source: git/lib/de.po @ 715720f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 715720f was 715720f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/datain.c: Move the <filename>:<line> into the message when
reporting the include route to the file with the error in it, which
allows a more natural translation into German.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 03:54:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
29#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
30#: ../src/aven.cc:360
31#: ../src/message.c:1189
32msgid "warning"
33msgstr "Warnung"
34
35#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
36#. the line number in that file.
37#: ../src/datain.c:103
38msgid "In file included from %s:%u:\n"
39msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
40
41#: ../src/commands.c:507
42msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
43msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
44
45#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
46#. de: shorter, but not as good:
47#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
48#: ../src/readval.c:121
49#, c-format
50msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
51msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
52
53#: ../src/readval.c:319
54msgid "Field may not be omitted"
55msgstr "Eintragung fehlt"
56
57#: ../src/datain.c:1436
58#: ../src/datain.c:1447
59#: ../src/datain.c:1708
60#: ../src/readval.c:321
61#: ../src/readval.c:362
62#: ../src/readval.c:392
63#, c-format
64msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
65msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
66
67#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
68#. equivalent, doesn’t sound quite right here
69#. NB there is no comma before "oder"
70#: ../src/commands.c:1410
71#, c-format
72msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
73msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
74
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77#: ../src/matrix.c:359
78#: ../src/message.c:233
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
81
82#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
83#. Befehl to be consistency.
84#: ../src/commands.c:1614
85#: ../src/extend.c:420
86#, c-format
87msgid "Unknown command “%s”"
88msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
89
90#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
91#: ../src/netbits.c:407
92#, c-format
93msgid "Station “%s” equated to itself"
94msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
95
96#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
105
106#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
107#: ../src/cavern.c:384
108#, c-format
109msgid "There were %d warning(s)."
110msgstr "Es gab %d Warnungen."
111
112#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
113#. Possibly better not to translate it.
114#: ../src/cavernlog.cc:212
115#, c-format
116msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
117msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
118
119#: ../src/datain.c:80
120#: ../src/datain.c:88
121#: ../src/datain.c:95
122#: ../src/datain.c:723
123#: ../src/extend.c:543
124#: ../src/sorterr.c:75
125#: ../src/sorterr.c:92
126#: ../src/sorterr.c:234
127msgid "Error reading file"
128msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
129
130#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
131#: ../src/message.c:1204
132msgid "Too many errors - giving up"
133msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
134
135#: ../src/commands.c:1291
136msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
137msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
138
139#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
140#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
141#. no meaning!
142#: ../src/datain.c:943
143msgid "Compass reading given on plumbed leg"
144msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
145
146#: ../src/commands.c:569
147msgid "END with no matching BEGIN in this file"
148msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
149
150#: ../src/datain.c:710
151msgid "BEGIN with no matching END in this file"
152msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
153
154#: ../src/datain.c:352
155#: ../src/img.c:176
156#: ../src/printwx.cc:1164
157#, c-format
158msgid "Couldn’t open data file “%s”"
159msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
160
161#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
162#. would be generated by:
163#. *equate \foo.7 1
164#: ../src/commands.c:416
165#: ../src/readval.c:62
166#: ../src/readval.c:66
167msgid "ROOT is deprecated"
168msgstr "ROOT ist veraltet"
169
170#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
171#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
172#. *equate entrance outer.inner.1
173#. *begin outer
174#. *begin inner
175#. *export 1
176#. 1 2 1.23 045 -6
177#. *end inner
178#. *end outer
179#: ../src/commands.c:813
180#: ../src/listpos.c:131
181#: ../src/readval.c:240
182#, c-format
183msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
184msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
185
186#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
187#. from a survey which doesn't actually exist.
188#: ../src/listpos.c:134
189#, c-format
190msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
191msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
196msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Messpunktname erwartet"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
209#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
210#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
211#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
212#. level"?
213#: ../src/commands.c:479
214msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
215msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
216
217#: ../src/commands.c:486
218msgid "Originally entered here"
219msgstr "Bereits hier verwendet"
220
221#: ../src/commands.c:1439
222#, c-format
223msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
224msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
225
226#: ../src/commands.c:1445
227#, c-format
228msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
229msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
230
231#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
232#: ../src/commands.c:786
233msgid "Only one station in EQUATE command"
234msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
235
236#: ../src/commands.c:372
237#, c-format
238msgid "Unknown quantity “%s”"
239msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
240
241#: ../src/commands.c:298
242#, c-format
243msgid "Unknown units “%s”"
244msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
245
246#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
247#. *begin
248#. 1 2 10.00 178 -01
249#. *end entrance      <--[Message given here]
250#: ../src/commands.c:586
251msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
252msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
253
254#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
255#. the correct term in other languages may be singular.
256#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
257#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
258#. name immediately.
259#: ../src/commands.c:307
260#, c-format
261msgid "Invalid units “%s” for quantity"
262msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
263
264#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
265#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
266#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
267#: ../src/img.c:177
268msgid "Out of memory %.0s"
269msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
270
271#: ../src/commands.c:366
272#, c-format
273msgid "Unknown instrument “%s”"
274msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
277#: ../src/commands.c:1267
278msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
279msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
280
281#: ../src/commands.c:1309
282#, c-format
283msgid "Unknown setting “%s”"
284msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
285
286#: ../src/commands.c:409
287#, c-format
288msgid "Unknown character class “%s”"
289msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
290
291#: ../src/extend.c:589
292#: ../src/netskel.c:89
293msgid "No survey data"
294msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
295
296#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
297#: ../src/filename.c:52
298#: ../src/img.c:178
299#, c-format
300msgid "Filename “%s” refers to directory"
301msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
302
303#: ../src/netartic.c:374
304msgid "Survey not all connected to fixed stations"
305msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
306
307#: ../src/commands.c:725
308#: ../src/datain.c:633
309msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
310msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
311
312#: ../src/cavern.c:287
313#: ../src/filename.c:55
314#: ../src/img.c:179
315#, c-format
316msgid "Failed to open output file “%s”"
317msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
318
319#: ../src/commands.c:1364
320msgid "Standard deviation must be positive"
321msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
322
323#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
324#: ../src/cmdline.c:165
325msgid "Usage"
326msgstr "Aufruf"
327
328#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
329#: ../src/netbits.c:335
330#, c-format
331msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
332msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
333
334#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
335#. full circle.
336#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
337#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
338#. these per default, cavers rarely do.
