source: git/lib/de.po @ 6a87cce

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 6a87cce was 2d4017f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from pot to po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Messpunktname erwartet"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Bereits hier verwendet"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1806
302#: ../src/commands.c:1824
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:824
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:829
313#: n:437
314msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:831
318#: n:438
319msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:731
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:670
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1456
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1462
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
375
376#: ../src/commands.c:1507
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
405
406#: ../src/commands.c:854
407#: ../src/datain.c:679
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
419
420#: ../src/commands.c:1562
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Aufruf"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:965
444#: ../src/datain.c:973
445#: ../src/datain.c:985
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:741
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:858
475#: ../src/datain.c:681
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
479
480#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
481#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
482#: ../src/commands.c:749
483#: n:441
484#, fuzzy, c-format
485msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
486msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:1662
489#: n:442
490#, c-format
491msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
495#. <SURVEY>, so this would generate this error:
496#.
497#. *begin fred
498#. 1 2 1.23 045 -6
499#. *export 2
500#. *end fred
501#: ../src/commands.c:2082
502#: n:57
503msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
504msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
505
506#: ../src/readval.c:512
507#: n:58
508msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
509msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
510
511#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
512#. degrees
513#: ../src/datain.c:863
514#: ../src/datain.c:872
515#: n:59
516msgid "Suspicious compass reading"
517msgstr "Seltsamer Kompasswert"
518
519#: ../src/datain.c:1502
520#: n:60
521msgid "Negative tape reading"
522msgstr "Negativer Längeneintrag"
523
524#: ../src/commands.c:736
525#: n:61
526msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
527msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
528
529#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
530#.
531#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
532#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
533#. vertical leg
534#: ../src/datain.c:1201
535#: n:62
536msgid "Tape reading is less than change in depth"
537msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
538
539#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
540#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
541#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
542#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
543#: ../src/commands.c:1178
544#: n:63
545#, c-format
546msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
547msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
548
549#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
550#: ../src/commands.c:1363
551#: n:64
552#, c-format
553msgid "Too few readings for data style “%s”"
554msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
557#: ../src/commands.c:1138
558#: n:65
559#, c-format
560msgid "Data style “%s” unknown"
561msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
562
563#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
564#.
565#. Exporting a station twice gives this error:
566#.
567#. *begin example
568#. *export 1
569#. *export 1
570#. 1 2 1.24 045 -6
571#. *end example
572#: ../src/commands.c:1008
573#: n:66
574#, c-format
575msgid "Station “%s” already exported"
576msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
577
578#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
579#. two from stations per leg
580#: ../src/commands.c:1204
581#: n:67
582#, c-format
583msgid "Duplicate reading “%s”"
584msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
585
586#: ../src/commands.c:885
587#: n:68
588#, c-format
589msgid "FLAG “%s” unknown"
590msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
591
592#: ../src/readval.c:469
593#: n:69
594msgid "Missing \""
595msgstr "\" fehlt"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#: ../src/listpos.c:119
599#: n:70
600#, fuzzy, c-format
601msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
602msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
605#. station.
606#: ../src/netartic.c:396
607#: n:71
608msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
609msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
610
611#: ../src/netskel.c:135
612#: n:72
613#, c-format
614msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
615msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
616
617#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
618#: ../src/netskel.c:958
619#: n:73
620#, c-format
621msgid "Unused fixed point “%s”"
622msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
623
624#: ../src/matrix.c:123
625#: n:74
626msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
627msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
628
629#: ../src/matrix.c:134
630#: n:75
631#, c-format
632msgid "Solving %d simultaneous equations"
633msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
634
635#: ../src/commands.c:1266
636#: n:77
637#, c-format
638msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
639msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
640
641#: ../src/matrix.c:132
642#: n:78
643msgid "Solving one equation"
644msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
645
646#: ../src/datain.c:936
647#: ../src/datain.c:1190
648#: ../src/datain.c:1383
649#: n:79
650msgid "Negative adjusted tape reading"
651msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
652
653#: ../src/commands.c:1990
654#: ../src/commands.c:2010
655#: n:80
656msgid "Date is in the future!"
657msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
658
659#: ../src/commands.c:2014
660#: n:81
661msgid "End of date range is before the start"
662msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
663
664#: ../src/avenprcore.cc:125
665#: n:82
666#, c-format
667msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
668msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
669
670#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
671#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
672#. the centre-line.
673#: ../src/netskel.c:1046
674#: n:83
675#, c-format
676msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
677msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
678
679#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
680#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
681#. something similar.
682#: ../src/datain.c:1002
683#: ../src/datain.c:1026
684#: n:84
685msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
686msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
687
688#: ../src/avenprcore.cc:120
689#: n:85
690#, c-format
691msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
692msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
693
694#: ../src/readval.c:520
695#: n:86
696msgid "Invalid month"
697msgstr "Ungültiger Monat"
698
699#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
700#: ../src/readval.c:529
701#: n:87
702msgid "Invalid day of the month"
703msgstr "Ungültiger Monatstag"
704
705#: ../src/cavern.c:247
706#: n:88
707#, c-format
708msgid "3d file format versions %d to %d supported"
709msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
710
711#, c-format
712#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
713#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
714
715#: ../src/readval.c:200
716#: n:89
717msgid "Expecting survey name"
718msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
719
720#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
721#: ../src/message.c:227
722#: n:90
723msgid "Abnormal termination"
724msgstr "Programmabbruch"
725
726#: ../src/message.c:228
727#: n:91
728msgid "Arithmetic error"
729msgstr "Arithmetikfehler"
730
731#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
732#. opcodes -- corrupted program?
733#: ../src/message.c:231
734#: n:92
735msgid "Illegal instruction"
736msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
737
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/mainfrm.cc:388
740#: ../src/sorterr.c:146
741#: n:93
742#, c-format
743msgid "Couldn’t open file “%s”"
744msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
745
746#: ../src/printwx.cc:633
747#: n:402
748#, c-format
749msgid "Couldn’t write file “%s”"
750msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
751
752#: ../src/message.c:232
753#: n:94
754msgid "Bad memory access"
755msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
756
757#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
758#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
759#: ../src/commands.c:467
760#: ../src/commands.c:540
761#: ../src/commands.c:562
762#: ../src/commands.c:1153
763#: ../src/commands.c:1490
764#: ../src/readval.c:96
765#: n:95
766msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
767msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
768
769#: ../src/message.c:233
770#: n:97
771msgid "Unknown signal received"
772msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
773
774#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
775#. 360 in a full circle.
