source: git/lib/de.po @ 529fa0e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 529fa0e was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 87.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Längeneintrag fehlt"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Es gab %d Warnungen."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Messpunktname erwartet"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Seltsamer Kompasswert"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Negativer Längeneintrag"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "\" fehlt"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Ungültiger Monat"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Ungültiger Monatstag"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Norden"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Aufriss auf die Ebene"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "&Grundriss"
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "&Aufriss"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Aufriss"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Grundriss"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr ""
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Statistik wird berechnet"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Textfeld erwartet"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "zu wenige Argumente"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "zu viele Argumente"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "DATEI"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Fehler %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Fehler   belanglos"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPTION"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Maßstab"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr "%d/%d"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "Berechnung von Seite %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr "Grundriß, %s oben"
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Abwicklung"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "Verzweigungspunkt"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "Verzweigungspunkte"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "Protokoll Speichern"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr "Neu berechnen"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386#, fuzzy
1387msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391#. END command omits it, e.g.:
1392#.
1393#. *begin entrance
1394#. 1 2 10.00 178 -01
1395#. *end     <--[Message given here]
1396#: ../src/commands.c:782
1397#: n:194
1398#, fuzzy
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr " (Farbe)"
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445#: ../src/aven.cc:75
1446#: n:119
1447msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451#: ../src/cavern.c:119
1452#: n:162
1453msgid "set location for output files"
1454msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457#: ../src/cavern.c:121
1458#: n:163
1459msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463#: ../src/cavern.c:123
1464#: n:164
1465msgid "do not create .err file"
1466msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469#: ../src/cavern.c:125
1470#: n:165
1471msgid "turn warnings into errors"
1472msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475#: ../src/cavern.c:127
1476#: n:170
1477msgid "log output to .log file"
1478msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481#: ../src/cavern.c:129
1482#: n:171
1483msgid "specify the 3d file format version to output"
1484msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487#: ../src/extend.c:482
1488#: n:90
1489msgid ".espec file to control extending"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493#: ../src/extend.c:484
1494#: n:91
1495msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501#. every "2 feet").
1502#: ../src/commands.c:1560
1503#: n:200
1504msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1493
1508#: n:202
1509#, c-format
1510msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515#. direction the viewer is "facing" in.
1516#.
1517#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519#. make room. */
1520#: ../src/gfxcore.cc:788
1521#: ../src/gfxcore.cc:1927
1522#: n:203
1523msgid "Facing"
1524msgstr "Blickricht."
1525
1526#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527#: ../src/aboutdlg.cc:62
1528#: n:205
1529#, c-format
1530msgid "About %s"
1531msgstr "Über %s"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534#. grid of height values).
1535#: ../src/mainfrm.cc:2025
1536#: n:451
1537msgid "Select a terrain file to view"
1538msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:2019
1541#: n:452
1542msgid "Terrain files"
1543msgstr "Geländedateien"
1544
1545#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547#. contain any data inside that circle.
1548#: ../src/gfxcore.cc:2954
1549#: n:161
1550msgid "No terrain data near area of survey"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555#. language would use.
1556#.
1557#. File->Open dialog:
1558#: ../src/mainfrm.cc:1996
1559#: n:206
1560msgid "Select a survey file to view"
1561msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1562
1563#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1564#. file extension, so neither should be translated.
1565#: ../src/mainfrm.cc:1973
1566#: ../src/mainfrm.cc:2126
1567#: n:207
1568msgid "Survex 3d files"
1569msgstr "Survex 3D-Dateien"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:1988
1572#: ../src/mainfrm.cc:2020
1573#: ../src/mainfrm.cc:2544
1574#: ../src/printing.cc:716
1575#: n:208
1576msgid "All files"
1577msgstr "Alle Dateien"
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1580#. list of questions - it should be translated to the
1581#. terminology that cavers using the language would use.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1970
1583#: n:229
1584msgid "All survey files"
1585msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1586
1587#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1588#. file extension, so neither should be translated.
1589#: ../src/mainfrm.cc:1976
1590#: n:329
1591msgid "Survex svx files"
1592msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1595#. surveying package, so should not be translated
1596#: ../src/mainfrm.cc:1984
1597#: n:330
1598msgid "Compass DAT and MAK files"
1599msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1600
1601#: ../src/printing.cc:319
1602#: n:411
1603msgid "DXF files"
1604msgstr "DXF-Dateien"
1605
1606#: ../src/printing.cc:320
1607#: n:412
1608msgid "EPS files"
1609msgstr "EPS-Dateien"
1610
1611#: ../src/printing.cc:321
1612#: n:413
1613msgid "GPX files"
1614msgstr "GPX-Dateien"
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1617#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1618#. mechanism.
1619#: ../src/printing.cc:325
1620#: n:414
1621msgid "HPGL for plotters"
1622msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1623
1624#: ../src/printing.cc:327
1625#: n:444
1626msgid "KML files"
1627msgstr "KML-Dateien"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1630#. so should not be translated:
1631#. http://www.fountainware.com/compass/
1632#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1633#: ../src/printing.cc:332
1634#: n:415
1635msgid "Compass PLT for use with Carto"
1636msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1637
1638#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1639#. translated: http://www.skencil.org/
1640#: ../src/printing.cc:335
1641#: n:416
1642msgid "Skencil files"
1643msgstr "Skencil-Dateien"
1644
1645#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1646#. file extension, so neither should be translated.
