source: git/lib/de.po @ aa7c3c2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since aa7c3c2 was 4a78370, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:362
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "Warnung"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#. de: shorter, but not as good:
56#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
57#: ../src/readval.c:124
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:301
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1470
69#: ../src/datain.c:1732
70#: ../src/readval.c:304
71#: ../src/readval.c:345
72#: ../src/readval.c:375
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
80#: ../src/commands.c:1437
81#: n:10
82#, c-format
83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
90#: n:11
91msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
92msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
93
94#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
95#. Befehl to be consistency.
96#: ../src/commands.c:1644
97#: ../src/extend.c:420
98#: n:12
99#, c-format
100msgid "Unknown command “%s”"
101msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
102
103#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
104#: ../src/netbits.c:407
105#: n:13
106#, c-format
107msgid "Station “%s” equated to itself"
108msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
109
110#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
111#: ../src/datain.c:1002
112#: n:14
113msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
114msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
115
116#: ../src/datain.c:248
117#: ../src/extend.c:425
118#: n:15
119msgid "End of line not blank"
120msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
121
122#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
123#: ../src/cavern.c:384
124#: n:16
125#, c-format
126msgid "There were %d warning(s)."
127msgstr "Es gab %d Warnungen."
128
129#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
130#. Possibly better not to translate it.
131#: ../src/cavernlog.cc:224
132#: n:17
133#, c-format
134msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
135msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
136
137#: ../src/datain.c:80
138#: ../src/datain.c:88
139#: ../src/datain.c:95
140#: ../src/datain.c:735
141#: ../src/extend.c:543
142#: ../src/sorterr.c:75
143#: ../src/sorterr.c:92
144#: ../src/sorterr.c:234
145#: n:18
146msgid "Error reading file"
147msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
148
149#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
150#: ../src/message.c:1230
151#: n:19
152msgid "Too many errors - giving up"
153msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
154
155#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
156#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
157#: ../src/commands.c:1316
158#: n:20
159msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
160msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
161
162#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
163#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
164#. no meaning!
165#: ../src/datain.c:975
166#: n:21
167msgid "Compass reading given on plumbed leg"
168msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
169
170#: ../src/commands.c:578
171#: n:22
172msgid "END with no matching BEGIN in this file"
173msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:722
176#: n:23
177msgid "BEGIN with no matching END in this file"
178msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
179
180#: ../src/datain.c:365
181#: ../src/img.c:176
182#: ../src/printwx.cc:1164
183#: n:24
184#, c-format
185msgid "Couldn’t open data file “%s”"
186msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
187
188#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
189#. deprecated, so this error would be generated by:
190#.
191#. *equate \foo.7 1
192#.
193#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
194#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
195#: ../src/commands.c:425
196#: ../src/readval.c:65
197#: ../src/readval.c:69
198#: n:25
199msgid "ROOT is deprecated"
200msgstr "ROOT ist veraltet"
201
202#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
203#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
204#. *equate entrance outer.inner.1
205#. *begin outer
206#. *begin inner
207#. *export 1
208#. 1 2 1.23 045 -6
209#. *end inner
210#. *end outer
211#: ../src/commands.c:825
212#: ../src/listpos.c:107
213#: ../src/readval.c:243
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
220#. from a survey which doesn't actually exist.
221#: ../src/listpos.c:110
222#: n:286
223#, c-format
224msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
225msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
226
227#: ../src/readval.c:215
228#: n:27
229#, c-format
230msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
231msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
232
233#: ../src/extend.c:247
234#: ../src/extend.c:262
235#: ../src/extend.c:302
236#: ../src/extend.c:342
237#: ../src/extend.c:382
238#: ../src/readval.c:121
239#: n:28
240msgid "Expecting station name"
241msgstr "Messpunktname erwartet"
242
243#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
244#.
245#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
246#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
247#: ../src/commands.c:488
248#: n:29
249msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
250msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
251
252#: ../src/commands.c:495
253#: n:30
254msgid "Originally entered here"
255msgstr "Bereits hier verwendet"
256
257#: ../src/commands.c:1467
258#: n:31
259#, c-format
260msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
261msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
262
263#: ../src/commands.c:1474
264#: n:32
265#, c-format
266msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
267msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
268
269#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
270#: ../src/commands.c:798
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
274
275#: ../src/commands.c:379
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
280
281#: ../src/commands.c:299
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
286
287#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:595
292#: n:36
293msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
294msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
295
296#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
297#. the correct term in other languages may be singular.
298#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
299#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
300#. name immediately.
301#: ../src/commands.c:309
302#: n:37
303#, c-format
304msgid "Invalid units “%s” for quantity"
305msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
306
307#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
308#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
309#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
310#: ../src/img.c:177
311#: n:38
312msgid "Out of memory %.0s"
313msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
314
315#: ../src/commands.c:372
316#: n:39
317#, c-format
318msgid "Unknown instrument “%s”"
319msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
320
321#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
322#: ../src/commands.c:1288
323#: n:40
324msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
325msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
326
327#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
328#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
329#: ../src/commands.c:1292
330#: n:391
331msgid "Scale factor must be non-zero"
332msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
333
334#: ../src/commands.c:1335
335#: n:41
336#, c-format
337msgid "Unknown setting “%s”"
338msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
339
340#: ../src/commands.c:417
341#: n:42
342#, c-format
343msgid "Unknown character class “%s”"
344msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
345
346#: ../src/extend.c:589
347#: ../src/netskel.c:89
348#: n:43
349msgid "No survey data"
350msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
351
352#: ../src/filename.c:52
353#: ../src/img.c:178
354#: n:44
355#, c-format
356msgid "Filename “%s” refers to directory"
357msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
358
359#: ../src/netartic.c:381
360#: n:45
361msgid "Survey not all connected to fixed stations"
362msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
363
364#: ../src/commands.c:734
365#: ../src/datain.c:648
366#: n:46
367msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
368msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
369
370#: ../src/cavern.c:287
371#: ../src/filename.c:55
372#: ../src/img.c:179
373#: n:47
374#, c-format
375msgid "Failed to open output file “%s”"
376msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
377
378#: ../src/commands.c:1390
379#: n:48
380msgid "Standard deviation must be positive"
381msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
382
383#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
384#: ../src/cmdline.c:165
385#: n:49
386msgid "Usage"
387msgstr "Aufruf"
388
389#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
390#: ../src/netbits.c:335
391#: n:50
392#, c-format
393msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
394msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
395
396#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
397#. full circle.