776#: ../src/datain.c:902
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
780msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
781
782#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
783#. there are 360 in a full circle.
784#: ../src/datain.c:1078
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
788msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
789
790#: ../src/cad3d.c:661
791#: n:100
792msgid "do not generate station markers"
793msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
794
795#: ../src/cad3d.c:662
796#: n:101
797msgid "do not generate station labels"
798msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
799
800#: ../src/cad3d.c:663
801#: n:102
802msgid "do not generate survey legs"
803msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
804
805#: ../src/cad3d.c:667
806#: n:103
807msgid "produce an elevation view"
808msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
809
810#: ../src/commands.c:1150
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
815
816#: ../src/extend.c:506
817#: n:105
818msgid "Reading in data - please wait…"
819msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:905
826#: ../src/cad3d.c:916
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1409
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1402
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
848
849#: ../src/img_hosted.c:41
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
854
855#: ../src/filename.c:79
856#: ../src/img_hosted.c:42
857#: ../src/mainfrm.cc:346
858#: ../src/mainfrm.cc:1917
859#: n:110
860#, c-format
861msgid "Error writing to file “%s”"
862msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
863
864#: ../src/filename.c:82
865#: n:111
866msgid "Error writing to file"
867msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
868
869#: ../src/sorterr.c:81
870#: ../src/sorterr.c:98
871#: ../src/sorterr.c:170
872#: n:112
873msgid "Couldn’t parse .err file"
874msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
875
876#: ../src/cavern.c:390
877#: n:113
878#, c-format
879msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
880msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
881
882#: ../src/img_hosted.c:43
883#: n:114
884#, c-format
885msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
886msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
887
888#: ../src/printwx.cc:979
889#: n:115
890msgid "North"
891msgstr "Norden"
892
893#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
894#: ../src/printwx.cc:1006
895#: n:116
896msgid "Elevation on"
897msgstr "Aufriss auf die Ebene"
898
899#: ../src/printwx.cc:437
900#: n:117
901msgid "P&lan view"
902msgstr "&Grundriss"
903
904#: ../src/printwx.cc:439
905#: n:285
906msgid "&Elevation"
907msgstr "&Aufriss"
908
909#: ../src/gfxcore.cc:806
910#: ../src/mainfrm.cc:128
911#: n:118
912msgid "Elevation"
913msgstr "Aufriss"
914
915#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
916#. from directly above.
917#: ../src/gfxcore.cc:718
918#: n:432
919msgid "Plan"
920msgstr "Grundriss"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly below.
924#: ../src/gfxcore.cc:728
925#: n:433
926msgid "Kiwi Plan"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cavern.c:352
930#: n:120
931msgid "Calculating statistics"
932msgstr "Statistik wird berechnet"
933
934#: ../src/readval.c:483
935#: n:121
936msgid "Expecting string field"
937msgstr "Textfeld erwartet"
938
939#: ../src/cmdline.c:212
940#: n:122
941msgid "too few arguments"
942msgstr "zu wenige Argumente"
943
944#: ../src/cmdline.c:219
945#: n:123
946msgid "too many arguments"
947msgstr "zu viele Argumente"
948
949#: ../src/cmdline.c:178
950#: ../src/cmdline.c:181
951#: ../src/cmdline.c:185
952#: n:124
953msgid "FILE"
954msgstr "DATEI"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#.
962#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
963#: ../src/netskel.c:177
964#: n:125
965msgid "Removing trailing traverses"
966msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:236
974#: n:126
975msgid "Concatenating traverses"
976msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:434
984#: n:127
985msgid "Calculating traverses"
986msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:779
996#: n:128
997msgid "Calculating trailing traverses"
998msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
999
1000#: ../src/network.c:82
1001#: n:129
1002msgid "Simplifying network"
1003msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1004
1005#: ../src/network.c:540
1006#: n:130
1007msgid "Calculating network"
1008msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1009
1010#: ../src/datain.c:1492
1011#: n:131
1012#, c-format
1013msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1014msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1015
1016#: ../src/cavern.c:451
1017#: n:132
1018#, c-format
1019msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1020msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:454
1023#: n:133
1024#, c-format
1025msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1026msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1027
1028#: ../src/cavern.c:457
1029#: n:134
1030#, c-format
1031msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1032msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1033
1034#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1035#: ../src/cavern.c:464
1036#: n:135
1037#, c-format
1038msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1039msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1040
1041#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1042#: ../src/cavern.c:466
1043#: n:136
1044#, c-format
1045msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1049#: ../src/cavern.c:468
1050#: n:137
1051#, c-format
1052msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:436
1056#: n:138
1057msgid "There is 1 loop."
1058msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1059
1060#: ../src/cavern.c:438
1061#: n:139
1062#, c-format
1063msgid "There are %ld loops."
1064msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1065
1066#: ../src/cavern.c:374
1067#: n:140
1068#, c-format
1069msgid "CPU time used %5.2fs"
1070msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1071
1072#: ../src/cavern.c:377
1073#: n:141
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs"
1076msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1077
1078#: ../src/cavern.c:379
1079#: n:142
1080msgid "Time used unavailable"
1081msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1082
1083#: ../src/cavern.c:382
1084#: n:143
1085#, c-format
1086msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1087msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:386
1090#: n:144
1091msgid "Done."
1092msgstr "Fertig."
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Fehler %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Fehler   belanglos"
1115
1116#: ../src/cad3d.c:664
1117#: n:148
1118#, c-format
1119msgid "generate grid (default %sm)"
1120msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1121
1122#: ../src/cad3d.c:665
1123#: n:149
1124#, c-format
1125msgid "station labels text height (default %s)"
1126msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1127
1128#: ../src/cad3d.c:666
1129#: n:152
1130#, c-format
1131msgid "station marker size (default %s)"
1132msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1133
1134#: ../src/cad3d.c:668
1135#: n:155
1136#, c-format
1137msgid "factor to scale down by (default %s)"
1138msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1139
1140#: ../src/cad3d.c:669
1141#: n:156
1142msgid "produce DXF output"
1143msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1144
1145#: ../src/cad3d.c:670
1146#: n:158
1147msgid "produce Skencil output"
1148msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1149
1150#: ../src/cad3d.c:671
1151#: n:159
1152msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1153msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1154
1155#: ../src/cad3d.c:672
1156#: n:160
1157msgid "produce SVG output"
1158msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPTION"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:132
1179#: ../src/printwx.cc:385
1180#: ../src/printwx.cc:1051
1181#: ../src/printwx.cc:1100
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Maßstab"
1185
1186#: ../src/cmdline.c:194
1187#: n:157
1188#, c-format
1189msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1190msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1191
1192#: ../src/avenprcore.cc:269
1193#: n:166
1194#, c-format
1195msgid "Page %d of %d"
1196msgstr "Seite %d von %d"
1197
1198#: ../src/avenprcore.cc:272
1199#: ../src/printwx.cc:1533
1200#: n:167
1201#, c-format
1202msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1203msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1204
1205#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1206#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1207#: ../src/printwx.cc:987
1208#: n:168
1209#, c-format
1210msgid "Plan view, %s up page"
1211msgstr "Grundriß, %s oben"
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1214#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1215#. we’re looking.