1647#: ../src/printing.cc:338
1648#: n:166
1649msgid "Survex pos files"
1650msgstr "Survex POS-Dateien"
1651
1652#: ../src/printing.cc:339
1653#: n:417
1654msgid "SVG files"
1655msgstr "SVG-Dateien"
1656
1657#: ../src/printing.cc:326
1658#: n:445
1659msgid "JSON files"
1660msgstr "JSON-Dateien"
1661
1662#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1663#: ../src/cavernlog.cc:831
1664#: n:447
1665msgid "Log files"
1666msgstr "Protokolldateien"
1667
1668#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1669#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1670#. language would use.
1671#.
1672#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1673#: ../src/aboutdlg.cc:90
1674#: n:209
1675msgid "Survey visualisation tool"
1676msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1677
1678#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1679#. some languages here:
1680#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1681#: ../src/aboutdlg.cc:104
1682#: n:219
1683msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1684msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1687#: ../src/3dtopos.c:86
1688#: n:217
1689msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1690msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693#: ../src/diffpos.c:265
1694#: n:218
1695msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1696msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699#: ../src/diffpos.c:267
1700#: n:255
1701#, c-format
1702msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1703msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1706#: ../src/extend.c:553
1707#: n:267
1708msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1709msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1712#: ../src/sorterr.c:127
1713#: n:268
1714msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1715msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719#. language would use.
1720#.
1721#. Part of aven --help
1722#: ../src/aven.cc:173
1723#: ../src/aven.cc:203
1724#: n:269
1725msgid "[SURVEY_FILE]"
1726msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1729#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1148
1731#: n:221
1732msgid "Undated"
1733msgstr "Nicht datiert"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1736#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1737#. this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1173
1739#: n:290
1740msgid "Not in loop"
1741msgstr "Nicht in Schleife"
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal newline from to tape compass clino
1746#: ../src/commands.c:1401
1747#: n:222
1748msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal from to tape compass clino newline
1754#: ../src/commands.c:1442
1755#: n:223
1756msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1758
1759#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1760#.
1761#. *data normal station tape compass clino
1762#.
1763#. ("station" signifies interleaved data).
1764#: ../src/commands.c:1465
1765#: n:224
1766msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1768
1769#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1770#.
1771#. *data diving station newline depth tape compass
1772#.
1773#. ("depth" needs to occur before "newline").
1774#: ../src/commands.c:1341
1775#: n:225
1776#, c-format
1777msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *data normal from to tape newline compass clino
1783#: ../src/commands.c:1392
1784#: n:226
1785msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *calibrate tape compass 1 1
1791#: ../src/commands.c:1603
1792#: n:227
1793msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1795
1796#: ../src/commands.c:674
1797#: n:397
1798msgid "Bad *alias command"
1799msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1800
1801#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1802#. currently)
1803#: ../src/log.cc:32
1804#: n:228
1805#, c-format
1806msgid "%s Error Log"
1807msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1808
1809#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1810#. dialog
1811#: ../src/printing.cc:659
1812#: n:230
1813msgid "&Export..."
1814msgstr "&Exportieren..."
1815
1816#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1817#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1818#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1819#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1820#: ../src/mainfrm.cc:833
1821#: n:231
1822msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1823msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:835
1826#: n:234
1827msgid "&Reverse Direction"
1828msgstr "&Andere Richtung"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* North
1831#: ../src/gfxcore.cc:4039
1832#: ../src/mainfrm.cc:838
1833#: n:240
1834msgid "View &North"
1835msgstr "Nach &Norden"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* East
1838#: ../src/gfxcore.cc:4041
1839#: ../src/mainfrm.cc:839
1840#: n:241
1841msgid "View &East"
1842msgstr "Nach &Osten"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* South
1845#: ../src/gfxcore.cc:4043
1846#: ../src/mainfrm.cc:840
1847#: n:242
1848msgid "View &South"
1849msgstr "Nach &Süden"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* West
1852#: ../src/gfxcore.cc:4045
1853#: ../src/mainfrm.cc:841
1854#: n:243
1855msgid "View &West"
1856msgstr "Nach &Westen"
1857
1858#: ../src/gfxcore.cc:4062
1859#: ../src/mainfrm.cc:843
1860#: n:248
1861msgid "&Plan View"
1862msgstr "&Grundriss"
1863
1864#: ../src/gfxcore.cc:4063
1865#: ../src/mainfrm.cc:844
1866#: n:249
1867msgid "Ele&vation"
1868msgstr "&Aufriss"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:846
1871#: n:254
1872msgid "Restore De&fault View"
1873msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1874
1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1876#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1877#. the "what to print/export" dialog.
1878#: ../src/printing.cc:414
1879#: n:283
1880msgid "View"
1881msgstr "Ansicht"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1884#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1885#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1886#. mind!