398#: ../src/datain.c:928
399#: ../src/datain.c:936
400#: ../src/datain.c:948
401#: n:51
402msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
403msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
404
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:52
407#, c-format
408msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
409msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
410
411#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
412#: ../src/netbits.c:428
413#: n:53
414#, c-format
415msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
416msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
417
418#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
419#: ../src/commands.c:652
420#: n:54
421msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
422msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
423
424#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
425#: ../src/commands.c:737
426#: ../src/datain.c:650
427#: n:55
428msgid "Station already fixed at the same coordinates"
429msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
430
431#: ../src/commands.c:645
432#: n:56
433msgid "More than one FIX command with no coordinates"
434msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
435
436#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
437#. would generate error 57:
438#. *begin fred
439#. 1 2 1.23 045 -6
440#. *export 2
441#. *end fred
442#: ../src/commands.c:1651
443#: n:57
444msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
445msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
446
447#: ../src/readval.c:432
448#: n:58
449msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
450msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
451
452#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
453#: ../src/datain.c:830
454#: ../src/datain.c:839
455#: n:59
456msgid "Suspicious compass reading"
457msgstr "Seltsamer Kompasswert"
458
459#: ../src/datain.c:1446
460#: n:60
461msgid "Negative tape reading"
462msgstr "Negativer Längeneintrag"
463
464#: ../src/commands.c:647
465#: n:61
466msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
467msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
468
469#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
470#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
471#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
472#. a near vertical leg
473#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
474#: ../src/datain.c:1149
475#: n:62
476msgid "Tape reading is less than change in depth"
477msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
478
479#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
480#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
481#. neither style nor reading is a keyword in the program
482#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
483#: ../src/commands.c:1033
484#: n:63
485#, c-format
486msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
487msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
488
489#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
490#: ../src/commands.c:1202
491#: n:64
492#, c-format
493msgid "Too few readings for data style “%s”"
494msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
495
496#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
497#: ../src/commands.c:998
498#: n:65
499#, c-format
500msgid "Data style “%s” unknown"
501msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
502
503#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
504#.
505#. Exporting a station twice give error 66:
506#. *begin example
507#. *export 1
508#. *export 1
509#. 1 2 1.24 045 -6
510#. *end example
511#: ../src/commands.c:869
512#: n:66
513#, c-format
514msgid "Station “%s” already exported"
515msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
516
517#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
518#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
519#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
520#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
521#. by any stretch of the imagination.
522#: ../src/commands.c:1053
523#: n:67
524#, c-format
525msgid "Duplicate reading “%s”"
526msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
527
528#: ../src/commands.c:764
529#: n:68
530#, c-format
531msgid "FLAG “%s” unknown"
532msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
533
534#: ../src/readval.c:389
535#: n:69
536msgid "Missing \""
537msgstr "\" fehlt"
538
539#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
540#: ../src/listpos.c:121
541#: n:70
542#, c-format
543msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
544msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
545
546#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
547#: ../src/netartic.c:386
548#: n:71
549msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
550msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
553#: ../src/netskel.c:128
554#: n:72
555#, c-format
556msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
557msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
558
559#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
560#: ../src/netskel.c:896
561#: n:73
562#, c-format
563msgid "Unused fixed point “%s”"
564msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
565
566#: ../src/matrix.c:123
567#: n:74
568msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
569msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
570
571#: ../src/matrix.c:135
572#: n:75
573#, c-format
574msgid "Solving %d simultaneous equations"
575msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
576
577#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
578#: ../src/matrix.c:150
579#: n:76
580#, c-format
581msgid "Solving to find %c coordinates"
582msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
583
584#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
585#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
586#: ../src/commands.c:1110
587#: n:77
588#, c-format
589msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
590msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
591
592#: ../src/matrix.c:133
593#: n:78
594msgid "Solving one equation"
595msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
596
597#: ../src/datain.c:901
598#: ../src/datain.c:1143
599#: ../src/datain.c:1331
600#: n:79
601msgid "Negative adjusted tape reading"
602msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
603
604#: ../src/commands.c:1568
605#: ../src/commands.c:1588
606#: n:80
607msgid "Date is in the future!"
608msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
609
610#: ../src/commands.c:1592
611#: n:81
612msgid "End of date range is before the start"
613msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:118
616#: n:82
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
619msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
620
621#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
622#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
623#: ../src/netskel.c:980
624#: n:83
625#, c-format
626msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
627msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
628
629#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
630#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
631#: ../src/datain.c:962
632#: ../src/datain.c:983
633#: n:84
634msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
635msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
636
637#: ../src/avenprcore.cc:113
638#: n:85
639#, c-format
640msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
641msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
642
643#: ../src/readval.c:440
644#: n:86
645msgid "Invalid month"
646msgstr "Ungültiger Monat"
647
648#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
649#: ../src/readval.c:448
650#: n:87
651msgid "Invalid day of the month"
652msgstr "Ungültiger Monatstag"
653
654#: ../src/cavern.c:236
655#: n:88
656#, c-format
657msgid "3d file format versions %d to %d supported"
658msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
659
660#, c-format
661#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
662#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
663
664#: ../src/readval.c:119
665#: n:89
666msgid "Expecting survey name"
667msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
668
669#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
670#: ../src/message.c:224
671#: n:90
672msgid "Abnormal termination"
673msgstr "Programmabbruch"
674
675#: ../src/message.c:225
676#: n:91
677msgid "Arithmetic error"
678msgstr "Arithmetikfehler"
679
680#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
681#: ../src/message.c:226
682#: n:92
683msgid "Illegal instruction"
684msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
685
686#: ../src/extend.c:538
687#: ../src/mainfrm.cc:364
688#: ../src/sorterr.c:140
689#: n:93
690#, c-format
691msgid "Couldn’t open file “%s”"
692msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
693
694#: ../src/printwx.cc:331
695#: n:402
696#, c-format
697msgid "Couldn’t write file “%s”"
698msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
699
700#: ../src/message.c:227
701#: n:94
702msgid "Bad memory access"
703msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
704
705#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
706#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
707#: ../src/commands.c:427
708#: ../src/commands.c:490
709#: ../src/commands.c:518
710#: ../src/commands.c:1013
711#: ../src/commands.c:1318
712#: ../src/readval.c:71
713#: n:95
714msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
715msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
716
717#: ../src/message.c:228
718#: n:97
719msgid "Unknown signal received"
720msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
721
722#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
723#. full circle.
724#: ../src/datain.c:867
725#: n:98
726#, c-format
727msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
728msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
729
730#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
731#. full circle.
732#: ../src/datain.c:1031
733#: n:99
734#, c-format
735msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
736msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
737
738#: ../src/cad3d.c:624
739#: n:100
740msgid "do not generate station markers"
741msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
742
743#: ../src/cad3d.c:625
744#: n:101
745msgid "do not generate station labels"
746msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
747
748#: ../src/cad3d.c:626
749#: n:102
750msgid "do not generate survey legs"
751msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
752
753#: ../src/cad3d.c:630
754#: n:103
755msgid "produce an elevation view"
756msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
757
758#: ../src/commands.c:1010
759#: n:104
760#, c-format
761msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
762msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
763
764#: ../src/extend.c:490
765#: n:105
766msgid "Reading in data - please wait…"
767msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
768
769#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
770#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
771#: ../src/3dtopos.c:154
772#: ../src/3dtopos.c:160
773#: ../src/cad3d.c:866
774#: ../src/cad3d.c:877
775#: ../src/img.c:180
776#: n:106
777#, c-format
778msgid "Bad 3d image file “%s”"
779msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
780
781#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
782#. Probably best to keep it the same for all translations
783#: ../src/img.c:46
784#: n:107
785#, c-format
786msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
787msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
788
789#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
790#: ../src/img.c:45
791#: n:108
792msgid "Date and time not available."
793msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
794
795#: ../src/img.c:181
796#: n:109
797#, c-format
798msgid "Error reading from file “%s”"
799msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
800
801#: ../src/filename.c:79
802#: ../src/img.c:182
803#: ../src/mainfrm.cc:322
804#: ../src/mainfrm.cc:1752
805#: n:110
806#, c-format
807msgid "Error writing to file “%s”"
808msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
809
810#: ../src/filename.c:82
811#: n:111
812msgid "Error writing to file"
813msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
814
815#: ../src/sorterr.c:76
816#: ../src/sorterr.c:93
817#: ../src/sorterr.c:164
818#: n:112
819msgid "Couldn’t parse .err file"
820msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
821
822#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
823#: ../src/cavern.c:379
824#: n:113
825#, c-format
826msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
827msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
828
829#: ../src/img.c:183
830#: n:114
831#, c-format
832msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
833msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
834
835#: ../src/printwx.cc:631
836#: n:115
837msgid "North"
838msgstr "Norden"
839
840#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
841#: ../src/printwx.cc:655
842#: n:116
843msgid "Elevation on"
844msgstr "Aufriss auf die Ebene"
845
846#: ../src/printwx.cc:247
847#: n:117
848msgid "P&lan view"
849msgstr "&Grundriss"
850
851#: ../src/printwx.cc:249
852#: n:285
853msgid "&Elevation"
854msgstr "&Aufriss"
855
856#: ../src/gfxcore.cc:686
857#: ../src/mainfrm.cc:114
858#: n:118
859msgid "Elevation"
860msgstr "Aufriss"
861
862#: ../src/cavern.c:341
863#: n:120
864msgid "Calculating statistics"
865msgstr "Statistik wird berechnet"
866
867#: ../src/readval.c:403
868#: n:121
869msgid "Expecting string field"
870msgstr "Textfeld erwartet"
871
872#: ../src/cmdline.c:208
873#: n:122
874msgid "too few arguments"
875msgstr "zu wenige Argumente"
876
877#: ../src/cmdline.c:215
878#: n:123
879msgid "too many arguments"
880msgstr "zu viele Argumente"
881
882#: ../src/cmdline.c:174
883#: ../src/cmdline.c:177
884#: ../src/cmdline.c:181
885#: n:124
886msgid "FILE"
887msgstr "DATEI"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#.
895#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
896#: ../src/netskel.c:162
897#: n:125
898msgid "Removing trailing traverses"
899msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
900
901#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
902#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
903#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
904#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
905#. indicate how processing is progressing.
906#: ../src/netskel.c:216
907#: n:126
908msgid "Concatenating traverses between nodes"
909msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
912#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
913#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
914#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
915#. indicate how processing is progressing.
916#: ../src/netskel.c:409
917#: n:127
918msgid "Calculating traverses between nodes"
919msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
922#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
923#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
924#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
925#. indicate how processing is progressing.
926#.
927#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
928#: ../src/netskel.c:739
929#: n:128
930msgid "Calculating trailing traverses"
931msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
932
933#: ../src/network.c:82
934#: n:129
935msgid "Simplifying network"
936msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
937
938#: ../src/network.c:540
939#: n:130
940msgid "Calculating network"
941msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
942
943#: ../src/datain.c:1436
944#: n:131
945#, c-format
946msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
947msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
948
949#: ../src/cavern.c:437
950#: n:132
951#, c-format
952msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
953msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
954
955#: ../src/cavern.c:440
956#: n:133
957#, c-format
958msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
959msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
960
961#: ../src/cavern.c:443
962#: n:134
963#, c-format
964msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
965msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
966
967#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
968#: ../src/cavern.c:449
969#: n:135
970#, c-format
971msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
972msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
973
974#. TRANSLATORS: c.f. previous message
975#: ../src/cavern.c:450
976#: n:136
977#, c-format
978msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
979msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
980
981#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
982#: ../src/cavern.c:451
983#: n:137
984#, c-format
985msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
986msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
987
988#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
989#: ../src/cavern.c:425
990#: n:138
991msgid "There is 1 loop."
992msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
993
994#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
995#: ../src/cavern.c:427
996#: n:139
997#, c-format
998msgid "There are %ld loops."
999msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1000
1001#: ../src/cavern.c:363
1002#: n:140
1003#, c-format
1004msgid "CPU time used %5.2fs"
1005msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1006
1007#: ../src/cavern.c:366
1008#: n:141
1009#, c-format
1010msgid "Time used %5.2fs"
1011msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1012
1013#: ../src/cavern.c:368
1014#: n:142
1015msgid "Time used unavailable"
1016msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1017
1018#: ../src/cavern.c:371
1019#: n:143
1020#, c-format
1021msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1022msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:375
1025#: n:144
1026msgid "Done."
1027msgstr "Fertig."
1028
1029#: ../src/netskel.c:717
1030#: n:145
1031#, c-format
1032msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1033msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1034
1035#: ../src/netskel.c:720
1036#: n:146
1037#, c-format
1038msgid "Error%7.2f%%"
1039msgstr "Fehler%7.2f%%"
1040
1041#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1042#. error per metre is meaningless
1043#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1044#. the numbers in the message above.
1045#: ../src/netskel.c:722
1046#: n:147
1047msgid "Error    N/A"
1048msgstr "Fehler   belanglos"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:627
1051#: n:148
1052#, c-format
1053msgid "generate grid (default %sm)"
1054msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1055
1056#: ../src/cad3d.c:628
1057#: n:149
1058#, c-format
1059msgid "station labels text height (default %s)"
1060msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1061
1062#: ../src/cad3d.c:629
1063#: n:152
1064#, c-format
1065msgid "station marker size (default %s)"
1066msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1067
1068#: ../src/cad3d.c:631
1069#: n:155
1070#, c-format
1071msgid "factor to scale down by (default %s)"
1072msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1073
1074#: ../src/cad3d.c:632
1075#: n:156
1076msgid "produce DXF output"
1077msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1078
1079#: ../src/cad3d.c:633
1080#: n:158
1081msgid "produce Sketch output"
1082msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
1083
1084#: ../src/cad3d.c:634
1085#: n:159
1086msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1087msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1088
1089#: ../src/cad3d.c:635
1090#: n:160
1091msgid "produce SVG output"
1092msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1093
1094#. TRANSLATORS: description of --help option
1095#: ../src/cmdline.c:137
1096#: n:150
1097msgid "display this help and exit"
1098msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1101#: ../src/cmdline.c:139
1102#: n:151
1103msgid "output version information and exit"
1104msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1105
1106#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1107#: ../src/cmdline.c:166
1108#: n:153
1109msgid "OPTION"
1110msgstr "OPTION"
1111
1112#: ../src/mainfrm.cc:118
1113#: ../src/printwx.cc:212
1114#: ../src/printwx.cc:692
1115#: ../src/printwx.cc:746
1116#: n:154
1117msgid "Scale"
1118msgstr "Maßstab"
1119
1120#: ../src/cmdline.c:190
1121#: n:157
1122#, c-format
1123msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1124msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1125
1126#: ../src/avenprcore.cc:262
1127#: n:166
1128#, c-format
1129msgid "Page %d of %d"
1130msgstr "Seite %d von %d"
1131
1132#: ../src/avenprcore.cc:265
1133#: ../src/printwx.cc:1170
1134#: n:167
1135#, c-format
1136msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1137msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1140#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1141#: ../src/printwx.cc:637
1142#: n:168
1143#, c-format
1144msgid "Plan view, %s up page"
1145msgstr "Grundriß, %s oben"
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1148#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:671
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1156#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1157#. The bearing is the direction we’re looking.
