source: git/lib/de.po @ 85c0078

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85c0078 was 85c0078, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/TODO.htm,lib/,src/,tests/: In cavern, use the currently set units
when outputting measurements in warnings, errors, and the stats at
the end of the run.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
467
468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
475#: n:51
476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
479
480#: ../src/netbits.c:464
481#: n:52
482#, c-format
483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
485
486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
491#: ../src/netbits.c:475
492#: n:53
493#, c-format
494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
498#: ../src/commands.c:741
499#: n:54
500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
504#: ../src/commands.c:858
505#: ../src/datain.c:684
506#: n:55
507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
509
510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
512#: ../src/commands.c:749
513#: n:441
514#, fuzzy, c-format
515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:1673
519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
531#: ../src/commands.c:2151
532#: n:57
533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
535
536#: ../src/readval.c:516
537#: n:58
538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
540
541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
545#: n:59
546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Seltsamer Kompasswert"
548
549#: ../src/datain.c:1506
550#: n:60
551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Negativer Längeneintrag"
553
554#: ../src/commands.c:736
555#: n:61
556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
564#: ../src/datain.c:1205
565#: n:62
566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
573#: ../src/commands.c:1185
574#: n:63
575#, c-format
576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
580#: ../src/commands.c:1370
581#: n:64
582#, c-format
583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
587#: ../src/commands.c:1145
588#: n:65
589#, c-format
590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
602#: ../src/commands.c:1015
603#: n:66
604#, c-format
605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
607
608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
610#: ../src/commands.c:1211
611#: n:67
612#, c-format
613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
615
616#: ../src/commands.c:885
617#: n:68
618#, c-format
619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
621
622#: ../src/readval.c:474
623#: n:69
624msgid "Missing \""
625msgstr "\" fehlt"
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#: ../src/listpos.c:122
629#: n:70
630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
632msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
637#: n:71
638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
640
641#: ../src/netskel.c:135
642#: n:72
643#, c-format
644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
646
647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
648#: ../src/netskel.c:958
649#: n:73
650#, c-format
651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
653
654#: ../src/matrix.c:123
655#: n:74
656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
657msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
658
659#: ../src/matrix.c:134
660#: n:75
661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
664
665#: ../src/commands.c:1273
666#: n:77
667#, c-format
668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
670
671#: ../src/matrix.c:132
672#: n:78
673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
675
676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
679#: n:79
680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
682
683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
685#: n:80
686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
688
689#: ../src/commands.c:2083
690#: n:81
691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
711
712#: ../src/readval.c:524
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Ungültiger Monat"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:533
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Ungültiger Monatstag"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
728
729#: ../src/readval.c:200
730#: n:89
731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
733
734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
736#: ../src/img_hosted.c:30
737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
739#: ../src/sorterr.c:146
740#: n:24
741#, c-format
742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
744
745#: ../src/printwx.cc:685
746#: n:402
747#, c-format
748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
750
751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
753#: ../src/commands.c:467
754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
758#: ../src/readval.c:96
759#: n:95
760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
761msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
762
763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
765#: ../src/datain.c:906
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:1082
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
778
779#: ../src/commands.c:1157
780#: n:104
781#, c-format
782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
784
785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
791#: ../src/img_hosted.c:39
792#: n:106
793#, c-format
794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
796
797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
800#: ../src/img.c:43
801#: ../src/mainfrm.cc:1450
802#: n:107
803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
808#: ../src/mainfrm.cc:1443
809#: n:108
810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
812
813#: ../src/img_hosted.c:40
814#: n:109
815#, c-format
816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
818
819#: ../src/cavernlog.cc:522
820#: ../src/filename.c:79
821#: ../src/img_hosted.c:41
822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
824#: n:110
825#, c-format
826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
828
829#: ../src/filename.c:82
830#: n:111
831msgid "Error writing to file"
832msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
833
834#: ../src/cavern.c:388
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
839
840#: ../src/img_hosted.c:42
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
845
846#: ../src/printwx.cc:1033
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Norden"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:1058
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Aufriss auf die Ebene"
856
857#: ../src/printwx.cc:490
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Grundriss"
861
862#: ../src/printwx.cc:492
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "&Aufriss"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:802
868#: ../src/mainfrm.cc:167
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Aufriss"
872
873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
875#: ../src/gfxcore.cc:714
876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Grundriss"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
882#: ../src/gfxcore.cc:724
883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cavern.c:352
888#: n:120
889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Statistik wird berechnet"
891
892#: ../src/readval.c:489
893#: n:121
894msgid "Expecting string field"
895msgstr "Textfeld erwartet"
896
897#: ../src/cmdline.c:212
898#: n:122
899msgid "too few arguments"
900msgstr "zu wenige Argumente"
901
902#: ../src/cmdline.c:219
903#: n:123
904msgid "too many arguments"
905msgstr "zu viele Argumente"
906
907#: ../src/cmdline.c:178
908#: ../src/cmdline.c:181
909#: ../src/cmdline.c:185
910#: n:124
911msgid "FILE"
912msgstr "DATEI"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
921#: ../src/netskel.c:177
922#: n:125
923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
925
926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
931#: ../src/netskel.c:236
932#: n:126
933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:434
942#: n:127
943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:779
954#: n:128
955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
957
958#: ../src/network.c:82
959#: n:129
960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
962
963#: ../src/network.c:540
964#: n:130
965msgid "Calculating network"
966msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
967
968#: ../src/datain.c:1496
969#: n:131
970#, c-format
971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
973
974#: ../src/cavern.c:449
975#: n:132
976#, c-format
977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
979
980#: ../src/cavern.c:452
981#: n:133
982#, c-format
983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
985
986#: ../src/cavern.c:455
987#: n:134
988#, c-format
989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
993#: ../src/cavern.c:462
994#: n:135
995#, c-format
996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1000#: ../src/cavern.c:464