1887#: ../src/printing.cc:419
1888#: n:256
1889msgid "Elements"
1890msgstr "Elemente"
1891
1892#: ../src/printing.cc:425
1893#: n:410
1894msgid "Export format"
1895msgstr "Exportformat"
1896
1897#: ../src/printing.cc:483
1898#: ../src/printing.cc:889
1899#: n:257
1900#, c-format
1901msgid "%d pages (%dx%d)"
1902msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1903
1904#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1905#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1906#. the plot on a single page", but we need something shorter
1907#: ../src/printing.cc:455
1908#: n:258
1909msgid "One page"
1910msgstr "Eine Seite"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:169
1913#: ../src/printing.cc:496
1914#: n:259
1915msgid "Bearing"
1916msgstr "Richtung"
1917
1918#: ../src/printing.cc:543
1919#: n:260
1920msgid "Station Names"
1921msgstr "Messpunktnamen"
1922
1923#: ../src/printing.cc:539
1924#: n:261
1925msgid "Crosses"
1926msgstr "Kreuze"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929#. "survey stations".
1930#: ../src/printing.cc:525
1931#: n:262
1932msgid "Underground Survey Legs"
1933msgstr "Messstrecken unter Grund"
1934
1935#: ../src/printing.cc:559
1936#: n:393
1937msgid "Cross-sections"
1938msgstr "Überschneidungen"
1939
1940#: ../src/printing.cc:564
1941#: n:394
1942msgid "Walls"
1943msgstr "Wände"
1944
1945#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1946#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1947#. containing polygons for the inside of cave passages).
1948#: ../src/printing.cc:571
1949#: n:395
1950msgid "Passages"
1951msgstr "Passagen"
1952
1953#: ../src/printing.cc:575
1954#: n:421
1955msgid "Origin in centre"
1956msgstr "Ursprung in der Mitte"
1957
1958#: ../src/printing.cc:579
1959#: n:422
1960msgid "Full coordinates"
1961msgstr "Vollständige Koordinaten"
1962
1963#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1964#: ../src/printing.cc:505
1965#: n:263
1966msgid "Tilt angle"
1967msgstr "Neigung"
1968
1969#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1970#. around each page
1971#: ../src/printing.cc:587
1972#: n:264
1973msgid "Page Borders"
1974msgstr "Seitenrahmen"
1975
1976#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1977#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1978#. angles, etc
1979#: ../src/printing.cc:598
1980#: n:265
1981msgid "Legend"
1982msgstr "Legende"
1983
1984#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1985#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1986#: ../src/printing.cc:593
1987#: n:266
1988msgid "Blank Pages"
1989msgstr "Leerseiten"
1990
1991#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1992#: ../src/mainfrm.cc:863
1993#: n:270
1994msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1995msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1996
1997#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1998#: ../src/mainfrm.cc:865
1999#: n:346
2000msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2001msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2002
2003#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2004#: ../src/mainfrm.cc:867
2005#: n:449
2006msgid "Terr&ain"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:868
2010#: n:271
2011msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2012msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:869
2015#: n:297
2016msgid "&Grid\tCtrl+G"
2017msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:870
2020#: n:318
2021msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2022msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2023
2024#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025#. "survey stations".
2026#: ../src/mainfrm.cc:874
2027#: n:272
2028msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2029msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2030
2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
2033#: ../src/mainfrm.cc:877
2034#: n:291
2035msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2036msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:902
2039#: n:273
2040msgid "&Overlapping Names"
2041msgstr "Über&lappende Namen"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:911
2044#: n:450
2045#, fuzzy
2046msgid "Co&lour by"
2047msgstr "&Colour by"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:914
2050#: n:294
2051msgid "Highlight &Entrances"
2052msgstr "&Eingänge hervorheben"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:915
2055#: n:295
2056msgid "Highlight &Fixed Points"
2057msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:916
2060#: n:296
2061msgid "Highlight E&xported Points"
2062msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2063
2064#: ../src/printing.cc:547
2065#: n:418
2066msgid "Entrances"
2067msgstr "Eingänge"
2068
2069#: ../src/printing.cc:551
2070#: n:419
2071msgid "Fixed Points"
2072msgstr "Festpunkte"
2073
2074#: ../src/printing.cc:555
2075#: n:420
2076msgid "Exported Stations"
2077msgstr "Exportierte Punkte"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:925
2080#: n:237
2081msgid "&Perspective"
2082msgstr "&Perspektive"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:927
2085#: n:238
2086msgid "Textured &Walls"
2087msgstr "&Wandtextur"
2088
2089#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2090#. using that term instead if it gives a better translation which most
2091#. users will understand.
2092#: ../src/mainfrm.cc:931
2093#: n:239
2094msgid "Fade Distant Ob&jects"
2095msgstr "Dunsteffe&kt"
2096
2097#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2098#. "survey stations".