1216#: ../src/printwx.cc:1025
1217#: n:169
1218#, c-format
1219msgid "Elevation facing %s"
1220msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1223#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1224#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1225#. looking.
1226#: ../src/printwx.cc:1034
1227#: n:284
1228#, c-format
1229msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1230msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1233#: ../src/printwx.cc:1043
1234#: n:191
1235msgid "Extended elevation"
1236msgstr "Abwicklung"
1237
1238#: ../src/cavern.c:422
1239#: n:172
1240msgid "Survey contains 1 survey station,"
1241msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1242
1243#: ../src/cavern.c:424
1244#: n:173
1245#, c-format
1246msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1247msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1248
1249#: ../src/cavern.c:428
1250#: n:174
1251msgid " joined by 1 leg."
1252msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1253
1254#: ../src/cavern.c:430
1255#: n:175
1256#, c-format
1257msgid " joined by %ld legs."
1258msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1259
1260#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1261#: ../src/listpos.c:182
1262#: n:176
1263msgid "node"
1264msgstr "Verzweigungspunkt"
1265
1266#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1267#: ../src/listpos.c:184
1268#: n:177
1269msgid "nodes"
1270msgstr "Verzweigungspunkte"
1271
1272#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1273#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1274#. This message is only used if there are more than 1.
1275#: ../src/cavern.c:447
1276#: n:178
1277#, c-format
1278msgid "Survey has %ld connected components."
1279msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1280
1281#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1282#. causes the survey data to be reprocessed.
1283#: ../src/cavernlog.cc:400
1284#: ../src/cavernlog.cc:411
1285#: n:184
1286msgid "Reprocess"
1287msgstr "Neu berechnen"
1288
1289#: ../src/cmdline.c:242
1290#: ../src/cmdline.c:261
1291#: n:185
1292#, c-format
1293msgid "numeric argument “%s” out of range"
1294msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1295
1296#: ../src/cmdline.c:244
1297#: n:186
1298#, c-format
1299msgid "argument “%s” not an integer"
1300msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:263
1303#: n:187
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not a number"
1306msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1307
1308#: ../src/commands.c:900
1309#: n:188
1310msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1311msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1312
1313#: ../src/commands.c:903
1314#: n:189
1315msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1317
1318#: ../src/listpos.c:82
1319#: n:190
1320#, c-format
1321msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1322msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1323
1324#: ../src/commands.c:646
1325#: n:192
1326msgid "No matching BEGIN"
1327msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1328
1329#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1330#. same <survey> if it’s given at all
1331#: ../src/commands.c:674
1332#: n:193
1333#, fuzzy
1334msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1335msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1336
1337#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1338#. END command omits it, e.g.:
1339#.
1340#. *begin entrance
1341#. 1 2 10.00 178 -01
1342#. *end     <--[Message given here]
1343#: ../src/commands.c:683
1344#: n:194
1345#, fuzzy
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr " (Farbe)"
1368
1369#: ../src/readval.c:508
1370#: ../src/readval.c:518
1371#: ../src/readval.c:526
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:458
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1439#: ../src/sorterr.c:53
1440#: n:179
1441msgid "sort by horizontal error factor"
1442msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1445#: ../src/sorterr.c:55
1446#: n:180
1447msgid "sort by vertical error factor"
1448msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1451#: ../src/sorterr.c:57
1452#: n:181
1453msgid "sort by percentage error"
1454msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1457#: ../src/sorterr.c:59
1458#: n:182
1459msgid "sort by error per leg"
1460msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1463#: ../src/sorterr.c:61
1464#: n:183
1465msgid "replace .err file with resorted version"
1466msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1469#: ../src/dump3d.c:51
1470#: n:204
1471msgid "rewind file and read it a second time"
1472msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1473
1474#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1475#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1476#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1477#. every "2 feet").
1478#: ../src/commands.c:1410
1479#: n:200
1480msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1481msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1482
1483#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1484#: ../src/mainfrm.cc:765
1485#: n:201
1486msgid "&Screenshot…"
1487msgstr "Bildschirm&abzug…"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:1419
1490#: n:202
1491#, c-format
1492msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1493msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1494
1495#: ../src/gfxcore.cc:708
1496#: n:203
1497msgid "Facing"
1498msgstr "Blickricht."
1499
1500#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1501#: ../src/aboutdlg.cc:70
1502#: n:205
1503#, c-format
1504msgid "About %s"
1505msgstr "Über %s"
1506
1507#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1508#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1509#. language would use.
1510#.
1511#. File->Open dialog:
1512#: ../src/mainfrm.cc:1889
1513#: n:206
1514msgid "Select a survey file to view"
1515msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:1868
1518#: n:207
1519msgid "Survex 3d files"
1520msgstr "Survex 3D-Dateien"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:1881
1523#: ../src/mainfrm.cc:2320
1524#: ../src/printwx.cc:613
1525#: n:208
1526msgid "All files"
1527msgstr "Alle Dateien"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1530#. list of questions - it should be translated to the
1531#. terminology that cavers using the language would use.
