source: git/lib/de.po @ 47f55ed

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 47f55ed was 4ae1dd5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Minor translation updates

For: ca de de_CH es fr id it pl ru

  • Property mode set to 100644
File size: 91.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "Information"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "Warnung"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "Fehler"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Eintragung fehlt"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Längeneintrag fehlt"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Es gab %d Warnungen."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Messpunktname erwartet"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Seltsamer Kompasswert"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Negativer Längeneintrag"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "\" fehlt"
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Ungültiger Monat"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "Ungültiger Monatstag"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Norden"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Aufriss auf die Ebene"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Grundriss"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "&Aufriss"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Aufriss"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Grundriss"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Statistik wird berechnet"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Textfeld erwartet"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "zu wenige Argumente"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "zu viele Argumente"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "DATEI"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Fehler %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Fehler   belanglos"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPTION"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Maßstab"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr "%d/%d"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "Berechnung von Seite %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr "Grundriß, %s oben"
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Abwicklung"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "Verzweigungspunkt"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "Verzweigungspunkte"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Protokoll Speichern"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr "&Neu berechnen"
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr " (Farbe)"
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504#: ../src/aven.cc:72
1505#: n:119
1506msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510#: ../src/cavern.c:121
1511#: n:162
1512msgid "set location for output files"
1513msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516#: ../src/cavern.c:123
1517#: n:163
1518msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522#: ../src/cavern.c:125
1523#: n:164
1524msgid "do not create .err file"
1525msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1526
1527#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528#: ../src/cavern.c:127
1529#: n:165
1530msgid "turn warnings into errors"
1531msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1532
1533#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534#: ../src/cavern.c:129
1535#: n:170
1536msgid "log output to .log file"
1537msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1538
1539#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540#: ../src/cavern.c:131
1541#: n:171
1542msgid "specify the 3d file format version to output"
1543msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1544
1545#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546#: ../src/extend.c:482
1547#: n:90
1548msgid ".espec file to control extending"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552#: ../src/extend.c:484
1553#: n:91
1554msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560#. every "2 feet").
1561#: ../src/commands.c:1583
1562#: n:200
1563msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1565
1566#: ../src/model.cc:403
1567#: n:202
1568#, c-format
1569msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1571
1572#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574#. direction the viewer is "facing" in.
1575#.
1576#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578#. make room. */
1579#: ../src/gfxcore.cc:807
1580#: ../src/gfxcore.cc:2138
1581#: n:203
1582msgid "Facing"
1583msgstr "Blickricht."
1584
1585#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586#: ../src/aboutdlg.cc:62
1587#: n:205
1588#, c-format
1589msgid "About %s"
1590msgstr "Über %s"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593#. grid of height values).
1594#: ../src/mainfrm.cc:1466
1595#: n:451
1596msgid "Select a terrain file to view"
1597msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1460
1600#: n:452
1601msgid "Terrain files"
1602msgstr "Geländedateien"
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606#. contain any data inside that circle.
1607#: ../src/gfxcore.cc:3164
1608#: n:161
1609msgid "No terrain data near area of survey"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614#. language would use.
1615#.
1616#. File->Open dialog:
1617#: ../src/mainfrm.cc:1437
1618#: n:206
1619msgid "Select a survey file to view"
1620msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1621
1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/mainfrm.cc:1414
1625#: ../src/mainfrm.cc:1565
1626#: n:207
1627msgid "Survex 3d files"
1628msgstr "Survex 3D-Dateien"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:1429
1631#: ../src/mainfrm.cc:1461
1632#: ../src/mainfrm.cc:1982
1633#: ../src/printing.cc:627
1634#: n:208
1635msgid "All files"
1636msgstr "Alle Dateien"
1637
1638#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1639#. list of questions - it should be translated to the
1640#. terminology that cavers using the language would use.
1641#: ../src/mainfrm.cc:1411
1642#: n:229
1643msgid "All survey files"
1644msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1645
1646#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1647#. file extension, so neither should be translated.
