netskel.c:409
785msgid "Calculating traverses between nodes"
786msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
787
788#: ../src/netskel.c:739
789msgid "Calculating trailing traverses"
790msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
791
792#: ../src/network.c:82
793msgid "Simplifying network"
794msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
795
796#: ../src/network.c:540
797msgid "Calculating network"
798msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
799
800#: ../src/datain.c:1404
801#, c-format
802msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
803msgstr "`%s' gelesen, `F' oder `B' erwartet"
804
805#: ../src/cavern.c:426
806#, c-format
807msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
808msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
809
810#: ../src/cavern.c:429
811#, c-format
812msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
813msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
814
815#: ../src/cavern.c:432
816#, c-format
817msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
818msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
819
820#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
821#: ../src/cavern.c:457
822#, c-format
823msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
824msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
825
826#. TRANSLATORS: c.f. previous message
827#: ../src/cavern.c:458
828#, c-format
829msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
830msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
831
832#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
833#: ../src/cavern.c:459
834#, c-format
835msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
836msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
837
838#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
839#: ../src/cavern.c:414
840msgid "There is 1 loop."
841msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
842
843#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
844#: ../src/cavern.c:416
845#, c-format
846msgid "There are %ld loops."
847msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
848
849#: ../src/cavern.c:354
850#, c-format
851msgid "CPU time used %5.2fs"
852msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
853
854#: ../src/cavern.c:357
855#, c-format
856msgid "Time used %5.2fs"
857msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
858
859#: ../src/cavern.c:359
860msgid "Time used unavailable"
861msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
862
863#: ../src/cavern.c:362
864#, c-format
865msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
866msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
867
868#: ../src/cavern.c:366
869msgid "Done."
870msgstr "Fertig."
871
872#: ../src/netskel.c:717
873#, c-format
874msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
875msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
876
877#: ../src/netskel.c:720
878#, c-format
879msgid "Error%7.2f%%"
880msgstr "Fehler%7.2f%%"
881
882#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
883#. error per metre is meaningless
884#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
885#. the numbers in the message above.
886#: ../src/netskel.c:722
887msgid "Error    N/A"
888msgstr "Fehler   belanglos"
889
890#, c-format
891msgid "generate grid (default %sm)"
892msgstr ""
893
894#, c-format
895msgid "station labels text height (default %s)"
896msgstr ""
897
898#, c-format
899msgid "station marker size (default %s)"
900msgstr ""
901
902#, c-format
903msgid "factor to scale down by (default %s)"
904msgstr ""
905
906msgid "produce DXF output"
907msgstr ""
908
909msgid "produce Sketch output"
910msgstr ""
911
912msgid "produce Compass PLT output for Carto"
913msgstr ""
914
915msgid "produce SVG output"
916msgstr ""
917
918#. TRANSLATORS: description of --help option
919#: ../src/cmdline.c:127
920msgid "display this help and exit"
921msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
922
923#. TRANSLATORS: description of --verbose option
924#: ../src/cmdline.c:128
925msgid "output version information and exit"
926msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
927
928#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
929#~ msgid "Driver"
930#~ msgstr "Treiber"
931
932#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
933#: ../src/cmdline.c:148
934msgid "OPTION"
935msgstr "OPTION"
936
937#: ../src/printwx.cc:220
938#: ../src/printwx.cc:672
939#: ../src/printwx.cc:733
940#: ../src/mainfrm.cc:118
941msgid "Scale"
942msgstr "Massstab"
943
944#~ msgid "Continue"
945#~ msgstr "Weiter"
946
947#~ msgid "Exiting."
948#~ msgstr "Ende."
949
950#: ../src/cmdline.c:172
951#, c-format
952msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
953msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für weitere Hinweise.\n"
954
955#~ msgid "Plan or Elevation"
956#~ msgstr "Grundriss oder Aufriss"
957
958#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
959#. full circle.
960#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
961#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
962
963#~ msgid "View towards: "
964#~ msgstr "Blick in Richtung: "
965
966#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
967#. full circle.
