source: git/lib/de.po @ 4bc666ba

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4bc666ba was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Messpunktname erwartet"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
256
257#: ../src/commands.c:545
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Bereits hier verwendet"
261
262#: ../src/commands.c:1865
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
267
268#: ../src/commands.c:1872
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:908
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
280
281#: ../src/commands.c:410
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
286
287#: ../src/commands.c:327
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
292
293#: ../src/commands.c:1751
294#: ../src/commands.c:1772
295#: ../src/commands.c:1800
296#: ../src/commands.c:1825
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1787
302#: ../src/commands.c:1805
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:821
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:826
313#: n:437
314msgid "The input project is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:828
318#: n:438
319msgid "The output project is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:737
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:680
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1447
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1453
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
375
376#: ../src/commands.c:1498
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
405
406#: ../src/commands.c:841
407#: ../src/datain.c:643
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
419
420#: ../src/commands.c:1553
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Aufruf"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:929
444#: ../src/datain.c:937
445#: ../src/datain.c:949
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:752
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:845
475#: ../src/datain.c:645
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
479
480#: ../src/commands.c:743
481#: n:56
482msgid "More than one FIX command with no coordinates"
483msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
484
485#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
486#. <SURVEY>, so this would generate this error:
487#.
488#. *begin fred
489#. 1 2 1.23 045 -6
490#. *export 2
491#. *end fred
492#: ../src/commands.c:2063
493#: n:57
494msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
495msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
496
497#: ../src/readval.c:515
498#: n:58
499msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
500msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
501
502#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
503#. degrees
504#: ../src/datain.c:827
505#: ../src/datain.c:836
506#: n:59
507msgid "Suspicious compass reading"
508msgstr "Seltsamer Kompasswert"
509
510#: ../src/datain.c:1466
511#: n:60
512msgid "Negative tape reading"
513msgstr "Negativer Längeneintrag"
514
515#: ../src/commands.c:745
516#: n:61
517msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
518msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
519
520#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
521#.
522#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
523#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
524#. vertical leg
525#: ../src/datain.c:1165
526#: n:62
527msgid "Tape reading is less than change in depth"
528msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
529
530#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
531#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
532#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
533#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
534#: ../src/commands.c:1169
535#: n:63
536#, c-format
537msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
538msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
539
540#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
541#: ../src/commands.c:1354
542#: n:64
543#, c-format
544msgid "Too few readings for data style “%s”"
545msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
546
547#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
548#: ../src/commands.c:1129
549#: n:65
550#, c-format
551msgid "Data style “%s” unknown"
552msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#.
556#. Exporting a station twice gives this error:
557#.
558#. *begin example
559#. *export 1
560#. *export 1
561#. 1 2 1.24 045 -6
562#. *end example
563#: ../src/commands.c:999
564#: n:66
565#, c-format
566msgid "Station “%s” already exported"
567msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
568
569#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
570#. two from stations per leg
571#: ../src/commands.c:1195
572#: n:67
573#, c-format
574msgid "Duplicate reading “%s”"
575msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
576
577#: ../src/commands.c:872
578#: n:68
579#, c-format
580msgid "FLAG “%s” unknown"
581msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
582
583#: ../src/readval.c:472
584#: n:69
585msgid "Missing \""
586msgstr "\" fehlt"
587
588#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
589#: ../src/listpos.c:125
590#: n:70
591#, fuzzy, c-format
592msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
593msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
594
595#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
596#. station.
597#: ../src/netartic.c:396
598#: n:71
599msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
600msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
601
602#: ../src/netskel.c:135
603#: n:72
604#, c-format
605msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
606msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
607
608#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
609#: ../src/netskel.c:958
610#: n:73
611#, c-format
612msgid "Unused fixed point “%s”"
613msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
614
615#: ../src/matrix.c:123
616#: n:74
617msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
618msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
619
620#: ../src/matrix.c:134
621#: n:75
622#, c-format
623msgid "Solving %d simultaneous equations"
624msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
625
626#: ../src/commands.c:1257
627#: n:77
628#, c-format
629msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
630msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
631
632#: ../src/matrix.c:132
633#: n:78
634msgid "Solving one equation"
635msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
636
637#: ../src/datain.c:900
638#: ../src/datain.c:1154
639#: ../src/datain.c:1347
640#: n:79
641msgid "Negative adjusted tape reading"
642msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
643
644#: ../src/commands.c:1971
645#: ../src/commands.c:1991
646#: n:80
647msgid "Date is in the future!"
648msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
649
650#: ../src/commands.c:1995
651#: n:81
652msgid "End of date range is before the start"
653msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
654
655#: ../src/avenprcore.cc:125
656#: n:82
657#, c-format
658msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
659msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
662#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
663#. the centre-line.
664#: ../src/netskel.c:1046
665#: n:83
666#, c-format
667msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
668msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
669
670#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
671#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
672#. something similar.
673#: ../src/datain.c:966
674#: ../src/datain.c:990
675#: n:84
676msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
677msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
678
679#: ../src/avenprcore.cc:120
680#: n:85
681#, c-format
682msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
683msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
684
685#: ../src/readval.c:523
686#: n:86
687msgid "Invalid month"
688msgstr "Ungültiger Monat"
689
690#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
691#: ../src/readval.c:532
692#: n:87
693msgid "Invalid day of the month"
694msgstr "Ungültiger Monatstag"
695
696#: ../src/cavern.c:247
697#: n:88
698#, c-format
699msgid "3d file format versions %d to %d supported"
700msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
701
702#, c-format
703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
704#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
705
706#: ../src/readval.c:200
707#: n:89
708msgid "Expecting survey name"
709msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
710
711#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
712#: ../src/message.c:227
713#: n:90
714msgid "Abnormal termination"
715msgstr "Programmabbruch"
716
717#: ../src/message.c:228
718#: n:91
719msgid "Arithmetic error"
720msgstr "Arithmetikfehler"
721
722#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
723#. opcodes -- corrupted program?
724#: ../src/message.c:231
725#: n:92
726msgid "Illegal instruction"
727msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
728
729#: ../src/extend.c:553
730#: ../src/mainfrm.cc:388
731#: ../src/sorterr.c:146
732#: n:93
733#, c-format
734msgid "Couldn’t open file “%s”"
735msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
736
737#: ../src/printwx.cc:633
738#: n:402
739#, c-format
740msgid "Couldn’t write file “%s”"
741msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
742
743#: ../src/message.c:232
744#: n:94
745msgid "Bad memory access"
746msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:550
752#: ../src/commands.c:572
753#: ../src/commands.c:1144
754#: ../src/commands.c:1481
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
759
760#: ../src/message.c:233
761#: n:97
762msgid "Unknown signal received"
763msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
764
765#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
766#. 360 in a full circle.