1158#: ../src/printwx.cc:676
1159#: n:284
1160#, c-format
1161msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1162msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1163
1164#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1165#: ../src/printwx.cc:684
1166#: n:191
1167msgid "Extended elevation"
1168msgstr "Abwicklung"
1169
1170#: ../src/cavern.c:411
1171#: n:172
1172msgid "Survey contains 1 survey station,"
1173msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1174
1175#: ../src/cavern.c:413
1176#: n:173
1177#, c-format
1178msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1179msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1180
1181#: ../src/cavern.c:417
1182#: n:174
1183msgid " joined by 1 leg."
1184msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1185
1186#: ../src/cavern.c:419
1187#: n:175
1188#, c-format
1189msgid " joined by %ld legs."
1190msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1191
1192#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1193#: ../src/listpos.c:170
1194#: n:176
1195msgid "node"
1196msgstr "Verzweigungspunkt"
1197
1198#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1199#: ../src/listpos.c:170
1200#: n:177
1201msgid "nodes"
1202msgstr "Verzweigungspunkte"
1203
1204#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1205#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1206#. This message is only used if there are more than 1
1207#: ../src/cavern.c:433
1208#: n:178
1209#, c-format
1210msgid "Survey has %ld connected components."
1211msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1212
1213#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1214#. survey data to be reprocessed.
1215#: ../src/cavernlog.cc:389
1216#: ../src/cavernlog.cc:400
1217#: n:184
1218msgid "Reprocess"
1219msgstr "Neu berechnen"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:238
1222#: ../src/cmdline.c:257
1223#: n:185
1224#, c-format
1225msgid "numeric argument “%s” out of range"
1226msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1227
1228#: ../src/cmdline.c:240
1229#: n:186
1230#, c-format
1231msgid "argument “%s” not an integer"
1232msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1233
1234#: ../src/cmdline.c:259
1235#: n:187
1236#, c-format
1237msgid "argument “%s” not a number"
1238msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1239
1240#: ../src/commands.c:779
1241#: n:188
1242msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1243msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1244
1245#: ../src/commands.c:782
1246#: n:189
1247msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1248msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1249
1250#: ../src/listpos.c:82
1251#: n:190
1252#, c-format
1253msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1254msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1255
1256#: ../src/commands.c:576
1257#: n:192
1258msgid "No matching BEGIN"
1259msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1260
1261#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1262#. given at all
1263#: ../src/commands.c:598
1264#: n:193
1265msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1266msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1267
1268#: ../src/commands.c:602
1269#: n:194
1270msgid "Closing prefix omitted from END"
1271msgstr "Präfix vor END fehlt"
1272
1273#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1274#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1275#: ../src/3dtopos.c:109
1276#: n:195
1277msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1278msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1279
1280#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1281#: ../src/aboutdlg.cc:172
1282#: n:196
1283#, c-format
1284msgid "Display Depth: %d bpp"
1285msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1286
1287#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1288#: ../src/aboutdlg.cc:173
1289#: n:197
1290msgid " (colour)"
1291msgstr " (Farbe)"
1292
1293#: ../src/readval.c:428
1294#: ../src/readval.c:438
1295#: ../src/readval.c:446
1296#: n:198
1297#, c-format
1298msgid "Expecting date, found “%s”"
1299msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1302#. "this" has been added to English translation
1303#: ../src/3dtopos.c:50
1304#: ../src/aven.cc:63
1305#: ../src/cad3d.c:623
1306#: ../src/diffpos.c:57
1307#: ../src/dump3d.c:50
1308#: ../src/extend.c:443
1309#: n:199
1310msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1311msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1314#: ../src/aven.cc:64
1315#: n:119
1316msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1317msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1320#: ../src/cavern.c:121
1321#: n:161
1322msgid "display percentage progress"
1323msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1326#: ../src/cavern.c:122
1327#: n:162
1328msgid "set location for output files"
1329msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1332#: ../src/cavern.c:123
1333#: n:163
1334msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1335msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1338#: ../src/cavern.c:124
1339#: n:164
1340msgid "do not create .err file"
1341msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1344#: ../src/cavern.c:125
1345#: n:165
1346msgid "turn warnings into errors"
1347msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1350#: ../src/cavern.c:126
1351#: n:170
1352msgid "log output to .log file"
1353msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1356#: ../src/cavern.c:127
1357#: n:171
1358msgid "specify the 3d file format version to output"
1359msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1362#: ../src/sorterr.c:52
1363#: n:179
1364msgid "sort by horizontal error factor"
1365msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1368#: ../src/sorterr.c:53
1369#: n:180
1370msgid "sort by vertical error factor"
1371msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1374#: ../src/sorterr.c:54
1375#: n:181
1376msgid "sort by percentage error"
1377msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1380#: ../src/sorterr.c:55
1381#: n:182
1382msgid "sort by error per leg"
1383msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1386#: ../src/sorterr.c:56
1387#: n:183
1388msgid "replace .err file with resorted version"
1389msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1392#: ../src/dump3d.c:51
1393#: n:204
1394msgid "rewind file and read it a second time"
1395msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1396
1397#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1398#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1399#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1400#: ../src/commands.c:1244
1401#: n:200
1402msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1403msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1404
1405#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1406#: ../src/mainfrm.cc:720
1407#: n:201
1408msgid "&Screenshot…"
1409msgstr "Bildschirm&abzug…"
1410
1411#: ../src/mainfrm.cc:1278
1412#: n:202
1413#, c-format
1414msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1415msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1416
1417#: ../src/gfxcore.cc:644
1418#: n:203
1419msgid "Facing"
1420msgstr "Blickrichtung"
1421
1422#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1423#: ../src/aboutdlg.cc:69
1424#: n:205
1425#, c-format
1426msgid "About %s"
1427msgstr "Über %s"
1428
1429#. File->Open dialog:
1430#: ../src/mainfrm.cc:1725
1431#: n:206
1432msgid "Select a survey file to view"
1433msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1717
1436#: n:207
1437msgid "Survex 3d files"
1438msgstr "Survex 3D-Dateien"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1722
1441#: ../src/mainfrm.cc:2117
1442#: n:208
1443msgid "All files"
1444msgstr "Alle Dateien"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:1716
1447#: n:229
1448msgid "All survey files"
1449msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:1718
1452#: n:329
1453msgid "Survex svx files"
1454msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:1720
1457#: n:330
1458msgid "Compass DAT and MAK files"
1459msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1460
1461#: ../src/printwx.cc:324
1462#: n:96
1463msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1464msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1465
1466#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1467#: ../src/aboutdlg.cc:87
1468#: n:209
1469msgid "Survey visualisation tool"
1470msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1471
1472#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1473#. The accelerators must be different within this group
1474#: ../src/mainfrm.cc:839
1475#: n:210
1476msgid "&File"
1477msgstr "&Datei"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:840
1480#: n:211
1481msgid "&Rotation"
1482msgstr "&Rotieren"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:841
1485#: n:212
1486msgid "&Orientation"
1487msgstr "&Orientierung"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:842
1490#: n:213
1491msgid "&View"
1492msgstr "&Ansicht"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:844
1495#: n:214
1496msgid "&Controls"
1497msgstr "&Steuerung"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:853
1500#: n:215
1501msgid "&Help"
1502msgstr "&Hilfe"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:846
1505#: n:216
1506msgid "&Presentation"
1507msgstr "&Präsentation"
1508
1509#: ../src/aboutdlg.cc:98
1510#: n:219
1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1515#: ../src/3dtopos.c:85
1516#: n:217
1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1518msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:261
1522#: n:218
1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1524msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1527#: ../src/diffpos.c:262
1528#: n:255
1529#, c-format
1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1531msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1534#: ../src/extend.c:464
1535#: n:267
1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1537msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1540#: ../src/sorterr.c:121
1541#: n:268
1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1543msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1546#: ../src/aven.cc:104
1547#: ../src/aven.cc:131
1548#: n:269
1549msgid "[SURVEY_FILE]"
1550msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1551
1552#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1553#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1554#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1555#. c.f. 201, 380, 381.
