source: git/lib/de.po @ a720caa

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a720caa was a720caa, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to *.po.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1251
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:393
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1266
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT ist veraltet"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Messpunktname erwartet"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Bereits hier verwendet"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Aufruf"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Seltsamer Kompasswert"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Negativer Längeneintrag"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "\" fehlt"
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Ungültiger Monat"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "Ungültiger Monatstag"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Programmabbruch"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Arithmetikfehler"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:387
741#: ../src/printwx.cc:1530
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
747
748#: ../src/printwx.cc:636
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1412
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1405
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:345
860#: ../src/mainfrm.cc:1920
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
877
878#: ../src/cavern.c:388
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
889
890#: ../src/printwx.cc:982
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Norden"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1009
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Aufriss auf die Ebene"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Grundriss"
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Aufriss"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:802
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Aufriss"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:714
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Grundriss"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:724
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Statistik wird berechnet"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Textfeld erwartet"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "zu wenige Argumente"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "zu viele Argumente"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "DATEI"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1017
1018#: ../src/cavern.c:449
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:452
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:455
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:462
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:464
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:466
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:434
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1090
1091#: ../src/netskel.c:744
1092#: n:145
1093#, c-format
1094msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1095msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:146
1099#, c-format
1100msgid "Error %6.2f%%"
1101msgstr "Fehler %6.2f%%"
1102
1103#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1104#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1105#.
1106#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1107#. up with the numbers in the message above.
1108#: ../src/netskel.c:754
1109#: n:147
1110msgid "Error    N/A"
1111msgstr "Fehler   belanglos"
1112
1113#: ../src/cad3d.c:664
1114#: n:148
1115#, c-format
1116msgid "generate grid (default %sm)"
1117msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1118
1119#: ../src/cad3d.c:665
1120#: n:149
1121#, c-format
1122msgid "station labels text height (default %s)"
1123msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1124
1125#: ../src/cad3d.c:666
1126#: n:152
1127#, c-format
1128msgid "station marker size (default %s)"
1129msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1130
1131#: ../src/cad3d.c:668
1132#: n:155
1133#, c-format
1134msgid "factor to scale down by (default %s)"
1135msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1136
1137#: ../src/cad3d.c:669
1138#: n:156
1139msgid "produce DXF output"
1140msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1141
1142#: ../src/cad3d.c:670
1143#: n:158
1144msgid "produce Skencil output"
1145msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:671
1148#: n:159
1149msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1150msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:672
1153#: n:160
1154msgid "produce SVG output"
1155msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --help option
1158#: ../src/cmdline.c:138
1159#: n:150
1160msgid "display this help and exit"
1161msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1162
1163#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1164#: ../src/cmdline.c:141
1165#: n:151
1166msgid "output version information and exit"
1167msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1168
1169#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1170#: ../src/cmdline.c:170
1171#: n:153
1172msgid "OPTION"
1173msgstr "OPTION"
1174
1175#: ../src/mainfrm.cc:132
1176#: ../src/printwx.cc:389
1177#: ../src/printwx.cc:1054
1178#: ../src/printwx.cc:1103
1179#: n:154
1180msgid "Scale"
1181msgstr "Maßstab"
1182
1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:269
1190#: n:166
1191#, c-format
1192msgid "Page %d of %d"
1193msgstr "Seite %d von %d"
1194
1195#: ../src/avenprcore.cc:272
1196#: ../src/printwx.cc:1536
1197#: n:167
1198#, c-format
1199msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1200msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printwx.cc:990
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr "Grundriß, %s oben"
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printwx.cc:1028
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1037
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printwx.cc:1046
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr "Abwicklung"
1234
1235#: ../src/cavern.c:420
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:426
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:182
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "Verzweigungspunkt"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:184
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "Verzweigungspunkte"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:445
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. causes the survey data to be reprocessed.
1280#: ../src/cavernlog.cc:400
1281#: ../src/cavernlog.cc:411
1282#: n:184
1283msgid "Reprocess"
1284msgstr "Neu berechnen"
1285
1286#: ../src/cmdline.c:242
1287#: ../src/cmdline.c:261
1288#: n:185
1289#, c-format
1290msgid "numeric argument “%s” out of range"
1291msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:244
1294#: n:186
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not an integer"
1297msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:263
1300#: n:187
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not a number"
1303msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1304
1305#: ../src/commands.c:900
1306#: n:188
1307msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1308msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1309
1310#: ../src/commands.c:903
1311#: n:189
1312msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1314
1315#: ../src/listpos.c:82
1316#: n:190
1317#, c-format
1318msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1319msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1320
1321#: ../src/commands.c:646
1322#: n:192
1323msgid "No matching BEGIN"
1324msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1325
1326#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1327#. same <survey> if it’s given at all
1328#: ../src/commands.c:674
1329#: n:193
1330#, fuzzy
1331msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1332msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1335#. END command omits it, e.g.:
1336#.