767#: ../src/datain.c:866
768#: n:98
769#, c-format
770msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
771msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
772
773#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
774#. there are 360 in a full circle.
775#: ../src/datain.c:1042
776#: n:99
777#, c-format
778msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
779msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
780
781#: ../src/cad3d.c:661
782#: n:100
783msgid "do not generate station markers"
784msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
785
786#: ../src/cad3d.c:662
787#: n:101
788msgid "do not generate station labels"
789msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
790
791#: ../src/cad3d.c:663
792#: n:102
793msgid "do not generate survey legs"
794msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
795
796#: ../src/cad3d.c:667
797#: n:103
798msgid "produce an elevation view"
799msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
800
801#: ../src/commands.c:1141
802#: n:104
803#, c-format
804msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
805msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
806
807#: ../src/extend.c:506
808#: n:105
809msgid "Reading in data - please wait…"
810msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
811
812#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
813#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
814#: ../src/3dtopos.c:157
815#: ../src/3dtopos.c:163
816#: ../src/cad3d.c:905
817#: ../src/cad3d.c:916
818#: ../src/img_hosted.c:40
819#: n:106
820#, c-format
821msgid "Bad 3d image file “%s”"
822msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
823
824#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
825#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
826#. translations.
827#: ../src/img.c:43
828#: ../src/mainfrm.cc:1409
829#: n:107
830#, c-format
831msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
832msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
833
834#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
835#: ../src/mainfrm.cc:1402
836#: n:108
837msgid "Date and time not available."
838msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
839
840#: ../src/img_hosted.c:41
841#: n:109
842#, c-format
843msgid "Error reading from file “%s”"
844msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
845
846#: ../src/filename.c:79
847#: ../src/img_hosted.c:42
848#: ../src/mainfrm.cc:346
849#: ../src/mainfrm.cc:1917
850#: n:110
851#, c-format
852msgid "Error writing to file “%s”"
853msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
854
855#: ../src/filename.c:82
856#: n:111
857msgid "Error writing to file"
858msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
859
860#: ../src/sorterr.c:81
861#: ../src/sorterr.c:98
862#: ../src/sorterr.c:170
863#: n:112
864msgid "Couldn’t parse .err file"
865msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
866
867#: ../src/cavern.c:390
868#: n:113
869#, c-format
870msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
871msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
872
873#: ../src/img_hosted.c:43
874#: n:114
875#, c-format
876msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
877msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
878
879#: ../src/printwx.cc:979
880#: n:115
881msgid "North"
882msgstr "Norden"
883
884#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
885#: ../src/printwx.cc:1006
886#: n:116
887msgid "Elevation on"
888msgstr "Aufriss auf die Ebene"
889
890#: ../src/printwx.cc:437
891#: n:117
892msgid "P&lan view"
893msgstr "&Grundriss"
894
895#: ../src/printwx.cc:439
896#: n:285
897msgid "&Elevation"
898msgstr "&Aufriss"
899
900#: ../src/gfxcore.cc:806
901#: ../src/mainfrm.cc:128
902#: n:118
903msgid "Elevation"
904msgstr "Aufriss"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly above.
908#: ../src/gfxcore.cc:718
909#: n:432
910msgid "Plan"
911msgstr "Grundriss"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly below.
915#: ../src/gfxcore.cc:728
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Statistik wird berechnet"
924
925#: ../src/readval.c:486
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Textfeld erwartet"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "zu wenige Argumente"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "zu viele Argumente"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "DATEI"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1000
1001#: ../src/datain.c:1456
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1006
1007#: ../src/cavern.c:451
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1011msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:454
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1017msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1018
1019#: ../src/cavern.c:457
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1023msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:464
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1030msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:466
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1037msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:468
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:436
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1050
1051#: ../src/cavern.c:438
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1079
1080#: ../src/cavern.c:386
1081#: n:144
1082msgid "Done."
1083msgstr "Fertig."
1084
1085#: ../src/netskel.c:744
1086#: n:145
1087#, c-format
1088msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1089msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1090
1091#: ../src/netskel.c:747
1092#: n:146
1093#, c-format
1094msgid "Error %6.2f%%"
1095msgstr "Fehler %6.2f%%"
1096
1097#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1098#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1099#.
1100#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1101#. up with the numbers in the message above.
1102#: ../src/netskel.c:754
1103#: n:147
1104msgid "Error    N/A"
1105msgstr "Fehler   belanglos"
1106
1107#: ../src/cad3d.c:664
1108#: n:148
1109#, c-format
1110msgid "generate grid (default %sm)"
1111msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1112
1113#: ../src/cad3d.c:665
1114#: n:149
1115#, c-format
1116msgid "station labels text height (default %s)"
1117msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1118
1119#: ../src/cad3d.c:666
1120#: n:152
1121#, c-format
1122msgid "station marker size (default %s)"
1123msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1124
1125#: ../src/cad3d.c:668
1126#: n:155
1127#, c-format
1128msgid "factor to scale down by (default %s)"
1129msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1130
1131#: ../src/cad3d.c:669
1132#: n:156
1133msgid "produce DXF output"
1134msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:670
1137#: n:158
1138msgid "produce Skencil output"
1139msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1140
1141#: ../src/cad3d.c:671
1142#: n:159
1143msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1144msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1145
1146#: ../src/cad3d.c:672
1147#: n:160
1148msgid "produce SVG output"
1149msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1150
1151#. TRANSLATORS: description of --help option
1152#: ../src/cmdline.c:138
1153#: n:150
1154msgid "display this help and exit"
1155msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1158#: ../src/cmdline.c:141
1159#: n:151
1160msgid "output version information and exit"
1161msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1162
1163#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164#: ../src/cmdline.c:170
1165#: n:153
1166msgid "OPTION"
1167msgstr "OPTION"
1168
1169#: ../src/mainfrm.cc:132
1170#: ../src/printwx.cc:385
1171#: ../src/printwx.cc:1051
1172#: ../src/printwx.cc:1100
1173#: n:154
1174msgid "Scale"
1175msgstr "Maßstab"
1176
1177#: ../src/cmdline.c:194
1178#: n:157
1179#, c-format
1180msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1182
1183#: ../src/avenprcore.cc:269
1184#: n:166
1185#, c-format
1186msgid "Page %d of %d"
1187msgstr "Seite %d von %d"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:272
1190#: ../src/printwx.cc:1533
1191#: n:167
1192#, c-format
1193msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1194msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1195
1196#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1197#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1198#: ../src/printwx.cc:987
1199#: n:168
1200#, c-format
1201msgid "Plan view, %s up page"
1202msgstr "Grundriß, %s oben"
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1205#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1206#. we’re looking.