1648#: ../src/mainfrm.cc:1417
1649#: n:329
1650msgid "Survex svx files"
1651msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1652
1653#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1654#. surveying package, so should not be translated
1655#: ../src/mainfrm.cc:1425
1656#: n:330
1657msgid "Compass DAT and MAK files"
1658msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1659
1660#: ../src/export.cc:72
1661#: n:101
1662msgid "CSV files"
1663msgstr "CSV-Dateien"
1664
1665#: ../src/export.cc:75
1666#: n:411
1667msgid "DXF files"
1668msgstr "DXF-Dateien"
1669
1670#: ../src/export.cc:78
1671#: n:412
1672msgid "EPS files"
1673msgstr "EPS-Dateien"
1674
1675#: ../src/export.cc:81
1676#: n:413
1677msgid "GPX files"
1678msgstr "GPX-Dateien"
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1681#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1682#. mechanism.
1683#: ../src/export.cc:87
1684#: n:414
1685msgid "HPGL for plotters"
1686msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1687
1688#: ../src/export.cc:93
1689#: n:444
1690msgid "KML files"
1691msgstr "KML-Dateien"
1692
1693#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1694#. so should not be translated:
1695#. http://www.fountainware.com/compass/
1696#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1697#: ../src/export.cc:100
1698#: n:415
1699msgid "Compass PLT for use with Carto"
1700msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1703#. translated: http://www.skencil.org/
1704#: ../src/export.cc:105
1705#: n:416
1706msgid "Skencil files"
1707msgstr "Skencil-Dateien"
1708
1709#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1710#. file extension, so neither should be translated.
1711#: ../src/export.cc:110
1712#: n:166
1713msgid "Survex pos files"
1714msgstr "Survex POS-Dateien"
1715
1716#: ../src/export.cc:113
1717#: n:417
1718msgid "SVG files"
1719msgstr "SVG-Dateien"
1720
1721#: ../src/export.cc:90
1722#: n:445
1723msgid "JSON files"
1724msgstr "JSON-Dateien"
1725
1726#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1727#: ../src/cavernlog.cc:827
1728#: n:447
1729msgid "Log files"
1730msgstr "Protokolldateien"
1731
1732#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734#. language would use.
1735#.
1736#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1737#: ../src/aboutdlg.cc:90
1738#: n:209
1739msgid "Survey visualisation tool"
1740msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1741
1742#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1743#. some languages here:
1744#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1745#: ../src/aboutdlg.cc:104
1746#: n:219
1747msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1748msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1749
1750#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1751#: ../src/diffpos.c:265
1752#: n:218
1753msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1754msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1755
1756#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757#: ../src/diffpos.c:267
1758#: n:255
1759#, c-format
1760msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1761msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1762
1763#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1764#: ../src/extend.c:553
1765#: n:267
1766msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1767msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1768
1769#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1770#: ../src/sorterr.c:127
1771#: n:268
1772msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1773msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1774
1775#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1776#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1777#. language would use.
1778#.
1779#. Part of aven --help
1780#: ../src/aven.cc:169
1781#: ../src/aven.cc:208
1782#: n:269
1783msgid "[SURVEY_FILE]"
1784msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1785
1786#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1787#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1788#: ../src/gfxcore.cc:1180
1789#: n:221
1790msgid "Undated"
1791msgstr "Nicht datiert"
1792
1793#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1794#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1795#. this fairly short.
1796#: ../src/gfxcore.cc:1205
1797#: n:290
1798msgid "Not in loop"
1799msgstr "Nicht in Schleife"
1800
1801#. TRANSLATORS: error from:
1802#.
1803#. *data normal newline from to tape compass clino
1804#: ../src/commands.c:1424
1805#: n:222
1806msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1807msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1808
1809#. TRANSLATORS: error from:
1810#.
1811#. *data normal from to tape compass clino newline
1812#: ../src/commands.c:1465
1813#: n:223
1814msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1815msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1816
1817#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1818#.
1819#. *data normal station tape compass clino
1820#.
1821#. ("station" signifies interleaved data).
1822#: ../src/commands.c:1488
1823#: n:224
1824msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1825msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1826
1827#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1828#.
1829#. *data diving station newline depth tape compass
1830#.
1831#. ("depth" needs to occur before "newline").