339#: ../src/datain.c:901
340#: ../src/datain.c:916
341msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
342msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
343
344#: ../src/netbits.c:422
345#, c-format
346msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
347msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
348
349#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
350#: ../src/netbits.c:428
351#, c-format
352msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
353msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
354
355#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
356#: ../src/commands.c:643
357msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
358msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
359
360#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
361#: ../src/commands.c:728
362#: ../src/datain.c:635
363msgid "Station already fixed at the same coordinates"
364msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
365
366#: ../src/commands.c:636
367msgid "More than one FIX command with no coordinates"
368msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
369
370#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
371#. would generate error 57:
372#. *begin fred
373#. 1 2 1.23 045 -6
374#. *export 2
375#. *end fred
376#: ../src/commands.c:1621
377msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
378msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
379
380#: ../src/readval.c:448
381msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
382msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
383
384#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
385#: ../src/datain.c:818
386#: ../src/datain.c:827
387msgid "Suspicious compass reading"
388msgstr "Seltsamer Kompasswert"
389
390#: ../src/datain.c:1414
391msgid "Negative tape reading"
392msgstr "Negativer Längeneintrag"
393
394#: ../src/commands.c:638
395msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
396msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
397
398#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
399#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
400#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
401#. a near vertical leg
402#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
403#: ../src/datain.c:1117
404msgid "Tape reading is less than change in depth"
405msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
406
407#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
408#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
409#. neither style nor reading is a keyword in the program
410#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
411#: ../src/commands.c:1018
412#, c-format
413msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
414msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
415
416#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
417#: ../src/commands.c:1181
418#, c-format
419msgid "Too few readings for data style “%s”"
420msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
421
422#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
423#: ../src/commands.c:985
424#, c-format
425msgid "Data style “%s” unknown"
426msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
427
428#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
429#.
430#. Exporting a station twice give error 66:
431#. *begin example
432#. *export 1
433#. *export 1
434#. 1 2 1.24 045 -6
435#. *end example
436#: ../src/commands.c:857
437#, c-format
438msgid "Station “%s” already exported"
439msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
440
441#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
442#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
443#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
444#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
445#. by any stretch of the imagination.
446#: ../src/commands.c:1036
447#, c-format
448msgid "Duplicate reading “%s”"
449msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
450
451#: ../src/commands.c:754
452#, c-format
453msgid "FLAG “%s” unknown"
454msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
455
456#: ../src/readval.c:406
457msgid "Missing \""
458msgstr "\" fehlt"
459
460#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
461#: ../src/listpos.c:105
462#, c-format
463msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
464msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
465
466#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
467#: ../src/netartic.c:379
468msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
469msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
470
471#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
472#: ../src/netskel.c:128
473#, c-format
474msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
475msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
476
477#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
478#: ../src/netskel.c:896
479#, c-format
480msgid "Unused fixed point “%s”"
481msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
482
483#: ../src/matrix.c:123
484msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
485msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
486
487#: ../src/matrix.c:135
488#, c-format
489msgid "Solving %d simultaneous equations"
490msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
491
492#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
493#: ../src/matrix.c:150
494#, c-format
495msgid "Solving to find %c coordinates"
496msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
497
498#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
499#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
500#: ../src/commands.c:1090
501#, c-format
502msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
503msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
504
505#: ../src/matrix.c:133
506msgid "Solving one equation"
507msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
508
509#: ../src/datain.c:889
510#: ../src/datain.c:1111
511#: ../src/datain.c:1300
512msgid "Negative adjusted tape reading"
513msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
514
515#: ../src/commands.c:1539
516#: ../src/commands.c:1559
517msgid "Date is in the future!"
518msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
519
520#: ../src/commands.c:1563
521msgid "End of date range is before the start"
522msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
523
524#: ../src/avenprcore.cc:118
525#, c-format
526msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
527msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
528
529#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
530#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
531#: ../src/netskel.c:980
532#, c-format
533msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
534msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
535
536#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
537#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
538#: ../src/datain.c:930
539#: ../src/datain.c:951
540msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
541msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
542
543#: ../src/avenprcore.cc:113
544#, c-format
545msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
546msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
547
548#: ../src/readval.c:456
549msgid "Invalid month"
550msgstr "Ungültiger Monat"
551
552#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
553#: ../src/readval.c:464
554msgid "Invalid day of the month"
555msgstr "Ungültiger Monatstag"
556
557#: ../src/cavern.c:236
558#, c-format
559msgid "3d file format versions %d to %d supported"
560msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
561
562#, c-format
563#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
564#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
565
566#: ../src/readval.c:116
567msgid "Expecting survey name"
568msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
569
570#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
571#: ../src/message.c:224
572msgid "Abnormal termination"
573msgstr "Programmabbruch"
574
575#: ../src/message.c:225
576msgid "Arithmetic error"
577msgstr "Arithmetikfehler"
578
579#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
580#: ../src/message.c:226
581msgid "Illegal instruction"
582msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
583
584#: ../src/extend.c:538
585#: ../src/mainfrm.cc:364
586#: ../src/sorterr.c:140
587#, c-format
588msgid "Couldn’t open file “%s”"
589msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
590
591#: ../src/printwx.cc:331
592#, c-format
593msgid "Couldn’t write file “%s”"
594msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
595
596#: ../src/message.c:227
597msgid "Bad memory access"
598msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
599
600#: ../src/commands.c:418
601#: ../src/commands.c:481
602#: ../src/commands.c:509
603#: ../src/commands.c:999
604#: ../src/commands.c:1293
605#: ../src/readval.c:68
606msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
607msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
608
609#: ../src/message.c:228
610msgid "Unknown signal received"
611msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
612
613#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
614#. full circle.
615#: ../src/datain.c:855
616#, c-format
617msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
618msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
619
620#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
621#. full circle.
622#: ../src/datain.c:999
623#, c-format
624msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
625msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
626
627#: ../src/cad3d.c:624
628msgid "do not generate station markers"
629msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
630
631#: ../src/cad3d.c:625
632msgid "do not generate station labels"
633msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
634
635#: ../src/cad3d.c:626
636msgid "do not generate survey legs"
637msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
638
639#: ../src/cad3d.c:630
640msgid "produce an elevation view"
641msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
642
643#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
644#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
645#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
646#. correct.
647#~ msgid "No mouse detected"
648#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
649
650#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
651#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
652#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
653
654#: ../src/commands.c:996
655#, c-format
656msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
657msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
658
659#: ../src/extend.c:490
660msgid "Reading in data - please wait…"
661msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
662
663#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
664#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
665#: ../src/3dtopos.c:154
666#: ../src/3dtopos.c:160
667#: ../src/cad3d.c:866
668#: ../src/cad3d.c:877
669#: ../src/img.c:180
670#, c-format
671msgid "Bad 3d image file “%s”"
672msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
673
674#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
675#. Probably best to keep it the same for all translations
676#: ../src/img.c:46
677#, c-format
678msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
679msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
680
681#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
682#: ../src/img.c:45
683msgid "Date and time not available."
684msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
685
686#: ../src/img.c:181
687#, c-format
688msgid "Error reading from file “%s”"
689msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
690
691#: ../src/filename.c:79
692#: ../src/img.c:182
693#: ../src/mainfrm.cc:322
694#: ../src/mainfrm.cc:1742
695#, c-format
696msgid "Error writing to file “%s”"
697msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
698
699#: ../src/filename.c:82
700msgid "Error writing to file"
701msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
702
703#: ../src/sorterr.c:76
704#: ../src/sorterr.c:93
705#: ../src/sorterr.c:164
706msgid "Couldn’t parse .err file"
707msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
708
709#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
710#: ../src/cavern.c:379
711#, c-format
712msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
713msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
714
715#: ../src/img.c:183
716#, c-format
717msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
718msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
719
720#: ../src/printwx.cc:631
721msgid "North"
722msgstr "Norden"
723
724#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
725#: ../src/printwx.cc:655
726msgid "Elevation on"
727msgstr "Aufriss auf die Ebene"
728
729#: ../src/printwx.cc:247
730msgid "P&lan view"
731msgstr "&Grundriss"
732
733#: ../src/printwx.cc:249
734msgid "&Elevation"
735msgstr "&Aufriss"
736
737#: ../src/gfxcore.cc:686
738#: ../src/mainfrm.cc:114
739msgid "Elevation"
740msgstr "Aufriss"
741
742#~ msgid "3d file"
743#~ msgstr "3D-Bilddatei"
744
745#: ../src/cavern.c:341
746msgid "Calculating statistics"
747msgstr "Statistik wird berechnet"
748
749#: ../src/readval.c:420
750msgid "Expecting string field"
751msgstr "Textfeld erwartet"
752
753#: ../src/cmdline.c:208
754msgid "too few arguments"
755msgstr "zu wenige Argumente"
756
757#: ../src/cmdline.c:215
758msgid "too many arguments"
759msgstr "zu viele Argumente"
760
761#: ../src/cmdline.c:174
762#: ../src/cmdline.c:177
763#: ../src/cmdline.c:181
764msgid "FILE"
765msgstr "DATEI"
766
767#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
768#: ../src/netskel.c:162
769msgid "Removing trailing traverses"
770msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
771
772#: ../src/netskel.c:216
773msgid "Concatenating traverses between nodes"
774msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
775
776#: ../src/netskel.c:409
777msgid "Calculating traverses between nodes"
778msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
779
780#: ../src/netskel.c:739
781msgid "Calculating trailing traverses"
782msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
783
784#: ../src/network.c:82
785msgid "Simplifying network"
786msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
787
788#: ../src/network.c:540
789msgid "Calculating network"
790msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
791
792#: ../src/datain.c:1404
793#, c-format
794msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
795msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
796
797#: ../src/cavern.c:436
798#, c-format
799msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
800msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
801
802#: ../src/cavern.c:439
803#, c-format
804msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
805msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
806
807#: ../src/cavern.c:442
808#, c-format
809msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
810msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
811
812#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
813#: ../src/cavern.c:448
814#, c-format
815msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
816msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
817
818#. TRANSLATORS: c.f. previous message
819#: ../src/cavern.c:449
820#, c-format
821msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
822msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
823
824#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
825#: ../src/cavern.c:450
826#, c-format
827msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
828msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
829
830#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
831#: ../src/cavern.c:424
832msgid "There is 1 loop."
833msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
834
835#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
836#: ../src/cavern.c:426
837#, c-format
838msgid "There are %ld loops."
839msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
840
841#: ../src/cavern.c:363
842#, c-format
843msgid "CPU time used %5.2fs"
844msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
845
846#: ../src/cavern.c:366
847#, c-format
848msgid "Time used %5.2fs"
849msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
850
851#: ../src/cavern.c:368
852msgid "Time used unavailable"
853msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
854
855#: ../src/cavern.c:371
856#, c-format
857msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
858msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
859
860#: ../src/cavern.c:375
861msgid "Done."
862msgstr "Fertig."
863
864#: ../src/netskel.c:717
865#, c-format
866msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
867msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
868
869#: ../src/netskel.c:720
870#, c-format
871msgid "Error%7.2f%%"
872msgstr "Fehler%7.2f%%"
873
874#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
875#. error per metre is meaningless
876#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
877#. the numbers in the message above.
878#: ../src/netskel.c:722
879msgid "Error    N/A"
880msgstr "Fehler   belanglos"
881
882#: ../src/cad3d.c:627
883#, c-format
884msgid "generate grid (default %sm)"
885msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
886
887#: ../src/cad3d.c:628
888#, c-format
889msgid "station labels text height (default %s)"
890msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
891
892#: ../src/cad3d.c:629
893#, c-format
894msgid "station marker size (default %s)"
895msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
896
897#: ../src/cad3d.c:631
898#, c-format
899msgid "factor to scale down by (default %s)"
900msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
901
902#: ../src/cad3d.c:632
903msgid "produce DXF output"
904msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
905
906#: ../src/cad3d.c:633
907msgid "produce Sketch output"
908msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
909
910#: ../src/cad3d.c:634
911msgid "produce Compass PLT output for Carto"
912msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
913
914#: ../src/cad3d.c:635
915msgid "produce SVG output"
916msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
917
918#. TRANSLATORS: description of --help option
919#: ../src/cmdline.c:137
920msgid "display this help and exit"
921msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
922
923#. TRANSLATORS: description of --verbose option
924#: ../src/cmdline.c:139
925msgid "output version information and exit"
926msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
927
928#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
929#~ msgid "Driver"
930#~ msgstr "Treiber"
931
932#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
933#: ../src/cmdline.c:166
934msgid "OPTION"
935msgstr "OPTION"
936
937#: ../src/mainfrm.cc:118
938#: ../src/printwx.cc:212
939#: ../src/printwx.cc:692
940#: ../src/printwx.cc:746
941msgid "Scale"
942msgstr "Maßstab"
943
944#~ msgid "Continue"
945#~ msgstr "Weiter"
946
947#~ msgid "Exiting."
948#~ msgstr "Ende."
949
950#: ../src/cmdline.c:190
951#, c-format
952msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
953msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
954
955#~ msgid "Plan or Elevation"
956#~ msgstr "Grundriss oder Aufriss"
957
958#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
959#. full circle.