1207#: ../src/printwx.cc:1025
1208#: n:169
1209#, c-format
1210msgid "Elevation facing %s"
1211msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1214#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1215#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1216#. looking.
1217#: ../src/printwx.cc:1034
1218#: n:284
1219#, c-format
1220msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1221msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1222
1223#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1224#: ../src/printwx.cc:1043
1225#: n:191
1226msgid "Extended elevation"
1227msgstr "Abwicklung"
1228
1229#: ../src/cavern.c:422
1230#: n:172
1231msgid "Survey contains 1 survey station,"
1232msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1233
1234#: ../src/cavern.c:424
1235#: n:173
1236#, c-format
1237msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1238msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:428
1241#: n:174
1242msgid " joined by 1 leg."
1243msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1244
1245#: ../src/cavern.c:430
1246#: n:175
1247#, c-format
1248msgid " joined by %ld legs."
1249msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1250
1251#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1252#: ../src/listpos.c:188
1253#: n:176
1254msgid "node"
1255msgstr "Verzweigungspunkt"
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:190
1259#: n:177
1260msgid "nodes"
1261msgstr "Verzweigungspunkte"
1262
1263#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1264#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1265#. This message is only used if there are more than 1.
1266#: ../src/cavern.c:447
1267#: n:178
1268#, c-format
1269msgid "Survey has %ld connected components."
1270msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1271
1272#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1273#. causes the survey data to be reprocessed.
1274#: ../src/cavernlog.cc:400
1275#: ../src/cavernlog.cc:411
1276#: n:184
1277msgid "Reprocess"
1278msgstr "Neu berechnen"
1279
1280#: ../src/cmdline.c:242
1281#: ../src/cmdline.c:261
1282#: n:185
1283#, c-format
1284msgid "numeric argument “%s” out of range"
1285msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1286
1287#: ../src/cmdline.c:244
1288#: n:186
1289#, c-format
1290msgid "argument “%s” not an integer"
1291msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:263
1294#: n:187
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not a number"
1297msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1298
1299#: ../src/commands.c:887
1300#: n:188
1301msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1302msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1303
1304#: ../src/commands.c:890
1305#: n:189
1306msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1307msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1308
1309#: ../src/listpos.c:82
1310#: n:190
1311#, c-format
1312msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1313msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1314
1315#: ../src/commands.c:656
1316#: n:192
1317msgid "No matching BEGIN"
1318msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1319
1320#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1321#. same <survey> if it’s given at all
1322#: ../src/commands.c:684
1323#: n:193
1324#, fuzzy
1325msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1326msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1329#. END command omits it, e.g.:
1330#.
1331#. *begin entrance
1332#. 1 2 10.00 178 -01
1333#. *end     <--[Message given here]
1334#: ../src/commands.c:693
1335#: n:194
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name omitted from END"
1338msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1339
1340#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1341#. (or at least the columns) are in the same place
1342#: ../src/3dtopos.c:112
1343#: n:195
1344msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1345msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1346
1347#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1348#: ../src/aboutdlg.cc:181
1349#: n:196
1350#, c-format
1351msgid "Display Depth: %d bpp"
1352msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1353
1354#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1355#: ../src/aboutdlg.cc:183
1356#: n:197
1357msgid " (colour)"
1358msgstr " (Farbe)"
1359
1360#: ../src/readval.c:511
1361#: ../src/readval.c:521
1362#: ../src/readval.c:529
1363#: n:198
1364#, c-format
1365msgid "Expecting date, found “%s”"
1366msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1369#.
1370#. "this" has been added to English translation
1371#: ../src/3dtopos.c:50
1372#: ../src/aven.cc:66
1373#: ../src/cad3d.c:660
1374#: ../src/diffpos.c:57
1375#: ../src/dump3d.c:49
1376#: ../src/extend.c:458
1377#: n:199
1378msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1379msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1382#: ../src/aven.cc:68
1383#: n:119
1384msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1385msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1388#: ../src/cavern.c:125
1389#: n:161
1390msgid "display percentage progress"
1391msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1394#: ../src/cavern.c:127
1395#: n:162
1396msgid "set location for output files"
1397msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1400#: ../src/cavern.c:129
1401#: n:163
1402msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1403msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1406#: ../src/cavern.c:131
1407#: n:164
1408msgid "do not create .err file"
1409msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1412#: ../src/cavern.c:133
1413#: n:165
1414msgid "turn warnings into errors"
1415msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1418#: ../src/cavern.c:135
1419#: n:170
1420msgid "log output to .log file"
1421msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1424#: ../src/cavern.c:137
1425#: n:171
1426msgid "specify the 3d file format version to output"
1427msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1430#: ../src/sorterr.c:53
1431#: n:179
1432msgid "sort by horizontal error factor"
1433msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1436#: ../src/sorterr.c:55
1437#: n:180
1438msgid "sort by vertical error factor"
1439msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1442#: ../src/sorterr.c:57
1443#: n:181
1444msgid "sort by percentage error"
1445msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1448#: ../src/sorterr.c:59
1449#: n:182
1450msgid "sort by error per leg"
1451msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1454#: ../src/sorterr.c:61
1455#: n:183
1456msgid "replace .err file with resorted version"
1457msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1460#: ../src/dump3d.c:51
1461#: n:204
1462msgid "rewind file and read it a second time"
1463msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1464
1465#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1466#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1467#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1468#. every "2 feet").
1469#: ../src/commands.c:1401
1470#: n:200
1471msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1472msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1473
1474#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1475#: ../src/mainfrm.cc:765
1476#: n:201
1477msgid "&Screenshot…"
1478msgstr "Bildschirm&abzug…"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1419
1481#: n:202
1482#, c-format
1483msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1484msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1485
1486#: ../src/gfxcore.cc:708
1487#: n:203
1488msgid "Facing"
1489msgstr "Blickricht."
1490
1491#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1492#: ../src/aboutdlg.cc:70
1493#: n:205
1494#, c-format
1495msgid "About %s"
1496msgstr "Über %s"
1497
1498#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1499#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1500#. language would use.
1501#.