1556#: ../src/mainfrm.cc:714
1557#: n:220
1558msgid "&Open…\tCtrl+O"
1559msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1560
1561#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1562#. surveys without date information.
1563#: ../src/gfxcore.cc:925
1564#: n:221
1565msgid "Undated"
1566msgstr "Nicht datiert"
1567
1568#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1569#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1570#: ../src/gfxcore.cc:947
1571#: n:290
1572msgid "Not in loop"
1573msgstr "Nicht in Schleife"
1574
1575#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1576#: ../src/commands.c:1098
1577#: n:222
1578msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1579msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1580
1581#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1582#: ../src/commands.c:1133
1583#: n:223
1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1586
1587#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1588#: ../src/commands.c:1155
1589#: n:224
1590msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1591msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1592
1593#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1594#: ../src/commands.c:1042
1595#: n:225
1596#, c-format
1597msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1598msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1599
1600#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1601#: ../src/commands.c:1091
1602#: n:226
1603msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1604msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1605
1606#: ../src/commands.c:1278
1607#: n:227
1608msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1609msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1612#. height values).
1613#~ msgid "Select a terrain file to view"
1614#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1615
1616#~ msgid "Terrain files"
1617#~ msgstr "Geländedateien"
1618
1619#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1620#: ../src/log.cc:30
1621#: n:228
1622#, c-format
1623msgid "%s Error Log"
1624msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1625
1626#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1627#: ../src/printwx.cc:290
1628#: n:230
1629msgid "&Export…"
1630msgstr "&Exportieren…"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1633#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1634#: ../src/mainfrm.cc:733
1635#: n:231
1636msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1637msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:735
1640#: n:232
1641msgid "Speed &Up"
1642msgstr "&Schneller"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:736
1645#: n:233
1646msgid "Slow &Down"
1647msgstr "&Langsamer"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:738
1650#: n:234
1651msgid "&Reverse Direction"
1652msgstr "&Andere Richtung"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:740
1655#: n:235
1656msgid "Step Once &Anticlockwise"
1657msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:741
1660#: n:236
1661msgid "Step Once &Clockwise"
1662msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* North
1665#: ../src/gfxcore.cc:2963
1666#: ../src/mainfrm.cc:744
1667#: n:240
1668msgid "View &North"
1669msgstr "Nach &Norden"
1670
1671#. TRANSLATORS: View *looking* East
1672#: ../src/gfxcore.cc:2964
1673#: ../src/mainfrm.cc:745
1674#: n:241
1675msgid "View &East"
1676msgstr "Nach &Osten"
1677
1678#. TRANSLATORS: View *looking* South
1679#: ../src/gfxcore.cc:2965
1680#: ../src/mainfrm.cc:746
1681#: n:242
1682msgid "View &South"
1683msgstr "Nach &Süden"
1684
1685#. TRANSLATORS: View *looking* West
1686#: ../src/gfxcore.cc:2966
1687#: ../src/mainfrm.cc:747
1688#: n:243
1689msgid "View &West"
1690msgstr "Nach &Westen"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:749
1693#: n:244
1694msgid "Shift Survey &Left"
1695msgstr "Nach &links verschieben"
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:750
1698#: n:245
1699msgid "Shift Survey &Right"
1700msgstr "Nach &rechts verschieben"
1701
1702#: ../src/mainfrm.cc:751
1703#: n:246
1704msgid "Shift Survey &Up"
1705msgstr "Nach o&ben verschieben"
1706
1707#: ../src/mainfrm.cc:752
1708#: n:247
1709msgid "Shift Survey &Down"
1710msgstr "Nach &unten verschieben"
1711
1712#: ../src/gfxcore.cc:2978
1713#: ../src/mainfrm.cc:754
1714#: n:248
1715msgid "&Plan View"
1716msgstr "&Grundriss"
1717
1718#: ../src/gfxcore.cc:2979
1719#: ../src/mainfrm.cc:755
1720#: n:249
1721msgid "Ele&vation"
1722msgstr "&Aufriss"
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:757
1725#: n:250
1726msgid "&Higher Viewpoint"
1727msgstr "&Höherer Standort"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:758
1730#: n:251
1731msgid "L&ower Viewpoint"
1732msgstr "Nie&drigerer Standort"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:761
1735#: n:252
1736msgid "&Zoom In\t]"
1737msgstr "&Vergrößern\t]"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:762
1740#: n:253
1741msgid "Zoo&m Out\t["
1742msgstr "Ver&kleinern\t["
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:764
1745#: n:254
1746msgid "Restore De&fault View"
1747msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1748
1749#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1750#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1751#. "what to print" dialog.