1001#: n:136
1002#, c-format
1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1005
1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1007#: ../src/cavern.c:466
1008#: n:137
1009#, c-format
1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:434
1014#: n:138
1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1017
1018#: ../src/cavern.c:436
1019#: n:139
1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1023
1024#: ../src/cavern.c:374
1025#: n:140
1026#, c-format
1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1029
1030#: ../src/cavern.c:377
1031#: n:141
1032#, c-format
1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:142
1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1040
1041#: ../src/cavern.c:382
1042#: n:143
1043#, c-format
1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1046
1047#: ../src/netskel.c:744
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:747
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Fehler %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:754
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Fehler   belanglos"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Maßstab"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Seite %d von %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Grundriß, %s oben"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Abwicklung"
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "Verzweigungspunkt"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "Verzweigungspunkte"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr "Protokoll Speichern"
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr "Neu berechnen"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1251msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1252
1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
1259#: ../src/commands.c:683
1260#: n:194
1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
1263msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1264
1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
1268#: n:195
1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1271
1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
1274#: n:196
1275#, c-format
1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
1281#: n:197
1282msgid " (colour)"
1283msgstr " (Farbe)"
1284
1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
1288#: n:198
1289#, c-format
1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1292
1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
1295#. "this" has been added to English translation
1296#: ../src/3dtopos.c:50
1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
1299#: ../src/diffpos.c:57
1300#: ../src/dump3d.c:49
1301#: ../src/extend.c:459
1302#: n:199
1303msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1304msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1307#: ../src/aven.cc:68
1308#: n:119
1309msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1310msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:161
1315msgid "display percentage progress"
1316msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1319#: ../src/cavern.c:127
1320#: n:162
1321msgid "set location for output files"
1322msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1325#: ../src/cavern.c:129
1326#: n:163
1327msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1328msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1331#: ../src/cavern.c:131
1332#: n:164
1333msgid "do not create .err file"
1334msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1337#: ../src/cavern.c:133
1338#: n:165
1339msgid "turn warnings into errors"
1340msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1343#: ../src/cavern.c:135
1344#: n:170
1345msgid "log output to .log file"
1346msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1349#: ../src/cavern.c:137
1350#: n:171
1351msgid "specify the 3d file format version to output"
1352msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1353
1354#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1355#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1356#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1357#. every "2 feet").
1358#: ../src/commands.c:1417
1359#: n:200
1360msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1361msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:1460
1364#: n:202
1365#, c-format
1366msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1367msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1368
1369#: ../src/gfxcore.cc:704
1370#: n:203
1371msgid "Facing"
1372msgstr "Blickricht."
1373
1374#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1375#: ../src/aboutdlg.cc:63
1376#: n:205
1377#, c-format
1378msgid "About %s"
1379msgstr "Über %s"
1380
1381#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1382#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1383#. language would use.
1384#.
1385#. File->Open dialog:
1386#: ../src/mainfrm.cc:1966
1387#: n:206
1388msgid "Select a survey file to view"
1389msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1390
1391#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1392#. file extension, so neither should be translated.
1393#: ../src/mainfrm.cc:1943
1394#: n:207
1395msgid "Survex 3d files"
1396msgstr "Survex 3D-Dateien"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:1958
1399#: ../src/mainfrm.cc:2409
1400#: ../src/printwx.cc:665
1401#: n:208
1402msgid "All files"
1403msgstr "Alle Dateien"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1406#. list of questions - it should be translated to the
1407#. terminology that cavers using the language would use.
1408#: ../src/mainfrm.cc:1940
1409#: n:229
1410msgid "All survey files"
1411msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1412
1413#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1414#. file extension, so neither should be translated.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1946
1416#: n:329
1417msgid "Survex svx files"
1418msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1419
1420#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1421#. surveying package, so should not be translated
1422#: ../src/mainfrm.cc:1954
1423#: n:330
1424msgid "Compass DAT and MAK files"
1425msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1426
1427#: ../src/printwx.cc:312
1428#: n:411
1429msgid "DXF files"
1430msgstr "DXF-Dateien"
1431
1432#: ../src/printwx.cc:313
1433#: n:412
1434msgid "EPS files"
1435msgstr "EPS-Dateien"
1436
1437#: ../src/printwx.cc:314
1438#: n:413
1439msgid "GPX files"
1440msgstr "GPX-Dateien"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1443#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1444#. mechanism.
1445#: ../src/printwx.cc:318
1446#: n:414
1447msgid "HPGL for plotters"
1448msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:320
1451#: n:444
1452msgid "KML files"
1453msgstr "KML-Dateien"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1456#. so should not be translated:
1457#. http://www.fountainware.com/compass/
1458#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1459#: ../src/printwx.cc:325
1460#: n:415
1461msgid "Compass PLT for use with Carto"
1462msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1465#. translated: http://www.skencil.org/
1466#: ../src/printwx.cc:328
1467#: n:416
1468msgid "Skencil files"
1469msgstr "Skencil-Dateien"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:329
1472#: n:417
1473msgid "SVG files"
1474msgstr "SVG-Dateien"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:319
1477#: n:445
1478msgid "JSON files"
1479msgstr "JSON-Dateien"
1480
1481#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1482#: ../src/cavernlog.cc:508
1483#: n:447
1484msgid "Log files"
1485msgstr "Protokolldateien"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
1490#.
1491#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1492#: ../src/aboutdlg.cc:91
1493#: n:209
1494msgid "Survey visualisation tool"
1495msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1496
1497#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1498#. some languages here:
1499#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1500#: ../src/aboutdlg.cc:105
1501#: n:219
1502msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1503msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1504
1505#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1506#: ../src/3dtopos.c:86
1507#: n:217
1508msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1509msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1512#: ../src/diffpos.c:265
1513#: n:218
1514msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1515msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1518#: ../src/diffpos.c:267
1519#: n:255
1520#, c-format
1521msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1522msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1525#: ../src/extend.c:481
1526#: n:267
1527msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1528msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1531#: ../src/sorterr.c:127
1532#: n:268
1533msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1534msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
1539#.