1532#: ../src/mainfrm.cc:1867
1533#: n:229
1534msgid "All survey files"
1535msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:1869
1538#: n:329
1539msgid "Survex svx files"
1540msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1541
1542#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1543#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1544#: ../src/mainfrm.cc:1877
1545#: n:330
1546msgid "Compass DAT and MAK files"
1547msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1548
1549#: ../src/printwx.cc:271
1550#: n:411
1551msgid "DXF files"
1552msgstr "DXF-Dateien"
1553
1554#: ../src/printwx.cc:272
1555#: n:412
1556msgid "EPS files"
1557msgstr "EPS-Dateien"
1558
1559#: ../src/printwx.cc:273
1560#: n:413
1561msgid "GPX files"
1562msgstr "GPX-Dateien"
1563
1564#: ../src/printwx.cc:274
1565#: n:414
1566msgid "HPGL for plotters"
1567msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1568
1569#: ../src/printwx.cc:275
1570#: n:415
1571msgid "Compass PLT for use with Carto"
1572msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1573
1574#: ../src/printwx.cc:276
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Skencil-Dateien"
1578
1579#: ../src/printwx.cc:277
1580#: n:417
1581msgid "SVG files"
1582msgstr "SVG-Dateien"
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1589#: ../src/aboutdlg.cc:94
1590#: n:209
1591msgid "Survey visualisation tool"
1592msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1593
1594#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1595#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1596#: ../src/mainfrm.cc:924
1597#: n:210
1598msgid "&File"
1599msgstr "&Datei"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:925
1602#: n:211
1603msgid "&Rotation"
1604msgstr "&Rotieren"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:926
1607#: n:212
1608msgid "&Orientation"
1609msgstr "&Orientierung"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:927
1612#: n:213
1613msgid "&View"
1614msgstr "&Ansicht"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:929
1617#: n:214
1618msgid "&Controls"
1619msgstr "&Steuerung"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:938
1622#: n:215
1623msgid "&Help"
1624msgstr "&Hilfe"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:931
1627#: n:216
1628msgid "&Presentation"
1629msgstr "&Präsentation"
1630
1631#: ../src/aboutdlg.cc:105
1632#: n:219
1633msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1634msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1637#: ../src/3dtopos.c:86
1638#: n:217
1639msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1640msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1643#: ../src/diffpos.c:265
1644#: n:218
1645msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1646msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1649#: ../src/diffpos.c:267
1650#: n:255
1651#, c-format
1652msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1653msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1656#: ../src/extend.c:480
1657#: n:267
1658msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1659msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1662#: ../src/sorterr.c:127
1663#: n:268
1664msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1665msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1666
1667#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1668#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1669#. language would use.
1670#.
1671#. Part of aven --help
1672#: ../src/aven.cc:115
1673#: ../src/aven.cc:139
1674#: n:269
1675msgid "[SURVEY_FILE]"
1676msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1677
1678#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1679#. accelerator key.
1680#.
1681#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1682#.
1683#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1684#. c.f. 201, 380, 381.
1685#: ../src/mainfrm.cc:758
1686#: n:220
1687msgid "&Open…\tCtrl+O"
1688msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1689
1690#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1691#. are surveys without date information.
1692#: ../src/gfxcore.cc:1051
1693#: n:221
1694msgid "Undated"
1695msgstr "Nicht datiert"
1696
1697#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1698#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1075
1700#: n:290
1701msgid "Not in loop"
1702msgstr "Nicht in Schleife"
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal newline from to tape compass clino
1707#: ../src/commands.c:1254
1708#: n:222
1709msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1710msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal from to tape compass clino newline
1715#: ../src/commands.c:1292
1716#: n:223
1717msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1718msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1719
1720#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1721#.
1722#. *data normal station tape compass clino
1723#.
1724#. ("station" signifies interleaved data).
1725#: ../src/commands.c:1315
1726#: n:224
1727msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1728msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1729
1730#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1731#.
1732#. *data diving station newline depth tape compass
1733#.
1734#. ("depth" needs to occur before "newline").
1735#: ../src/commands.c:1191
1736#: n:225
1737#, c-format
1738msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1739msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1740
1741#. TRANSLATORS: e.g.
1742#.
1743#. *data normal from to tape newline compass clino
1744#: ../src/commands.c:1244
1745#: n:226
1746msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1747msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1748
1749#: ../src/commands.c:1444
1750#: n:227
1751msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1752msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1753
1754#: ../src/commands.c:589
1755#: n:397
1756msgid "Bad *alias command"
1757msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1758
1759#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1760#. height values).
1761#~ msgid "Select a terrain file to view"
1762#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1763
1764#~ msgid "Terrain files"
1765#~ msgstr "Geländedateien"
1766
1767#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1768#. currently)
1769#: ../src/log.cc:32
1770#: n:228
1771#, c-format
1772msgid "%s Error Log"
1773msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1774
1775#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1776#. dialog
1777#: ../src/printwx.cc:571
1778#: n:230
1779msgid "&Export…"
1780msgstr "&Exportieren…"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1783#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1784#: ../src/mainfrm.cc:780
1785#: n:231
1786msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1787msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:782
1790#: n:232
1791msgid "Speed &Up"
1792msgstr "&Schneller"
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:783
1795#: n:233
1796msgid "Slow &Down"
1797msgstr "&Langsamer"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:785
1800#: n:234
1801msgid "&Reverse Direction"
1802msgstr "&Andere Richtung"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:787
1805#: n:235
1806msgid "Step Once &Anticlockwise"
1807msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:788
1810#: n:236
1811msgid "Step Once &Clockwise"
1812msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* North
1815#: ../src/gfxcore.cc:3204
1816#: ../src/mainfrm.cc:791
1817#: n:240
1818msgid "View &North"
1819msgstr "Nach &Norden"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* East
1822#: ../src/gfxcore.cc:3206
1823#: ../src/mainfrm.cc:792
1824#: n:241
1825msgid "View &East"
1826msgstr "Nach &Osten"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* South
1829#: ../src/gfxcore.cc:3208
1830#: ../src/mainfrm.cc:793
1831#: n:242
1832msgid "View &South"
1833msgstr "Nach &Süden"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* West
1836#: ../src/gfxcore.cc:3210
1837#: ../src/mainfrm.cc:794
1838#: n:243
1839msgid "View &West"
1840msgstr "Nach &Westen"
1841
1842#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1843#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1844#. language would use.
1845#: ../src/mainfrm.cc:799
1846#: n:244
1847msgid "Shift Survey &Left"
1848msgstr "Nach &links verschieben"
1849
1850#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1851#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1852#. language would use.
1853#: ../src/mainfrm.cc:803
1854#: n:245
1855msgid "Shift Survey &Right"
1856msgstr "Nach &rechts verschieben"
1857
1858#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1859#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1860#. language would use.
1861#: ../src/mainfrm.cc:807
1862#: n:246
1863msgid "Shift Survey &Up"
1864msgstr "Nach o&ben verschieben"
1865
1866#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1867#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1868#. language would use.