1752#: ../src/printwx.cc:206
1753#: n:283
1754msgid "View"
1755msgstr "Ansicht"
1756
1757#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1758#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1759#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1760#: ../src/printwx.cc:207
1761#: n:256
1762msgid "Elements"
1763msgstr "Elemente"
1764
1765#: ../src/printwx.cc:226
1766#: ../src/printwx.cc:433
1767#: n:257
1768#, c-format
1769msgid "%d pages (%dx%d)"
1770msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1771
1772#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1773#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1774#. plot on a single page", but we need something shorter
1775#: ../src/printwx.cc:213
1776#: ../src/printwx.cc:458
1777#: n:258
1778msgid "One page"
1779msgstr "Eine Seite"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:110
1782#: ../src/printwx.cc:233
1783#: n:259
1784msgid "Bearing"
1785msgstr "Richtung"
1786
1787#: ../src/printwx.cc:263
1788#: n:260
1789msgid "Station Names"
1790msgstr "Messpunktnamen"
1791
1792#: ../src/printwx.cc:261
1793#: n:261
1794msgid "Crosses"
1795msgstr "Kreuze"
1796
1797#: ../src/printwx.cc:257
1798#: n:262
1799msgid "Underground Survey Legs"
1800msgstr "Messstrecken unter Grund"
1801
1802#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1803#: ../src/printwx.cc:238
1804#: n:263
1805msgid "Tilt angle"
1806msgstr "Neigung"
1807
1808#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1809#: ../src/printwx.cc:266
1810#: n:264
1811msgid "Page Borders"
1812msgstr "Seitenrahmen"
1813
1814#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1815#. with survey name, view angles, etc
1816#: ../src/printwx.cc:270
1817#: n:265
1818msgid "Info Box"
1819msgstr "Legende"
1820
1821#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1822#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1823#: ../src/printwx.cc:268
1824#: n:266
1825msgid "Blank Pages"
1826msgstr "Leerseiten"
1827
1828#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1829#: ../src/mainfrm.cc:778
1830#: n:270
1831msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1832msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1833
1834#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1835#: ../src/mainfrm.cc:779
1836#: n:346
1837msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1838msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:780
1841#: n:271
1842msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1843msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:781
1846#: n:297
1847msgid "&Grid\tCtrl+G"
1848msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:782
1851#: n:318
1852msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1853msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:784
1856#: n:272
1857msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1858msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:785
1861#: n:291
1862msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1863msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:787
1866#: n:273
1867msgid "&Overlapping Names"
1868msgstr "Über&lappende Namen"
1869
1870#: ../src/gfxcore.cc:3001
1871#: ../src/mainfrm.cc:788
1872#: n:292
1873msgid "Colour by &Depth"
1874msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:3002
1877#: ../src/mainfrm.cc:789
1878#: n:293
1879msgid "Colour by D&ate"
1880msgstr "Farbe je nach &Datum"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:3003
1883#: ../src/mainfrm.cc:790
1884#: n:289
1885msgid "Colour by E&rror"
1886msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:792
1889#: n:294
1890msgid "Highlight &Entrances"
1891msgstr "&Eingänge hervorheben"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:793
1894#: n:295
1895msgid "Highlight &Fixed Points"
1896msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:794
1899#: n:296
1900msgid "Highlight E&xported Points"
1901msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:799
1904#: n:237
1905msgid "&Perspective"
1906msgstr "&Perspektive"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:801
1909#: n:238
1910msgid "Textured &Walls"
1911msgstr "&Wandtextur"
1912
1913#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1914#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1915#: ../src/mainfrm.cc:802
1916#: n:239
1917msgid "Fade Distant Ob&jects"
1918msgstr "Dunsteffe&kt"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:803
1921#: n:298
1922msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1923msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:809
1926#: ../src/mainfrm.cc:813
1927#: n:356
1928msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1929msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:827
1932#: n:274
1933msgid "&Compass"
1934msgstr "&Kompass"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:828
1937#: n:275
1938msgid "C&linometer"
1939msgstr "&Neigungsanzeige"
1940
1941#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1942#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1943#: ../src/mainfrm.cc:829
1944#: n:276
1945msgid "Colour &Key"
1946msgstr "Farbschl&üssel"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:830
1949#: n:277
1950msgid "&Scale Bar"
1951msgstr "&Maßstab"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:822
1954#: n:280
1955msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1956msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:797
1959#: ../src/mainfrm.cc:824
1960#: n:281
1961msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1962msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:831
1965#: n:299
1966msgid "&Indicators"
1967msgstr "&Richtungsanzeiger"
1968
1969#: ../src/z_getopt.c:695
1970#: ../src/z_getopt.c:707
1971#: n:300
1972#, c-format
1973msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1974msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
1975
1976#: ../src/z_getopt.c:1023
1977#: ../src/z_getopt.c:1034
1978#: n:301
1979#, c-format
1980msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1981msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
1982
1983#: ../src/z_getopt.c:751
1984#: ../src/z_getopt.c:755
1985#: n:302
1986#, c-format
1987msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1988msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
1989
1990#: ../src/z_getopt.c:740
1991#: ../src/z_getopt.c:743
1992#: n:303
1993#, c-format
1994msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1995msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
1996
1997#: ../src/z_getopt.c:1058
1998#: ../src/z_getopt.c:1069
1999#: n:304
2000#, c-format
2001msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2002msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2003
2004#: ../src/z_getopt.c:790
2005#: ../src/z_getopt.c:802
2006#: ../src/z_getopt.c:1089
2007#: ../src/z_getopt.c:1101
2008#: n:305
2009#, c-format
2010msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2011msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2012
2013#: ../src/z_getopt.c:960
2014#: ../src/z_getopt.c:971
2015#: ../src/z_getopt.c:1154
2016#: ../src/z_getopt.c:1166
2017#: n:306
2018#, c-format
2019msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2020msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2021
2022#: ../src/z_getopt.c:840
2023#: ../src/z_getopt.c:843
2024#: n:307
2025#, c-format
2026msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2027msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2028
2029#: ../src/z_getopt.c:851
2030#: ../src/z_getopt.c:854
2031#: n:308
2032#, c-format
2033msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2034msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2035
2036#: ../src/z_getopt.c:901
2037#: ../src/z_getopt.c:904
2038#: n:309
2039#, c-format
2040msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2041msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2042
2043#: ../src/z_getopt.c:910
2044#: ../src/z_getopt.c:913
2045#: n:310
2046#, c-format
2047msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2048msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:767
2051#: n:311
2052msgid "&New Presentation"
2053msgstr "&Neue Präsentation"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:768
2056#: n:312
2057msgid "&Open Presentation…"
2058msgstr "&Präsentation öffnen…"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:769
2061#: n:313
2062msgid "&Save Presentation"
2063msgstr "Präsentation &speichern"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:770
2066#: n:314
2067msgid "Sa&ve Presentation As…"
2068msgstr "Präsentation speichern &als…"
2069
2070#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2071#: ../src/mainfrm.cc:772
2072#: n:315
2073msgid "&Mark"
2074msgstr "&Markieren"
2075
2076#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2077#: ../src/mainfrm.cc:773
2078#: n:316
2079msgid "Pla&y"
2080msgstr "Abspie&len"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:774
2083#: n:317
2084msgid "&Export as Movie…"
2085msgstr "&Exportieren als Film…"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:2194
2088#: n:331
2089msgid "Export Movie"
2090msgstr "Film exportieren"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:309
2093#: n:319
2094msgid "Select an output filename"
2095msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:306
2098#: ../src/mainfrm.cc:2116
2099#: n:320
2100msgid "Aven presentations"
2101msgstr "Aven Präsentationen"
2102
2103#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2104#: ../src/mainfrm.cc:1738
2105#: n:321
2106msgid "Save Screenshot"
2107msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:2111
2110#: ../src/mainfrm.cc:2114
2111#: n:322
2112msgid "Select a presentation to open"
2113msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:388
2116#: n:323
2117#, c-format
2118msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2119msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2120
2121#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2122#. be translated
2123#: ../src/mainfrm.cc:1719
2124#: n:324
2125msgid "Compass PLT files"
2126msgstr "Compass PLT Datei"
2127
2128#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2129#: ../src/mainfrm.cc:1721
2130#: n:325
2131msgid "CMAP XYZ files"
2132msgstr "CAMP XYZ Datei"
2133
2134#. TRANSLATORS: title of message box
2135#: ../src/mainfrm.cc:1794
2136#: ../src/mainfrm.cc:2088
2137#: ../src/mainfrm.cc:2105
2138#: n:326
2139msgid "Modified Presentation"
2140msgstr "Modifizierte Präsentation"
2141
2142#. TRANSLATORS: and the question in that box
2143#: ../src/mainfrm.cc:1793
2144#: ../src/mainfrm.cc:2087
2145#: ../src/mainfrm.cc:2104
2146#: n:327
2147msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2148msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:2405
2151#: ../src/mainfrm.cc:2414
2152#: n:328
2153msgid "No matches were found."