1832#: ../src/commands.c:1364
1833#: n:225
1834#, c-format
1835msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1836msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1837
1838#. TRANSLATORS: e.g.
1839#.
1840#. *data normal from to tape newline compass clino
1841#: ../src/commands.c:1415
1842#: n:226
1843msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1844msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1845
1846#. TRANSLATORS: e.g.
1847#.
1848#. *calibrate tape compass 1 1
1849#: ../src/commands.c:1626
1850#: n:227
1851msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1852msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1853
1854#: ../src/commands.c:697
1855#: n:397
1856msgid "Bad *alias command"
1857msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1858
1859#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1860#. currently)
1861#: ../src/log.cc:32
1862#: n:228
1863#, c-format
1864msgid "%s Error Log"
1865msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1866
1867#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1868#. dialog
1869#: ../src/printing.cc:569
1870#: n:230
1871msgid "&Export..."
1872msgstr "&Exportieren..."
1873
1874#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1875#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1876#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1877#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1878#: ../src/mainfrm.cc:824
1879#: n:231
1880msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1881msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:826
1884#: n:234
1885msgid "&Reverse Direction"
1886msgstr "&Andere Richtung"
1887
1888#. TRANSLATORS: View *looking* North
1889#: ../src/gfxcore.cc:4361
1890#: ../src/mainfrm.cc:829
1891#: n:240
1892msgid "View &North"
1893msgstr "Nach &Norden"
1894
1895#. TRANSLATORS: View *looking* East
1896#: ../src/gfxcore.cc:4363
1897#: ../src/mainfrm.cc:830
1898#: n:241
1899msgid "View &East"
1900msgstr "Nach &Osten"
1901
1902#. TRANSLATORS: View *looking* South
1903#: ../src/gfxcore.cc:4365
1904#: ../src/mainfrm.cc:831
1905#: n:242
1906msgid "View &South"
1907msgstr "Nach &Süden"
1908
1909#. TRANSLATORS: View *looking* West
1910#: ../src/gfxcore.cc:4367
1911#: ../src/mainfrm.cc:832
1912#: n:243
1913msgid "View &West"
1914msgstr "Nach &Westen"
1915
1916#: ../src/gfxcore.cc:4387
1917#: ../src/mainfrm.cc:834
1918#: n:248
1919msgid "&Plan View"
1920msgstr "&Grundriss"
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:4388
1923#: ../src/mainfrm.cc:835
1924#: n:249
1925msgid "Ele&vation"
1926msgstr "&Aufriss"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:837
1929#: n:254
1930msgid "Restore De&fault View"
1931msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1932
1933#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1934#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1935#. the "what to print/export" dialog.
1936#: ../src/printing.cc:356
1937#: n:283
1938msgid "View"
1939msgstr "Ansicht"
1940
1941#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1942#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1943#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1944#. mind!
1945#: ../src/printing.cc:361
1946#: n:256
1947msgid "Elements"
1948msgstr "Elemente"
1949
1950#: ../src/printing.cc:366
1951#: n:410
1952msgid "Export format"
1953msgstr "Exportformat"
1954
1955#: ../src/printing.cc:424
1956#: ../src/printing.cc:807
1957#: n:257
1958#, c-format
1959msgid "%d pages (%dx%d)"
1960msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1961
1962#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1963#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1964#. the plot on a single page", but we need something shorter
1965#: ../src/printing.cc:396
1966#: n:258
1967msgid "One page"
1968msgstr "Eine Seite"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:158
1971#: ../src/printing.cc:431
1972#: n:259
1973msgid "Bearing"
1974msgstr "Richtung"
1975
1976#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1977#: ../src/survexport.cc:130
1978#: n:460
1979msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/pos.cc:93
1983#: n:100
1984msgid "Station Name"
1985msgstr "Messpunktname"
1986
1987#: ../src/printing.cc:479
1988#: n:260
1989msgid "Station Names"
1990msgstr "Messpunktnamen"
1991
1992#: ../src/survexport.cc:141
1993#: n:475
1994msgid "station labels"
1995msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1996
1997#: ../src/printing.cc:475
1998#: n:261
1999msgid "Crosses"
2000msgstr "Kreuze"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:140
2003#: n:474
2004msgid "station markers"
2005msgstr "Messpunktmarkierungen"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/printing.cc:461
2010#: n:262
2011msgid "Underground Survey Legs"
2012msgstr "Messstrecken unter Grund"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:137
2015#: n:476
2016msgid "underground survey legs"
2017msgstr "Messstrecken unter Grund"
2018
2019#: ../src/printing.cc:495
2020#: n:393
2021msgid "Cross-sections"
2022msgstr "Überschneidungen"
2023
2024#: ../src/survexport.cc:145
2025#: n:469
2026msgid "cross-sections"
2027msgstr "Überschneidungen"
2028
2029#: ../src/printing.cc:500
2030#: n:394
2031msgid "Walls"
2032msgstr "Wände"
2033
2034#: ../src/survexport.cc:146
2035#: n:470
2036msgid "walls"
2037msgstr "Wände"
2038
2039#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2040#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2041#. containing polygons for the inside of cave passages).