2099#: ../src/mainfrm.cc:934
2100#: n:298
2101msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2102msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:940
2105#: ../src/mainfrm.cc:947
2106#: n:356
2107msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2108msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4100
2111#: ../src/mainfrm.cc:905
2112#: n:292
2113msgid "Colour by &Depth"
2114msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:4101
2117#: ../src/mainfrm.cc:906
2118#: n:293
2119msgid "Colour by D&ate"
2120msgstr "Farbe je nach &Datum"
2121
2122#: ../src/gfxcore.cc:4102
2123#: ../src/mainfrm.cc:907
2124#: n:289
2125#, fuzzy
2126msgid "Colour by &Error"
2127msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2128
2129#: ../src/gfxcore.cc:4103
2130#: ../src/mainfrm.cc:908
2131#: n:85
2132#, fuzzy
2133msgid "Colour by &Gradient"
2134msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2135
2136#: ../src/gfxcore.cc:4104
2137#: ../src/mainfrm.cc:909
2138#: n:82
2139#, fuzzy
2140msgid "Colour by &Length"
2141msgstr "Farbe je nach &Länge"
2142
2143#: n:448
2144#, fuzzy
2145msgid "Colour by &Survey"
2146msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:975
2149#: n:274
2150msgid "&Compass"
2151msgstr "&Kompass"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:976
2154#: n:275
2155msgid "C&linometer"
2156msgstr "&Neigungsanzeige"
2157
2158#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2159#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2160#: ../src/mainfrm.cc:979
2161#: n:276
2162msgid "Colour &Key"
2163msgstr "&Farbschlüssel"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:980
2166#: n:277
2167msgid "&Scale Bar"
2168msgstr "&Maßstab"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:956
2171#: n:280
2172msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2173msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2174
2175#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2176#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2177#. translating.
2178#: ../src/mainfrm.cc:923
2179#: ../src/mainfrm.cc:965
2180#: ../src/mainfrm.cc:971
2181#: n:281
2182msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2183msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:981
2186#: n:299
2187msgid "&Indicators"
2188msgstr "&Richtungsanzeiger"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:712
2191#: n:300
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2194msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:762
2197#: n:302
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:749
2203#: n:303
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2206msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:810
2209#: n:305
2210#, c-format
2211msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2212msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:1182
2215#: n:306
2216#, c-format
2217msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2218msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:851
2221#: n:307
2222#, c-format
2223msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2224msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:862
2227#: n:308
2228#, c-format
2229msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2230msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:923
2233#: n:310
2234#, c-format
2235msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2236msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:849
2239#: n:311
2240msgid "&New Presentation"
2241msgstr "&Neue Präsentation"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:850
2244#: n:312
2245msgid "&Open Presentation..."
2246msgstr "&Präsentation öffnen..."
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:851
2249#: n:313
2250msgid "&Save Presentation"
2251msgstr "Präsentation &speichern"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:852
2254#: n:314
2255msgid "Sa&ve Presentation As..."
2256msgstr "Präsentation speichern &als..."
2257
2258#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2259#: ../src/mainfrm.cc:855
2260#: n:315
2261msgid "&Mark"
2262msgstr "&Markieren"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2265#: ../src/mainfrm.cc:857
2266#: n:316
2267msgid "Pla&y"
2268msgstr "Abspie&len"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:858
2271#: n:317
2272msgid "&Export as Movie..."
2273msgstr "&Exportieren als Film..."
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:2622
2276#: n:331
2277msgid "Export Movie"
2278msgstr "Film exportieren"
2279
2280#: ../src/cavernlog.cc:834
2281#: ../src/mainfrm.cc:377
2282#: ../src/mainfrm.cc:2129
2283#: n:319
2284msgid "Select an output filename"
2285msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:374
2288#: ../src/mainfrm.cc:2543
2289#: n:320
2290msgid "Aven presentations"
2291msgstr "Aven Präsentationen"
2292
2293#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2294#: ../src/mainfrm.cc:2057
2295#: n:321
2296msgid "Save Screenshot"
2297msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:2538
2300#: ../src/mainfrm.cc:2541
2301#: n:322
2302msgid "Select a presentation to open"
2303msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:448
2306#: n:323
2307#, c-format
2308msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2309msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2312#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2313#: ../src/mainfrm.cc:1980
2314#: n:324
2315msgid "Compass PLT files"
2316msgstr "Compass PLT Datei"
2317
2318#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2319#. package, so don’t translate it.
2320#: ../src/mainfrm.cc:1987
2321#: n:325
2322msgid "CMAP XYZ files"
2323msgstr "CAMP XYZ Datei"
2324
2325#. TRANSLATORS: title of message box
2326#: ../src/mainfrm.cc:2166
2327#: ../src/mainfrm.cc:2515
2328#: ../src/mainfrm.cc:2532
2329#: n:326
2330msgid "Modified Presentation"
2331msgstr "Modifizierte Präsentation"
2332
2333#. TRANSLATORS: and the question in that box
2334#: ../src/mainfrm.cc:2164
2335#: ../src/mainfrm.cc:2514
2336#: ../src/mainfrm.cc:2531
2337#: n:327
2338msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2339msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:2856
2342#: ../src/mainfrm.cc:2867
2343#: n:328
2344msgid "No matches were found."
2345msgstr "Kein Treffer gefunden."
2346
2347#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2348#: ../src/mainfrm.cc:1072
2349#: n:332
2350msgid "Find"
2351msgstr "Suchen"
2352
2353#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2354#: ../src/mainfrm.cc:1074
2355#: ../src/mainfrm.cc:2899
2356#: n:333
2357msgid "Hide"
2358msgstr "Verstecken"
2359
2360#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2361#: ../src/mainfrm.cc:2860
2362#: n:334
2363#, c-format
2364msgid "Hide %d found stations"
2365msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:257
2368#: ../src/mainfrm.cc:2254
2369#: ../src/mainfrm.cc:2329
2370#: ../src/mainfrm.cc:2381
2371#: n:335
2372msgid "Altitude"
2373msgstr "Höhe"
2374
2375#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2376#. window
2377#: ../src/mainfrm.cc:726
2378#: n:336
2379msgid "You may only view one 3d file at a time."