968#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
969#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
970#~ msgid "Tilt (degrees): "
971#~ msgstr "Neigung (Grad): "
972
973#, c-format
974#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
975#~ msgstr "Bitte den Massstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
976
977#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
978#~ msgstr "Verwendeter Massstab %.0f:%.0f"
979
980#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
981#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: "
982
983#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
984#, c-format
985#~ msgid "Printing to `%s'…"
986#~ msgstr "Drucken nach `%s'…"
987
988#: ../src/avenprcore.cc:262
989#, c-format
990msgid "Page %d of %d"
991msgstr "Seite %d von %d"
992
993#: ../src/avenprcore.cc:266
994#: ../src/printwx.cc:1172
995#, c-format
996msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
997msgstr "Vermessung `%s'   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
998
999#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
1000#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
1001#: ../src/printwx.cc:677
1002msgid "Up page"
1003msgstr "Oben"
1004
1005#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
1006#. It gives the bearing we're looking in the direction of
1007#: ../src/printwx.cc:677
1008msgid "View"
1009msgstr "Ansicht"
1010
1011#, c-format
1012#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1013#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1014
1015#~ msgid "This will need 1 page."
1016#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1017
1018#: ../src/cavern.c:400
1019msgid "Survey contains 1 survey station,"
1020msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1021
1022#: ../src/cavern.c:402
1023#, c-format
1024msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1025msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1026
1027#: ../src/cavern.c:406
1028msgid " joined by 1 leg."
1029msgstr " verbunden durch eine Messstrecke."
1030
1031#: ../src/cavern.c:408
1032#, c-format
1033msgid " joined by %ld legs."
1034msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1035
1036#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1037#: ../src/listpos.c:159
1038msgid "node"
1039msgstr "Verzweigungspunkt"
1040
1041#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1042#: ../src/listpos.c:159
1043msgid "nodes"
1044msgstr "Verzweigungspunkte"
1045
1046#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1047#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1048#. This message is only used if there are more than 1
1049#: ../src/cavern.c:422
1050#, c-format
1051msgid "Survey has %ld connected components."
1052msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1053
1054#, c-format
1055#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1056#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten `%s' ist fehlerhaft"
1057
1058#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1059#~ msgid "yes"
1060#~ msgstr "ja"
1061
1062#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1063#~ msgid "no"
1064#~ msgstr "nein"
1065
1066#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1067#. de: or `aufhören'.  In fact, `verlassen' is only appropriate when you want
1068#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1069#. be `Abbruch'.  Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1070#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1071#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1072#~ msgid "quit"
1073#~ msgstr "verlassen"
1074
1075#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1076#~ msgid "plan"
1077#~ msgstr "Grundriss"
1078
1079#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1080#~ msgid "elevation"
1081#~ msgstr "Aufriss"
1082
1083#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1084#. survey data to be reprocessed.
1085msgid "Reprocess"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cmdline.c:219
1089#: ../src/cmdline.c:238
1090#, c-format
1091msgid "numeric argument `%s' out of range"
1092msgstr "numerisches Argument `%s' nicht im erlaubten Bereich"
1093
1094#: ../src/cmdline.c:221
1095#, c-format
1096msgid "argument `%s' not an integer"
1097msgstr "Argument `%s' ist nicht ganzzahlig"
1098
1099#: ../src/cmdline.c:240
1100#, c-format
1101msgid "argument `%s' not a number"
1102msgstr "Argument `%s' ist keine Zahl"
1103
1104#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1105#: ../src/commands.c:768
1106msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1107msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1108
1109#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1110#: ../src/commands.c:770
1111msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1112msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1113
1114#: ../src/listpos.c:86
1115#, c-format
1116msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1117msgstr "Messpunkt `%s' in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1118
1119#: ../src/printwx.cc:665
1120msgid "Extended elevation"
1121msgstr "Abwicklung"
1122
1123#: ../src/commands.c:567
1124msgid "No matching BEGIN"
1125msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1126
1127#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1128#. given at all
1129#: ../src/commands.c:589
1130msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1131msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1132
1133#: ../src/commands.c:593
1134msgid "Closing prefix omitted from END"
1135msgstr "Präfix vor END fehlt"
1136
1137#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1138#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1139#: ../src/3dtopos.c:109
1140msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1141msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1142
1143#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1144msgid "Display Depth: %d bpp"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1148msgid " (colour)"
1149msgstr ""
1150
1151#: ../src/readval.c:444
1152#: ../src/readval.c:454
1153#: ../src/readval.c:462
1154#, c-format
1155msgid "Expecting date, found `%s'"
1156msgstr "Datum erwartet, `%s' gelesen"
1157
1158#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1159#. "this" has been added to English translation