2042#: ../src/printing.cc:507
2043#: n:395
2044msgid "Passages"
2045msgstr "Passagen"
2046
2047#: ../src/survexport.cc:147
2048#: n:471
2049msgid "passages"
2050msgstr "Passagen"
2051
2052#: ../src/printing.cc:511
2053#: n:421
2054msgid "Origin in centre"
2055msgstr "Ursprung in der Mitte"
2056
2057#: ../src/survexport.cc:148
2058#: n:472
2059msgid "origin in centre"
2060msgstr "Ursprung in der Mitte"
2061
2062#: ../src/printing.cc:515
2063#: n:422
2064msgid "Full coordinates"
2065msgstr "Vollständige Koordinaten"
2066
2067#: ../src/survexport.cc:149
2068#: n:473
2069msgid "full coordinates"
2070msgstr "Vollständige Koordinaten"
2071
2072#: ../src/printing.cc:519
2073#: n:477
2074msgid "Clamp to ground"
2075msgstr "Befestigt am Boden"
2076
2077#: ../src/survexport.cc:150
2078#: n:478
2079msgid "clamp to ground"
2080msgstr "Befestigt am Boden"
2081
2082#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2083#: ../src/printing.cc:441
2084#: n:263
2085msgid "Tilt angle"
2086msgstr "Neigung"
2087
2088#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2089#: ../src/survexport.cc:132
2090#: n:461
2091msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2095#. around each page
2096#: ../src/printing.cc:527
2097#: n:264
2098msgid "Page Borders"
2099msgstr "Seitenrahmen"
2100
2101#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2102#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2103#. angles, etc
2104#: ../src/printing.cc:538
2105#: n:265
2106msgid "Legend"
2107msgstr "Legende"
2108
2109#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2110#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2111#: ../src/printing.cc:533
2112#: n:266
2113msgid "Blank Pages"
2114msgstr "Leerseiten"
2115
2116#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2117#: ../src/mainfrm.cc:854
2118#: n:270
2119msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2120msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2121
2122#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2123#: ../src/mainfrm.cc:856
2124#: n:346
2125msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2126msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2127
2128#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2129#: ../src/mainfrm.cc:858
2130#: n:449
2131msgid "Terr&ain"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:859
2135#: n:271
2136msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2137msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:860
2140#: n:297
2141msgid "&Grid\tCtrl+G"
2142msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:861
2145#: n:318
2146msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2147msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2148
2149#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2150#. "survey stations".
2151#: ../src/mainfrm.cc:865
2152#: n:272
2153msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2154msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2155
2156#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2157#. "survey stations".