1540#. Part of aven --help
1541#: ../src/aven.cc:115
1542#: ../src/aven.cc:139
1543#: n:269
1544msgid "[SURVEY_FILE]"
1545msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1548#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1549#: ../src/gfxcore.cc:1048
1550#: n:221
1551msgid "Undated"
1552msgstr "Nicht datiert"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1556#. this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1073
1558#: n:290
1559msgid "Not in loop"
1560msgstr "Nicht in Schleife"
1561
1562#. TRANSLATORS: error from:
1563#.
1564#. *data normal newline from to tape compass clino
1565#: ../src/commands.c:1261
1566#: n:222
1567msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1568msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal from to tape compass clino newline
1573#: ../src/commands.c:1299
1574#: n:223
1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1576msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1577
1578#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1579#.
1580#. *data normal station tape compass clino
1581#.
1582#. ("station" signifies interleaved data).
1583#: ../src/commands.c:1322
1584#: n:224
1585msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1586msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1587
1588#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1589#.
1590#. *data diving station newline depth tape compass
1591#.
1592#. ("depth" needs to occur before "newline").
1593#: ../src/commands.c:1198
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g.
1600#.
1601#. *data normal from to tape newline compass clino
1602#: ../src/commands.c:1251
1603#: n:226
1604msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1605msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *calibrate tape compass 1 1
1610#: ../src/commands.c:1455
1611#: n:227
1612msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1613msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1614
1615#: ../src/commands.c:589
1616#: n:397
1617msgid "Bad *alias command"
1618msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1619
1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1621#. currently)
1622#: ../src/log.cc:32
1623#: n:228
1624#, c-format
1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1627
1628#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1629#. dialog
1630#: ../src/printwx.cc:624
1631#: n:230
1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exportieren…"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1636#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1637#: ../src/mainfrm.cc:828
1638#: n:231
1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:830
1643#: n:232
1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "&Schneller"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:831
1648#: n:233
1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Langsamer"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:833
1653#: n:234
1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "&Andere Richtung"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:835
1658#: n:235
1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
1660msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:836
1663#: n:236
1664msgid "Step Once &Clockwise"
1665msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
1668#: ../src/gfxcore.cc:3262
1669#: ../src/mainfrm.cc:839
1670#: n:240
1671msgid "View &North"
1672msgstr "Nach &Norden"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
1675#: ../src/gfxcore.cc:3264
1676#: ../src/mainfrm.cc:840
1677#: n:241
1678msgid "View &East"
1679msgstr "Nach &Osten"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
1682#: ../src/gfxcore.cc:3266
1683#: ../src/mainfrm.cc:841
1684#: n:242
1685msgid "View &South"
1686msgstr "Nach &Süden"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
1689#: ../src/gfxcore.cc:3268
1690#: ../src/mainfrm.cc:842
1691#: n:243
1692msgid "View &West"
1693msgstr "Nach &Westen"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:847
1699#: n:244
1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Nach &links verschieben"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:851
1707#: n:245
1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Nach &rechts verschieben"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:855
1715#: n:246
1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Nach o&ben verschieben"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:859
1723#: n:247
1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Nach &unten verschieben"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3285
1728#: ../src/mainfrm.cc:861
1729#: n:248
1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "&Grundriss"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3286
1734#: ../src/mainfrm.cc:862
1735#: n:249
1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "&Aufriss"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:864
1740#: n:250
1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "&Höherer Standort"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:865
1745#: n:251
1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Nie&drigerer Standort"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:868
1750#: n:252
1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "&Vergrößern\t]"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:869
1755#: n:253
1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "Ver&kleinern\t["
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:871
1760#: n:254
1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1765#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1766#. the "what to print/export" dialog.
1767#: ../src/printwx.cc:400
1768#: n:283
1769msgid "View"
1770msgstr "Ansicht"
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1773#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1774#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1775#. mind!
1776#: ../src/printwx.cc:405
1777#: n:256
1778msgid "Elements"
1779msgstr "Elemente"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:411
1782#: n:410
1783msgid "Export format"
1784msgstr "Exportformat"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:460
1787#: ../src/printwx.cc:837
1788#: n:257
1789#, c-format
1790msgid "%d pages (%dx%d)"
1791msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1792
1793#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1794#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1795#. the plot on a single page", but we need something shorter
1796#: ../src/printwx.cc:442
1797#: ../src/printwx.cc:856
1798#: n:258
1799msgid "One page"
1800msgstr "Eine Seite"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:163
1803#: ../src/printwx.cc:473
1804#: n:259
1805msgid "Bearing"
1806msgstr "Richtung"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:514
1809#: n:260
1810msgid "Station Names"
1811msgstr "Messpunktnamen"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:510
1814#: n:261
1815msgid "Crosses"
1816msgstr "Kreuze"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1819#. "survey stations".