1160msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1161msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1162
1163#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1164msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1168msgid "display percentage progress"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1172msgid "set location for output files"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1176msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1180msgid "do not create .err file"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1184msgid "turn warnings into errors"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1188msgid "log output to .log file"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1192msgid "specify the 3d file format version to output"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1196msgid "sort by horizontal error factor"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1200msgid "sort by vertical error factor"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1204msgid "sort by percentage error"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1208msgid "sort by error per leg"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1212msgid "replace .err file with resorted version"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1216msgid "rewind file and read it a second time"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1220#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1221#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1222#: ../src/commands.c:1223
1223msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1224msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1225
1226#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1227#: ../src/mainfrm.cc:720
1228msgid "&Screenshot…"
1229msgstr "Bildschirm&abzug…"
1230
1231#: ../src/mainfrm.cc:1254
1232#, c-format
1233msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1234msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei `%s'"
1235
1236#: ../src/gfxcore.cc:671
1237msgid "Facing"
1238msgstr "Blickrichtung"
1239
1240#~ msgid "Close"
1241#~ msgstr "Schliessen"
1242
1243#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1244#: ../src/aboutdlg.cc:69
1245#, c-format
1246msgid "About %s"
1247msgstr "Über %s"
1248
1249#. File->Open dialog:
1250#: ../src/mainfrm.cc:1714
1251#, fuzzy
1252msgid "Select a survey file to view"
1253msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:1692
1256msgid "Survex 3d files"
1257msgstr "Survex 3D-Dateien"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:1697
1260#: ../src/mainfrm.cc:2096
1261msgid "All files"
1262msgstr "Alle Dateien"
1263
1264#: ../src/mainfrm.cc:1704
1265msgid "All survey files"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:1706
1269msgid "Survex svx files"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:1708
1273msgid "Compass DAT and MAK files"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/printwx.cc:328
1277msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1281#: ../src/aboutdlg.cc:87
1282msgid "Survey visualisation tool"
1283msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1284
1285#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1286#. The accelerators must be different within this group
1287#: ../src/mainfrm.cc:832
1288msgid "&File"
1289msgstr "&Datei"
1290
1291#: ../src/mainfrm.cc:833
1292msgid "&Rotation"
1293msgstr "&Rotieren"
1294
1295#: ../src/mainfrm.cc:834
1296msgid "&Orientation"
1297msgstr "&Orientierung"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:835
1300msgid "&View"
1301msgstr "&Ansehen"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:837
1304msgid "&Controls"
1305msgstr "&Steuerung"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:843
1308msgid "&Help"
1309msgstr "&Hilfe"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:839
1312msgid "&Presentation"
1313msgstr "&Präsentation"
1314
1315#: ../src/aboutdlg.cc:98
1316msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1317msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1318
1319#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1320msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1324msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1328msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1332msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1336msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1340msgid "[SURVEY_FILE]"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1344#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1345#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1346#. c.f. 201, 380, 381.
1347#: ../src/mainfrm.cc:715
1348msgid "&Open…\tCtrl+O"
1349msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1350
1351#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1352#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1353
1354#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1355#. surveys without date information.
1356msgid "Undated"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1360#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1361msgid "Not in loop"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1365#: ../src/commands.c:1079
1366msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1367msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1368
1369#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1370#: ../src/commands.c:1112
1371msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1372msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1373
1374#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1375#: ../src/commands.c:1134
1376msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1377msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1378
1379#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1380#: ../src/commands.c:1026
1381#, c-format
1382msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1383msgstr "Eintrag `%s' muss vor NEWLINE kommen"
1384
1385#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1386#: ../src/commands.c:1073
1387msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1388msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1389
1390#: ../src/commands.c:1257
1391msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1392msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1393
1394#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1395#. height values).