960#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
961#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
962
963#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
964#. full circle.
965#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
966#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
967#~ msgid "Tilt (degrees): "
968#~ msgstr "Neigung (Grad): "
969
970#, c-format
971#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
972#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
973
974#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
975#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
976
977#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
978#~ msgstr "Welche Seite(n) soll(en) gedruckt werden?\n(EINGABE für alle; »n« für eine Seite, »m-n«, »m-«, »-n« für Seitenbereiche)\n: "
979
980#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
981#, c-format
982#~ msgid "Printing to “%s”…"
983#~ msgstr "Es wird gedruckt nach »%s«…"
984
985#: ../src/avenprcore.cc:262
986#, c-format
987msgid "Page %d of %d"
988msgstr "Seite %d von %d"
989
990#: ../src/avenprcore.cc:265
991#: ../src/printwx.cc:1170
992#, c-format
993msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
994msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
995
996#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
997#, c-format
998#~ msgid "Plan, %s up screen"
999#~ msgstr "Grundriss, obere Bildschirmkante in Richtung %s"
1000
1001#~ msgid "View towards: "
1002#~ msgstr "Blick in Richtung: "
1003
1004#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1005#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1006#: ../src/printwx.cc:637
1007#, c-format
1008msgid "Plan view, %s up page"
1009msgstr "Grundriß, %s oben"
1010
1011#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1012#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1013#: ../src/printwx.cc:671
1014#, c-format
1015msgid "Elevation facing %s"
1016msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1017
1018#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1019#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1020#. The bearing is the direction we’re looking.
1021#: ../src/printwx.cc:676
1022#, c-format
1023msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1024msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1025
1026#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1027#: ../src/printwx.cc:684
1028msgid "Extended elevation"
1029msgstr "Abwicklung"
1030
1031#, c-format
1032#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1033#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1034
1035#~ msgid "This will need 1 page."
1036#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1037
1038#: ../src/cavern.c:410
1039msgid "Survey contains 1 survey station,"
1040msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1041
1042#: ../src/cavern.c:412
1043#, c-format
1044msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1045msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1046
1047#: ../src/cavern.c:416
1048msgid " joined by 1 leg."
1049msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1050
1051#: ../src/cavern.c:418
1052#, c-format
1053msgid " joined by %ld legs."
1054msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1055
1056#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1057#: ../src/listpos.c:164
1058msgid "node"
1059msgstr "Verzweigungspunkt"
1060
1061#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1062#: ../src/listpos.c:164
1063msgid "nodes"
1064msgstr "Verzweigungspunkte"
1065
1066#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1067#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1068#. This message is only used if there are more than 1
1069#: ../src/cavern.c:432
1070#, c-format
1071msgid "Survey has %ld connected components."
1072msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1073
1074#, c-format
1075#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1076#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten »%s« ist fehlerhaft"
1077
1078#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1079#~ msgid "yes"
1080#~ msgstr "ja"
1081
1082#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1083#~ msgid "no"
1084#~ msgstr "nein"
1085
1086#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1087#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
1088#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1089#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
1090#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1091#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
1092#~ msgid "quit"
1093#~ msgstr "verlassen"
1094
1095#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1096#~ msgid "plan"
1097#~ msgstr "Grundriss"
1098
1099#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1100#~ msgid "elevation"
1101#~ msgstr "Aufriss"
1102
1103#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1104#. survey data to be reprocessed.
1105#: ../src/cavernlog.cc:371
1106#: ../src/cavernlog.cc:382
1107msgid "Reprocess"
1108msgstr "Neu berechnen"
1109
1110#: ../src/cmdline.c:238
1111#: ../src/cmdline.c:257
1112#, c-format
1113msgid "numeric argument “%s” out of range"
1114msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1115
1116#: ../src/cmdline.c:240
1117#, c-format
1118msgid "argument “%s” not an integer"
1119msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1120
1121#: ../src/cmdline.c:259
1122#, c-format
1123msgid "argument “%s” not a number"
1124msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1125
1126#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1127#: ../src/commands.c:768
1128msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1129msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1130
1131#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1132#: ../src/commands.c:770
1133msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1134msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1135
1136#: ../src/listpos.c:86
1137#, c-format
1138msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1139msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1140
1141#: ../src/commands.c:567
1142msgid "No matching BEGIN"
1143msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1144
1145#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1146#. given at all
1147#: ../src/commands.c:589
1148msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1149msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1150
1151#: ../src/commands.c:593
1152msgid "Closing prefix omitted from END"
1153msgstr "Präfix vor END fehlt"
1154
1155#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1156#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1157#: ../src/3dtopos.c:109
1158msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1159msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1160
1161#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1162#: ../src/aboutdlg.cc:172
1163#, c-format
1164msgid "Display Depth: %d bpp"
1165msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1166
1167#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1168#: ../src/aboutdlg.cc:173
1169msgid " (colour)"
1170msgstr " (Farbe)"
1171
1172#: ../src/readval.c:444
1173#: ../src/readval.c:454
1174#: ../src/readval.c:462
1175#, c-format
1176msgid "Expecting date, found “%s”"
1177msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1178
1179#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1180#. "this" has been added to English translation
1181#: ../src/3dtopos.c:50
1182#: ../src/aven.cc:61
1183#: ../src/cad3d.c:623
1184#: ../src/diffpos.c:57
1185#: ../src/dump3d.c:47
1186#: ../src/extend.c:443
1187msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1188msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1191#: ../src/aven.cc:62
1192msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1193msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1196#: ../src/cavern.c:121
1197msgid "display percentage progress"
1198msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1201#: ../src/cavern.c:122
1202msgid "set location for output files"
1203msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1206#: ../src/cavern.c:123
1207msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1208msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1211#: ../src/cavern.c:124
1212msgid "do not create .err file"
1213msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1216#: ../src/cavern.c:125
1217msgid "turn warnings into errors"
1218msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1219
1220#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1221#: ../src/cavern.c:126
1222msgid "log output to .log file"
1223msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1224
1225#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1226#: ../src/cavern.c:127
1227msgid "specify the 3d file format version to output"
1228msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1229
1230#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1231#: ../src/sorterr.c:52
1232msgid "sort by horizontal error factor"
1233msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1234
1235#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1236#: ../src/sorterr.c:53
1237msgid "sort by vertical error factor"
1238msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1239
1240#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1241#: ../src/sorterr.c:54
1242msgid "sort by percentage error"
1243msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1244
1245#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1246#: ../src/sorterr.c:55
1247msgid "sort by error per leg"
1248msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1249
1250#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1251#: ../src/sorterr.c:56