2154msgstr "Kein Treffer gefunden."
2155
2156#~ msgid "Open &Terrain…"
2157#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2158
2159#~ msgid "Solid Su&rface"
2160#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2161
2162#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2163#, c-format
2164#~ msgid "%d found"
2165#~ msgstr "%d gefunden"
2166
2167#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2168#: ../src/mainfrm.cc:904
2169#: n:332
2170msgid "Find"
2171msgstr "Suchen"
2172
2173#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2174#: ../src/mainfrm.cc:906
2175#: ../src/mainfrm.cc:2446
2176#: n:333
2177msgid "Hide"
2178msgstr "Unterdrücken"
2179
2180#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2181#: ../src/mainfrm.cc:2407
2182#: n:334
2183#, c-format
2184msgid "Hide %d found stations"
2185msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:193
2188#: ../src/mainfrm.cc:1864
2189#: ../src/mainfrm.cc:1868
2190#: ../src/mainfrm.cc:1933
2191#: ../src/mainfrm.cc:1935
2192#: ../src/mainfrm.cc:1978
2193#: ../src/mainfrm.cc:1982
2194#: n:335
2195msgid "Altitude"
2196msgstr "Höhe"
2197
2198#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2199#: ../src/mainfrm.cc:655
2200#: n:336
2201msgid "You may only view one 3d file at a time."
2202msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:832
2205#: n:337
2206msgid "&Side Panel"
2207msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2208
2209#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2210#: ../src/mainfrm.cc:1863
2211#: ../src/mainfrm.cc:1866
2212#: ../src/mainfrm.cc:1889
2213#: ../src/mainfrm.cc:1891
2214#: ../src/mainfrm.cc:1977
2215#: ../src/mainfrm.cc:1980
2216#: n:338
2217msgid "%.2f E, %.2f N"
2218msgstr "%.2f H, %.2f R"
2219
2220#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2221#. From <stationname>
2222#. H: 123.45m V: 234.56m
2223#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2224#: ../src/mainfrm.cc:1906
2225#: ../src/mainfrm.cc:1945
2226#: ../src/mainfrm.cc:2001
2227#: n:339
2228#, c-format
2229msgid "From %s"
2230msgstr "Von %s aus"
2231
2232#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2233#: ../src/mainfrm.cc:2005
2234#: ../src/mainfrm.cc:2008
2235#: n:340
2236#, c-format
2237msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2238msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2241#: ../src/mainfrm.cc:2021
2242#: ../src/mainfrm.cc:2025
2243#: n:341
2244#, c-format
2245msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2246msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2247
2248#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2249#: ../src/gfxcore.cc:2992
2250#: ../src/gfxcore.cc:3007
2251#: ../src/mainfrm.cc:834
2252#: n:342
2253msgid "&Metric"
2254msgstr "&Metrisch"
2255
2256#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2257#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2258#. full circle.
2259#: ../src/gfxcore.cc:2969
2260#: ../src/gfxcore.cc:2982
2261#: ../src/mainfrm.cc:835
2262#: n:343
2263msgid "&Degrees"
2264msgstr "&Grad"
2265
2266#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2267#: ../src/gfxcore.cc:2968
2268#: n:387
2269msgid "&Hide Compass"
2270msgstr "&Kompass verstecken"
2271
2272#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2273#: ../src/gfxcore.cc:2981
2274#: n:384
2275msgid "&Hide Clino"
2276msgstr "&Clino verstecken"
2277
2278#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2279#: ../src/gfxcore.cc:2991
2280#: n:385
2281msgid "&Hide scale bar"
2282msgstr "Maßstab &verstecken"
2283
2284#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2285#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2286#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2287#: ../src/gfxcore.cc:3005
2288#: n:386
2289msgid "&Hide colour key"
2290msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2291
2292#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2293#: ../src/mainfrm.cc:1910
2294#: ../src/mainfrm.cc:2014
2295#: ../src/printwx.cc:635
2296#: ../src/printwx.cc:660
2297#: ../src/printwx.cc:664
2298#: ../src/printwx.cc:668
2299#: ../src/printwx.cc:675
2300#: n:344
2301msgid "°"
2302msgstr "°"
2303
2304#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2305#. Try to make this as short as sensibly possible.
2306#.
2307#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2308#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2309#: ../src/mainfrm.cc:1913
2310#: ../src/mainfrm.cc:2017
2311#: n:345
2312msgid "grad"
2313msgstr "Neugrad"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:817
2316#: n:347
2317#~ msgid "&Preferences…"
2318#~ msgstr "&Einstellungen…"
2319
2320#: n:348
2321#~ msgid "Draw passage walls"
2322#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2323
2324#: n:349
2325#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2326#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2327
2328#: n:350
2329#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2330#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2331
2332#: n:351
2333#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2334#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2335
2336#: n:352
2337#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2338#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2339
2340#: n:353
2341#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2342#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2343
2344#: n:354
2345#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2346#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2347
2348#: n:355
2349#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2350#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2351
2352#: n:357
2353#~ msgid "Display underground survey legs"
2354#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2355
2356#: n:358
2357#~ msgid "Display surface survey legs"
2358#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2359
2360#: n:359
2361#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2362#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2363
2364#: n:360
2365#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2366#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2367
2368#: n:361
2369#~ msgid "Draw a grid"
2370#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2371
2372#: n:362
2373#~ msgid "metric units"
2374#~ msgstr "Meter"
2375
2376#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2377#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2378#: n:363
2379#~ msgid "imperial units"
2380#~ msgstr "englische Einheiten"
2381
2382#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2383#. full circle.
2384#: n:364
2385#~ msgid "degrees (°)"
2386#~ msgstr "Altgrad (°)"
2387
2388#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2389#. full circle.