1502#. File->Open dialog:
1503#: ../src/mainfrm.cc:1889
1504#: n:206
1505msgid "Select a survey file to view"
1506msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1868
1509#: n:207
1510msgid "Survex 3d files"
1511msgstr "Survex 3D-Dateien"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:1881
1514#: ../src/mainfrm.cc:2320
1515#: ../src/printwx.cc:613
1516#: n:208
1517msgid "All files"
1518msgstr "Alle Dateien"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1521#. list of questions - it should be translated to the
1522#. terminology that cavers using the language would use.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1867
1524#: n:229
1525msgid "All survey files"
1526msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:1869
1529#: n:329
1530msgid "Survex svx files"
1531msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1534#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1535#: ../src/mainfrm.cc:1877
1536#: n:330
1537msgid "Compass DAT and MAK files"
1538msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1539
1540#: ../src/printwx.cc:271
1541#: n:411
1542msgid "DXF files"
1543msgstr "DXF-Dateien"
1544
1545#: ../src/printwx.cc:272
1546#: n:412
1547msgid "EPS files"
1548msgstr "EPS-Dateien"
1549
1550#: ../src/printwx.cc:273
1551#: n:413
1552msgid "GPX files"
1553msgstr "GPX-Dateien"
1554
1555#: ../src/printwx.cc:274
1556#: n:414
1557msgid "HPGL for plotters"
1558msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1559
1560#: ../src/printwx.cc:275
1561#: n:415
1562msgid "Compass PLT for use with Carto"
1563msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1564
1565#: ../src/printwx.cc:276
1566#: n:416
1567msgid "Skencil files"
1568msgstr "Skencil-Dateien"
1569
1570#: ../src/printwx.cc:277
1571#: n:417
1572msgid "SVG files"
1573msgstr "SVG-Dateien"
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1580#: ../src/aboutdlg.cc:94
1581#: n:209
1582msgid "Survey visualisation tool"
1583msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1584
1585#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1586#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1587#: ../src/mainfrm.cc:924
1588#: n:210
1589msgid "&File"
1590msgstr "&Datei"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:925
1593#: n:211
1594msgid "&Rotation"
1595msgstr "&Rotieren"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:926
1598#: n:212
1599msgid "&Orientation"
1600msgstr "&Orientierung"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:927
1603#: n:213
1604msgid "&View"
1605msgstr "&Ansicht"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:929
1608#: n:214
1609msgid "&Controls"
1610msgstr "&Steuerung"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:938
1613#: n:215
1614msgid "&Help"
1615msgstr "&Hilfe"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:931
1618#: n:216
1619msgid "&Presentation"
1620msgstr "&Präsentation"
1621
1622#: ../src/aboutdlg.cc:105
1623#: n:219
1624msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1625msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1628#: ../src/3dtopos.c:86
1629#: n:217
1630msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1631msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1634#: ../src/diffpos.c:265
1635#: n:218
1636msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1637msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1640#: ../src/diffpos.c:267
1641#: n:255
1642#, c-format
1643msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1644msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1647#: ../src/extend.c:480
1648#: n:267
1649msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1650msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1653#: ../src/sorterr.c:127
1654#: n:268
1655msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1656msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1657
1658#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1659#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1660#. language would use.
1661#.
1662#. Part of aven --help
1663#: ../src/aven.cc:115
1664#: ../src/aven.cc:139
1665#: n:269
1666msgid "[SURVEY_FILE]"
1667msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1668
1669#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1670#. accelerator key.
1671#.
1672#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1673#.
1674#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1675#. c.f. 201, 380, 381.
1676#: ../src/mainfrm.cc:758
1677#: n:220
1678msgid "&Open…\tCtrl+O"
1679msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1682#. are surveys without date information.
1683#: ../src/gfxcore.cc:1051
1684#: n:221
1685msgid "Undated"
1686msgstr "Nicht datiert"
1687
1688#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1689#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1690#: ../src/gfxcore.cc:1075
1691#: n:290
1692msgid "Not in loop"
1693msgstr "Nicht in Schleife"
1694
1695#. TRANSLATORS: error from:
1696#.
1697#. *data normal newline from to tape compass clino
1698#: ../src/commands.c:1245
1699#: n:222
1700msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1701msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1702
1703#. TRANSLATORS: error from:
1704#.
1705#. *data normal from to tape compass clino newline
1706#: ../src/commands.c:1283
1707#: n:223
1708msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1709msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1710
1711#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1712#.
1713#. *data normal station tape compass clino
1714#.
1715#. ("station" signifies interleaved data).
1716#: ../src/commands.c:1306
1717#: n:224
1718msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1719msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1720
1721#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1722#.
1723#. *data diving station newline depth tape compass
1724#.
1725#. ("depth" needs to occur before "newline").
1726#: ../src/commands.c:1182
1727#: n:225
1728#, c-format
1729msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1730msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1731
1732#. TRANSLATORS: e.g.
1733#.
1734#. *data normal from to tape newline compass clino
1735#: ../src/commands.c:1235
1736#: n:226
1737msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1738msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1739
1740#: ../src/commands.c:1435
1741#: n:227
1742msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1743msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1744
1745#: ../src/commands.c:599
1746#: n:397
1747msgid "Bad *alias command"
1748msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1749
1750#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1751#. height values).
1752#~ msgid "Select a terrain file to view"
1753#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1754
1755#~ msgid "Terrain files"
1756#~ msgstr "Geländedateien"
1757
1758#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1759#. currently)
1760#: ../src/log.cc:32
1761#: n:228
1762#, c-format
1763msgid "%s Error Log"
1764msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1765
1766#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1767#. dialog
1768#: ../src/printwx.cc:571
1769#: n:230
1770msgid "&Export…"
1771msgstr "&Exportieren…"
1772
1773#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1774#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1775#: ../src/mainfrm.cc:780
1776#: n:231
1777msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1778msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:782
1781#: n:232
1782msgid "Speed &Up"
1783msgstr "&Schneller"
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:783
1786#: n:233
1787msgid "Slow &Down"
1788msgstr "&Langsamer"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:785
1791#: n:234
1792msgid "&Reverse Direction"
1793msgstr "&Andere Richtung"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:787
1796#: n:235
1797msgid "Step Once &Anticlockwise"
1798msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:788
1801#: n:236
1802msgid "Step Once &Clockwise"
1803msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* North
1806#: ../src/gfxcore.cc:3204
1807#: ../src/mainfrm.cc:791
1808#: n:240
1809msgid "View &North"
1810msgstr "Nach &Norden"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* East
1813#: ../src/gfxcore.cc:3206
1814#: ../src/mainfrm.cc:792
1815#: n:241
1816msgid "View &East"
1817msgstr "Nach &Osten"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* South
1820#: ../src/gfxcore.cc:3208
1821#: ../src/mainfrm.cc:793
1822#: n:242
1823msgid "View &South"
1824msgstr "Nach &Süden"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* West
1827#: ../src/gfxcore.cc:3210
1828#: ../src/mainfrm.cc:794
1829#: n:243
1830msgid "View &West"
1831msgstr "Nach &Westen"
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1834#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1835#. language would use.