1252msgid "replace .err file with resorted version"
1253msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1254
1255#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1256#: ../src/dump3d.c:48
1257msgid "rewind file and read it a second time"
1258msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1259
1260#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1261#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1262#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1263#: ../src/commands.c:1223
1264msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1265msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1266
1267#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1268#: ../src/mainfrm.cc:718
1269msgid "&Screenshot…"
1270msgstr "Bildschirm&abzug…"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:1267
1273#, c-format
1274msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1275msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1276
1277#: ../src/gfxcore.cc:644
1278msgid "Facing"
1279msgstr "Blickrichtung"
1280
1281#~ msgid "Close"
1282#~ msgstr "Schließen"
1283
1284#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1285#: ../src/aboutdlg.cc:69
1286#, c-format
1287msgid "About %s"
1288msgstr "Über %s"
1289
1290#. File->Open dialog:
1291#: ../src/mainfrm.cc:1715
1292msgid "Select a survey file to view"
1293msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1294
1295#: ../src/mainfrm.cc:1707
1296msgid "Survex 3d files"
1297msgstr "Survex 3D-Dateien"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:1712
1300#: ../src/mainfrm.cc:2107
1301msgid "All files"
1302msgstr "Alle Dateien"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:1706
1305msgid "All survey files"
1306msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:1708
1309msgid "Survex svx files"
1310msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:1710
1313msgid "Compass DAT and MAK files"
1314msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1315
1316#: ../src/printwx.cc:324
1317msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1318msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1319
1320#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1321#: ../src/aboutdlg.cc:87
1322msgid "Survey visualisation tool"
1323msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1324
1325#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1326#. The accelerators must be different within this group
1327#: ../src/mainfrm.cc:828
1328msgid "&File"
1329msgstr "&Datei"
1330
1331#: ../src/mainfrm.cc:829
1332msgid "&Rotation"
1333msgstr "&Rotieren"
1334
1335#: ../src/mainfrm.cc:830
1336msgid "&Orientation"
1337msgstr "&Orientierung"
1338
1339#: ../src/mainfrm.cc:831
1340msgid "&View"
1341msgstr "&Ansicht"
1342
1343#: ../src/mainfrm.cc:833
1344msgid "&Controls"
1345msgstr "&Steuerung"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:842
1348msgid "&Help"
1349msgstr "&Hilfe"
1350
1351#: ../src/mainfrm.cc:835
1352msgid "&Presentation"
1353msgstr "&Präsentation"
1354
1355#: ../src/aboutdlg.cc:98
1356msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1357msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1358
1359#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1360#: ../src/3dtopos.c:85
1361msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1362msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1363
1364#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1365#: ../src/diffpos.c:261
1366msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1367msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1368
1369#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1370#: ../src/diffpos.c:262
1371#, c-format
1372msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1373msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1374
1375#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1376#: ../src/extend.c:464
1377msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1378msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1379
1380#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1381#: ../src/sorterr.c:121
1382msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1383msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1384
1385#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1386#: ../src/aven.cc:102
1387#: ../src/aven.cc:129
1388msgid "[SURVEY_FILE]"
1389msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1390
1391#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1392#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1393#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1394#. c.f. 201, 380, 381.
1395#: ../src/mainfrm.cc:712
1396msgid "&Open…\tCtrl+O"
1397msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1398
1399#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1400#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1401
1402#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1403#. surveys without date information.
1404#: ../src/gfxcore.cc:925
1405msgid "Undated"
1406msgstr "Nicht datiert"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1409#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1410#: ../src/gfxcore.cc:947
1411msgid "Not in loop"
1412msgstr "Nicht in Schleife"
1413
1414#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1415#: ../src/commands.c:1079
1416msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1417msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1418
1419#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1420#: ../src/commands.c:1112
1421msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1422msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1423
1424#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1425#: ../src/commands.c:1134
1426msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1427msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1428
1429#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1430#: ../src/commands.c:1026
1431#, c-format
1432msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1433msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1434
1435#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1436#: ../src/commands.c:1073
1437msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1438msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1439
1440#: ../src/commands.c:1257
1441msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1442msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1443
1444#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1445#. height values).
1446#~ msgid "Select a terrain file to view"
1447#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1448
1449#~ msgid "Terrain files"
1450#~ msgstr "Geländedateien"
1451
1452#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1453#: ../src/log.cc:30
1454#, c-format
1455msgid "%s Error Log"
1456msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1457
1458#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1459#: ../src/printwx.cc:290
1460msgid "&Export…"
1461msgstr "&Exportieren…"
1462
1463#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1464#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1465#: ../src/mainfrm.cc:731
1466msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1467msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1468
1469#: ../src/mainfrm.cc:733
1470msgid "Speed &Up"
1471msgstr "&Schneller"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:734
1474msgid "Slow &Down"
1475msgstr "&Langsamer"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:736
1478msgid "&Reverse Direction"
1479msgstr "&Andere Richtung"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:738
1482msgid "Step Once &Anticlockwise"
1483msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:739
1486msgid "Step Once &Clockwise"
1487msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1488
1489#. TRANSLATORS: View *looking* North
1490#: ../src/gfxcore.cc:2963
1491#: ../src/mainfrm.cc:742
1492msgid "View &North"
1493msgstr "Nach &Norden"
1494
1495#. TRANSLATORS: View *looking* East
1496#: ../src/gfxcore.cc:2964
1497#: ../src/mainfrm.cc:743
1498msgid "View &East"
1499msgstr "Nach &Osten"
1500
1501#. TRANSLATORS: View *looking* South
1502#: ../src/gfxcore.cc:2965
1503#: ../src/mainfrm.cc:744
1504msgid "View &South"
1505msgstr "Nach &Süden"
1506
1507#. TRANSLATORS: View *looking* West
1508#: ../src/gfxcore.cc:2966
1509#: ../src/mainfrm.cc:745
1510msgid "View &West"
1511msgstr "Nach &Westen"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:747
1514msgid "Shift Survey &Left"
1515msgstr "Nach &links verschieben"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:748
1518msgid "Shift Survey &Right"
1519msgstr "Nach &rechts verschieben"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:749
1522msgid "Shift Survey &Up"
1523msgstr "Nach o&ben verschieben"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:750
1526msgid "Shift Survey &Down"
1527msgstr "Nach &unten verschieben"
1528
1529#: ../src/gfxcore.cc:2978
1530#: ../src/mainfrm.cc:752
1531msgid "&Plan View"
1532msgstr "&Grundriss"
1533
1534#: ../src/gfxcore.cc:2979
1535#: ../src/mainfrm.cc:753
1536msgid "Ele&vation"
1537msgstr "&Aufriss"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:755
1540msgid "&Higher Viewpoint"
1541msgstr "&Höherer Standort"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:756
1544msgid "L&ower Viewpoint"
1545msgstr "Nie&drigerer Standort"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:759
1548msgid "&Zoom In\t]"
1549msgstr "&Vergrößern\t]"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:760
1552msgid "Zoo&m Out\t["
1553msgstr "Ver&kleinern\t["
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:762
1556msgid "Restore De&fault View"
1557msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1560#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1561#. "what to print" dialog.