2380msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:982
2383#: n:337
2384msgid "&Side Panel"
2385msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2386
2387#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2388#. Easting)
2389#: ../src/mainfrm.cc:2252
2390#: ../src/mainfrm.cc:2274
2391#: ../src/mainfrm.cc:2276
2392#: ../src/mainfrm.cc:2380
2393#: n:338
2394#, c-format
2395msgid "%.2f E, %.2f N"
2396msgstr "%.2f R, %.2f H"
2397
2398#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2399#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2400#: ../src/mainfrm.cc:2293
2401#: ../src/mainfrm.cc:2338
2402#: ../src/mainfrm.cc:2402
2403#: n:339
2404#, c-format
2405msgid "From %s"
2406msgstr "Von %s aus"
2407
2408#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2409#: ../src/mainfrm.cc:2415
2410#: n:340
2411#, c-format
2412msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2413msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2414
2415#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2416#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2417#. measured by the clino)
2418#: ../src/mainfrm.cc:2455
2419#: n:341
2420#, fuzzy, c-format
2421msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2422msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2427#: ../src/gfxcore.cc:4091
2428#: ../src/gfxcore.cc:4111
2429#: ../src/mainfrm.cc:984
2430#: n:342
2431msgid "&Metric"
2432msgstr "&Metrisch"
2433
2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435#.
2436#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2437#. circle.
2438#: ../src/gfxcore.cc:4053
2439#: ../src/gfxcore.cc:4071
2440#: ../src/gfxcore.cc:4113
2441#: ../src/mainfrm.cc:985
2442#: n:343
2443msgid "&Degrees"
2444msgstr "&Grad"
2445
2446#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2447#.
2448#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2449#. degrees = 50 grad).
2450#: ../src/gfxcore.cc:4076
2451#: ../src/mainfrm.cc:986
2452#: n:430
2453msgid "&Percent"
2454msgstr "&Prozentual"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2457#. used e.g.  "5km".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1283
2462#: ../src/printing.cc:1322
2463#: n:423
2464msgid "km"
2465msgstr "km"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2468#. e.g. "10m".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/commands.c:330
2473#: ../src/gfxcore.cc:1118
2474#: ../src/gfxcore.cc:1210
2475#: ../src/gfxcore.cc:1290
2476#: ../src/mainfrm.cc:2243
2477#: ../src/mainfrm.cc:2304
2478#: ../src/mainfrm.cc:2324
2479#: ../src/mainfrm.cc:2373
2480#: ../src/mainfrm.cc:2406
2481#: ../src/printing.cc:1324
2482#: n:424
2483msgid "m"
2484msgstr "m"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2487#. used e.g.  "50cm".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1298
2492#: ../src/printing.cc:1327
2493#: n:425
2494msgid "cm"
2495msgstr "cm"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2498#. plural), used e.g.  "2 miles".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1311
2503#: n:426
2504msgid " miles"
2505msgstr " Meilen"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2508#. singular), used e.g.  "1 mile".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this,
2511#. include one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1318
2513#: n:427
2514msgid " mile"
2515msgstr " Meile"
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2518#. as "10ft".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/commands.c:331
2523#: ../src/gfxcore.cc:1118
2524#: ../src/gfxcore.cc:1210
2525#: ../src/gfxcore.cc:1326
2526#: ../src/mainfrm.cc:2248
2527#: ../src/mainfrm.cc:2307
2528#: ../src/mainfrm.cc:2327
2529#: ../src/mainfrm.cc:2378
2530#: ../src/mainfrm.cc:2411
2531#: n:428
2532msgid "ft"
2533msgstr "ft"
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2536#. e.g. as "6in".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this, include
2539#. one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1334
2541#: n:429
2542msgid "in"
2543msgstr "in"
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2546#: ../src/gfxcore.cc:4048
2547#: n:387
2548msgid "&Hide Compass"
2549msgstr "&Kompass verstecken"
2550
2551#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2552#: ../src/gfxcore.cc:4066
2553#: n:384
2554msgid "&Hide Clino"
2555msgstr "&Clino verstecken"
2556
2557#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2558#: ../src/gfxcore.cc:4086
2559#: n:385
2560msgid "&Hide scale bar"
2561msgstr "Maßstab &verstecken"
2562
2563#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2564#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2565#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2566#: ../src/gfxcore.cc:4109
2567#: n:386
2568msgid "&Hide colour key"
2569msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2570
2571#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2572#. itself.
2573#: ../src/commands.c:333
2574#: ../src/gfxcore.cc:770
2575#: ../src/gfxcore.cc:860
2576#: ../src/gfxcore.cc:1182
2577#: ../src/mainfrm.cc:2296
2578#: ../src/mainfrm.cc:2419
2579#: ../src/mainfrm.cc:2442
2580#: ../src/printing.cc:88
2581#: n:344
2582msgid "°"
2583msgstr "°"
2584
2585#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2586#. circle).
2587#: ../src/commands.c:334
2588#: ../src/gfxcore.cc:775
2589#: ../src/gfxcore.cc:865
2590#: ../src/gfxcore.cc:1182
2591#: ../src/mainfrm.cc:2299
2592#: ../src/mainfrm.cc:2422
2593#: ../src/mainfrm.cc:2445
2594#: n:345
2595msgid "ᵍ"
2596msgstr "ᵍ"
2597
2598#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2599#. degrees = 50 grad).