1337#. *begin entrance
1338#. 1 2 10.00 178 -01
1339#. *end     <--[Message given here]
1340#: ../src/commands.c:683
1341#: n:194
1342#, fuzzy
1343msgid "Survey name omitted from END"
1344msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1345
1346#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1347#. (or at least the columns) are in the same place
1348#: ../src/3dtopos.c:112
1349#: n:195
1350msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1351msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1352
1353#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1354#: ../src/aboutdlg.cc:181
1355#: n:196
1356#, c-format
1357msgid "Display Depth: %d bpp"
1358msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1359
1360#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1361#: ../src/aboutdlg.cc:183
1362#: n:197
1363msgid " (colour)"
1364msgstr " (Farbe)"
1365
1366#: ../src/readval.c:508
1367#: ../src/readval.c:518
1368#: ../src/readval.c:526
1369#: n:198
1370#, c-format
1371msgid "Expecting date, found “%s”"
1372msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1375#.
1376#. "this" has been added to English translation
1377#: ../src/3dtopos.c:50
1378#: ../src/aven.cc:66
1379#: ../src/cad3d.c:660
1380#: ../src/diffpos.c:57
1381#: ../src/dump3d.c:49
1382#: ../src/extend.c:458
1383#: n:199
1384msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1385msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1388#: ../src/aven.cc:68
1389#: n:119
1390msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1391msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1394#: ../src/cavern.c:125
1395#: n:161
1396msgid "display percentage progress"
1397msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1400#: ../src/cavern.c:127
1401#: n:162
1402msgid "set location for output files"
1403msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1406#: ../src/cavern.c:129
1407#: n:163
1408msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1409msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1412#: ../src/cavern.c:131
1413#: n:164
1414msgid "do not create .err file"
1415msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1418#: ../src/cavern.c:133
1419#: n:165
1420msgid "turn warnings into errors"
1421msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1424#: ../src/cavern.c:135
1425#: n:170
1426msgid "log output to .log file"
1427msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1430#: ../src/cavern.c:137
1431#: n:171
1432msgid "specify the 3d file format version to output"
1433msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1436#: ../src/sorterr.c:53
1437#: n:179
1438msgid "sort by horizontal error factor"
1439msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1442#: ../src/sorterr.c:55
1443#: n:180
1444msgid "sort by vertical error factor"
1445msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1448#: ../src/sorterr.c:57
1449#: n:181
1450msgid "sort by percentage error"
1451msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1454#: ../src/sorterr.c:59
1455#: n:182
1456msgid "sort by error per leg"
1457msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1460#: ../src/sorterr.c:61
1461#: n:183
1462msgid "replace .err file with resorted version"
1463msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1466#: ../src/dump3d.c:51
1467#: n:204
1468msgid "rewind file and read it a second time"
1469msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1470
1471#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1472#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1473#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1474#. every "2 feet").
1475#: ../src/commands.c:1410
1476#: n:200
1477msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1478msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1479
1480#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1481#: ../src/mainfrm.cc:769
1482#: n:201
1483msgid "&Screenshot…"
1484msgstr "Bildschirm&abzug…"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1422
1487#: n:202
1488#, c-format
1489msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1490msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1491
1492#: ../src/gfxcore.cc:704
1493#: n:203
1494msgid "Facing"
1495msgstr "Blickricht."
1496
1497#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1498#: ../src/aboutdlg.cc:70
1499#: n:205
1500#, c-format
1501msgid "About %s"
1502msgstr "Über %s"
1503
1504#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1505#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1506#. language would use.
1507#.
1508#. File->Open dialog:
1509#: ../src/mainfrm.cc:1892
1510#: n:206
1511msgid "Select a survey file to view"
1512msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:1871
1515#: n:207
1516msgid "Survex 3d files"
1517msgstr "Survex 3D-Dateien"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1884
1520#: ../src/mainfrm.cc:2316
1521#: ../src/printwx.cc:616
1522#: n:208
1523msgid "All files"
1524msgstr "Alle Dateien"
1525
1526#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1527#. list of questions - it should be translated to the
1528#. terminology that cavers using the language would use.
1529#: ../src/mainfrm.cc:1870
1530#: n:229
1531msgid "All survey files"
1532msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:1872
1535#: n:329
1536msgid "Survex svx files"
1537msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1540#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1541#: ../src/mainfrm.cc:1880
1542#: n:330
1543msgid "Compass DAT and MAK files"
1544msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1545
1546#: ../src/printwx.cc:274
1547#: n:411
1548msgid "DXF files"
1549msgstr "DXF-Dateien"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:275
1552#: n:412
1553msgid "EPS files"
1554msgstr "EPS-Dateien"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:276
1557#: n:413
1558msgid "GPX files"
1559msgstr "GPX-Dateien"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:277
1562#: n:414
1563msgid "HPGL for plotters"
1564msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:278
1567#: n:444
1568msgid "KML files"
1569msgstr "KML-Dateien"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:279
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:280
1577#: n:416
1578msgid "Skencil files"
1579msgstr "Skencil-Dateien"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:281
1582#: n:417
1583msgid "SVG files"
1584msgstr "SVG-Dateien"
1585
1586#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1587#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1588#. language would use.