1836#: ../src/mainfrm.cc:799
1837#: n:244
1838msgid "Shift Survey &Left"
1839msgstr "Nach &links verschieben"
1840
1841#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1842#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1843#. language would use.
1844#: ../src/mainfrm.cc:803
1845#: n:245
1846msgid "Shift Survey &Right"
1847msgstr "Nach &rechts verschieben"
1848
1849#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1850#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1851#. language would use.
1852#: ../src/mainfrm.cc:807
1853#: n:246
1854msgid "Shift Survey &Up"
1855msgstr "Nach o&ben verschieben"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1858#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1859#. language would use.
1860#: ../src/mainfrm.cc:811
1861#: n:247
1862msgid "Shift Survey &Down"
1863msgstr "Nach &unten verschieben"
1864
1865#: ../src/gfxcore.cc:3224
1866#: ../src/mainfrm.cc:813
1867#: n:248
1868msgid "&Plan View"
1869msgstr "&Grundriss"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:3225
1872#: ../src/mainfrm.cc:814
1873#: n:249
1874msgid "Ele&vation"
1875msgstr "&Aufriss"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:816
1878#: n:250
1879msgid "&Higher Viewpoint"
1880msgstr "&Höherer Standort"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:817
1883#: n:251
1884msgid "L&ower Viewpoint"
1885msgstr "Nie&drigerer Standort"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:820
1888#: n:252
1889msgid "&Zoom In\t]"
1890msgstr "&Vergrößern\t]"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:821
1893#: n:253
1894msgid "Zoo&m Out\t["
1895msgstr "Ver&kleinern\t["
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:823
1898#: n:254
1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
1905#: ../src/printwx.cc:349
1906#: n:283
1907msgid "View"
1908msgstr "Ansicht"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
1914#: ../src/printwx.cc:354
1915#: n:256
1916msgid "Elements"
1917msgstr "Elemente"
1918
1919#: ../src/printwx.cc:409
1920#: ../src/printwx.cc:783
1921#: n:257
1922#, c-format
1923msgid "%d pages (%dx%d)"
1924msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1925
1926#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1927#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1928#. the plot on a single page", but we need something shorter
1929#: ../src/printwx.cc:391
1930#: ../src/printwx.cc:802
1931#: n:258
1932msgid "One page"
1933msgstr "Eine Seite"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:124
1936#: ../src/printwx.cc:422
1937#: n:259
1938msgid "Bearing"
1939msgstr "Richtung"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:461
1942#: n:260
1943msgid "Station Names"
1944msgstr "Messpunktnamen"
1945
1946#: ../src/printwx.cc:457
1947#: n:261
1948msgid "Crosses"
1949msgstr "Kreuze"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/printwx.cc:447
1954#: n:262
1955msgid "Underground Survey Legs"
1956msgstr "Messstrecken unter Grund"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:477
1959#: n:393
1960msgid "Cross-sections"
1961msgstr "Überschneidungen"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:482
1964#: n:394
1965msgid "Walls"
1966msgstr "Wände"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:486
1969#: n:395
1970msgid "Passages"
1971msgstr "Passagen"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:490
1974#: n:421
1975msgid "Origin in centre"
1976msgstr "Ursprung in der Mitte"
1977
1978#: ../src/printwx.cc:494
1979#: n:422
1980msgid "Full coordinates"
1981msgstr "Vollständige Koordinaten"
1982
1983#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1984#: ../src/printwx.cc:428
1985#: n:263
1986msgid "Tilt angle"
1987msgstr "Neigung"
1988
1989#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1990#. around each page
1991#: ../src/printwx.cc:502
1992#: n:264
1993msgid "Page Borders"
1994msgstr "Seitenrahmen"
1995
1996#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1997#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1998#. angles, etc
1999#: ../src/printwx.cc:513
2000#: n:265
2001msgid "Legend"
2002msgstr "Legende"
2003
2004#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2005#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2006#: ../src/printwx.cc:508
2007#: n:266
2008msgid "Blank Pages"
2009msgstr "Leerseiten"
2010
2011#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2012#: ../src/mainfrm.cc:840
2013#: n:270
2014msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2015msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2016
2017#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2018#: ../src/mainfrm.cc:842
2019#: n:346
2020msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2021msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:843
2024#: n:271
2025msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2026msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:844
2029#: n:297
2030msgid "&Grid\tCtrl+G"
2031msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:845
2034#: n:318
2035msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2036msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2037
2038#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2039#. "survey stations".
2040#: ../src/mainfrm.cc:849
2041#: n:272
2042msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2043msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2044
2045#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2046#. "survey stations".
2047#: ../src/mainfrm.cc:852
2048#: n:291
2049msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2050msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:861
2053#: n:273
2054msgid "&Overlapping Names"
2055msgstr "Über&lappende Namen"
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3259
2058#: ../src/mainfrm.cc:862
2059#: n:292
2060msgid "Colour by &Depth"
2061msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3260
2064#: ../src/mainfrm.cc:863
2065#: n:293
2066msgid "Colour by D&ate"
2067msgstr "Farbe je nach &Datum"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3261
2070#: ../src/mainfrm.cc:864
2071#: n:289
2072msgid "Colour by E&rror"
2073msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:866
2076#: n:294
2077msgid "Highlight &Entrances"
2078msgstr "&Eingänge hervorheben"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:867
2081#: n:295
2082msgid "Highlight &Fixed Points"
2083msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:868
2086#: n:296
2087msgid "Highlight E&xported Points"
2088msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2089
2090#: ../src/printwx.cc:465
2091#: n:418
2092msgid "Entrances"
2093msgstr "Eingänge"
2094
2095#: ../src/printwx.cc:469
2096#: n:419
2097msgid "Fixed Points"
2098msgstr "Festpunkte"
2099
2100#: ../src/printwx.cc:473
2101#: n:420
2102msgid "Exported Stations"
2103msgstr "Exportierte Punkte"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:873
2106#: n:237
2107msgid "&Perspective"
2108msgstr "&Perspektive"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:875
2111#: n:238
2112msgid "Textured &Walls"
2113msgstr "&Wandtextur"
2114
2115#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2116#. using that term instead if it gives a better translation which most
2117#. users will understand.
2118#: ../src/mainfrm.cc:879
2119#: n:239
2120msgid "Fade Distant Ob&jects"
2121msgstr "Dunsteffe&kt"
2122
2123#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2124#. "survey stations".