1820#: ../src/printwx.cc:500
1821#: n:262
1822msgid "Underground Survey Legs"
1823msgstr "Messstrecken unter Grund"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:530
1826#: n:393
1827msgid "Cross-sections"
1828msgstr "Überschneidungen"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:535
1831#: n:394
1832msgid "Walls"
1833msgstr "Wände"
1834
1835#: ../src/printwx.cc:539
1836#: n:395
1837msgid "Passages"
1838msgstr "Passagen"
1839
1840#: ../src/printwx.cc:543
1841#: n:421
1842msgid "Origin in centre"
1843msgstr "Ursprung in der Mitte"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:547
1846#: n:422
1847msgid "Full coordinates"
1848msgstr "Vollständige Koordinaten"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1851#: ../src/printwx.cc:480
1852#: n:263
1853msgid "Tilt angle"
1854msgstr "Neigung"
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1857#. around each page
1858#: ../src/printwx.cc:555
1859#: n:264
1860msgid "Page Borders"
1861msgstr "Seitenrahmen"
1862
1863#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1864#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1865#. angles, etc
1866#: ../src/printwx.cc:566
1867#: n:265
1868msgid "Legend"
1869msgstr "Legende"
1870
1871#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1872#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1873#: ../src/printwx.cc:561
1874#: n:266
1875msgid "Blank Pages"
1876msgstr "Leerseiten"
1877
1878#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1879#: ../src/mainfrm.cc:888
1880#: n:270
1881msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1882msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1883
1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1885#: ../src/mainfrm.cc:890
1886#: n:346
1887msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1888msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:891
1891#: n:271
1892msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1893msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:892
1896#: n:297
1897msgid "&Grid\tCtrl+G"
1898msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:893
1901#: n:318
1902msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1903msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/mainfrm.cc:897
1908#: n:272
1909msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1910msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1911
1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
1914#: ../src/mainfrm.cc:900
1915#: n:291
1916msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1917msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:909
1920#: n:273
1921msgid "&Overlapping Names"
1922msgstr "Über&lappende Namen"
1923
1924#: ../src/gfxcore.cc:3323
1925#: ../src/mainfrm.cc:910
1926#: n:292
1927msgid "Colour by &Depth"
1928msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1929
1930#: ../src/gfxcore.cc:3324
1931#: ../src/mainfrm.cc:911
1932#: n:293
1933msgid "Colour by D&ate"
1934msgstr "Farbe je nach &Datum"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3325
1937#: ../src/mainfrm.cc:912
1938#: n:289
1939msgid "Colour by E&rror"
1940msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:914
1943#: n:294
1944msgid "Highlight &Entrances"
1945msgstr "&Eingänge hervorheben"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:915
1948#: n:295
1949msgid "Highlight &Fixed Points"
1950msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:916
1953#: n:296
1954msgid "Highlight E&xported Points"
1955msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:518
1958#: n:418
1959msgid "Entrances"
1960msgstr "Eingänge"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:522
1963#: n:419
1964msgid "Fixed Points"
1965msgstr "Festpunkte"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:526
1968#: n:420
1969msgid "Exported Stations"
1970msgstr "Exportierte Punkte"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:921
1973#: n:237
1974msgid "&Perspective"
1975msgstr "&Perspektive"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:923
1978#: n:238
1979msgid "Textured &Walls"
1980msgstr "&Wandtextur"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1983#. using that term instead if it gives a better translation which most
1984#. users will understand.
1985#: ../src/mainfrm.cc:927
1986#: n:239
1987msgid "Fade Distant Ob&jects"
1988msgstr "Dunsteffe&kt"
1989
1990#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991#. "survey stations".
1992#: ../src/mainfrm.cc:930
1993#: n:298
1994msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1995msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:936
1998#: ../src/mainfrm.cc:940
1999#: n:356
2000msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2001msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:954
2004#: n:274
2005msgid "&Compass"
2006msgstr "&Kompass"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:955
2009#: n:275
2010msgid "C&linometer"
2011msgstr "&Neigungsanzeige"
2012
2013#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2014#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2015#: ../src/mainfrm.cc:958
2016#: n:276
2017msgid "Colour &Key"
2018msgstr "&Farbschlüssel"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:959
2021#: n:277
2022msgid "&Scale Bar"
2023msgstr "&Maßstab"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:949
2026#: n:280
2027msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2028msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:919
2031#: ../src/mainfrm.cc:951
2032#: n:281
2033msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2034msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:960
2037#: n:299
2038msgid "&Indicators"
2039msgstr "&Richtungsanzeiger"
2040
2041#: ../src/z_getopt.c:697
2042#: ../src/z_getopt.c:709
2043#: n:300
2044#, c-format
2045msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2046msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2047
2048#: ../src/z_getopt.c:1025
2049#: ../src/z_getopt.c:1036
2050#: n:301
2051#, c-format
2052msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2053msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:753
2056#: ../src/z_getopt.c:757
2057#: n:302
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2060msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:742
2063#: ../src/z_getopt.c:745
2064#: n:303
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2067msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:1060
2070#: ../src/z_getopt.c:1071
2071#: n:304
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:792
2077#: ../src/z_getopt.c:804
2078#: ../src/z_getopt.c:1091
2079#: ../src/z_getopt.c:1103
2080#: n:305
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2083msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:962
2086#: ../src/z_getopt.c:973
2087#: ../src/z_getopt.c:1156
2088#: ../src/z_getopt.c:1168
2089#: n:306
2090#, c-format
2091msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2092msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:842
2095#: ../src/z_getopt.c:845
2096#: n:307
2097#, c-format
2098msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2099msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:853
2102#: ../src/z_getopt.c:856
2103#: n:308
2104#, c-format
2105msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2106msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:903
2109#: ../src/z_getopt.c:906
2110#: n:309
2111#, c-format
2112msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2113msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:912
2116#: ../src/z_getopt.c:915
2117#: n:310
2118#, c-format
2119msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2120msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:874
2123#: n:311
2124msgid "&New Presentation"
2125msgstr "&Neue Präsentation"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:875
2128#: n:312
2129msgid "&Open Presentation…"
2130msgstr "&Präsentation öffnen…"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:876
2133#: n:313
2134msgid "&Save Presentation"
2135msgstr "Präsentation &speichern"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:877
2138#: n:314
2139msgid "Sa&ve Presentation As…"
2140msgstr "Präsentation speichern &als…"
2141
2142#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2143#: ../src/mainfrm.cc:880
2144#: n:315
2145msgid "&Mark"
2146msgstr "&Markieren"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2149#: ../src/mainfrm.cc:882
2150#: n:316
2151msgid "Pla&y"
2152msgstr "Abspie&len"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:883
2155#: n:317
2156msgid "&Export as Movie…"
2157msgstr "&Exportieren als Film…"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:2486
2160#: n:331
2161msgid "Export Movie"
2162msgstr "Film exportieren"
2163
2164#: ../src/cavernlog.cc:511
2165#: ../src/mainfrm.cc:371
2166#: n:319
2167msgid "Select an output filename"
2168msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:368
2171#: ../src/mainfrm.cc:2408
2172#: n:320
2173msgid "Aven presentations"
2174msgstr "Aven Präsentationen"
2175
2176#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2177#: ../src/mainfrm.cc:1994
2178#: n:321
2179msgid "Save Screenshot"
2180msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2403
2183#: ../src/mainfrm.cc:2406
2184#: n:322
2185msgid "Select a presentation to open"
2186msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:450
2189#: n:323
2190#, c-format
2191msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2192msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2193
2194#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2195#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2196#: ../src/mainfrm.cc:1950
2197#: n:324
2198msgid "Compass PLT files"
2199msgstr "Compass PLT Datei"
2200
2201#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2202#. package, so don’t translate it.