2390#: n:365
2391#~ msgid "grads"
2392#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2393
2394#: n:366
2395#~ msgid "Display measurements in"
2396#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2397
2398#: n:367
2399#~ msgid "Display angles in"
2400#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2401
2402#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2403#: n:368
2404#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2405#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2406
2407#: n:369
2408#~ msgid "Display scale bar"
2409#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2410
2411#: n:370
2412#~ msgid "Display depth bar"
2413#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2414
2415#: n:371
2416#~ msgid "Display compass"
2417#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2418
2419#: n:372
2420#~ msgid "Display clinometer"
2421#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2422
2423#: n:373
2424#~ msgid "Display side panel"
2425#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2426
2427#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2428#: ../src/mainfrm.cc:1917
2429#: ../src/mainfrm.cc:1920
2430#: n:374
2431#, c-format
2432msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2433msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2434
2435#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2436#: ../src/mainfrm.cc:1948
2437#: ../src/mainfrm.cc:1951
2438#: n:375
2439#, c-format
2440msgid "%s: V %.2f%s"
2441msgstr "%s: V %.2f%s"
2442
2443#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2444#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2445#: ../src/mainfrm.cc:957
2446#: n:376
2447msgid "Surveys"
2448msgstr "Vermessungen"
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:958
2451#: n:377
2452msgid "Presentation"
2453msgstr "Präsentation"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:191
2456#: n:378
2457msgid "Easting"
2458msgstr "Rechtswert"
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:192
2461#: n:379
2462msgid "Northing"
2463msgstr "Hochwert"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:717
2466#: n:380
2467msgid "&Print…\tCtrl+P"
2468msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:718
2471#: n:381
2472msgid "P&age Setup…"
2473msgstr "&Seite einrichten…"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:721
2476#: n:382
2477msgid "&Export as…"
2478msgstr "&Exportieren als…"
2479
2480#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2481#: ../src/printwx.cc:323
2482#: n:401
2483msgid "Export as:"
2484msgstr "Exportieren als:"
2485
2486#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2487#: ../src/printwx.cc:166
2488#: n:383
2489msgid "Export"
2490msgstr "Exportieren"
2491
2492#. TRANSLATORS: for about box:
2493#: ../src/aboutdlg.cc:134
2494#: n:390
2495msgid "System Information:"
2496msgstr "Systeminformation:"
2497
2498#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2499#: ../src/printwx.cc:349
2500#: n:398
2501msgid "Print Preview"
2502msgstr "Druckvorschau"
2503
2504#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2505#: ../src/printwx.cc:166
2506#: n:399
2507msgid "Print"
2508msgstr "Drucken"
2509
2510#: ../src/printwx.cc:287
2511#: n:400
2512msgid "&Print…"
2513msgstr "&Drucken…"
2514
2515#: ../src/printwx.cc:259
2516#: n:403
2517msgid "Sur&face Survey Legs"
2518msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2519
2520#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2521#: ../src/mainfrm.cc:83
2522#: n:404
2523msgid "Edit Waypoint"
2524msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2525
2526#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2527#: ../src/mainfrm.cc:120
2528#: n:278
2529msgid " (unused in perspective view)"
2530msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2531
2532#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2533#: ../src/mainfrm.cc:125
2534#: n:279
2535msgid "Time: "
2536msgstr "Zeit: "
2537
2538#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2539#: ../src/mainfrm.cc:127
2540#: n:282
2541msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2542msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2543
2544#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2545#. things in future).
2546#: ../src/aven.cc:216
2547#: n:405
2548#, c-format
2549msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2550msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2551
2552#. TRANSLATORS: for diffpos:
2553#: ../src/diffpos.c:158
2554#: n:500
2555#, c-format
2556msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2557msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2558
2559#. TRANSLATORS: for diffpos:
2560#: ../src/diffpos.c:194
2561#: n:501
2562#, c-format
2563msgid "Added: %s"
2564msgstr "Hinzugefügt: %s"
2565
2566#. TRANSLATORS: for diffpos:
2567#: ../src/diffpos.c:216
2568#: n:502
2569#, c-format
2570msgid "Deleted: %s"
2571msgstr "Entfernt: %s"
2572
2573#. TRANSLATORS: for extend:
2574#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2575#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2576#: ../src/extend.c:258
2577#: ../src/extend.c:275
2578#: ../src/extend.c:315
2579#: ../src/extend.c:355
2580#: ../src/extend.c:395
2581#: n:510
2582#, c-format
2583msgid "Failed to find station %s"
2584msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2585
2586#. TRANSLATORS: for extend:
2587#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2588#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2589#: ../src/extend.c:297
2590#: ../src/extend.c:337
2591#: ../src/extend.c:377
2592#: ../src/extend.c:417
2593#: n:511
2594#, c-format
2595msgid "Failed to find leg %s → %s"
2596msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2597
2598#. TRANSLATORS: for extend:
2599#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2600#: ../src/extend.c:252
2601#: n:512
2602#, c-format
2603msgid "Starting from station %s"
2604msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2605
2606#. TRANSLATORS: for extend:
2607#: ../src/extend.c:268
2608#: n:513
2609#, c-format
2610msgid "Extending to the left from station %s"
2611msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2612
2613#. TRANSLATORS: for extend:
2614#: ../src/extend.c:308
2615#: n:514
2616#, c-format
2617msgid "Extending to the right from station %s"
2618msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2619
2620#. TRANSLATORS: for extend:
2621#: ../src/extend.c:287
2622#: n:515
2623#, c-format
2624msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2625msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2626
2627#. TRANSLATORS: for extend:
2628#: ../src/extend.c:327
2629#: n:516
2630#, c-format
2631msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2632msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2633
2634#. TRANSLATORS: for extend:
2635#: ../src/extend.c:388
2636#: n:517
2637#, c-format
2638msgid "Breaking survey loop at station %s"
2639msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2640
2641#. TRANSLATORS: for extend:
2642#: ../src/extend.c:407
2643#: n:518
2644#, c-format
2645msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2646msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2647
2648#. TRANSLATORS: for extend:
2649#: ../src/extend.c:348
2650#: n:519
2651#, c-format
2652msgid "Swapping extend direction from station %s"
2653msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2654
2655#. TRANSLATORS: for extend:
2656#: ../src/extend.c:367
2657#: n:520
2658#, c-format
2659msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2660msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2661
2662#. TRANSLATORS: for extend:
2663#: ../src/extend.c:535
2664#: n:521
2665#, c-format
2666msgid "Applying specfile: “%s”"
2667msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2668
2669#. TRANSLATORS: for extend:
2670#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2671#: ../src/extend.c:595
2672#: n:522
2673#, c-format
2674msgid "Writing %s…"
2675msgstr "%s wird geschrieben…"
2676
2677#: ../src/findentrances.cc:100
2678#: n:287
2679#, c-format
2680msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2681msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2682
2683#: ../src/findentrances.cc:103
2684#: n:288
2685#, c-format
2686msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2687msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2688
2689#: ../src/findentrances.cc:155
2690#: n:388
2691msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2692msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2693
2694#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2695#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2696#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2697#: ../src/findentrances.cc:146
2698#: n:389
2699msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2700msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.