2600#: ../src/commands.c:335
2601#: ../src/gfxcore.cc:851
2602#: ../src/gfxcore.cc:869
2603#: ../src/mainfrm.cc:2440
2604#: n:96
2605msgid "%"
2606msgstr "%"
2607
2608#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2609#. vertical angles.
2610#: ../src/gfxcore.cc:845
2611#: ../src/mainfrm.cc:2438
2612#: n:431
2613msgid "∞"
2614msgstr "∞"
2615
2616#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2617#. in Compass bearing)
2618#: ../src/mainfrm.cc:2311
2619#: n:374
2620#, c-format
2621msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2622msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2623
2624#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2625#: ../src/mainfrm.cc:2344
2626#: n:375
2627#, c-format
2628msgid "%s: V %.2f%s"
2629msgstr "%s: V %.2f%s"
2630
2631#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2632#. tree hierarchy of survey station names
2633#: ../src/mainfrm.cc:1129
2634#: n:376
2635msgid "Surveys"
2636msgstr "Vermessungen"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:1130
2639#: n:377
2640msgid "Presentation"
2641msgstr "Präsentation"
2642
2643#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2644#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2645#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2646#. survey file with the who survey visible.
2647#: ../src/aventreectrl.cc:132
2648#: n:245
2649msgid "Show all"
2650msgstr "Alles zeigen"
2651
2652#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2653#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2654#. current survey file with the view restricted to the survey
2655#. clicked upon.
2656#: ../src/aventreectrl.cc:146
2657#: n:246
2658msgid "Hide others"
2659msgstr "Andere ausblenden"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:255
2662#: n:378
2663msgid "Easting"
2664msgstr "Rechtswert"
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:256
2667#: n:379
2668msgid "Northing"
2669msgstr "Hochwert"
2670
2671#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2672#. accelerator key.
2673#.
2674#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2675#.
2676#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2677#. c.f. 201, 380, 381.
2678#: ../src/mainfrm.cc:796
2679#: n:220
2680msgid "&Open...\tCtrl+O"
2681msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2682
2683#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2684#. terrain.
2685#: ../src/mainfrm.cc:799
2686#: n:453
2687msgid "Open &Terrain..."
2688msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:800
2691#: n:144
2692msgid "Show &Log"
2693msgstr "&Protokoll anzeigen"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:803
2696#: n:380
2697msgid "&Print...\tCtrl+P"
2698msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2699
2700#: ../src/mainfrm.cc:804
2701#: n:381
2702msgid "P&age Setup..."
2703msgstr "&Seite einrichten..."
2704
2705#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2706#: ../src/mainfrm.cc:807
2707#: n:201
2708msgid "&Screenshot..."
2709msgstr "&Bildschirmabzug..."
2710
2711#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2712#: ../src/mainfrm.cc:810
2713#: n:247
2714msgid "E&xtended Elevation..."
2715msgstr "&Abwicklung..."
2716
2717#: ../src/mainfrm.cc:808
2718#: n:382
2719msgid "&Export as..."
2720msgstr "&Exportieren als..."
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2723#. file.
2724#: ../src/printing.cc:722
2725#: n:401
2726msgid "Export as:"
2727msgstr "Exportieren als:"
2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the export
2730#. dialog
2731#: ../src/printing.cc:359
2732#: n:383
2733msgid "Export"
2734msgstr "Exportieren"
2735
2736#. TRANSLATORS: for about box:
2737#: ../src/aboutdlg.cc:141
2738#: n:390
2739msgid "System Information:"
2740msgstr "Systeminformation:"
2741
2742#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2743#: ../src/printing.cc:761
2744#: n:398
2745msgid "Print Preview"
2746msgstr "Druckvorschau"
2747
2748#. TRANSLATORS: Title of the print
2749#. dialog
2750#: ../src/printing.cc:356
2751#: n:399
2752msgid "Print"
2753msgstr "Drucken"
2754
2755#: ../src/printing.cc:654
2756#: n:400
2757msgid "&Print..."
2758msgstr "&Drucken..."
2759
2760#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2761#. "survey stations".
2762#: ../src/printing.cc:531
2763#: n:403
2764msgid "Sur&face Survey Legs"
2765msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2766
2767#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:142
2769#: n:404
2770msgid "Edit Waypoint"
2771msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2772
2773#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2774#. in a presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:181
2776#: n:278
2777msgid " (unused in perspective view)"
2778msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2779
2780#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2781#. presentation.
2782#: ../src/mainfrm.cc:188
2783#: n:279
2784msgid "Time: "
2785msgstr "Zeit: "
2786
2787#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2788#. waypoint in a presentation.
2789#: ../src/mainfrm.cc:192
2790#: n:282
2791msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2792msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2793
2794#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2795#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2796#: ../src/aven.cc:297
2797#: n:405
2798#, c-format
2799msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2800msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2801
2802#: ../src/readval.c:348
2803#: n:392
2804msgid "Separator in survey name"
2805msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2806
2807#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2808#. anonymous station.