2125#: ../src/mainfrm.cc:882
2126#: n:298
2127msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2128msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:888
2131#: ../src/mainfrm.cc:892
2132#: n:356
2133msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2134msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:906
2137#: n:274
2138msgid "&Compass"
2139msgstr "&Kompass"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:907
2142#: n:275
2143msgid "C&linometer"
2144msgstr "&Neigungsanzeige"
2145
2146#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2147#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2148#: ../src/mainfrm.cc:910
2149#: n:276
2150msgid "Colour &Key"
2151msgstr "&Farbschlüssel"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:911
2154#: n:277
2155msgid "&Scale Bar"
2156msgstr "&Maßstab"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:901
2159#: n:280
2160msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2161msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:871
2164#: ../src/mainfrm.cc:903
2165#: n:281
2166msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2167msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:912
2170#: n:299
2171msgid "&Indicators"
2172msgstr "&Richtungsanzeiger"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:695
2175#: ../src/z_getopt.c:707
2176#: n:300
2177#, c-format
2178msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2179msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:1023
2182#: ../src/z_getopt.c:1034
2183#: n:301
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2186msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:751
2189#: ../src/z_getopt.c:755
2190#: n:302
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2193msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:740
2196#: ../src/z_getopt.c:743
2197#: n:303
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:1058
2203#: ../src/z_getopt.c:1069
2204#: n:304
2205#, c-format
2206msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2207msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:790
2210#: ../src/z_getopt.c:802
2211#: ../src/z_getopt.c:1089
2212#: ../src/z_getopt.c:1101
2213#: n:305
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2216msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:960
2219#: ../src/z_getopt.c:971
2220#: ../src/z_getopt.c:1154
2221#: ../src/z_getopt.c:1166
2222#: n:306
2223#, c-format
2224msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2225msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:840
2228#: ../src/z_getopt.c:843
2229#: n:307
2230#, c-format
2231msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2232msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:851
2235#: ../src/z_getopt.c:854
2236#: n:308
2237#, c-format
2238msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2239msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2240
2241#: ../src/z_getopt.c:901
2242#: ../src/z_getopt.c:904
2243#: n:309
2244#, c-format
2245msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2246msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2247
2248#: ../src/z_getopt.c:910
2249#: ../src/z_getopt.c:913
2250#: n:310
2251#, c-format
2252msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2253msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:826
2256#: n:311
2257msgid "&New Presentation"
2258msgstr "&Neue Präsentation"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:827
2261#: n:312
2262msgid "&Open Presentation…"
2263msgstr "&Präsentation öffnen…"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:828
2266#: n:313
2267msgid "&Save Presentation"
2268msgstr "Präsentation &speichern"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:829
2271#: n:314
2272msgid "Sa&ve Presentation As…"
2273msgstr "Präsentation speichern &als…"
2274
2275#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2276#: ../src/mainfrm.cc:832
2277#: n:315
2278msgid "&Mark"
2279msgstr "&Markieren"
2280
2281#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2282#: ../src/mainfrm.cc:834
2283#: n:316
2284msgid "Pla&y"
2285msgstr "Abspie&len"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:835
2288#: n:317
2289msgid "&Export as Movie…"
2290msgstr "&Exportieren als Film…"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:2397
2293#: n:331
2294msgid "Export Movie"
2295msgstr "Film exportieren"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:333
2298#: n:319
2299msgid "Select an output filename"
2300msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:330
2303#: ../src/mainfrm.cc:2319
2304#: n:320
2305msgid "Aven presentations"
2306msgstr "Aven Präsentationen"
2307
2308#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2309#: ../src/mainfrm.cc:1903
2310#: n:321
2311msgid "Save Screenshot"
2312msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2317
2316#: n:322
2317msgid "Select a presentation to open"
2318msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:412
2321#: n:323
2322#, c-format
2323msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2324msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2327#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2328#: ../src/mainfrm.cc:1873
2329#: n:324
2330msgid "Compass PLT files"
2331msgstr "Compass PLT Datei"
2332
2333#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2334#. package, so don’t translate it.
2335#: ../src/mainfrm.cc:1880
2336#: n:325
2337msgid "CMAP XYZ files"
2338msgstr "CAMP XYZ Datei"
2339
2340#. TRANSLATORS: title of message box
2341#: ../src/mainfrm.cc:1966
2342#: ../src/mainfrm.cc:2291
2343#: ../src/mainfrm.cc:2308
2344#: n:326
2345msgid "Modified Presentation"
2346msgstr "Modifizierte Präsentation"
2347
2348#. TRANSLATORS: and the question in that box
2349#: ../src/mainfrm.cc:1964
2350#: ../src/mainfrm.cc:2290
2351#: ../src/mainfrm.cc:2307
2352#: n:327
2353msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2354msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:2608
2357#: ../src/mainfrm.cc:2619
2358#: n:328
2359msgid "No matches were found."
2360msgstr "Kein Treffer gefunden."
2361
2362#~ msgid "Open &Terrain…"
2363#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2364
2365#~ msgid "Solid Su&rface"
2366#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2367
2368#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2369#, c-format
2370#~ msgid "%d found"
2371#~ msgstr "%d gefunden"
2372
2373#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2374#: ../src/mainfrm.cc:989
2375#: n:332
2376msgid "Find"
2377msgstr "Suchen"
2378
2379#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2380#: ../src/mainfrm.cc:991
2381#: ../src/mainfrm.cc:2651
2382#: n:333
2383msgid "Hide"
2384msgstr "Verstecken"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2387#: ../src/mainfrm.cc:2612
2388#: n:334
2389#, c-format
2390msgid "Hide %d found stations"
2391msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:213
2394#: ../src/mainfrm.cc:2049
2395#: ../src/mainfrm.cc:2132
2396#: ../src/mainfrm.cc:2185
2397#: n:335
2398msgid "Altitude"
2399msgstr "Höhe"
2400
2401#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2402#. window
2403#: ../src/mainfrm.cc:690
2404#: n:336
2405msgid "You may only view one 3d file at a time."
2406msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:913
2409#: n:337
2410msgid "&Side Panel"
2411msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2412
2413#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2414#. Easting)
2415#: ../src/mainfrm.cc:2047
2416#: ../src/mainfrm.cc:2069
2417#: ../src/mainfrm.cc:2071
2418#: ../src/mainfrm.cc:2184
2419#: n:338
2420msgid "%.2f E, %.2f N"
2421msgstr "%.2f H, %.2f R"
2422
2423#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2424#. From <stationname>
2425#. H: 123.45m V: 234.56m
2426#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2427#: ../src/mainfrm.cc:2090
2428#: ../src/mainfrm.cc:2142
2429#: ../src/mainfrm.cc:2205
2430#: n:339
2431#, c-format
2432msgid "From %s"
2433msgstr "Von %s aus"
2434
2435#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2436#: ../src/mainfrm.cc:2218
2437#: n:340
2438#, c-format
2439msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2440msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2443#. in Compass bearing)
2444#: ../src/mainfrm.cc:2230
2445#: n:341
2446#, c-format
2447msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2448msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2449
2450#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2451#: ../src/gfxcore.cc:3250
2452#: ../src/gfxcore.cc:3268
2453#: ../src/mainfrm.cc:915
2454#: n:342
2455msgid "&Metric"
2456msgstr "&Metrisch"
2457
2458#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2459#.