1589#.
1590#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1591#: ../src/aboutdlg.cc:94
1592#: n:209
1593msgid "Survey visualisation tool"
1594msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1595
1596#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1597#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1598#: ../src/mainfrm.cc:928
1599#: n:210
1600msgid "&File"
1601msgstr "&Datei"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:929
1604#: n:211
1605msgid "&Rotation"
1606msgstr "&Rotieren"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:930
1609#: n:212
1610msgid "&Orientation"
1611msgstr "&Orientierung"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:931
1614#: n:213
1615msgid "&View"
1616msgstr "&Ansicht"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:933
1619#: n:214
1620msgid "&Controls"
1621msgstr "&Steuerung"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:942
1624#: n:215
1625msgid "&Help"
1626msgstr "&Hilfe"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:935
1629#: n:216
1630msgid "&Presentation"
1631msgstr "&Präsentation"
1632
1633#: ../src/aboutdlg.cc:105
1634#: n:219
1635msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1636msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1639#: ../src/3dtopos.c:86
1640#: n:217
1641msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1642msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:265
1646#: n:218
1647msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1648msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:267
1652#: n:255
1653#, c-format
1654msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1655msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1658#: ../src/extend.c:480
1659#: n:267
1660msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1661msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1664#: ../src/sorterr.c:127
1665#: n:268
1666msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1667msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. Part of aven --help
1674#: ../src/aven.cc:115
1675#: ../src/aven.cc:139
1676#: n:269
1677msgid "[SURVEY_FILE]"
1678msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1679
1680#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1681#. accelerator key.
1682#.
1683#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1684#.
1685#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1686#. c.f. 201, 380, 381.
1687#: ../src/mainfrm.cc:762
1688#: n:220
1689msgid "&Open…\tCtrl+O"
1690msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1693#. are surveys without date information.
1694#: ../src/gfxcore.cc:1047
1695#: n:221
1696msgid "Undated"
1697msgstr "Nicht datiert"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1700#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1071
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr "Nicht in Schleife"
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1254
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1292
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1315
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1191
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1244
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1750
1751#: ../src/commands.c:1444
1752#: n:227
1753msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1754msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1755
1756#: ../src/commands.c:589
1757#: n:397
1758msgid "Bad *alias command"
1759msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1762#. height values).
1763#~ msgid "Select a terrain file to view"
1764#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1765
1766#~ msgid "Terrain files"
1767#~ msgstr "Geländedateien"
1768
1769#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1770#. currently)
1771#: ../src/log.cc:32
1772#: n:228
1773#, c-format
1774msgid "%s Error Log"
1775msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1776
1777#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1778#. dialog
1779#: ../src/printwx.cc:575
1780#: n:230
1781msgid "&Export…"
1782msgstr "&Exportieren…"
1783
1784#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1785#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1786#: ../src/mainfrm.cc:784
1787#: n:231
1788msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1789msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:786
1792#: n:232
1793msgid "Speed &Up"
1794msgstr "&Schneller"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:787
1797#: n:233
1798msgid "Slow &Down"
1799msgstr "&Langsamer"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:789
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Andere Richtung"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:791
1807#: n:235
1808msgid "Step Once &Anticlockwise"
1809msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:792
1812#: n:236
1813msgid "Step Once &Clockwise"
1814msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* North
1817#: ../src/gfxcore.cc:3217
1818#: ../src/mainfrm.cc:795
1819#: n:240
1820msgid "View &North"
1821msgstr "Nach &Norden"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* East
1824#: ../src/gfxcore.cc:3219
1825#: ../src/mainfrm.cc:796
1826#: n:241
1827msgid "View &East"
1828msgstr "Nach &Osten"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* South
1831#: ../src/gfxcore.cc:3221
1832#: ../src/mainfrm.cc:797
1833#: n:242
1834msgid "View &South"
1835msgstr "Nach &Süden"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* West
1838#: ../src/gfxcore.cc:3223
1839#: ../src/mainfrm.cc:798
1840#: n:243
1841msgid "View &West"
1842msgstr "Nach &Westen"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:803
1848#: n:244
1849msgid "Shift Survey &Left"
1850msgstr "Nach &links verschieben"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1853#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1854#. language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:807
1856#: n:245
1857msgid "Shift Survey &Right"
1858msgstr "Nach &rechts verschieben"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1861#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1862#. language would use.
1863#: ../src/mainfrm.cc:811
1864#: n:246
1865msgid "Shift Survey &Up"
1866msgstr "Nach o&ben verschieben"
1867
1868#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1869#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1870#. language would use.