2203#: ../src/mainfrm.cc:1957
2204#: n:325
2205msgid "CMAP XYZ files"
2206msgstr "CAMP XYZ Datei"
2207
2208#. TRANSLATORS: title of message box
2209#: ../src/mainfrm.cc:2057
2210#: ../src/mainfrm.cc:2380
2211#: ../src/mainfrm.cc:2397
2212#: n:326
2213msgid "Modified Presentation"
2214msgstr "Modifizierte Präsentation"
2215
2216#. TRANSLATORS: and the question in that box
2217#: ../src/mainfrm.cc:2055
2218#: ../src/mainfrm.cc:2379
2219#: ../src/mainfrm.cc:2396
2220#: n:327
2221msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2222msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2697
2225#: ../src/mainfrm.cc:2708
2226#: n:328
2227msgid "No matches were found."
2228msgstr "Kein Treffer gefunden."
2229
2230#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2231#: ../src/mainfrm.cc:1035
2232#: n:332
2233msgid "Find"
2234msgstr "Suchen"
2235
2236#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1037
2238#: ../src/mainfrm.cc:2740
2239#: n:333
2240msgid "Hide"
2241msgstr "Verstecken"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2244#: ../src/mainfrm.cc:2701
2245#: n:334
2246#, c-format
2247msgid "Hide %d found stations"
2248msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:251
2251#: ../src/mainfrm.cc:2145
2252#: ../src/mainfrm.cc:2226
2253#: ../src/mainfrm.cc:2278
2254#: n:335
2255msgid "Altitude"
2256msgstr "Höhe"
2257
2258#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2259#. window
2260#: ../src/mainfrm.cc:730
2261#: n:336
2262msgid "You may only view one 3d file at a time."
2263msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:961
2266#: n:337
2267msgid "&Side Panel"
2268msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2269
2270#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2271#. Easting)
2272#: ../src/mainfrm.cc:2143
2273#: ../src/mainfrm.cc:2165
2274#: ../src/mainfrm.cc:2167
2275#: ../src/mainfrm.cc:2277
2276#: n:338
2277msgid "%.2f E, %.2f N"
2278msgstr "%.2f H, %.2f R"
2279
2280#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2281#. From <stationname>
2282#. H: 123.45m V: 234.56m
2283#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2284#: ../src/mainfrm.cc:2185
2285#: ../src/mainfrm.cc:2235
2286#: ../src/mainfrm.cc:2297
2287#: n:339
2288#, c-format
2289msgid "From %s"
2290msgstr "Von %s aus"
2291
2292#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2293#: ../src/mainfrm.cc:2310
2294#: n:340
2295#, c-format
2296msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2297msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2300#. in Compass bearing)
2301#: ../src/mainfrm.cc:2322
2302#: n:341
2303#, c-format
2304msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2305msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2306
2307#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2308#.
2309#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2310#: ../src/gfxcore.cc:3314
2311#: ../src/gfxcore.cc:3332
2312#: ../src/mainfrm.cc:963
2313#: n:342
2314msgid "&Metric"
2315msgstr "&Metrisch"
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#.
2319#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2320#. circle.
2321#: ../src/gfxcore.cc:3276
2322#: ../src/gfxcore.cc:3294
2323#: ../src/mainfrm.cc:964
2324#: n:343
2325msgid "&Degrees"
2326msgstr "&Grad"
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2329#.
2330#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2331#. degrees = 50 grad).
2332#: ../src/gfxcore.cc:3299
2333#: ../src/mainfrm.cc:965
2334#: n:430
2335msgid "&Percent"
2336msgstr "&Prozentual"
2337
2338#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2339#. used e.g.  "5km".
2340#.
2341#. If there should be a space between the number and this, include
2342#. one in the translation.
2343#: ../src/gfxcore.cc:1146
2344#: ../src/printwx.cc:1136
2345#: n:423
2346msgid "km"
2347msgstr "km"
2348
2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2350#. e.g. "10m".
2351#.
2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
2354#: ../src/gfxcore.cc:1018
2355#: ../src/gfxcore.cc:1153
2356#: ../src/mainfrm.cc:2134
2357#: ../src/mainfrm.cc:2201
2358#: ../src/mainfrm.cc:2221
2359#: ../src/mainfrm.cc:2270
2360#: ../src/mainfrm.cc:2301
2361#: ../src/printwx.cc:1138
2362#: n:424
2363msgid "m"
2364msgstr "m"
2365
2366#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2367#. used e.g.  "50cm".
2368#.
2369#. If there should be a space between the number and this, include
2370#. one in the translation.
2371#: ../src/gfxcore.cc:1161
2372#: ../src/printwx.cc:1141
2373#: n:425
2374msgid "cm"
2375msgstr "cm"
2376
2377#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2378#. plural), used e.g.  "2 miles".