1562#: ../src/printwx.cc:206
1563msgid "View"
1564msgstr "Ansicht"
1565
1566#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1567#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1568#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1569#: ../src/printwx.cc:207
1570msgid "Elements"
1571msgstr "Elemente"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:226
1574#: ../src/printwx.cc:433
1575#, c-format
1576msgid "%d pages (%dx%d)"
1577msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1578
1579#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1580#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1581#. plot on a single page", but we need something shorter
1582#: ../src/printwx.cc:213
1583#: ../src/printwx.cc:458
1584msgid "One page"
1585msgstr "Eine Seite"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:110
1588#: ../src/printwx.cc:233
1589msgid "Bearing"
1590msgstr "Richtung"
1591
1592#: ../src/printwx.cc:263
1593msgid "Station Names"
1594msgstr "Messpunktnamen"
1595
1596#: ../src/printwx.cc:261
1597msgid "Crosses"
1598msgstr "Kreuze"
1599
1600#: ../src/printwx.cc:257
1601msgid "Underground Survey Legs"
1602msgstr "Messstrecken unter Grund"
1603
1604#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1605#: ../src/printwx.cc:238
1606msgid "Tilt angle"
1607msgstr "Neigung"
1608
1609#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1610#: ../src/printwx.cc:266
1611msgid "Page Borders"
1612msgstr "Seitenrahmen"
1613
1614#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1615#. with survey name, view angles, etc
1616#: ../src/printwx.cc:270
1617msgid "Info Box"
1618msgstr "Legende"
1619
1620#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1621#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1622#: ../src/printwx.cc:268
1623msgid "Blank Pages"
1624msgstr "Leerseiten"
1625
1626#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1627#: ../src/mainfrm.cc:776
1628msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1629msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1630
1631#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1632#: ../src/mainfrm.cc:777
1633msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1634msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:778
1637msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1638msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:779
1641msgid "&Grid\tCtrl+G"
1642msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:780
1645msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1646msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:782
1649msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1650msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:783
1653msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1654msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:785
1657msgid "&Overlapping Names"
1658msgstr "Über&lappende Namen"
1659
1660#: ../src/gfxcore.cc:3001
1661#: ../src/mainfrm.cc:786
1662msgid "Colour by &Depth"
1663msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1664
1665#: ../src/gfxcore.cc:3002
1666#: ../src/mainfrm.cc:787
1667msgid "Colour by D&ate"
1668msgstr "Farbe je nach &Datum"
1669
1670#: ../src/gfxcore.cc:3003
1671#: ../src/mainfrm.cc:788
1672msgid "Colour by E&rror"
1673msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:790
1676msgid "Highlight &Entrances"
1677msgstr "&Eingänge hervorheben"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:791
1680msgid "Highlight &Fixed Points"
1681msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:792
1684msgid "Highlight E&xported Points"
1685msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:797
1688msgid "&Perspective"
1689msgstr "&Perspektive"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:799
1692msgid "Textured &Walls"
1693msgstr "&Wandtextur"
1694
1695#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1696#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1697#: ../src/mainfrm.cc:800
1698msgid "Fade Distant Ob&jects"
1699msgstr "Dunsteffe&kt"
1700
1701#: ../src/mainfrm.cc:801
1702msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1703msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1704
1705#: ../src/mainfrm.cc:803
1706msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1707msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1708
1709#: ../src/mainfrm.cc:816
1710msgid "&Compass"
1711msgstr "&Kompass"
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:817
1714msgid "C&linometer"
1715msgstr "&Neigungsanzeige"
1716
1717#~ msgid "&Depth Bar"
1718#~ msgstr "&Tiefenskala"
1719
1720#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1721#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1722#: ../src/mainfrm.cc:818
1723msgid "Colour &Key"
1724msgstr "Farbschl&üssel"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:819
1727msgid "&Scale Bar"
1728msgstr "&Maßstab"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:811
1731msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1732msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:795
1735#: ../src/mainfrm.cc:813
1736msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1737msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1738
1739#~ msgid "&About…"
1740#~ msgstr "Ü&ber…"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:820
1743msgid "&Indicators"
1744msgstr "&Richtungsanzeiger"
1745
1746#: ../src/z_getopt.c:695
1747#: ../src/z_getopt.c:707
1748#, c-format
1749msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1750msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
1751
1752#: ../src/z_getopt.c:1023
1753#: ../src/z_getopt.c:1034
1754#, c-format
1755msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1756msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
1757
1758#: ../src/z_getopt.c:751
1759#: ../src/z_getopt.c:755
1760#, c-format
1761msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1762msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
1763
1764#: ../src/z_getopt.c:740
1765#: ../src/z_getopt.c:743
1766#, c-format
1767msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1768msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
1769
1770#: ../src/z_getopt.c:1058
1771#: ../src/z_getopt.c:1069
1772#, c-format
1773msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1774msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
1775
1776#: ../src/z_getopt.c:790
1777#: ../src/z_getopt.c:802
1778#: ../src/z_getopt.c:1089
1779#: ../src/z_getopt.c:1101
1780#, c-format
1781msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1782msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
1783
1784#: ../src/z_getopt.c:960
1785#: ../src/z_getopt.c:971
1786#: ../src/z_getopt.c:1154
1787#: ../src/z_getopt.c:1166
1788#, c-format
1789msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1790msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1791
1792#: ../src/z_getopt.c:840
1793#: ../src/z_getopt.c:843
1794#, c-format
1795msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1796msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
1797
1798#: ../src/z_getopt.c:851
1799#: ../src/z_getopt.c:854
1800#, c-format
1801msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1802msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
1803
1804#: ../src/z_getopt.c:901
1805#: ../src/z_getopt.c:904
1806#, c-format
1807msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1808msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1809
1810#: ../src/z_getopt.c:910
1811#: ../src/z_getopt.c:913
1812#, c-format
1813msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1814msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:765
1817msgid "&New Presentation"
1818msgstr "&Neue Präsentation"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:766
1821msgid "&Open Presentation…"
1822msgstr "&Präsentation öffnen…"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:767
1825msgid "&Save Presentation"
1826msgstr "Präsentation &speichern"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:768
1829msgid "Sa&ve Presentation As…"
1830msgstr "Präsentation speichern &als…"
1831
1832#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1833#: ../src/mainfrm.cc:770
1834msgid "&Mark"
1835msgstr "&Markieren"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1838#: ../src/mainfrm.cc:771
1839msgid "Pla&y"
1840msgstr "Abspie&len"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:772
1843msgid "&Export as Movie…"
1844msgstr "&Exportieren als Film…"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:2184
1847msgid "Export Movie"
1848msgstr "Film exportieren"
1849
1850#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1851#: ../src/mainfrm.cc:309
1852msgid "Select an output filename"
1853msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:306
1856#: ../src/mainfrm.cc:2106
1857msgid "Aven presentations"
1858msgstr "Aven Präsentationen"
1859
1860#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1861#: ../src/mainfrm.cc:1728
1862msgid "Save Screenshot"
1863msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:2101
1866#: ../src/mainfrm.cc:2104
1867msgid "Select a presentation to open"
1868msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:388
1871#, c-format
1872msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1873msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
1874
1875#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1876#. be translated
1877#: ../src/mainfrm.cc:1709
1878msgid "Compass PLT files"
1879msgstr "Compass PLT Datei"
1880
1881#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1882#: ../src/mainfrm.cc:1711
1883msgid "CMAP XYZ files"
1884msgstr "CAMP XYZ Datei"
1885
1886#. TRANSLATORS: title of message box
1887#: ../src/mainfrm.cc:1784
1888#: ../src/mainfrm.cc:2078
1889#: ../src/mainfrm.cc:2095
1890msgid "Modified Presentation"
1891msgstr "Modifizierte Präsentation"
1892
1893#. TRANSLATORS: and the question in that box
1894#: ../src/mainfrm.cc:1783
1895#: ../src/mainfrm.cc:2077
1896#: ../src/mainfrm.cc:2094
1897msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1898msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:2382
1901#: ../src/mainfrm.cc:2391
1902msgid "No matches were found."