1871#: ../src/mainfrm.cc:815
1872#: n:247
1873msgid "Shift Survey &Down"
1874msgstr "Nach &unten verschieben"
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:3237
1877#: ../src/mainfrm.cc:817
1878#: n:248
1879msgid "&Plan View"
1880msgstr "&Grundriss"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:3238
1883#: ../src/mainfrm.cc:818
1884#: n:249
1885msgid "Ele&vation"
1886msgstr "&Aufriss"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:820
1889#: n:250
1890msgid "&Higher Viewpoint"
1891msgstr "&Höherer Standort"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:821
1894#: n:251
1895msgid "L&ower Viewpoint"
1896msgstr "Nie&drigerer Standort"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:824
1899#: n:252
1900msgid "&Zoom In\t]"
1901msgstr "&Vergrößern\t]"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:825
1904#: n:253
1905msgid "Zoo&m Out\t["
1906msgstr "Ver&kleinern\t["
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:827
1909#: n:254
1910msgid "Restore De&fault View"
1911msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1914#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1915#. the "what to print/export" dialog.
1916#: ../src/printwx.cc:353
1917#: n:283
1918msgid "View"
1919msgstr "Ansicht"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1922#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1923#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1924#. mind!
1925#: ../src/printwx.cc:358
1926#: n:256
1927msgid "Elements"
1928msgstr "Elemente"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:413
1931#: ../src/printwx.cc:786
1932#: n:257
1933#, c-format
1934msgid "%d pages (%dx%d)"
1935msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1938#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1939#. the plot on a single page", but we need something shorter
1940#: ../src/printwx.cc:395
1941#: ../src/printwx.cc:805
1942#: n:258
1943msgid "One page"
1944msgstr "Eine Seite"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:124
1947#: ../src/printwx.cc:426
1948#: n:259
1949msgid "Bearing"
1950msgstr "Richtung"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:465
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Messpunktnamen"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:461
1958#: n:261
1959msgid "Crosses"
1960msgstr "Kreuze"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/printwx.cc:451
1965#: n:262
1966msgid "Underground Survey Legs"
1967msgstr "Messstrecken unter Grund"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:481
1970#: n:393
1971msgid "Cross-sections"
1972msgstr "Überschneidungen"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:486
1975#: n:394
1976msgid "Walls"
1977msgstr "Wände"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:490
1980#: n:395
1981msgid "Passages"
1982msgstr "Passagen"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:494
1985#: n:421
1986msgid "Origin in centre"
1987msgstr "Ursprung in der Mitte"
1988
1989#: ../src/printwx.cc:498
1990#: n:422
1991msgid "Full coordinates"
1992msgstr "Vollständige Koordinaten"
1993
1994#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1995#: ../src/printwx.cc:432
1996#: n:263
1997msgid "Tilt angle"
1998msgstr "Neigung"
1999
2000#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2001#. around each page
2002#: ../src/printwx.cc:506
2003#: n:264
2004msgid "Page Borders"
2005msgstr "Seitenrahmen"
2006
2007#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2008#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2009#. angles, etc
2010#: ../src/printwx.cc:517
2011#: n:265
2012msgid "Legend"
2013msgstr "Legende"
2014
2015#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2016#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2017#: ../src/printwx.cc:512
2018#: n:266
2019msgid "Blank Pages"
2020msgstr "Leerseiten"
2021
2022#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2023#: ../src/mainfrm.cc:844
2024#: n:270
2025msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2026msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2027
2028#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2029#: ../src/mainfrm.cc:846
2030#: n:346
2031msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2032msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:847
2035#: n:271
2036msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2037msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:848
2040#: n:297
2041msgid "&Grid\tCtrl+G"
2042msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:849
2045#: n:318
2046msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2047msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:853
2052#: n:272
2053msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2054msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2055
2056#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2057#. "survey stations".
2058#: ../src/mainfrm.cc:856
2059#: n:291
2060msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2061msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:865
2064#: n:273
2065msgid "&Overlapping Names"
2066msgstr "Über&lappende Namen"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3272
2069#: ../src/mainfrm.cc:866
2070#: n:292
2071msgid "Colour by &Depth"
2072msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3273
2075#: ../src/mainfrm.cc:867
2076#: n:293
2077msgid "Colour by D&ate"
2078msgstr "Farbe je nach &Datum"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3274
2081#: ../src/mainfrm.cc:868
2082#: n:289
2083msgid "Colour by E&rror"
2084msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:870
2087#: n:294
2088msgid "Highlight &Entrances"
2089msgstr "&Eingänge hervorheben"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:871
2092#: n:295
2093msgid "Highlight &Fixed Points"
2094msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:872
2097#: n:296
2098msgid "Highlight E&xported Points"
2099msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2100
2101#: ../src/printwx.cc:469
2102#: n:418
2103msgid "Entrances"
2104msgstr "Eingänge"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:473
2107#: n:419
2108msgid "Fixed Points"
2109msgstr "Festpunkte"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:477
2112#: n:420
2113msgid "Exported Stations"
2114msgstr "Exportierte Punkte"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:877
2117#: n:237
2118msgid "&Perspective"
2119msgstr "&Perspektive"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:879
2122#: n:238
2123msgid "Textured &Walls"
2124msgstr "&Wandtextur"
2125
2126#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2127#. using that term instead if it gives a better translation which most
2128#. users will understand.