2379#.
2380#. If there should be a space between the number and this,
2381#. include one in the translation.
2382#: ../src/gfxcore.cc:1174
2383#: n:426
2384msgid " miles"
2385msgstr " Meilen"
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2388#. singular), used e.g.  "1 mile".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this,
2391#. include one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1181
2393#: n:427
2394msgid " mile"
2395msgstr " Meile"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2398#. as "10ft".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1018
2403#: ../src/gfxcore.cc:1189
2404#: ../src/mainfrm.cc:2139
2405#: ../src/mainfrm.cc:2204
2406#: ../src/mainfrm.cc:2224
2407#: ../src/mainfrm.cc:2275
2408#: ../src/mainfrm.cc:2306
2409#: n:428
2410msgid "ft"
2411msgstr "ft"
2412
2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2414#. e.g. as "6in".
2415#.
2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
2418#: ../src/gfxcore.cc:1197
2419#: n:429
2420msgid "in"
2421msgstr "in"
2422
2423#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2424#: ../src/gfxcore.cc:3271
2425#: n:387
2426msgid "&Hide Compass"
2427msgstr "&Kompass verstecken"
2428
2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2430#: ../src/gfxcore.cc:3289
2431#: n:384
2432msgid "&Hide Clino"
2433msgstr "&Clino verstecken"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3309
2437#: n:385
2438msgid "&Hide scale bar"
2439msgstr "Maßstab &verstecken"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2442#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2443#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2444#: ../src/gfxcore.cc:3330
2445#: n:386
2446msgid "&Hide colour key"
2447msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2448
2449#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2450#. itself.
2451#: ../src/gfxcore.cc:693
2452#: ../src/gfxcore.cc:768
2453#: ../src/mainfrm.cc:2188
2454#: ../src/mainfrm.cc:2314
2455#: ../src/printwx.cc:90
2456#: n:344
2457msgid "°"
2458msgstr "°"
2459
2460#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2461#. circle).
2462#: ../src/gfxcore.cc:698
2463#: ../src/gfxcore.cc:773
2464#: n:76
2465msgid "ᵍ"
2466msgstr "ᵍ"
2467
2468#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2469#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2470#.
2471#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2472#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2473#: ../src/mainfrm.cc:2196
2474#: ../src/mainfrm.cc:2317
2475#: n:345
2476msgid "grad"
2477msgstr "Neugrad"
2478
2479#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2480#. degrees = 50 grad).
2481#: ../src/gfxcore.cc:759
2482#: ../src/gfxcore.cc:777
2483#: n:96
2484msgid "%"
2485msgstr "%"
2486
2487#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2488#. vertical angles.
2489#: ../src/gfxcore.cc:753
2490#: n:431
2491msgid "∞"
2492msgstr "∞"
2493
2494#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2495#. in Compass bearing)
2496#: ../src/mainfrm.cc:2208
2497#: n:374
2498#, c-format
2499msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2500msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2501
2502#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2503#: ../src/mainfrm.cc:2241
2504#: n:375
2505#, c-format
2506msgid "%s: V %.2f%s"
2507msgstr "%s: V %.2f%s"
2508
2509#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2510#. tree hierarchy of survey station names
2511#: ../src/mainfrm.cc:1085
2512#: n:376
2513msgid "Surveys"
2514msgstr "Vermessungen"
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:1086
2517#: n:377
2518msgid "Presentation"
2519msgstr "Präsentation"
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:249
2522#: n:378
2523msgid "Easting"
2524msgstr "Rechtswert"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:250
2527#: n:379
2528msgid "Northing"
2529msgstr "Hochwert"
2530
2531#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2532#. accelerator key.
2533#.
2534#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2535#.
2536#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2537#. c.f. 201, 380, 381.
2538#: ../src/mainfrm.cc:799
2539#: n:220
2540msgid "&Open…\tCtrl+O"
2541msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:800
2544#: n:144
2545msgid "Show &Log"
2546msgstr "&Protokoll anzeigen"
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:803
2549#: n:380
2550msgid "&Print…\tCtrl+P"
2551msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:804
2554#: n:381
2555msgid "P&age Setup…"
2556msgstr "&Seite einrichten…"
2557
2558#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2559#: ../src/mainfrm.cc:807
2560#: n:201
2561msgid "&Screenshot…"
2562msgstr "Bildschirm&abzug…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:808
2565#: n:382
2566msgid "&Export as…"
2567msgstr "&Exportieren als…"
2568
2569#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2570#. file.
2571#: ../src/printwx.cc:671
2572#: n:401
2573msgid "Export as:"
2574msgstr "Exportieren als:"
2575
2576#. TRANSLATORS: Title of the export
2577#. dialog
2578#: ../src/printwx.cc:347
2579#: n:383
2580msgid "Export"
2581msgstr "Exportieren"
2582
2583#. TRANSLATORS: for about box:
2584#: ../src/aboutdlg.cc:142
2585#: n:390
2586msgid "System Information:"
2587msgstr "Systeminformation:"
2588
2589#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2590#: ../src/printwx.cc:708
2591#: n:398
2592msgid "Print Preview"
2593msgstr "Druckvorschau"
2594
2595#. TRANSLATORS: Title of the print
2596#. dialog
2597#: ../src/printwx.cc:344
2598#: n:399
2599msgid "Print"
2600msgstr "Drucken"
2601
2602#: ../src/printwx.cc:619
2603#: n:400
2604msgid "&Print…"
2605msgstr "&Drucken…"
2606
2607#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2608#. "survey stations".
2609#: ../src/printwx.cc:506
2610#: n:403
2611msgid "Sur&face Survey Legs"
2612msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2613
2614#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2615#: ../src/mainfrm.cc:136
2616#: n:404
2617msgid "Edit Waypoint"
2618msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2619
2620#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2621#. in a presentation.