1903msgstr "Kein Treffer gefunden."
1904
1905#~ msgid "Open &Terrain…"
1906#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1907
1908#~ msgid "Solid Su&rface"
1909#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1910
1911#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1912#, c-format
1913#~ msgid "%d found"
1914#~ msgstr "%d gefunden"
1915
1916#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1917#: ../src/mainfrm.cc:893
1918msgid "Find"
1919msgstr "Suchen"
1920
1921#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1922#: ../src/mainfrm.cc:895
1923#: ../src/mainfrm.cc:2423
1924msgid "Hide"
1925msgstr "Unterdrücken"
1926
1927#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1928#: ../src/mainfrm.cc:2384
1929#, c-format
1930msgid "Hide %d found stations"
1931msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
1932
1933#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1934#~ msgid "Regular expression"
1935#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:193
1938#: ../src/mainfrm.cc:1854
1939#: ../src/mainfrm.cc:1858
1940#: ../src/mainfrm.cc:1923
1941#: ../src/mainfrm.cc:1925
1942#: ../src/mainfrm.cc:1968
1943#: ../src/mainfrm.cc:1972
1944msgid "Altitude"
1945msgstr "Höhe"
1946
1947#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1948#: ../src/mainfrm.cc:654
1949msgid "You may only view one 3d file at a time."
1950msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:821
1953msgid "&Side Panel"
1954msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1955
1956#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1957#: ../src/mainfrm.cc:1853
1958#: ../src/mainfrm.cc:1856
1959#: ../src/mainfrm.cc:1879
1960#: ../src/mainfrm.cc:1881
1961#: ../src/mainfrm.cc:1967
1962#: ../src/mainfrm.cc:1970
1963msgid "%.2f E, %.2f N"
1964msgstr "%.2f H, %.2f R"
1965
1966#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1967#. From <stationname>
1968#. H: 123.45m V: 234.56m
1969#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1970#: ../src/mainfrm.cc:1896
1971#: ../src/mainfrm.cc:1935
1972#: ../src/mainfrm.cc:1991
1973#, c-format
1974msgid "From %s"
1975msgstr "Von %s aus"
1976
1977#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1978#: ../src/mainfrm.cc:1995
1979#: ../src/mainfrm.cc:1998
1980#, c-format
1981msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1982msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1983
1984#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1985#: ../src/mainfrm.cc:2011
1986#: ../src/mainfrm.cc:2015
1987#, c-format
1988msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1989msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1990
1991#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1992#: ../src/gfxcore.cc:2992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3007
1994#: ../src/mainfrm.cc:823
1995msgid "&Metric"
1996msgstr "&Metrisch"
1997
1998#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1999#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2000#. full circle.
2001#: ../src/gfxcore.cc:2969
2002#: ../src/gfxcore.cc:2982
2003#: ../src/mainfrm.cc:824
2004msgid "&Degrees"
2005msgstr "&Grad"
2006
2007#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2008#: ../src/gfxcore.cc:2968
2009msgid "&Hide Compass"
2010msgstr "&Kompass verstecken"
2011
2012#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2013#: ../src/gfxcore.cc:2981
2014msgid "&Hide Clino"
2015msgstr "&Clino verstecken"
2016
2017#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2018#: ../src/gfxcore.cc:2991
2019msgid "&Hide scale bar"
2020msgstr "Maßstab &verstecken"
2021
2022#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2023#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2024#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2025#: ../src/gfxcore.cc:3005
2026msgid "&Hide colour key"
2027msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2028
2029#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2030#: ../src/mainfrm.cc:1900
2031#: ../src/mainfrm.cc:2004
2032#: ../src/printwx.cc:635
2033#: ../src/printwx.cc:660
2034#: ../src/printwx.cc:664
2035#: ../src/printwx.cc:668
2036#: ../src/printwx.cc:675
2037msgid "°"
2038msgstr "°"
2039
2040#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2041#. Try to make this as short as sensibly possible.
2042#: ../src/mainfrm.cc:1903
2043#: ../src/mainfrm.cc:2007
2044msgid "grad"
2045msgstr "Neugrad"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:806
2048#~ msgid "&Preferences…"
2049#~ msgstr "&Einstellungen…"
2050
2051#~ msgid "Draw passage walls"
2052#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2053
2054#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2055#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2056
2057#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2058#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2059
2060#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2061#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2062
2063#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2064#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2065
2066#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2067#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2068
2069#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2070#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2071
2072#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2073#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2074
2075#~ msgid "Display underground survey legs"
2076#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2077
2078#~ msgid "Display surface survey legs"
2079#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2080
2081#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2082#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2083
2084#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2085#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2086
2087#~ msgid "Draw a grid"
2088#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2089
2090#~ msgid "metric units"
2091#~ msgstr "Meter"
2092
2093#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2094#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2095#~ msgid "imperial units"
2096#~ msgstr "englische Einheiten"
2097
2098#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2099#. full circle.