2129#: ../src/mainfrm.cc:883
2130#: n:239
2131msgid "Fade Distant Ob&jects"
2132msgstr "Dunsteffe&kt"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:886
2137#: n:298
2138msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2139msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:892
2142#: ../src/mainfrm.cc:896
2143#: n:356
2144msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2145msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:910
2148#: n:274
2149msgid "&Compass"
2150msgstr "&Kompass"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:911
2153#: n:275
2154msgid "C&linometer"
2155msgstr "&Neigungsanzeige"
2156
2157#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2158#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2159#: ../src/mainfrm.cc:914
2160#: n:276
2161msgid "Colour &Key"
2162msgstr "&Farbschlüssel"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:915
2165#: n:277
2166msgid "&Scale Bar"
2167msgstr "&Maßstab"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:905
2170#: n:280
2171msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2172msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:875
2175#: ../src/mainfrm.cc:907
2176#: n:281
2177msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:916
2181#: n:299
2182msgid "&Indicators"
2183msgstr "&Richtungsanzeiger"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:697
2186#: ../src/z_getopt.c:709
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:1025
2193#: ../src/z_getopt.c:1036
2194#: n:301
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2197msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:753
2200#: ../src/z_getopt.c:757
2201#: n:302
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:742
2207#: ../src/z_getopt.c:745
2208#: n:303
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2211msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:1060
2214#: ../src/z_getopt.c:1071
2215#: n:304
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2218msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:792
2221#: ../src/z_getopt.c:804
2222#: ../src/z_getopt.c:1091
2223#: ../src/z_getopt.c:1103
2224#: n:305
2225#, c-format
2226msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2227msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:962
2230#: ../src/z_getopt.c:973
2231#: ../src/z_getopt.c:1156
2232#: ../src/z_getopt.c:1168
2233#: n:306
2234#, c-format
2235msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2236msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:842
2239#: ../src/z_getopt.c:845
2240#: n:307
2241#, c-format
2242msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2243msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:853
2246#: ../src/z_getopt.c:856
2247#: n:308
2248#, c-format
2249msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2250msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:903
2253#: ../src/z_getopt.c:906
2254#: n:309
2255#, c-format
2256msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2257msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:912
2260#: ../src/z_getopt.c:915
2261#: n:310
2262#, c-format
2263msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2264msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:830
2267#: n:311
2268msgid "&New Presentation"
2269msgstr "&Neue Präsentation"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:831
2272#: n:312
2273msgid "&Open Presentation…"
2274msgstr "&Präsentation öffnen…"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:832
2277#: n:313
2278msgid "&Save Presentation"
2279msgstr "Präsentation &speichern"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:833
2282#: n:314
2283msgid "Sa&ve Presentation As…"
2284msgstr "Präsentation speichern &als…"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2287#: ../src/mainfrm.cc:836
2288#: n:315
2289msgid "&Mark"
2290msgstr "&Markieren"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2293#: ../src/mainfrm.cc:838
2294#: n:316
2295msgid "Pla&y"
2296msgstr "Abspie&len"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:839
2299#: n:317
2300msgid "&Export as Movie…"
2301msgstr "&Exportieren als Film…"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2393
2304#: n:331
2305msgid "Export Movie"
2306msgstr "Film exportieren"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:332
2309#: n:319
2310msgid "Select an output filename"
2311msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:329
2314#: ../src/mainfrm.cc:2315
2315#: n:320
2316msgid "Aven presentations"
2317msgstr "Aven Präsentationen"
2318
2319#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2320#: ../src/mainfrm.cc:1906
2321#: n:321
2322msgid "Save Screenshot"
2323msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:2310
2326#: ../src/mainfrm.cc:2313
2327#: n:322
2328msgid "Select a presentation to open"
2329msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:411
2332#: n:323
2333#, c-format
2334msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2335msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2338#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2339#: ../src/mainfrm.cc:1876
2340#: n:324
2341msgid "Compass PLT files"
2342msgstr "Compass PLT Datei"
2343
2344#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2345#. package, so don’t translate it.
2346#: ../src/mainfrm.cc:1883
2347#: n:325
2348msgid "CMAP XYZ files"
2349msgstr "CAMP XYZ Datei"
2350
2351#. TRANSLATORS: title of message box
2352#: ../src/mainfrm.cc:1969
2353#: ../src/mainfrm.cc:2287
2354#: ../src/mainfrm.cc:2304
2355#: n:326
2356msgid "Modified Presentation"
2357msgstr "Modifizierte Präsentation"
2358
2359#. TRANSLATORS: and the question in that box
2360#: ../src/mainfrm.cc:1967
2361#: ../src/mainfrm.cc:2286
2362#: ../src/mainfrm.cc:2303
2363#: n:327
2364msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2365msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:2604
2368#: ../src/mainfrm.cc:2615
2369#: n:328
2370msgid "No matches were found."