1869#: ../src/mainfrm.cc:811
1870#: n:247
1871msgid "Shift Survey &Down"
1872msgstr "Nach &unten verschieben"
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:3224
1875#: ../src/mainfrm.cc:813
1876#: n:248
1877msgid "&Plan View"
1878msgstr "&Grundriss"
1879
1880#: ../src/gfxcore.cc:3225
1881#: ../src/mainfrm.cc:814
1882#: n:249
1883msgid "Ele&vation"
1884msgstr "&Aufriss"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:816
1887#: n:250
1888msgid "&Higher Viewpoint"
1889msgstr "&Höherer Standort"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:817
1892#: n:251
1893msgid "L&ower Viewpoint"
1894msgstr "Nie&drigerer Standort"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:820
1897#: n:252
1898msgid "&Zoom In\t]"
1899msgstr "&Vergrößern\t]"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:821
1902#: n:253
1903msgid "Zoo&m Out\t["
1904msgstr "Ver&kleinern\t["
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:823
1907#: n:254
1908msgid "Restore De&fault View"
1909msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1912#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1913#. the "what to print/export" dialog.
1914#: ../src/printwx.cc:349
1915#: n:283
1916msgid "View"
1917msgstr "Ansicht"
1918
1919#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1920#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1921#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1922#. mind!
1923#: ../src/printwx.cc:354
1924#: n:256
1925msgid "Elements"
1926msgstr "Elemente"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:409
1929#: ../src/printwx.cc:783
1930#: n:257
1931#, c-format
1932msgid "%d pages (%dx%d)"
1933msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1934
1935#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1936#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1937#. the plot on a single page", but we need something shorter
1938#: ../src/printwx.cc:391
1939#: ../src/printwx.cc:802
1940#: n:258
1941msgid "One page"
1942msgstr "Eine Seite"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:124
1945#: ../src/printwx.cc:422
1946#: n:259
1947msgid "Bearing"
1948msgstr "Richtung"
1949
1950#: ../src/printwx.cc:461
1951#: n:260
1952msgid "Station Names"
1953msgstr "Messpunktnamen"
1954
1955#: ../src/printwx.cc:457
1956#: n:261
1957msgid "Crosses"
1958msgstr "Kreuze"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/printwx.cc:447
1963#: n:262
1964msgid "Underground Survey Legs"
1965msgstr "Messstrecken unter Grund"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:477
1968#: n:393
1969msgid "Cross-sections"
1970msgstr "Überschneidungen"
1971
1972#: ../src/printwx.cc:482
1973#: n:394
1974msgid "Walls"
1975msgstr "Wände"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:486
1978#: n:395
1979msgid "Passages"
1980msgstr "Passagen"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:490
1983#: n:421
1984msgid "Origin in centre"
1985msgstr "Ursprung in der Mitte"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:494
1988#: n:422
1989msgid "Full coordinates"
1990msgstr "Vollständige Koordinaten"
1991
1992#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1993#: ../src/printwx.cc:428
1994#: n:263
1995msgid "Tilt angle"
1996msgstr "Neigung"
1997
1998#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1999#. around each page
2000#: ../src/printwx.cc:502
2001#: n:264
2002msgid "Page Borders"
2003msgstr "Seitenrahmen"
2004
2005#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2006#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2007#. angles, etc
2008#: ../src/printwx.cc:513
2009#: n:265
2010msgid "Legend"
2011msgstr "Legende"
2012
2013#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2014#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2015#: ../src/printwx.cc:508
2016#: n:266
2017msgid "Blank Pages"
2018msgstr "Leerseiten"
2019
2020#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2021#: ../src/mainfrm.cc:840
2022#: n:270
2023msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2024msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2025
2026#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2027#: ../src/mainfrm.cc:842
2028#: n:346
2029msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2030msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:843
2033#: n:271
2034msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2035msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:844
2038#: n:297
2039msgid "&Grid\tCtrl+G"
2040msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:845
2043#: n:318
2044msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2045msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:849
2050#: n:272
2051msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2052msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2053
2054#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2055#. "survey stations".
2056#: ../src/mainfrm.cc:852
2057#: n:291
2058msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2059msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:861
2062#: n:273
2063msgid "&Overlapping Names"
2064msgstr "Über&lappende Namen"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3259
2067#: ../src/mainfrm.cc:862
2068#: n:292
2069msgid "Colour by &Depth"
2070msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3260
2073#: ../src/mainfrm.cc:863
2074#: n:293
2075msgid "Colour by D&ate"
2076msgstr "Farbe je nach &Datum"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3261
2079#: ../src/mainfrm.cc:864
2080#: n:289
2081msgid "Colour by E&rror"
2082msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:866
2085#: n:294
2086msgid "Highlight &Entrances"
2087msgstr "&Eingänge hervorheben"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:867
2090#: n:295
2091msgid "Highlight &Fixed Points"
2092msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:868
2095#: n:296
2096msgid "Highlight E&xported Points"
2097msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2098
2099#: ../src/printwx.cc:465
2100#: n:418
2101msgid "Entrances"
2102msgstr "Eingänge"
2103
2104#: ../src/printwx.cc:469
2105#: n:419
2106msgid "Fixed Points"
2107msgstr "Festpunkte"
2108
2109#: ../src/printwx.cc:473
2110#: n:420
2111msgid "Exported Stations"
2112msgstr "Exportierte Punkte"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:873
2115#: n:237
2116msgid "&Perspective"
2117msgstr "&Perspektive"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:875
2120#: n:238
2121msgid "Textured &Walls"
2122msgstr "&Wandtextur"
2123
2124#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2125#. using that term instead if it gives a better translation which most
2126#. users will understand.
2127#: ../src/mainfrm.cc:879
2128#: n:239
2129msgid "Fade Distant Ob&jects"
2130msgstr "Dunsteffe&kt"
2131
2132#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2133#. "survey stations".