2809#: ../src/labelinfo.h:82
2810#: n:56
2811#, fuzzy
2812msgid "anonymous station"
2813msgstr "anonymer Messpunkt"
2814
2815#: ../src/readval.c:122
2816#: ../src/readval.c:138
2817#: ../src/readval.c:156
2818#: n:3
2819msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2820msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:892
2823#: ../src/printing.cc:535
2824#: n:406
2825msgid "Spla&y Legs"
2826msgstr "Messstrecken spre&izen"
2827
2828#: ../src/mainfrm.cc:899
2829#: n:251
2830msgid "&Duplicate Legs"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2834#. this is selected, such legs are not shown.
2835#: ../src/mainfrm.cc:882
2836#: ../src/mainfrm.cc:895
2837#: n:407
2838msgid "&Hide"
2839msgstr "&Verstecken"
2840
2841#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2842#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2843#: ../src/mainfrm.cc:888
2844#: ../src/mainfrm.cc:897
2845#: n:408
2846msgid "&Fade"
2847msgstr "Dunsteffe&kt"
2848
2849#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2850#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2851#: ../src/mainfrm.cc:885
2852#: ../src/mainfrm.cc:896
2853#: n:250
2854msgid "&Dashed"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2858#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2859#: ../src/mainfrm.cc:891
2860#: ../src/mainfrm.cc:898
2861#: n:409
2862msgid "&Show"
2863msgstr "&Zeigen"
2864
2865#: ../src/extend.c:588
2866#: n:105
2867msgid "Reading in data - please wait…"
2868msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2872#. the 3d file
2873#: ../src/extend.c:274
2874#: ../src/extend.c:293
2875#: ../src/extend.c:340
2876#: ../src/extend.c:384
2877#: ../src/extend.c:428
2878#: n:510
2879#, c-format
2880msgid "Failed to find station %s"
2881msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2884#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2885#. 3d file
2886#: ../src/extend.c:320
2887#: ../src/extend.c:364
2888#: ../src/extend.c:408
2889#: ../src/extend.c:453
2890#: n:511
2891#, c-format
2892msgid "Failed to find leg %s → %s"
2893msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2896#: ../src/extend.c:265
2897#: n:512
2898#, c-format
2899msgid "Starting from station %s"
2900msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:286
2904#: n:513
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from station %s"
2907msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:333
2911#: n:514
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from station %s"
2914msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:307
2918#: n:515
2919#, c-format
2920msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2921msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:354
2925#: n:516
2926#, c-format
2927msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2928msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:421
2932#: n:517
2933#, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at station %s"
2935msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:443
2939#: n:518
2940#, c-format
2941msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2942msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:377
2946#: n:519
2947#, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from station %s"
2949msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:398
2953#: n:520
2954#, c-format
2955msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2956msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:682
2960#: n:521
2961#, c-format
2962msgid "Applying specfile: “%s”"
2963msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2967#: ../src/extend.c:706
2968#: n:522
2969#, c-format
2970msgid "Writing %s…"
2971msgstr "%s wird geschrieben…"
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2974#: ../src/sorterr.c:53
2975#: n:179
2976msgid "sort by horizontal error factor"
2977msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2980#: ../src/sorterr.c:55
2981#: n:180
2982msgid "sort by vertical error factor"
2983msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2984
2985#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2986#: ../src/sorterr.c:57
2987#: n:181
2988msgid "sort by percentage error"
2989msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2990
2991#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2992#: ../src/sorterr.c:59
2993#: n:182
2994msgid "sort by error per leg"
2995msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2996
2997#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2998#: ../src/sorterr.c:61
2999#: n:183
3000msgid "replace .err file with resorted version"
3001msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3002
3003#: ../src/sorterr.c:81
3004#: ../src/sorterr.c:98
3005#: ../src/sorterr.c:170
3006#: n:112
3007msgid "Couldn’t parse .err file"
3008msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3009
3010#. TRANSLATORS: for diffpos:
3011#: ../src/diffpos.c:159
3012#: n:500
3013#, c-format
3014msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3015msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for diffpos:
3018#: ../src/diffpos.c:196
3019#: n:501
3020#, c-format
3021msgid "Added: %s"
3022msgstr "Hinzugefügt: %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for diffpos:
3025#: ../src/diffpos.c:219
3026#: n:502
3027#, c-format
3028msgid "Deleted: %s"
3029msgstr "Entfernt: %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3032#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3033#.
3034#. *begin crawl     ; <- second warning here
3035#. 1 2 9.45 234 -01
3036#. *end crawl
3037#. *begin crawl     ; <- first warning here
3038#. 2 3 7.67 223 -03
3039#. *end crawl
3040#.
3041#. Would lead to:
3042#.
3043#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3044#. crawl.svx:1: Originally entered here
3045#.
3046#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3047#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3048#: ../src/commands.c:596
3049#: n:29
3050#, fuzzy
3051msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3052msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3053
3054#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3055#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3056#.
3057#. *begin crawl
3058#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3059#. *end crawl
3060#. *begin crawl     # <- first warning here
3061#. 2 3 7.67 223 -03
3062#. *end crawl
3063#.
3064#. Would lead to:
3065#.
3066#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3067#. crawl.svx:1: Originally entered here
3068#.
3069#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3070#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3071#: ../src/commands.c:615
3072#: n:30
3073msgid "Originally entered here"
3074msgstr "Bereits hier verwendet"
3075
3076#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3077#. deprecated, so this error would be generated by:
3078#.
3079#. *equate \foo.7 1
3080#.