2100#~ msgid "degrees (°)"
2101#~ msgstr "Altgrad (°)"
2102
2103#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2104#. full circle.
2105#~ msgid "grads"
2106#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2107
2108#~ msgid "Display measurements in"
2109#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2110
2111#~ msgid "Display angles in"
2112#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2113
2114#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2115#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2116#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2117
2118#~ msgid "Display scale bar"
2119#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2120
2121#~ msgid "Display depth bar"
2122#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2123
2124#~ msgid "Display compass"
2125#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2126
2127#~ msgid "Display clinometer"
2128#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2129
2130#~ msgid "Display side panel"
2131#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2132
2133#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2134#: ../src/mainfrm.cc:1907
2135#: ../src/mainfrm.cc:1910
2136#, c-format
2137msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2138msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2139
2140#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2141#: ../src/mainfrm.cc:1938
2142#: ../src/mainfrm.cc:1941
2143#, c-format
2144msgid "%s: V %.2f%s"
2145msgstr "%s: V %.2f%s"
2146
2147#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2148#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2149#: ../src/mainfrm.cc:946
2150msgid "Surveys"
2151msgstr "Vermessungen"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:947
2154msgid "Presentation"
2155msgstr "Präsentation"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:191
2158msgid "Easting"
2159msgstr "Rechtswert"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:192
2162msgid "Northing"
2163msgstr "Hochwert"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:715
2166msgid "&Print…\tCtrl+P"
2167msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:716
2170msgid "P&age Setup…"
2171msgstr "&Seite einrichten…"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:719
2174msgid "&Export as…"
2175msgstr "&Exportieren als…"
2176
2177#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2178#: ../src/printwx.cc:323
2179msgid "Export as:"
2180msgstr "Exportieren als:"
2181
2182#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2183#: ../src/printwx.cc:166
2184msgid "Export"
2185msgstr "Exportieren"
2186
2187#. TRANSLATORS: for about box:
2188#: ../src/aboutdlg.cc:134
2189msgid "System Information:"
2190msgstr "Systeminformation:"
2191
2192#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2193#: ../src/printwx.cc:349
2194msgid "Print Preview"
2195msgstr "Druckvorschau"
2196
2197#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2198#: ../src/printwx.cc:166
2199msgid "Print"
2200msgstr "Drucken"
2201
2202#: ../src/printwx.cc:287
2203msgid "&Print…"
2204msgstr "&Drucken…"
2205
2206#~ msgid "Pre&view"
2207#~ msgstr "&Vorschau"
2208
2209#~ msgid "&Cancel"
2210#~ msgstr "&Abbrechen"
2211
2212#: ../src/printwx.cc:259
2213msgid "Sur&face Survey Legs"
2214msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2215
2216#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2217#, c-format
2218#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2219#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2222#: ../src/mainfrm.cc:83
2223msgid "Edit Waypoint"
2224msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2225
2226#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2227#: ../src/mainfrm.cc:120
2228msgid " (unused in perspective view)"
2229msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2230
2231#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2232#: ../src/mainfrm.cc:125
2233msgid "Time: "
2234msgstr "Zeit: "
2235
2236#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2237#: ../src/mainfrm.cc:127
2238msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2239msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2240
2241#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2242#. things in future).
2243#: ../src/aven.cc:214
2244#, c-format
2245msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2246msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2247
2248#. TRANSLATORS: for diffpos:
2249#: ../src/diffpos.c:158
2250#, c-format
2251msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2252msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2253
2254#. TRANSLATORS: for diffpos:
2255#: ../src/diffpos.c:194
2256#, c-format
2257msgid "Added: %s"
2258msgstr "Hinzugefügt: %s"
2259
2260#. TRANSLATORS: for diffpos:
2261#: ../src/diffpos.c:216
2262#, c-format
2263msgid "Deleted: %s"
2264msgstr "Entfernt: %s"
2265
2266#. TRANSLATORS: for extend:
2267#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2268#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2269#: ../src/extend.c:258
2270#: ../src/extend.c:275
2271#: ../src/extend.c:315
2272#: ../src/extend.c:355
2273#: ../src/extend.c:395
2274#, c-format
2275msgid "Failed to find station %s"
2276msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2277
2278#. TRANSLATORS: for extend:
2279#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2280#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2281#: ../src/extend.c:297
2282#: ../src/extend.c:337
2283#: ../src/extend.c:377
2284#: ../src/extend.c:417
2285#, c-format
2286msgid "Failed to find leg %s → %s"
2287msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2291#: ../src/extend.c:252
2292#, c-format
2293msgid "Starting from station %s"
2294msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: for extend:
2297#: ../src/extend.c:268
2298#, c-format
2299msgid "Extending to the left from station %s"
2300msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2301
2302#. TRANSLATORS: for extend:
2303#: ../src/extend.c:308
2304#, c-format
2305msgid "Extending to the right from station %s"
2306msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2307
2308#. TRANSLATORS: for extend:
2309#: ../src/extend.c:287
2310#, c-format
2311msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2312msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2313
2314#. TRANSLATORS: for extend:
2315#: ../src/extend.c:327
2316#, c-format
2317msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2318msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2319
2320#. TRANSLATORS: for extend:
2321#: ../src/extend.c:388
2322#, c-format
2323msgid "Breaking survey loop at station %s"
2324msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2325
2326#. TRANSLATORS: for extend:
2327#: ../src/extend.c:407
2328#, c-format
2329msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2330msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2331
2332#. TRANSLATORS: for extend:
2333#: ../src/extend.c:348
2334#, c-format
2335msgid "Swapping extend direction from station %s"
2336msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2337
2338#. TRANSLATORS: for extend:
2339#: ../src/extend.c:367
2340#, c-format
2341msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2342msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2343
2344#. TRANSLATORS: for extend:
2345#: ../src/extend.c:535
2346#, c-format
2347msgid "Applying specfile: “%s”"
2348msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2349
2350#. TRANSLATORS: for extend:
2351#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2352#: ../src/extend.c:595
2353#, c-format
2354msgid "Writing %s…"
2355msgstr "%s wird geschrieben…"
2356
2357#: ../src/findentrances.cc:100
2358#, c-format
2359msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2360msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2361
2362#: ../src/findentrances.cc:103
2363#, c-format
2364msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2365msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2366
2367#: ../src/findentrances.cc:155
2368msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2369msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2370
2371#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2372#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2373#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2374#: ../src/findentrances.cc:146
2375msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2376msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.