1396#~ msgid "Select a terrain file to view"
1397#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1398
1399#~ msgid "Terrain files"
1400#~ msgstr "Geländedateien"
1401
1402#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1403msgid "%s Error Log"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1407#: ../src/printwx.cc:298
1408msgid "&Export…"
1409msgstr "&Exportieren…"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1412#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1413#: ../src/mainfrm.cc:733
1414msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1415msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:735
1418msgid "Speed &Up"
1419msgstr "&Schneller"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:736
1422msgid "Slow &Down"
1423msgstr "&Langsamer"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:738
1426msgid "&Reverse Direction"
1427msgstr "&Andere Richtung"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:740
1430msgid "Step Once &Anticlockwise"
1431msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:741
1434msgid "Step Once &Clockwise"
1435msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:798
1438msgid "&Perspective"
1439msgstr "&Perspektive"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:800
1442msgid "Textured &Walls"
1443msgstr "&Wandtextur"
1444
1445#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1446#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1447#: ../src/mainfrm.cc:801
1448msgid "Fade Distant Ob&jects"
1449msgstr "D&unsteffekt"
1450
1451#. TRANSLATORS: View *looking* North
1452#: ../src/mainfrm.cc:744
1453msgid "View &North"
1454msgstr "Nach &Norden"
1455
1456#. TRANSLATORS: View *looking* East
1457#: ../src/mainfrm.cc:745
1458msgid "View &East"
1459msgstr "Nach &Osten"
1460
1461#. TRANSLATORS: View *looking* South
1462#: ../src/mainfrm.cc:746
1463msgid "View &South"
1464msgstr "Nach &Süden"
1465
1466#. TRANSLATORS: View *looking* West
1467#: ../src/mainfrm.cc:747
1468msgid "View &West"
1469msgstr "Nach &Westen"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:749
1472msgid "Shift Survey &Left"
1473msgstr "Verschieben nach &links"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:750
1476msgid "Shift Survey &Right"
1477msgstr "Verschieben nach &rechts"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:751
1480msgid "Shift Survey &Up"
1481msgstr "Verschieben nach o&ben"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:752
1484msgid "Shift Survey &Down"
1485msgstr "Verschieben nach &unten"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:754
1488msgid "&Plan View"
1489msgstr "&Grundriss"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:755
1492msgid "Ele&vation"
1493msgstr "&Aufriss"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:757
1496msgid "&Higher Viewpoint"
1497msgstr "&Höherer Standort"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:758
1500msgid "L&ower Viewpoint"
1501msgstr "Nie&drigerer Standort"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:760
1504msgid "&Zoom In\t]"
1505msgstr "&Vergrössern\t]"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:761
1508msgid "Zoo&m Out\t["
1509msgstr "Ver&kleinern\t["
1510
1511#: ../src/mainfrm.cc:763
1512msgid "Restore De&fault View"
1513msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1514
1515#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1516#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1517#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1518#: ../src/printwx.cc:215
1519msgid "Elements"
1520msgstr "Elemente"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:234
1523#: ../src/printwx.cc:421
1524#, c-format
1525msgid "%d pages (%dx%d)"
1526msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1527
1528#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1529#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1530#. plot on a single page", but we need something shorter
1531#: ../src/printwx.cc:221
1532#: ../src/printwx.cc:453
1533msgid "One page"
1534msgstr "Eine Seite"
1535
1536#: ../src/printwx.cc:241
1537#: ../src/mainfrm.cc:110
1538msgid "Bearing"
1539msgstr "Richtung"
1540
1541#: ../src/printwx.cc:271
1542msgid "Station Names"
1543msgstr "Messpunktnamen"
1544
1545#: ../src/printwx.cc:269
1546msgid "Crosses"
1547msgstr "Kreuze"
1548
1549#: ../src/printwx.cc:265
1550msgid "Underground Survey Legs"
1551msgstr "Strecken unter Grund"
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1554#: ../src/printwx.cc:246
1555msgid "Tilt angle"
1556msgstr "Neigung"
1557
1558#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1559#: ../src/printwx.cc:274
1560msgid "Page Borders"
1561msgstr "Seitenrahmen"
1562
1563#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1564#. with survey name, view angles, etc
1565#: ../src/printwx.cc:278
1566msgid "Info Box"
1567msgstr "Legende"
1568
1569#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1570#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1571#: ../src/printwx.cc:276
1572msgid "Blank Pages"
1573msgstr "Leerseiten"
1574
1575#: ../src/mainfrm.cc:777