2134#: ../src/mainfrm.cc:882
2135#: n:298
2136msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2137msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:888
2140#: ../src/mainfrm.cc:892
2141#: n:356
2142msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2143msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:906
2146#: n:274
2147msgid "&Compass"
2148msgstr "&Kompass"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:907
2151#: n:275
2152msgid "C&linometer"
2153msgstr "&Neigungsanzeige"
2154
2155#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2156#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2157#: ../src/mainfrm.cc:910
2158#: n:276
2159msgid "Colour &Key"
2160msgstr "&Farbschlüssel"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:911
2163#: n:277
2164msgid "&Scale Bar"
2165msgstr "&Maßstab"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:901
2168#: n:280
2169msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2170msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:871
2173#: ../src/mainfrm.cc:903
2174#: n:281
2175msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2176msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:912
2179#: n:299
2180msgid "&Indicators"
2181msgstr "&Richtungsanzeiger"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:695
2184#: ../src/z_getopt.c:707
2185#: n:300
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2188msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:1023
2191#: ../src/z_getopt.c:1034
2192#: n:301
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2195msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:751
2198#: ../src/z_getopt.c:755
2199#: n:302
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:740
2205#: ../src/z_getopt.c:743
2206#: n:303
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2209msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:1058
2212#: ../src/z_getopt.c:1069
2213#: n:304
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2216msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:790
2219#: ../src/z_getopt.c:802
2220#: ../src/z_getopt.c:1089
2221#: ../src/z_getopt.c:1101
2222#: n:305
2223#, c-format
2224msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2225msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:960
2228#: ../src/z_getopt.c:971
2229#: ../src/z_getopt.c:1154
2230#: ../src/z_getopt.c:1166
2231#: n:306
2232#, c-format
2233msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2234msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:840
2237#: ../src/z_getopt.c:843
2238#: n:307
2239#, c-format
2240msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2241msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:851
2244#: ../src/z_getopt.c:854
2245#: n:308
2246#, c-format
2247msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2248msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:901
2251#: ../src/z_getopt.c:904
2252#: n:309
2253#, c-format
2254msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2255msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:910
2258#: ../src/z_getopt.c:913
2259#: n:310
2260#, c-format
2261msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2262msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:826
2265#: n:311
2266msgid "&New Presentation"
2267msgstr "&Neue Präsentation"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:827
2270#: n:312
2271msgid "&Open Presentation…"
2272msgstr "&Präsentation öffnen…"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:828
2275#: n:313
2276msgid "&Save Presentation"
2277msgstr "Präsentation &speichern"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:829
2280#: n:314
2281msgid "Sa&ve Presentation As…"
2282msgstr "Präsentation speichern &als…"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2285#: ../src/mainfrm.cc:832
2286#: n:315
2287msgid "&Mark"
2288msgstr "&Markieren"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2291#: ../src/mainfrm.cc:834
2292#: n:316
2293msgid "Pla&y"
2294msgstr "Abspie&len"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:835
2297#: n:317
2298msgid "&Export as Movie…"
2299msgstr "&Exportieren als Film…"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2397
2302#: n:331
2303msgid "Export Movie"
2304msgstr "Film exportieren"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:333
2307#: n:319
2308msgid "Select an output filename"
2309msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:330
2312#: ../src/mainfrm.cc:2319
2313#: n:320
2314msgid "Aven presentations"
2315msgstr "Aven Präsentationen"
2316
2317#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2318#: ../src/mainfrm.cc:1903
2319#: n:321
2320msgid "Save Screenshot"
2321msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:2314
2324#: ../src/mainfrm.cc:2317
2325#: n:322
2326msgid "Select a presentation to open"
2327msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:412
2330#: n:323
2331#, c-format
2332msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2333msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2336#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2337#: ../src/mainfrm.cc:1873
2338#: n:324
2339msgid "Compass PLT files"
2340msgstr "Compass PLT Datei"
2341
2342#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2343#. package, so don’t translate it.
2344#: ../src/mainfrm.cc:1880
2345#: n:325
2346msgid "CMAP XYZ files"
2347msgstr "CAMP XYZ Datei"
2348
2349#. TRANSLATORS: title of message box
2350#: ../src/mainfrm.cc:1966
2351#: ../src/mainfrm.cc:2291
2352#: ../src/mainfrm.cc:2308
2353#: n:326
2354msgid "Modified Presentation"
2355msgstr "Modifizierte Präsentation"
2356
2357#. TRANSLATORS: and the question in that box
2358#: ../src/mainfrm.cc:1964
2359#: ../src/mainfrm.cc:2290
2360#: ../src/mainfrm.cc:2307
2361#: n:327
2362msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2363msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:2608
2366#: ../src/mainfrm.cc:2619
2367#: n:328
2368msgid "No matches were found."
2369msgstr "Kein Treffer gefunden."
2370
2371#~ msgid "Open &Terrain…"
2372#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2373
2374#~ msgid "Solid Su&rface"
2375#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2376
2377#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2378#, c-format
2379#~ msgid "%d found"
2380#~ msgstr "%d gefunden"
2381
2382#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2383#: ../src/mainfrm.cc:989
2384#: n:332
2385msgid "Find"
2386msgstr "Suchen"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2389#: ../src/mainfrm.cc:991
2390#: ../src/mainfrm.cc:2651
2391#: n:333
2392msgid "Hide"
2393msgstr "Verstecken"
2394
2395#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2396#: ../src/mainfrm.cc:2612
2397#: n:334
2398#, c-format
2399msgid "Hide %d found stations"
2400msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:213
2403#: ../src/mainfrm.cc:2049
2404#: ../src/mainfrm.cc:2132
2405#: ../src/mainfrm.cc:2185
2406#: n:335
2407msgid "Altitude"
2408msgstr "Höhe"
2409
2410#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2411#. window
2412#: ../src/mainfrm.cc:690
2413#: n:336
2414msgid "You may only view one 3d file at a time."
2415msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:913
2418#: n:337
2419msgid "&Side Panel"
2420msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2421
2422#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2423#. Easting)
2424#: ../src/mainfrm.cc:2047
2425#: ../src/mainfrm.cc:2069
2426#: ../src/mainfrm.cc:2071
2427#: ../src/mainfrm.cc:2184
2428#: n:338
2429msgid "%.2f E, %.2f N"
2430msgstr "%.2f H, %.2f R"
2431
2432#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2433#. From <stationname>
2434#. H: 123.45m V: 234.56m
2435#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2436#: ../src/mainfrm.cc:2090
2437#: ../src/mainfrm.cc:2142
2438#: ../src/mainfrm.cc:2205
2439#: n:339
2440#, c-format
2441msgid "From %s"
2442msgstr "Von %s aus"
2443
2444#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2445#: ../src/mainfrm.cc:2218
2446#: n:340
2447#, c-format
2448msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2449msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2450
2451#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2452#. in Compass bearing)
2453#: ../src/mainfrm.cc:2230
2454#: n:341
2455#, c-format
2456msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2457msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2458
2459#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2460#: ../src/gfxcore.cc:3250
2461#: ../src/gfxcore.cc:3268
2462#: ../src/mainfrm.cc:915
2463#: n:342
2464msgid "&Metric"
2465msgstr "&Metrisch"
2466
2467#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2468#.