2622#: ../src/mainfrm.cc:175
2623#: n:278
2624msgid " (unused in perspective view)"
2625msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2626
2627#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2628#. presentation.
2629#: ../src/mainfrm.cc:182
2630#: n:279
2631msgid "Time: "
2632msgstr "Zeit: "
2633
2634#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2635#. waypoint in a presentation.
2636#: ../src/mainfrm.cc:186
2637#: n:282
2638msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2639msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2640
2641#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2642#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2643#: ../src/aven.cc:230
2644#: n:405
2645#, c-format
2646msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2647msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2648
2649#: ../src/readval.c:341
2650#: n:392
2651msgid "Separator in survey name"
2652msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2653
2654#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2655#. anonymous station.
2656#: ../src/labelinfo.h:82
2657#: n:56
2658msgid "anonymous station"
2659msgstr ""
2660
2661#: ../src/readval.c:124
2662#: ../src/readval.c:139
2663#: ../src/readval.c:156
2664#: n:3
2665msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2666msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:906
2669#: n:406
2670msgid "Spla&y Legs"
2671msgstr "Messstrecken spre&izen"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:903
2674#: n:407
2675msgid "&Hide"
2676msgstr "&Verstecken"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:904
2679#: n:408
2680msgid "&Fade"
2681msgstr "Dunsteffe&kt"
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:905
2684#: n:409
2685msgid "&Show"
2686msgstr "&Zeigen"
2687
2688#: ../src/extend.c:507
2689#: n:105
2690msgid "Reading in data - please wait…"
2691msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2694#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2695#. the 3d file
2696#: ../src/extend.c:263
2697#: ../src/extend.c:281
2698#: ../src/extend.c:326
2699#: ../src/extend.c:368
2700#: ../src/extend.c:410
2701#: n:510
2702#, c-format
2703msgid "Failed to find station %s"
2704msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2705
2706#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2707#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2708#. 3d file
2709#: ../src/extend.c:307
2710#: ../src/extend.c:349
2711#: ../src/extend.c:391
2712#: ../src/extend.c:433
2713#: n:511
2714#, c-format
2715msgid "Failed to find leg %s → %s"
2716msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2717
2718#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2719#: ../src/extend.c:254
2720#: n:512
2721#, c-format
2722msgid "Starting from station %s"
2723msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2724
2725#. TRANSLATORS: for extend:
2726#: ../src/extend.c:274
2727#: n:513
2728#, c-format
2729msgid "Extending to the left from station %s"
2730msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2731
2732#. TRANSLATORS: for extend:
2733#: ../src/extend.c:319
2734#: n:514
2735#, c-format
2736msgid "Extending to the right from station %s"
2737msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2738
2739#. TRANSLATORS: for extend:
2740#: ../src/extend.c:294
2741#: n:515
2742#, c-format
2743msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2744msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2745
2746#. TRANSLATORS: for extend:
2747#: ../src/extend.c:339
2748#: n:516
2749#, c-format
2750msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2751msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
2754#: ../src/extend.c:403
2755#: n:517
2756#, c-format
2757msgid "Breaking survey loop at station %s"
2758msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#: ../src/extend.c:423
2762#: n:518
2763#, c-format
2764msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2765msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:361
2769#: n:519
2770#, c-format
2771msgid "Swapping extend direction from station %s"
2772msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:381
2776#: n:520
2777#, c-format
2778msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2779msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:551
2783#: n:521
2784#, c-format
2785msgid "Applying specfile: “%s”"
2786msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2790#: ../src/extend.c:614
2791#: n:522
2792#, c-format
2793msgid "Writing %s…"
2794msgstr "%s wird geschrieben…"
2795
2796#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2797#: ../src/sorterr.c:53
2798#: n:179
2799msgid "sort by horizontal error factor"
2800msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2801
2802#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2803#: ../src/sorterr.c:55
2804#: n:180
2805msgid "sort by vertical error factor"
2806msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2807
2808#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2809#: ../src/sorterr.c:57
2810#: n:181
2811msgid "sort by percentage error"
2812msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2813
2814#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2815#: ../src/sorterr.c:59
2816#: n:182
2817msgid "sort by error per leg"
2818msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2821#: ../src/sorterr.c:61
2822#: n:183
2823msgid "replace .err file with resorted version"
2824msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2825
2826#: ../src/sorterr.c:81
2827#: ../src/sorterr.c:98
2828#: ../src/sorterr.c:170
2829#: n:112
2830msgid "Couldn’t parse .err file"
2831msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2832
2833#. TRANSLATORS: for diffpos:
2834#: ../src/diffpos.c:159
2835#: n:500
2836#, c-format
2837msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2838msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for diffpos:
2841#: ../src/diffpos.c:196
2842#: n:501
2843#, c-format
2844msgid "Added: %s"
2845msgstr "Hinzugefügt: %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for diffpos:
2848#: ../src/diffpos.c:219
2849#: n:502
2850#, c-format
2851msgid "Deleted: %s"
2852msgstr "Entfernt: %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2855#: ../src/message.c:227
2856#: n:90
2857msgid "Abnormal termination"
2858msgstr "Programmabbruch"
2859
2860#: ../src/message.c:228
2861#: n:91
2862msgid "Arithmetic error"
2863msgstr "Arithmetikfehler"
2864
2865#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2866#. opcodes -- corrupted program?
2867#: ../src/message.c:231
2868#: n:92
2869msgid "Illegal instruction"
2870msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2871
2872#: ../src/message.c:232
2873#: n:94
2874msgid "Bad memory access"
2875msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2876
2877#: ../src/message.c:233
2878#: n:97
2879msgid "Unknown signal received"
2880msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2881
2882#. TRANSLATORS: e.g.
2883#.
2884#. *begin crawl
2885#. 1 2 9.45 234 -01
2886#. *end crawl
2887#. *begin crawl    # <- warning here
2888#. 2 3 7.67 223 -03
2889#. *end crawl
2890#.