2460#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2461#. circle.
2462#: ../src/gfxcore.cc:3215
2463#: ../src/gfxcore.cc:3233
2464#: ../src/mainfrm.cc:916
2465#: n:343
2466msgid "&Degrees"
2467msgstr "&Grad"
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2470#.
2471#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2472#. degrees = 50 grad).
2473#: ../src/gfxcore.cc:3238
2474#: ../src/mainfrm.cc:917
2475#: n:430
2476msgid "&Percent"
2477msgstr "&Prozentual"
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2480#. used e.g.  "5km".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this, include
2483#. one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1148
2485#: ../src/printwx.cc:1092
2486#: n:423
2487msgid "km"
2488msgstr "km"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2491#. e.g. "10m".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1022
2496#: ../src/gfxcore.cc:1155
2497#: ../src/mainfrm.cc:2038
2498#: ../src/mainfrm.cc:2107
2499#: ../src/mainfrm.cc:2127
2500#: ../src/mainfrm.cc:2177
2501#: ../src/mainfrm.cc:2209
2502#: ../src/printwx.cc:1094
2503#: n:424
2504msgid "m"
2505msgstr "m"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2508#. used e.g.  "50cm".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1163
2513#: ../src/printwx.cc:1097
2514#: n:425
2515msgid "cm"
2516msgstr "cm"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2519#. plural), used e.g.  "2 miles".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this,
2522#. include one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1176
2524#: n:426
2525msgid " miles"
2526msgstr " Meilen"
2527
2528#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2529#. singular), used e.g.  "1 mile".
2530#.
2531#. If there should be a space between the number and this,
2532#. include one in the translation.
2533#: ../src/gfxcore.cc:1183
2534#: n:427
2535msgid " mile"
2536msgstr " Meile"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2539#. as "10ft".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1022
2544#: ../src/gfxcore.cc:1191
2545#: ../src/mainfrm.cc:2043
2546#: ../src/mainfrm.cc:2110
2547#: ../src/mainfrm.cc:2130
2548#: ../src/mainfrm.cc:2182
2549#: ../src/mainfrm.cc:2214
2550#: n:428
2551msgid "ft"
2552msgstr "ft"
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2555#. e.g. as "6in".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this, include
2558#. one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1199
2560#: n:429
2561msgid "in"
2562msgstr "in"
2563
2564#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2565#: ../src/gfxcore.cc:3213
2566#: n:387
2567msgid "&Hide Compass"
2568msgstr "&Kompass verstecken"
2569
2570#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2571#: ../src/gfxcore.cc:3228
2572#: n:384
2573msgid "&Hide Clino"
2574msgstr "&Clino verstecken"
2575
2576#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2577#: ../src/gfxcore.cc:3248
2578#: n:385
2579msgid "&Hide scale bar"
2580msgstr "Maßstab &verstecken"
2581
2582#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2583#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2584#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2585#: ../src/gfxcore.cc:3266
2586#: n:386
2587msgid "&Hide colour key"
2588msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2589
2590#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2591#. itself.
2592#: ../src/gfxcore.cc:697
2593#: ../src/gfxcore.cc:772
2594#: ../src/mainfrm.cc:2094
2595#: ../src/mainfrm.cc:2222
2596#: ../src/printwx.cc:983
2597#: ../src/printwx.cc:1011
2598#: ../src/printwx.cc:1015
2599#: ../src/printwx.cc:1019
2600#: ../src/printwx.cc:1029
2601#: n:344
2602msgid "°"
2603msgstr "°"
2604
2605#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2606#. circle).
2607#: ../src/gfxcore.cc:702
2608#: ../src/gfxcore.cc:777
2609#: n:76
2610msgid "ᵍ"
2611msgstr "ᵍ"
2612
2613#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2614#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2615#.
2616#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2617#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2618#: ../src/mainfrm.cc:2102
2619#: ../src/mainfrm.cc:2225
2620#: n:345
2621msgid "grad"
2622msgstr "Neugrad"
2623
2624#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2625#. degrees = 50 grad).
2626#: ../src/gfxcore.cc:763
2627#: ../src/gfxcore.cc:781
2628#: n:96
2629msgid "%"
2630msgstr "%"
2631
2632#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2633#. vertical angles.
2634#: ../src/gfxcore.cc:757
2635#: n:431
2636msgid "∞"
2637msgstr "∞"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:896
2640#: n:347
2641#~ msgid "&Preferences…"
2642#~ msgstr "&Einstellungen…"
2643
2644#: n:348
2645#~ msgid "Draw passage walls"
2646#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2647
2648#: n:349
2649#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2650#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2651
2652#: n:350
2653#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2654#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2655
2656#: n:351
2657#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2658#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2659
2660#: n:352
2661#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2662#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2663
2664#: n:353
2665#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2666#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2667
2668#: n:354
2669#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2670#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2671
2672#: n:355
2673#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2674#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2675
2676#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2677#. "survey stations".
2678#: n:357
2679#~ msgid "Display underground survey legs"
2680#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2681
2682#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2683#. "survey stations".
2684#: n:358
2685#~ msgid "Display surface survey legs"
2686#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2687
2688#: n:359
2689#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2690#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2691
2692#: n:360
2693#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2694#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2695
2696#: n:361
2697#~ msgid "Draw a grid"
2698#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2699
2700#: n:362
2701#~ msgid "metric units"
2702#~ msgstr "Meter"
2703
2704#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2705#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2706#: n:363
2707#~ msgid "imperial units"
2708#~ msgstr "englische Einheiten"
2709
2710#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2711#. full circle.
2712#: n:364
2713#~ msgid "degrees (°)"
2714#~ msgstr "Altgrad (°)"
2715
2716#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2717#. full circle.