1576msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1577msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:779
1580msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1581msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:783
1584msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1585msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:786
1588msgid "&Overlapping Names"
1589msgstr "Über&lappende Namen"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:817
1592msgid "&Compass"
1593msgstr "&Kompass"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:818
1596msgid "C&linometer"
1597msgstr "&Neigungsanzeige"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:819
1600msgid "&Depth Bar"
1601msgstr "&Tiefenskala"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:820
1604msgid "&Scale Bar"
1605msgstr "&Massstab"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:812
1608msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1609msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:796
1612#: ../src/mainfrm.cc:814
1613msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1614msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:789
1617msgid "Colour by E&rror"
1618msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1619
1620#~ msgid "&About…"
1621#~ msgstr "Ü&ber…"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:784
1624msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1625msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:787
1628msgid "Colour by &Depth"
1629msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:788
1632msgid "Colour by D&ate"
1633msgstr "Farbe je nach &Datum"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:791
1636msgid "Highlight &Entrances"
1637msgstr "&Eingänge hervorheben"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:792
1640msgid "Highlight &Fixed Points"
1641msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:793
1644msgid "Highlight E&xported Points"
1645msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:780
1648msgid "&Grid\tCtrl+G"
1649msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:802
1652msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1653msgstr "Geglättete &Messzüge"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:821
1656msgid "&Indicators"
1657msgstr "&Richtungsanzeiger"
1658
1659#: ../src/z_getopt.c:695
1660#: ../src/z_getopt.c:707
1661#, c-format
1662msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1663msgstr "%s: Die Option `%s' ist nicht eindeutig\n"
1664
1665#: ../src/z_getopt.c:1023
1666#: ../src/z_getopt.c:1034
1667#, c-format
1668msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1669msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist nicht eindeutig\n"
1670
1671#: ../src/z_getopt.c:751
1672#: ../src/z_getopt.c:755
1673#, c-format
1674msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1675msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1676
1677#: ../src/z_getopt.c:740
1678#: ../src/z_getopt.c:743
1679#, c-format
1680msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1681msgstr "%s: Die Option `--%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1682
1683#: ../src/z_getopt.c:1058
1684#: ../src/z_getopt.c:1069
1685#, c-format
1686msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1687msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argmuent\n"
1688
1689#: ../src/z_getopt.c:790
1690#: ../src/z_getopt.c:802
1691#: ../src/z_getopt.c:1089
1692#: ../src/z_getopt.c:1101
1693#, c-format
1694msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1695msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
1696
1697#: ../src/z_getopt.c:960
1698#: ../src/z_getopt.c:971
1699#: ../src/z_getopt.c:1154
1700#: ../src/z_getopt.c:1166
1701#, c-format
1702msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1703msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1704
1705#: ../src/z_getopt.c:840
1706#: ../src/z_getopt.c:843
1707#, c-format
1708msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1709msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"
1710
1711#: ../src/z_getopt.c:851
1712#: ../src/z_getopt.c:854
1713#, c-format
1714msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1715msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
1716
1717#: ../src/z_getopt.c:901
1718#: ../src/z_getopt.c:904
1719#, c-format
1720msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1721msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1722
1723#: ../src/z_getopt.c:910
1724#: ../src/z_getopt.c:913
1725#, c-format
1726msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1727msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:766
1730msgid "&New Presentation"
1731msgstr "&Neue Präsentation"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:767
1734msgid "&Open Presentation…"
1735msgstr "&Präsentation öffnen…"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:768
1738msgid "&Save Presentation"
1739msgstr "Präsentation &speichern"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:769
1742msgid "Sa&ve Presentation As…"
1743msgstr "Präsentation speichern &als…"
1744