2371msgstr "Kein Treffer gefunden."
2372
2373#~ msgid "Open &Terrain…"
2374#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2375
2376#~ msgid "Solid Su&rface"
2377#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2378
2379#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2380#, c-format
2381#~ msgid "%d found"
2382#~ msgstr "%d gefunden"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2385#: ../src/mainfrm.cc:993
2386#: n:332
2387msgid "Find"
2388msgstr "Suchen"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2391#: ../src/mainfrm.cc:995
2392#: ../src/mainfrm.cc:2647
2393#: n:333
2394msgid "Hide"
2395msgstr "Verstecken"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2398#: ../src/mainfrm.cc:2608
2399#: n:334
2400#, c-format
2401msgid "Hide %d found stations"
2402msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:212
2405#: ../src/mainfrm.cc:2052
2406#: ../src/mainfrm.cc:2133
2407#: ../src/mainfrm.cc:2185
2408#: n:335
2409msgid "Altitude"
2410msgstr "Höhe"
2411
2412#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2413#. window
2414#: ../src/mainfrm.cc:689
2415#: n:336
2416msgid "You may only view one 3d file at a time."
2417msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:917
2420#: n:337
2421msgid "&Side Panel"
2422msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2423
2424#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2425#. Easting)
2426#: ../src/mainfrm.cc:2050
2427#: ../src/mainfrm.cc:2072
2428#: ../src/mainfrm.cc:2074
2429#: ../src/mainfrm.cc:2184
2430#: n:338
2431msgid "%.2f E, %.2f N"
2432msgstr "%.2f H, %.2f R"
2433
2434#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2435#. From <stationname>
2436#. H: 123.45m V: 234.56m
2437#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2438#: ../src/mainfrm.cc:2092
2439#: ../src/mainfrm.cc:2142
2440#: ../src/mainfrm.cc:2204
2441#: n:339
2442#, c-format
2443msgid "From %s"
2444msgstr "Von %s aus"
2445
2446#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2447#: ../src/mainfrm.cc:2217
2448#: n:340
2449#, c-format
2450msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2451msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2452
2453#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2454#. in Compass bearing)
2455#: ../src/mainfrm.cc:2229
2456#: n:341
2457#, c-format
2458msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2459msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2460
2461#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2462#: ../src/gfxcore.cc:3263
2463#: ../src/gfxcore.cc:3281
2464#: ../src/mainfrm.cc:919
2465#: n:342
2466msgid "&Metric"
2467msgstr "&Metrisch"
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2470#.
2471#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2472#. circle.
2473#: ../src/gfxcore.cc:3228
2474#: ../src/gfxcore.cc:3246
2475#: ../src/mainfrm.cc:920
2476#: n:343
2477msgid "&Degrees"
2478msgstr "&Grad"
2479
2480#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2481#.
2482#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/gfxcore.cc:3251
2485#: ../src/mainfrm.cc:921
2486#: n:430
2487msgid "&Percent"
2488msgstr "&Prozentual"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "5km".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1144
2496#: ../src/printwx.cc:1095
2497#: n:423
2498msgid "km"
2499msgstr "km"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2502#. e.g. "10m".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1018
2507#: ../src/gfxcore.cc:1151
2508#: ../src/mainfrm.cc:2041
2509#: ../src/mainfrm.cc:2108
2510#: ../src/mainfrm.cc:2128
2511#: ../src/mainfrm.cc:2177
2512#: ../src/mainfrm.cc:2208
2513#: ../src/printwx.cc:1097
2514#: n:424
2515msgid "m"
2516msgstr "m"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2519#. used e.g.  "50cm".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this, include
2522#. one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1159
2524#: ../src/printwx.cc:1100
2525#: n:425
2526msgid "cm"
2527msgstr "cm"
2528
2529#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2530#. plural), used e.g.  "2 miles".
2531#.
2532#. If there should be a space between the number and this,
2533#. include one in the translation.
2534#: ../src/gfxcore.cc:1172
2535#: n:426
2536msgid " miles"
2537msgstr " Meilen"
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2540#. singular), used e.g.  "1 mile".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this,
2543#. include one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1179
2545#: n:427
2546msgid " mile"
2547msgstr " Meile"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2550#. as "10ft".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1018
2555#: ../src/gfxcore.cc:1187
2556#: ../src/mainfrm.cc:2046
2557#: ../src/mainfrm.cc:2111
2558#: ../src/mainfrm.cc:2131
2559#: ../src/mainfrm.cc:2182
2560#: ../src/mainfrm.cc:2213
2561#: n:428
2562msgid "ft"
2563msgstr "ft"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2566#. e.g. as "6in".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1195
2571#: n:429
2572msgid "in"
2573msgstr "in"
2574
2575#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2576#: ../src/gfxcore.cc:3226
2577#: n:387
2578msgid "&Hide Compass"
2579msgstr "&Kompass verstecken"
2580
2581#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2582#: ../src/gfxcore.cc:3241
2583#: n:384
2584msgid "&Hide Clino"
2585msgstr "&Clino verstecken"
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3261
2589#: n:385
2590msgid "&Hide scale bar"
2591msgstr "Maßstab &verstecken"
2592
2593#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2594#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2595#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2596#: ../src/gfxcore.cc:3279
2597#: n:386
2598msgid "&Hide colour key"
2599msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2600
2601#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2602#. itself.