2469#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2470#. circle.
2471#: ../src/gfxcore.cc:3215
2472#: ../src/gfxcore.cc:3233
2473#: ../src/mainfrm.cc:916
2474#: n:343
2475msgid "&Degrees"
2476msgstr "&Grad"
2477
2478#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2479#.
2480#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2481#. degrees = 50 grad).
2482#: ../src/gfxcore.cc:3238
2483#: ../src/mainfrm.cc:917
2484#: n:430
2485msgid "&Percent"
2486msgstr "&Prozentual"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2489#. used e.g.  "5km".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1148
2494#: ../src/printwx.cc:1092
2495#: n:423
2496msgid "km"
2497msgstr "km"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2500#. e.g. "10m".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1022
2505#: ../src/gfxcore.cc:1155
2506#: ../src/mainfrm.cc:2038
2507#: ../src/mainfrm.cc:2107
2508#: ../src/mainfrm.cc:2127
2509#: ../src/mainfrm.cc:2177
2510#: ../src/mainfrm.cc:2209
2511#: ../src/printwx.cc:1094
2512#: n:424
2513msgid "m"
2514msgstr "m"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2517#. used e.g.  "50cm".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1163
2522#: ../src/printwx.cc:1097
2523#: n:425
2524msgid "cm"
2525msgstr "cm"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2528#. plural), used e.g.  "2 miles".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this,
2531#. include one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1176
2533#: n:426
2534msgid " miles"
2535msgstr " Meilen"
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2538#. singular), used e.g.  "1 mile".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this,
2541#. include one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1183
2543#: n:427
2544msgid " mile"
2545msgstr " Meile"
2546
2547#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2548#. as "10ft".
2549#.
2550#. If there should be a space between the number and this, include
2551#. one in the translation.
2552#: ../src/gfxcore.cc:1022
2553#: ../src/gfxcore.cc:1191
2554#: ../src/mainfrm.cc:2043
2555#: ../src/mainfrm.cc:2110
2556#: ../src/mainfrm.cc:2130
2557#: ../src/mainfrm.cc:2182
2558#: ../src/mainfrm.cc:2214
2559#: n:428
2560msgid "ft"
2561msgstr "ft"
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2564#. e.g. as "6in".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1199
2569#: n:429
2570msgid "in"
2571msgstr "in"
2572
2573#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2574#: ../src/gfxcore.cc:3213
2575#: n:387
2576msgid "&Hide Compass"
2577msgstr "&Kompass verstecken"
2578
2579#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2580#: ../src/gfxcore.cc:3228
2581#: n:384
2582msgid "&Hide Clino"
2583msgstr "&Clino verstecken"
2584
2585#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2586#: ../src/gfxcore.cc:3248
2587#: n:385
2588msgid "&Hide scale bar"
2589msgstr "Maßstab &verstecken"
2590
2591#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2592#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2593#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2594#: ../src/gfxcore.cc:3266
2595#: n:386
2596msgid "&Hide colour key"
2597msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2598
2599#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2600#. itself.
2601#: ../src/gfxcore.cc:697
2602#: ../src/gfxcore.cc:772
2603#: ../src/mainfrm.cc:2094
2604#: ../src/mainfrm.cc:2222
2605#: ../src/printwx.cc:983
2606#: ../src/printwx.cc:1011
2607#: ../src/printwx.cc:1015
2608#: ../src/printwx.cc:1019
2609#: ../src/printwx.cc:1029
2610#: n:344
2611msgid "°"
2612msgstr "°"
2613
2614#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2615#. circle).
2616#: ../src/gfxcore.cc:702
2617#: ../src/gfxcore.cc:777
2618#: n:76
2619msgid "ᵍ"
2620msgstr "ᵍ"
2621
2622#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2623#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2624#.
2625#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2626#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2627#: ../src/mainfrm.cc:2102
2628#: ../src/mainfrm.cc:2225
2629#: n:345
2630msgid "grad"
2631msgstr "Neugrad"
2632
2633#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2634#. degrees = 50 grad).
2635#: ../src/gfxcore.cc:763
2636#: ../src/gfxcore.cc:781
2637#: n:96
2638msgid "%"
2639msgstr "%"
2640
2641#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2642#. vertical angles.
2643#: ../src/gfxcore.cc:757
2644#: n:431
2645msgid "∞"
2646msgstr "∞"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:896
2649#: n:347
2650#~ msgid "&Preferences…"
2651#~ msgstr "&Einstellungen…"
2652
2653#: n:348
2654#~ msgid "Draw passage walls"
2655#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2656
2657#: n:349
2658#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2659#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2660
2661#: n:350
2662#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2663#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2664
2665#: n:351
2666#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2667#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2668
2669#: n:352
2670#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2671#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2672
2673#: n:353
2674#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2675#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2676
2677#: n:354
2678#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2679#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2680
2681#: n:355
2682#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2683#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2684
2685#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2686#. "survey stations".
2687#: n:357
2688#~ msgid "Display underground survey legs"
2689#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: n:358
2694#~ msgid "Display surface survey legs"
2695#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2696
2697#: n:359
2698#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2699#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2700
2701#: n:360
2702#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2703#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2704
2705#: n:361
2706#~ msgid "Draw a grid"
2707#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2708
2709#: n:362
2710#~ msgid "metric units"
2711#~ msgstr "Meter"
2712
2713#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2714#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2715#: n:363
2716#~ msgid "imperial units"
2717#~ msgstr "englische Einheiten"
2718
2719#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2720#. full circle.
2721#: n:364
2722#~ msgid "degrees (°)"
2723#~ msgstr "Altgrad (°)"
2724
2725#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2726#. full circle.