1745#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1746#: ../src/mainfrm.cc:771
1747msgid "&Mark"
1748msgstr "&Markieren"
1749
1750#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1751#: ../src/mainfrm.cc:772
1752msgid "Pla&y"
1753msgstr "Abspie&len"
1754
1755#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1756#: ../src/mainfrm.cc:773
1757msgid "&Export as Movie…"
1758msgstr "&Exportieren als Film…"
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:2182
1761msgid "Export Movie"
1762msgstr ""
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:781
1765msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1766msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1767
1768#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1769#: ../src/mainfrm.cc:309
1770msgid "Select an output filename"
1771msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:306
1774#: ../src/mainfrm.cc:2095
1775msgid "Aven presentations"
1776msgstr "Aven Präsentationen"
1777
1778#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1779#: ../src/mainfrm.cc:1714
1780msgid "Save Screenshot"
1781msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:2090
1784#: ../src/mainfrm.cc:2093
1785msgid "Select a presentation to open"
1786msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:388
1789#, c-format
1790msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1791msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei `%s'"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1794#. be translated
1795#: ../src/mainfrm.cc:1694
1796msgid "Compass PLT files"
1797msgstr "Compass PLT Datei"
1798
1799#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1800#: ../src/mainfrm.cc:1696
1801msgid "CMAP XYZ files"
1802msgstr "CAMP XYZ Datei"
1803
1804#. TRANSLATORS: title of message box
1805#: ../src/mainfrm.cc:1770
1806#: ../src/mainfrm.cc:2067
1807#: ../src/mainfrm.cc:2084
1808msgid "Modified Presentation"
1809msgstr "Modifizierte Präsentation"
1810
1811#. TRANSLATORS: and the question in that box
1812#: ../src/mainfrm.cc:1769
1813#: ../src/mainfrm.cc:2066
1814#: ../src/mainfrm.cc:2083
1815msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1816msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:2372
1819#: ../src/mainfrm.cc:2381
1820msgid "No matches were found."
1821msgstr "Kein Treffer gefunden."
1822
1823#~ msgid "Open &Terrain…"
1824#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1825
1826#~ msgid "Solid Su&rface"
1827#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1828
1829#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1830#, c-format
1831#~ msgid "%d found"
1832#~ msgstr "%d gefunden"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1835#: ../src/mainfrm.cc:894
1836msgid "Find"
1837msgstr "Suchen"
1838
1839#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1840#: ../src/mainfrm.cc:896
1841msgid "Hide"
1842msgstr "Unterdrücken"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1845#, c-format
1846msgid "Hide %d found stations"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1850#~ msgid "Regular expression"
1851#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:193
1854#: ../src/mainfrm.cc:1843
1855#: ../src/mainfrm.cc:1847
1856#: ../src/mainfrm.cc:1912
1857#: ../src/mainfrm.cc:1914
1858#: ../src/mainfrm.cc:1957
1859#: ../src/mainfrm.cc:1961
1860msgid "Altitude"
1861msgstr "Höhe"
1862
1863#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1864#: ../src/mainfrm.cc:654
1865msgid "You may only view one 3d file at a time."
1866msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:822
1869msgid "&Side Panel"
1870msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1871
1872#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1873#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1874#: ../src/mainfrm.cc:1842
1875#: ../src/mainfrm.cc:1845
1876#: ../src/mainfrm.cc:1868
1877#: ../src/mainfrm.cc:1870
1878#: ../src/mainfrm.cc:1956
1879#: ../src/mainfrm.cc:1959
1880msgid "%.2f E, %.2f N"
1881msgstr "%.2f H, %.2f R"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1884#. From <stationname>
1885#. H: 123.45m V: 234.56m
1886#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1887#: ../src/mainfrm.cc:1885
1888#: ../src/mainfrm.cc:1924
1889#: ../src/mainfrm.cc:1980
1890#, c-format
1891msgid "From %s"
1892msgstr "Von %s aus"
1893
1894#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1895#: ../src/mainfrm.cc:1984
1896#: ../src/mainfrm.cc:1987
1897#, c-format
1898msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1899msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1900
1901#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1902#: ../src/mainfrm.cc:2000
1903#: ../src/mainfrm.cc:2004
1904#, c-format
1905msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1906msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1907
1908#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1909#: ../src/mainfrm.cc:824
1910msgid "&Metric"
1911msgstr "&Metrisch"
1912
1913#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1914#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1915#. full circle.