2603#: ../src/gfxcore.cc:693
2604#: ../src/gfxcore.cc:768
2605#: ../src/mainfrm.cc:2095
2606#: ../src/mainfrm.cc:2221
2607#: ../src/printwx.cc:986
2608#: ../src/printwx.cc:1014
2609#: ../src/printwx.cc:1018
2610#: ../src/printwx.cc:1022
2611#: ../src/printwx.cc:1032
2612#: n:344
2613msgid "°"
2614msgstr "°"
2615
2616#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2617#. circle).
2618#: ../src/gfxcore.cc:698
2619#: ../src/gfxcore.cc:773
2620#: n:76
2621msgid "ᵍ"
2622msgstr "ᵍ"
2623
2624#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2625#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2626#.
2627#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2628#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2629#: ../src/mainfrm.cc:2103
2630#: ../src/mainfrm.cc:2224
2631#: n:345
2632msgid "grad"
2633msgstr "Neugrad"
2634
2635#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2636#. degrees = 50 grad).
2637#: ../src/gfxcore.cc:759
2638#: ../src/gfxcore.cc:777
2639#: n:96
2640msgid "%"
2641msgstr "%"
2642
2643#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2644#. vertical angles.
2645#: ../src/gfxcore.cc:753
2646#: n:431
2647msgid "∞"
2648msgstr "∞"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:900
2651#: n:347
2652#~ msgid "&Preferences…"
2653#~ msgstr "&Einstellungen…"
2654
2655#: n:348
2656#~ msgid "Draw passage walls"
2657#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2658
2659#: n:349
2660#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2661#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2662
2663#: n:350
2664#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2665#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2666
2667#: n:351
2668#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2669#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2670
2671#: n:352
2672#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2673#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2674
2675#: n:353
2676#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2677#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2678
2679#: n:354
2680#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2681#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2682
2683#: n:355
2684#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2685#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2686
2687#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2688#. "survey stations".
2689#: n:357
2690#~ msgid "Display underground survey legs"
2691#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: n:358
2696#~ msgid "Display surface survey legs"
2697#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2698
2699#: n:359
2700#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2701#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2702
2703#: n:360
2704#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2705#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2706
2707#: n:361
2708#~ msgid "Draw a grid"
2709#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2710
2711#: n:362
2712#~ msgid "metric units"
2713#~ msgstr "Meter"
2714
2715#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2716#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2717#: n:363
2718#~ msgid "imperial units"
2719#~ msgstr "englische Einheiten"
2720
2721#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2722#. full circle.
2723#: n:364
2724#~ msgid "degrees (°)"
2725#~ msgstr "Altgrad (°)"
2726
2727#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2728#. full circle.
2729#: n:365
2730#~ msgid "grads"
2731#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2732
2733#: n:366
2734#~ msgid "Display measurements in"
2735#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2736
2737#: n:367
2738#~ msgid "Display angles in"
2739#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2740
2741#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2742#: n:368
2743#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2744#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2745
2746#: n:369
2747#~ msgid "Display scale bar"
2748#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2749
2750#: n:370
2751#~ msgid "Display depth bar"
2752#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2753
2754#: n:371
2755#~ msgid "Display compass"
2756#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2757
2758#: n:372
2759#~ msgid "Display clinometer"
2760#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2761
2762#: n:373
2763#~ msgid "Display side panel"
2764#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2765
2766#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2767#. in Compass bearing)
2768#: ../src/mainfrm.cc:2115
2769#: n:374
2770#, c-format
2771msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2772msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2773
2774#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2775#: ../src/mainfrm.cc:2148
2776#: n:375
2777#, c-format
2778msgid "%s: V %.2f%s"
2779msgstr "%s: V %.2f%s"
2780
2781#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2782#. tree hierarchy of survey station names
2783#: ../src/mainfrm.cc:1047
2784#: n:376
2785msgid "Surveys"
2786msgstr "Vermessungen"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:1048
2789#: n:377
2790msgid "Presentation"
2791msgstr "Präsentation"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:210
2794#: n:378
2795msgid "Easting"
2796msgstr "Rechtswert"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:211
2799#: n:379
2800msgid "Northing"
2801msgstr "Hochwert"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:765
2804#: n:380
2805msgid "&Print…\tCtrl+P"
2806msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:766
2809#: n:381
2810msgid "P&age Setup…"
2811msgstr "&Seite einrichten…"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:770
2814#: n:382
2815msgid "&Export as…"
2816msgstr "&Exportieren als…"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2819#. file.