2727#: n:365
2728#~ msgid "grads"
2729#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2730
2731#: n:366
2732#~ msgid "Display measurements in"
2733#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2734
2735#: n:367
2736#~ msgid "Display angles in"
2737#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2738
2739#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2740#: n:368
2741#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2742#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2743
2744#: n:369
2745#~ msgid "Display scale bar"
2746#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2747
2748#: n:370
2749#~ msgid "Display depth bar"
2750#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2751
2752#: n:371
2753#~ msgid "Display compass"
2754#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2755
2756#: n:372
2757#~ msgid "Display clinometer"
2758#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2759
2760#: n:373
2761#~ msgid "Display side panel"
2762#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2763
2764#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2765#. in Compass bearing)
2766#: ../src/mainfrm.cc:2114
2767#: n:374
2768#, c-format
2769msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2770msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2771
2772#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2773#: ../src/mainfrm.cc:2148
2774#: n:375
2775#, c-format
2776msgid "%s: V %.2f%s"
2777msgstr "%s: V %.2f%s"
2778
2779#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2780#. tree hierarchy of survey station names
2781#: ../src/mainfrm.cc:1044
2782#: n:376
2783msgid "Surveys"
2784msgstr "Vermessungen"
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:1045
2787#: n:377
2788msgid "Presentation"
2789msgstr "Präsentation"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:211
2792#: n:378
2793msgid "Easting"
2794msgstr "Rechtswert"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:212
2797#: n:379
2798msgid "Northing"
2799msgstr "Hochwert"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:761
2802#: n:380
2803msgid "&Print…\tCtrl+P"
2804msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:762
2807#: n:381
2808msgid "P&age Setup…"
2809msgstr "&Seite einrichten…"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:766
2812#: n:382
2813msgid "&Export as…"
2814msgstr "&Exportieren als…"
2815
2816#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2817#. file.
2818#: ../src/printwx.cc:619
2819#: n:401
2820msgid "Export as:"
2821msgstr "Exportieren als:"
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of the export
2824#. dialog
2825#: ../src/printwx.cc:295
2826#: n:383
2827msgid "Export"
2828msgstr "Exportieren"
2829
2830#. TRANSLATORS: for about box:
2831#: ../src/aboutdlg.cc:142
2832#: n:390
2833msgid "System Information:"
2834msgstr "Systeminformation:"
2835
2836#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2837#: ../src/printwx.cc:656
2838#: n:398
2839msgid "Print Preview"
2840msgstr "Druckvorschau"
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of the print
2843#. dialog
2844#: ../src/printwx.cc:292
2845#: n:399
2846msgid "Print"
2847msgstr "Drucken"
2848
2849#: ../src/printwx.cc:566
2850#: n:400
2851msgid "&Print…"
2852msgstr "&Drucken…"
2853
2854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2855#. "survey stations".
2856#: ../src/printwx.cc:453
2857#: n:403
2858msgid "Sur&face Survey Legs"
2859msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2862#: ../src/mainfrm.cc:97
2863#: n:404
2864msgid "Edit Waypoint"
2865msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2866
2867#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2868#. in a presentation.
2869#: ../src/mainfrm.cc:136
2870#: n:278
2871msgid " (unused in perspective view)"
2872msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2873
2874#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2875#. presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:143
2877#: n:279
2878msgid "Time: "
2879msgstr "Zeit: "
2880
2881#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2882#. waypoint in a presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:147
2884#: n:282
2885msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2886msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2887
2888#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2889#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2890#: ../src/aven.cc:230
2891#: n:405
2892#, c-format
2893msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2894msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2895
2896#. TRANSLATORS: for diffpos:
2897#: ../src/diffpos.c:159
2898#: n:500
2899#, c-format
2900msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2901msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:196
2905#: n:501
2906#, c-format
2907msgid "Added: %s"
2908msgstr "Hinzugefügt: %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:219
2912#: n:502
2913#, c-format
2914msgid "Deleted: %s"
2915msgstr "Entfernt: %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2918#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2919#. the 3d file
2920#: ../src/extend.c:262
2921#: ../src/extend.c:280
2922#: ../src/extend.c:325
2923#: ../src/extend.c:367
2924#: ../src/extend.c:409
2925#: n:510
2926#, c-format
2927msgid "Failed to find station %s"
2928msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2931#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2932#. 3d file
2933#: ../src/extend.c:306
2934#: ../src/extend.c:348
2935#: ../src/extend.c:390
2936#: ../src/extend.c:432
2937#: n:511
2938#, c-format
2939msgid "Failed to find leg %s → %s"
2940msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2943#: ../src/extend.c:253
2944#: n:512
2945#, c-format
2946msgid "Starting from station %s"
2947msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:273
2951#: n:513
2952#, c-format
2953msgid "Extending to the left from station %s"
2954msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:318
2958#: n:514
2959#, c-format
2960msgid "Extending to the right from station %s"
2961msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:293
2965#: n:515
2966#, c-format
2967msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2968msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:338
2972#: n:516
2973#, c-format
2974msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2975msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:402
2979#: n:517
2980#, c-format
2981msgid "Breaking survey loop at station %s"
2982msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:422
2986#: n:518
2987#, c-format
2988msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2989msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:360
2993#: n:519
2994#, c-format
2995msgid "Swapping extend direction from station %s"
2996msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:380
3000#: n:520
3001#, c-format
3002msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3003msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:550
3007#: n:521
3008#, c-format
3009msgid "Applying specfile: “%s”"
3010msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3014#: ../src/extend.c:613
3015#: n:522
3016#, c-format
3017msgid "Writing %s…"
3018msgstr "%s wird geschrieben…"
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:100
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: n:287
3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3025msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:103
3028#: ../src/gpx.cc:75
3029#: n:288
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3032msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:158
3035#: n:388
3036msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3037msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3038
3039#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3040#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3041#. what the input datum is.
3042#: ../src/findentrances.cc:149
3043#: n:389
3044msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3045msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3048#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3049#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3050#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3051#: ../src/printwx.cc:527
3052#: n:440
3053msgid "Coordinate projection"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/readval.c:336
3057#: n:392
3058msgid "Separator in survey name"
3059msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3060
3061#: ../src/readval.c:124
3062#: ../src/readval.c:139
3063#: ../src/readval.c:156
3064#: n:3
3065msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3066msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3067
3068#: ../src/dump3d.c:52
3069#: n:396
3070msgid "show survey date information (if present)"
3071msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3072
3073#: ../src/mainfrm.cc:858
3074#: n:406
3075msgid "Spla&y Legs"
3076msgstr "Messstrecken spre&izen"
3077
3078#: ../src/mainfrm.cc:855
3079#: n:407
3080msgid "&Hide"
3081msgstr "&Verstecken"
3082
3083#: ../src/mainfrm.cc:856
3084#: n:408
3085msgid "&Fade"
3086msgstr "Dunsteffe&kt"
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:857
3089#: n:409
3090msgid "&Show"
3091msgstr "&Zeigen"
3092
3093#: ../src/printwx.cc:360
3094#: n:410
3095msgid "Export format"
3096msgstr "Exportformat"
3097
3098#: ../src/commands.c:1819
3099#: ../src/commands.c:1844
3100#: n:443
3101#, c-format
3102msgid "Invalid coordinate system: %s"
3103msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.