1916#: ../src/mainfrm.cc:825
1917msgid "&Degrees"
1918msgstr "&Grad"
1919
1920#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1921#. Try to make this as short as sensibly possible.
1922#: ../src/mainfrm.cc:1892
1923#: ../src/mainfrm.cc:1996
1924msgid "grad"
1925msgstr "Neugrad"
1926
1927#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1928#: ../src/mainfrm.cc:778
1929msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1930msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:807
1933#~ msgid "&Preferences…"
1934#~ msgstr "&Einstellungen…"
1935
1936#: ../src/tubeprefs.cc:37
1937#~ msgid "Draw passage walls"
1938#~ msgstr "Wände einzeichnen"
1939
1940#: ../src/tubeprefs.cc:39
1941#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1942#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
1943
1944#: ../src/stnprefs.cc:62
1945#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1946#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
1947
1948#: ../src/stnprefs.cc:63
1949#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1950#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
1951
1952#: ../src/stnprefs.cc:65
1953#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1954#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
1955
1956#: ../src/stnprefs.cc:66
1957#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1958#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
1959
1960#: ../src/stnprefs.cc:67
1961#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1962#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
1963
1964#: ../src/stnprefs.cc:69
1965#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1966#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:804
1969msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1970msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1971
1972#: ../src/legprefs.cc:39
1973#~ msgid "Display underground survey legs"
1974#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
1975
1976#: ../src/legprefs.cc:40
1977#~ msgid "Display surface survey legs"
1978#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
1979
1980#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1981#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
1982
1983#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1984#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
1985
1986#: ../src/gridprefs.cc:36
1987#~ msgid "Draw a grid"
1988#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
1989
1990#: ../src/unitsprefs.cc:44
1991#~ msgid "metric units"
1992#~ msgstr "Meter"
1993
1994#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1995#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1996#: ../src/unitsprefs.cc:46
1997#~ msgid "imperial units"
1998#~ msgstr "englische Einheiten"
1999
2000#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2001#. full circle.
2002#: ../src/unitsprefs.cc:47
2003#~ msgid "degrees (°)"
2004#~ msgstr "Altgrad (°)"
2005
2006#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2007#. full circle.
2008#: ../src/unitsprefs.cc:49
2009#~ msgid "grads"
2010#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2011
2012#: ../src/unitsprefs.cc:53
2013#~ msgid "Display measurements in"
2014#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2015
2016#: ../src/unitsprefs.cc:61
2017#~ msgid "Display angles in"
2018#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2019
2020#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2021#: ../src/ctlprefs.cc:38
2022#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2023#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2024
2025#: ../src/indicatorprefs.cc:39
2026#~ msgid "Display scale bar"
2027#~ msgstr "Massstab anzeigen"
2028
2029#: ../src/indicatorprefs.cc:40
2030#~ msgid "Display depth bar"
2031#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2032
2033#: ../src/indicatorprefs.cc:41
2034#~ msgid "Display compass"
2035#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2036
2037#: ../src/indicatorprefs.cc:42
2038#~ msgid "Display clinometer"
2039#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2040
2041#: ../src/winprefs.cc:42
2042#~ msgid "Display side panel"
2043#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2044
2045#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2046#: ../src/mainfrm.cc:1896
2047#: ../src/mainfrm.cc:1899
2048#, c-format
2049msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2050msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2051
2052#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2053#: ../src/mainfrm.cc:1927
2054#: ../src/mainfrm.cc:1930
2055#, c-format
2056msgid "%s: V %.2f%s"
2057msgstr "%s: V %.2f%s"
2058
2059#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2060#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2061#: ../src/mainfrm.cc:947
2062msgid "Surveys"
2063msgstr "Vermessung"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:948
2066msgid "Presentation"
2067msgstr "Präsentation"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:191
2070msgid "Easting"
2071msgstr "Rechtswert"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:192
2074msgid "Northing"
2075msgstr "Hochwert"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:717
2078msgid "&Print…\tCtrl+P"