3081#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3082#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3083#: ../src/commands.c:513
3084#: ../src/readval.c:86
3085#: ../src/readval.c:90
3086#: n:25
3087msgid "ROOT is deprecated"
3088msgstr "ROOT ist veraltet"
3089
3090#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3091#: ../src/dump3d.c:51
3092#: n:204
3093msgid "rewind file and read it a second time"
3094msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3095
3096#: ../src/dump3d.c:52
3097#: n:396
3098msgid "show survey date information (if present)"
3099msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3100
3101#: ../src/findentrances.cc:111
3102#: ../src/gfxcore.cc:2833
3103#: ../src/gpx.cc:70
3104#: ../src/kml.cc:69
3105#: n:287
3106#, c-format
3107msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3108msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3109
3110#: ../src/findentrances.cc:114
3111#: ../src/gfxcore.cc:2842
3112#: ../src/gpx.cc:75
3113#: ../src/kml.cc:74
3114#: n:288
3115#, c-format
3116msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3117msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3118
3119#: ../src/findentrances.cc:169
3120#: n:388
3121msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3122msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3123
3124#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3125#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3126#. what the input datum is.
3127#: ../src/findentrances.cc:160
3128#: n:389
3129msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3130msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3131
3132#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3133#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3134#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3135#. user must specify it here for export formats which need to know it
3136#. (e.g. GPX).
3137#: ../src/printing.cc:614
3138#: n:440
3139msgid "Coordinate projection"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:661
3143#: n:100
3144msgid "do not generate station markers"
3145msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3146
3147#: ../src/cad3d.c:662
3148#: n:101
3149msgid "do not generate station labels"
3150msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3151
3152#: ../src/cad3d.c:663
3153#: n:102
3154msgid "do not generate survey legs"
3155msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3156
3157#: ../src/cad3d.c:667
3158#: n:103
3159msgid "produce an elevation view"
3160msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3161
3162#: ../src/cad3d.c:664
3163#: n:148
3164#, c-format
3165msgid "generate grid (default %sm)"
3166msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3167
3168#: ../src/cad3d.c:665
3169#: n:149
3170#, c-format
3171msgid "station labels text height (default %s)"
3172msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3173
3174#: ../src/cad3d.c:666
3175#: n:152
3176#, c-format
3177msgid "station marker size (default %s)"
3178msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3179
3180#: ../src/cad3d.c:668
3181#: n:155
3182#, c-format
3183msgid "factor to scale down by (default %s)"
3184msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3185
3186#: ../src/cad3d.c:669
3187#: n:156
3188msgid "produce DXF output"
3189msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3190
3191#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3192#. translated.
3193#: ../src/cad3d.c:672
3194#: n:158
3195msgid "produce Skencil output"
3196msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3197
3198#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3199#. so should not be translated.
3200#: ../src/cad3d.c:675
3201#: n:159
3202msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3203msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3204
3205#: ../src/cad3d.c:676
3206#: n:160
3207msgid "produce SVG output"
3208msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3209
3210#, c-format
3211#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3212#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3213
3214#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3215#~ msgid "Solid Su&rface"
3216#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3217
3218#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3219#, c-format
3220#~ msgid "%d found"
3221#~ msgstr "%d gefunden"
3222
3223#: ../src/mainfrm.cc:951
3224#: n:347
3225#~ msgid "&Preferences..."
3226#~ msgstr "&Einstellungen..."
3227
3228#: n:348
3229#~ msgid "Draw passage walls"
3230#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3231
3232#: n:349
3233#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3234#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3235
3236#: n:350
3237#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3238#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3239
3240#: n:351
3241#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3242#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3243
3244#: n:352
3245#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3246#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3247
3248#: n:353
3249#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3250#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3251
3252#: n:354
3253#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3254#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3255
3256#: n:355
3257#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3258#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3259
3260#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3261#. "survey stations".
3262#: n:357
3263#~ msgid "Display underground survey legs"
3264#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3265
3266#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3267#. "survey stations".
3268#: n:358
3269#~ msgid "Display surface survey legs"
3270#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3271
3272#: n:359
3273#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3274#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3275
3276#: n:360
3277#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3278#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3279
3280#: n:361
3281#~ msgid "Draw a grid"
3282#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3283
3284#: n:362
3285#~ msgid "metric units"
3286#~ msgstr "Meter"
3287
3288#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3289#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3290#: n:363
3291#~ msgid "imperial units"
3292#~ msgstr "englische Einheiten"
3293
3294#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3295#. full circle.
3296#: n:364
3297#~ msgid "degrees (°)"
3298#~ msgstr "Altgrad (°)"
3299
3300#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3301#. full circle.
3302#: n:365
3303#~ msgid "grads"
3304#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3305
3306#: n:366
3307#~ msgid "Display measurements in"
3308#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3309
3310#: n:367
3311#~ msgid "Display angles in"
3312#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3313
3314#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3315#: n:368
3316#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3317#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3318
3319#: n:369
3320#~ msgid "Display scale bar"
3321#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3322
3323#: n:370
3324#~ msgid "Display depth bar"
3325#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3326
3327#: n:371
3328#~ msgid "Display compass"
3329#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3330
3331#: n:372
3332#~ msgid "Display clinometer"
3333#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3334
3335#: n:373
3336#~ msgid "Display side panel"
3337#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.