2718#: n:365
2719#~ msgid "grads"
2720#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2721
2722#: n:366
2723#~ msgid "Display measurements in"
2724#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2725
2726#: n:367
2727#~ msgid "Display angles in"
2728#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2729
2730#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2731#: n:368
2732#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2733#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2734
2735#: n:369
2736#~ msgid "Display scale bar"
2737#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2738
2739#: n:370
2740#~ msgid "Display depth bar"
2741#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2742
2743#: n:371
2744#~ msgid "Display compass"
2745#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2746
2747#: n:372
2748#~ msgid "Display clinometer"
2749#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2750
2751#: n:373
2752#~ msgid "Display side panel"
2753#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2754
2755#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2756#. in Compass bearing)
2757#: ../src/mainfrm.cc:2114
2758#: n:374
2759#, c-format
2760msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2761msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2762
2763#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2764#: ../src/mainfrm.cc:2148
2765#: n:375
2766#, c-format
2767msgid "%s: V %.2f%s"
2768msgstr "%s: V %.2f%s"
2769
2770#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2771#. tree hierarchy of survey station names
2772#: ../src/mainfrm.cc:1044
2773#: n:376
2774msgid "Surveys"
2775msgstr "Vermessungen"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:1045
2778#: n:377
2779msgid "Presentation"
2780msgstr "Präsentation"
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:211
2783#: n:378
2784msgid "Easting"
2785msgstr "Rechtswert"
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:212
2788#: n:379
2789msgid "Northing"
2790msgstr "Hochwert"
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:761
2793#: n:380
2794msgid "&Print…\tCtrl+P"
2795msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:762
2798#: n:381
2799msgid "P&age Setup…"
2800msgstr "&Seite einrichten…"
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:766
2803#: n:382
2804msgid "&Export as…"
2805msgstr "&Exportieren als…"
2806
2807#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2808#. file.
2809#: ../src/printwx.cc:619
2810#: n:401
2811msgid "Export as:"
2812msgstr "Exportieren als:"
2813
2814#. TRANSLATORS: Title of the export
2815#. dialog
2816#: ../src/printwx.cc:295
2817#: n:383
2818msgid "Export"
2819msgstr "Exportieren"
2820
2821#. TRANSLATORS: for about box:
2822#: ../src/aboutdlg.cc:142
2823#: n:390
2824msgid "System Information:"
2825msgstr "Systeminformation:"
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2828#: ../src/printwx.cc:656
2829#: n:398
2830msgid "Print Preview"
2831msgstr "Druckvorschau"
2832
2833#. TRANSLATORS: Title of the print
2834#. dialog
2835#: ../src/printwx.cc:292
2836#: n:399
2837msgid "Print"
2838msgstr "Drucken"
2839
2840#: ../src/printwx.cc:566
2841#: n:400
2842msgid "&Print…"
2843msgstr "&Drucken…"
2844
2845#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2846#. "survey stations".
2847#: ../src/printwx.cc:453
2848#: n:403
2849msgid "Sur&face Survey Legs"
2850msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2853#: ../src/mainfrm.cc:97
2854#: n:404
2855msgid "Edit Waypoint"
2856msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2857
2858#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2859#. in a presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:136
2861#: n:278
2862msgid " (unused in perspective view)"
2863msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2864
2865#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2866#. presentation.
2867#: ../src/mainfrm.cc:143
2868#: n:279
2869msgid "Time: "
2870msgstr "Zeit: "
2871
2872#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2873#. waypoint in a presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:147
2875#: n:282
2876msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2877msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2878
2879#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2880#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2881#: ../src/aven.cc:230
2882#: n:405
2883#, c-format
2884msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2885msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2886
2887#. TRANSLATORS: for diffpos:
2888#: ../src/diffpos.c:159
2889#: n:500
2890#, c-format
2891msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2892msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for diffpos:
2895#: ../src/diffpos.c:196
2896#: n:501
2897#, c-format
2898msgid "Added: %s"
2899msgstr "Hinzugefügt: %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for diffpos:
2902#: ../src/diffpos.c:219
2903#: n:502
2904#, c-format
2905msgid "Deleted: %s"
2906msgstr "Entfernt: %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2909#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2910#. the 3d file
2911#: ../src/extend.c:262
2912#: ../src/extend.c:280
2913#: ../src/extend.c:325
2914#: ../src/extend.c:367
2915#: ../src/extend.c:409
2916#: n:510
2917#, c-format
2918msgid "Failed to find station %s"
2919msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2922#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2923#. 3d file
2924#: ../src/extend.c:306
2925#: ../src/extend.c:348
2926#: ../src/extend.c:390
2927#: ../src/extend.c:432
2928#: n:511
2929#, c-format
2930msgid "Failed to find leg %s → %s"
2931msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2934#: ../src/extend.c:253
2935#: n:512
2936#, c-format
2937msgid "Starting from station %s"
2938msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:273
2942#: n:513
2943#, c-format
2944msgid "Extending to the left from station %s"
2945msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#: ../src/extend.c:318
2949#: n:514
2950#, c-format
2951msgid "Extending to the right from station %s"
2952msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend:
2955#: ../src/extend.c:293
2956#: n:515
2957#, c-format
2958msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2959msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:338
2963#: n:516
2964#, c-format
2965msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2966msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#: ../src/extend.c:402
2970#: n:517
2971#, c-format
2972msgid "Breaking survey loop at station %s"
2973msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend:
2976#: ../src/extend.c:422
2977#: n:518
2978#, c-format
2979msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2980msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:360
2984#: n:519
2985#, c-format
2986msgid "Swapping extend direction from station %s"
2987msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:380
2991#: n:520
2992#, c-format
2993msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2994msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:550
2998#: n:521
2999#, c-format
3000msgid "Applying specfile: “%s”"
3001msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3005#: ../src/extend.c:613
3006#: n:522
3007#, c-format
3008msgid "Writing %s…"
3009msgstr "%s wird geschrieben…"
3010
3011#: ../src/findentrances.cc:100
3012#: ../src/gpx.cc:70
3013#: n:287
3014#, c-format
3015msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3016msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:103
3019#: ../src/gpx.cc:75
3020#: n:288
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3023msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:158
3026#: n:388
3027msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3028msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3029
3030#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3031#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3032#. what the input datum is.
3033#: ../src/findentrances.cc:149
3034#: n:389
3035msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3036msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3037
3038#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3039#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3040#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3041#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3042#: ../src/printwx.cc:527
3043#: n:440
3044msgid "Coordinate projection"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/readval.c:339
3048#: n:392
3049msgid "Separator in survey name"
3050msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3051
3052#: ../src/readval.c:124
3053#: ../src/readval.c:139
3054#: ../src/readval.c:156
3055#: n:3
3056msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3057msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3058
3059#: ../src/dump3d.c:52
3060#: n:396
3061msgid "show survey date information (if present)"
3062msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:858
3065#: n:406
3066msgid "Spla&y Legs"
3067msgstr "Messstrecken spre&izen"
3068
3069#: ../src/mainfrm.cc:855
3070#: n:407
3071msgid "&Hide"
3072msgstr "&Verstecken"
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:856
3075#: n:408
3076msgid "&Fade"
3077msgstr "Dunsteffe&kt"
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:857
3080#: n:409
3081msgid "&Show"
3082msgstr "&Zeigen"
3083
3084#: ../src/printwx.cc:360
3085#: n:410
3086msgid "Export format"
3087msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.