2891#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2892#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2893#: ../src/commands.c:537
2894#: n:29
2895#, fuzzy
2896msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2897msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2898
2899#: ../src/commands.c:538
2900#: n:30
2901msgid "Originally entered here"
2902msgstr "Bereits hier verwendet"
2903
2904#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2905#. deprecated, so this error would be generated by:
2906#.
2907#. *equate \foo.7 1
2908#.
2909#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2910#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2911#: ../src/commands.c:463
2912#: ../src/readval.c:90
2913#: ../src/readval.c:94
2914#: n:25
2915msgid "ROOT is deprecated"
2916msgstr "ROOT ist veraltet"
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2919#: ../src/dump3d.c:51
2920#: n:204
2921msgid "rewind file and read it a second time"
2922msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2923
2924#: ../src/dump3d.c:52
2925#: n:396
2926msgid "show survey date information (if present)"
2927msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2928
2929#: ../src/findentrances.cc:100
2930#: ../src/gpx.cc:70
2931#: ../src/kml.cc:69
2932#: n:287
2933#, c-format
2934msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2935msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2936
2937#: ../src/findentrances.cc:103
2938#: ../src/gpx.cc:75
2939#: ../src/kml.cc:74
2940#: n:288
2941#, c-format
2942msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2943msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2944
2945#: ../src/findentrances.cc:158
2946#: n:388
2947msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2948msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2949
2950#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2951#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2952#. what the input datum is.
2953#: ../src/findentrances.cc:149
2954#: n:389
2955msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2956msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2957
2958#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2959#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2960#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2961#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2962#: ../src/printwx.cc:580
2963#: n:440
2964msgid "Coordinate projection"
2965msgstr ""
2966
2967#: ../src/cad3d.c:661
2968#: n:100
2969msgid "do not generate station markers"
2970msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
2971
2972#: ../src/cad3d.c:662
2973#: n:101
2974msgid "do not generate station labels"
2975msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
2976
2977#: ../src/cad3d.c:663
2978#: n:102
2979msgid "do not generate survey legs"
2980msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
2981
2982#: ../src/cad3d.c:667
2983#: n:103
2984msgid "produce an elevation view"
2985msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
2986
2987#: ../src/cad3d.c:664
2988#: n:148
2989#, c-format
2990msgid "generate grid (default %sm)"
2991msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
2992
2993#: ../src/cad3d.c:665
2994#: n:149
2995#, c-format
2996msgid "station labels text height (default %s)"
2997msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
2998
2999#: ../src/cad3d.c:666
3000#: n:152
3001#, c-format
3002msgid "station marker size (default %s)"
3003msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3004
3005#: ../src/cad3d.c:668
3006#: n:155
3007#, c-format
3008msgid "factor to scale down by (default %s)"
3009msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3010
3011#: ../src/cad3d.c:669
3012#: n:156
3013msgid "produce DXF output"
3014msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3015
3016#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3017#. translated.
3018#: ../src/cad3d.c:672
3019#: n:158
3020msgid "produce Skencil output"
3021msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3022
3023#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3024#. so should not be translated.
3025#: ../src/cad3d.c:675
3026#: n:159
3027msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3028msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3029
3030#: ../src/cad3d.c:676
3031#: n:160
3032msgid "produce SVG output"
3033msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3034
3035#, c-format
3036#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3037#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3038
3039#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3040#. height values).
3041#~ msgid "Select a terrain file to view"
3042#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
3043
3044#~ msgid "Terrain files"
3045#~ msgstr "Geländedateien"
3046
3047#~ msgid "Open &Terrain…"
3048#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
3049
3050#~ msgid "Solid Su&rface"
3051#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3052
3053#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3054#, c-format
3055#~ msgid "%d found"
3056#~ msgstr "%d gefunden"
3057
3058#: ../src/mainfrm.cc:944
3059#: n:347
3060#~ msgid "&Preferences…"
3061#~ msgstr "&Einstellungen…"
3062
3063#: n:348
3064#~ msgid "Draw passage walls"
3065#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3066
3067#: n:349
3068#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3069#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3070
3071#: n:350
3072#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3073#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3074
3075#: n:351
3076#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3077#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3078
3079#: n:352
3080#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3081#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3082
3083#: n:353
3084#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3085#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3086
3087#: n:354
3088#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3089#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3090
3091#: n:355
3092#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3093#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3094
3095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3096#. "survey stations".
3097#: n:357
3098#~ msgid "Display underground survey legs"
3099#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: n:358
3104#~ msgid "Display surface survey legs"
3105#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3106
3107#: n:359
3108#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3109#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3110
3111#: n:360
3112#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3113#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3114
3115#: n:361
3116#~ msgid "Draw a grid"
3117#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3118
3119#: n:362
3120#~ msgid "metric units"
3121#~ msgstr "Meter"
3122
3123#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3124#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3125#: n:363
3126#~ msgid "imperial units"
3127#~ msgstr "englische Einheiten"
3128
3129#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3130#. full circle.
3131#: n:364
3132#~ msgid "degrees (°)"
3133#~ msgstr "Altgrad (°)"
3134
3135#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3136#. full circle.
3137#: n:365
3138#~ msgid "grads"
3139#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3140
3141#: n:366
3142#~ msgid "Display measurements in"
3143#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3144
3145#: n:367
3146#~ msgid "Display angles in"
3147#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3148
3149#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3150#: n:368
3151#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3152#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3153
3154#: n:369
3155#~ msgid "Display scale bar"
3156#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3157
3158#: n:370
3159#~ msgid "Display depth bar"
3160#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3161
3162#: n:371
3163#~ msgid "Display compass"
3164#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3165
3166#: n:372
3167#~ msgid "Display clinometer"
3168#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3169
3170#: n:373
3171#~ msgid "Display side panel"
3172#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.