2079msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:718
2082msgid "P&age Setup…"
2083msgstr "&Seite einrichten…"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:721
2086msgid "&Export as…"
2087msgstr "&Exportieren als…"
2088
2089#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2090#: ../src/mainfrm.cc:721
2091msgid "Export as:"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2095#: ../src/printwx.cc:171
2096msgid "Export"
2097msgstr "Exportieren"
2098
2099#. TRANSLATORS: for about box:
2100#: ../src/aboutdlg.cc:134
2101msgid "System Information:"
2102msgstr "Systeminformation:"
2103
2104#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2105#: ../src/printwx.cc:355
2106msgid "Print Preview"
2107msgstr "Druckvorschau"
2108
2109#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2110#: ../src/printwx.cc:171
2111msgid "Print"
2112msgstr "Drucken"
2113
2114#: ../src/printwx.cc:291
2115msgid "&Print…"
2116msgstr "&Drucken…"
2117
2118#~ msgid "Pre&view"
2119#~ msgstr "&Vorschau"
2120
2121#~ msgid "&Cancel"
2122#~ msgstr "&Abbrechen"
2123
2124#: ../src/printwx.cc:267
2125msgid "Sur&face Survey Legs"
2126msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2127
2128#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2129#, c-format
2130#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2131#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2132
2133#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2134msgid "Edit Waypoint"
2135msgstr ""
2136
2137#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2138msgid " (unused in perspective view)"
2139msgstr ""
2140
2141#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2142msgid "Time: "
2143msgstr ""
2144
2145#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2146msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2147msgstr ""
2148
2149#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2150#. things in future).
2151#: ../src/aven.cc:207
2152#, c-format
2153msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2154msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2155
2156#. TRANSLATORS: for diffpos:
2157#: ../src/diffpos.c:158
2158#, c-format
2159msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2160msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2161
2162#. TRANSLATORS: for diffpos:
2163#: ../src/diffpos.c:194
2164#, c-format
2165msgid "Added: %s"
2166msgstr "Hinzugefügt: %s"
2167
2168#. TRANSLATORS: for diffpos:
2169#: ../src/diffpos.c:216
2170#, c-format
2171msgid "Deleted: %s"
2172msgstr "Entfernt: %s"
2173
2174#. TRANSLATORS: for extend:
2175#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2176#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2177#: ../src/extend.c:258
2178#: ../src/extend.c:275
2179#: ../src/extend.c:315
2180#: ../src/extend.c:355
2181#: ../src/extend.c:395
2182#, c-format
2183msgid "Failed to find station %s"
2184msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2185
2186#. TRANSLATORS: for extend:
2187#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2188#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2189#: ../src/extend.c:297
2190#: ../src/extend.c:337
2191#: ../src/extend.c:377
2192#: ../src/extend.c:417
2193#, c-format
2194msgid "Failed to find leg %s → %s"
2195msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2199#: ../src/extend.c:252
2200#, c-format
2201msgid "Starting from station %s"
2202msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2203
2204#. TRANSLATORS: for extend:
2205#: ../src/extend.c:268
2206#, c-format
2207msgid "Extending to the left from station %s"
2208msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2209
2210#. TRANSLATORS: for extend:
2211#: ../src/extend.c:308
2212#, c-format
2213msgid "Extending to the right from station %s"
2214msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2215
2216#. TRANSLATORS: for extend:
2217#: ../src/extend.c:287
2218#, c-format
2219msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2220msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2221
2222#. TRANSLATORS: for extend:
2223#: ../src/extend.c:327
2224#, c-format
2225msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2226msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2227
2228#. TRANSLATORS: for extend:
2229#: ../src/extend.c:388
2230#, c-format
2231msgid "Breaking survey loop at station %s"
2232msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2233
2234#. TRANSLATORS: for extend:
2235#: ../src/extend.c:407
2236#, c-format
2237msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2238msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2239
2240#. TRANSLATORS: for extend:
2241#: ../src/extend.c:348
2242#, c-format
2243msgid "Swapping extend direction from station %s"
2244msgstr ""
2245
2246#. TRANSLATORS: for extend:
2247#: ../src/extend.c:367
2248#, c-format
2249msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: for extend:
2253#: ../src/extend.c:536
2254#, c-format
2255msgid "Applying specfile: `%s'"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: for extend:
2259#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2260#: ../src/extend.c:596
2261#, c-format
2262msgid "Writing %s…"
2263msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.