2820#: ../src/printwx.cc:622
2821#: n:401
2822msgid "Export as:"
2823msgstr "Exportieren als:"
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the export
2826#. dialog
2827#: ../src/printwx.cc:299
2828#: n:383
2829msgid "Export"
2830msgstr "Exportieren"
2831
2832#. TRANSLATORS: for about box:
2833#: ../src/aboutdlg.cc:142
2834#: n:390
2835msgid "System Information:"
2836msgstr "Systeminformation:"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2839#: ../src/printwx.cc:659
2840#: n:398
2841msgid "Print Preview"
2842msgstr "Druckvorschau"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of the print
2845#. dialog
2846#: ../src/printwx.cc:296
2847#: n:399
2848msgid "Print"
2849msgstr "Drucken"
2850
2851#: ../src/printwx.cc:570
2852#: n:400
2853msgid "&Print…"
2854msgstr "&Drucken…"
2855
2856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2857#. "survey stations".
2858#: ../src/printwx.cc:457
2859#: n:403
2860msgid "Sur&face Survey Legs"
2861msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:97
2865#: n:404
2866msgid "Edit Waypoint"
2867msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2868
2869#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2870#. in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:136
2872#: n:278
2873msgid " (unused in perspective view)"
2874msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2875
2876#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2877#. presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:143
2879#: n:279
2880msgid "Time: "
2881msgstr "Zeit: "
2882
2883#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2884#. waypoint in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:147
2886#: n:282
2887msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2888msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2889
2890#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2891#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2892#: ../src/aven.cc:230
2893#: n:405
2894#, c-format
2895msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2896msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2897
2898#. TRANSLATORS: for diffpos:
2899#: ../src/diffpos.c:159
2900#: n:500
2901#, c-format
2902msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2903msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:196
2907#: n:501
2908#, c-format
2909msgid "Added: %s"
2910msgstr "Hinzugefügt: %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:219
2914#: n:502
2915#, c-format
2916msgid "Deleted: %s"
2917msgstr "Entfernt: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2920#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2921#. the 3d file
2922#: ../src/extend.c:262
2923#: ../src/extend.c:280
2924#: ../src/extend.c:325
2925#: ../src/extend.c:367
2926#: ../src/extend.c:409
2927#: n:510
2928#, c-format
2929msgid "Failed to find station %s"
2930msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2933#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2934#. 3d file
2935#: ../src/extend.c:306
2936#: ../src/extend.c:348
2937#: ../src/extend.c:390
2938#: ../src/extend.c:432
2939#: n:511
2940#, c-format
2941msgid "Failed to find leg %s → %s"
2942msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2945#: ../src/extend.c:253
2946#: n:512
2947#, c-format
2948msgid "Starting from station %s"
2949msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:273
2953#: n:513
2954#, c-format
2955msgid "Extending to the left from station %s"
2956msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:318
2960#: n:514
2961#, c-format
2962msgid "Extending to the right from station %s"
2963msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#: ../src/extend.c:293
2967#: n:515
2968#, c-format
2969msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2970msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2971
2972#. TRANSLATORS: for extend:
2973#: ../src/extend.c:338
2974#: n:516
2975#, c-format
2976msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2977msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend:
2980#: ../src/extend.c:402
2981#: n:517
2982#, c-format
2983msgid "Breaking survey loop at station %s"
2984msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend:
2987#: ../src/extend.c:422
2988#: n:518
2989#, c-format
2990msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2991msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:360
2995#: n:519
2996#, c-format
2997msgid "Swapping extend direction from station %s"
2998msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:380
3002#: n:520
3003#, c-format
3004msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3005msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:550
3009#: n:521
3010#, c-format
3011msgid "Applying specfile: “%s”"
3012msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3016#: ../src/extend.c:613
3017#: n:522
3018#, c-format
3019msgid "Writing %s…"
3020msgstr "%s wird geschrieben…"
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:100
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: ../src/kml.cc:69
3025#: n:287
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3028msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:103
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:158
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:149
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printwx.cc:531
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/readval.c:336
3061#: n:392
3062msgid "Separator in survey name"
3063msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3064
3065#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3066#. anonymous station.
3067#: ../src/labelinfo.h:81
3068#: n:56
3069msgid "anonymous station"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/readval.c:124
3073#: ../src/readval.c:139
3074#: ../src/readval.c:156
3075#: n:3
3076msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3077msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3078
3079#: ../src/dump3d.c:52
3080#: n:396
3081msgid "show survey date information (if present)"
3082msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3083
3084#: ../src/mainfrm.cc:862
3085#: n:406
3086msgid "Spla&y Legs"
3087msgstr "Messstrecken spre&izen"
3088
3089#: ../src/mainfrm.cc:859
3090#: n:407
3091msgid "&Hide"
3092msgstr "&Verstecken"
3093
3094#: ../src/mainfrm.cc:860
3095#: n:408
3096msgid "&Fade"
3097msgstr "Dunsteffe&kt"
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:861
3100#: n:409
3101msgid "&Show"
3102msgstr "&Zeigen"
3103
3104#: ../src/printwx.cc:364
3105#: n:410
3106msgid "Export format"
3107msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.