2158#: ../src/mainfrm.cc:868
2159#: n:291
2160msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2161msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2162
2163#: ../src/survexport.cc:138
2164#: n:464
2165msgid "surface survey legs"
2166msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:893
2169#: n:273
2170msgid "&Overlapping Names"
2171msgstr "Über&lappende Namen"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:906
2174#: n:450
2175#, fuzzy
2176msgid "Co&lour by"
2177msgstr "&Colour by"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:909
2180#: n:294
2181msgid "Highlight &Entrances"
2182msgstr "&Eingänge hervorheben"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:910
2185#: n:295
2186msgid "Highlight &Fixed Points"
2187msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:911
2190#: n:296
2191msgid "Highlight E&xported Points"
2192msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2193
2194#: ../src/printing.cc:483
2195#: n:418
2196msgid "Entrances"
2197msgstr "Eingänge"
2198
2199#: ../src/survexport.cc:142
2200#: n:466
2201msgid "entrances"
2202msgstr "Eingänge"
2203
2204#: ../src/printing.cc:487
2205#: n:419
2206msgid "Fixed Points"
2207msgstr "Festpunkte"
2208
2209#: ../src/survexport.cc:143
2210#: n:467
2211msgid "fixed points"
2212msgstr "Festpunkte"
2213
2214#: ../src/printing.cc:491
2215#: n:420
2216msgid "Exported Stations"
2217msgstr "Exportierte Punkte"
2218
2219#: ../src/survexport.cc:144
2220#: n:468
2221msgid "exported stations"
2222msgstr "Exportierte Punkte"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:920
2225#: n:237
2226msgid "&Perspective"
2227msgstr "&Perspektive"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:922
2230#: n:238
2231msgid "Textured &Walls"
2232msgstr "&Wandtextur"
2233
2234#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2235#. using that term instead if it gives a better translation which most
2236#. users will understand.
2237#: ../src/mainfrm.cc:926
2238#: n:239
2239msgid "Fade Distant Ob&jects"
2240msgstr "Dunsteffe&kt"
2241
2242#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2243#. "survey stations".
2244#: ../src/mainfrm.cc:929
2245#: n:298
2246msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2247msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:935
2250#: ../src/mainfrm.cc:942
2251#: n:356
2252msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2253msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2254
2255#: ../src/gfxcore.cc:4431
2256#: ../src/mainfrm.cc:896
2257#: n:292
2258msgid "Colour by &Depth"
2259msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2260
2261#: ../src/gfxcore.cc:4432
2262#: ../src/mainfrm.cc:897
2263#: n:293
2264msgid "Colour by D&ate"
2265msgstr "Farbe je nach &Datum"
2266
2267#: ../src/gfxcore.cc:4433
2268#: ../src/mainfrm.cc:898
2269#: n:289
2270#, fuzzy
2271msgid "Colour by &Error"
2272msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2273
2274#: ../src/gfxcore.cc:4434
2275#: ../src/mainfrm.cc:899
2276#: n:480
2277msgid "Colour by &Horizontal Error"
2278msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2279
2280#: ../src/gfxcore.cc:4435
2281#: ../src/mainfrm.cc:900
2282#: n:481
2283msgid "Colour by &Vertical Error"
2284msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2285
2286#: ../src/gfxcore.cc:4436
2287#: ../src/mainfrm.cc:901
2288#: n:85
2289#, fuzzy
2290msgid "Colour by &Gradient"
2291msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4437
2294#: ../src/mainfrm.cc:902
2295#: n:82
2296#, fuzzy
2297msgid "Colour by &Length"
2298msgstr "Farbe je nach &Länge"
2299
2300#: ../src/gfxcore.cc:4438
2301#: ../src/mainfrm.cc:903
2302#: n:448
2303#, fuzzy
2304msgid "Colour by &Survey"
2305msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2306
2307#: ../src/gfxcore.cc:4439
2308#: ../src/mainfrm.cc:904
2309#: n:482
2310msgid "Colour by St&yle"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:970
2314#: n:274
2315msgid "&Compass"
2316msgstr "&Kompass"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:971
2319#: n:275
2320msgid "C&linometer"
2321msgstr "&Neigungsanzeige"
2322
2323#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2324#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2325#: ../src/mainfrm.cc:974
2326#: n:276
2327msgid "Colour &Key"
2328msgstr "&Farbschlüssel"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:975
2331#: n:277
2332msgid "&Scale Bar"
2333msgstr "&Maßstab"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:951
2336#: n:280
2337msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2338msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2339
2340#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2341#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2342#. translating.
2343#: ../src/mainfrm.cc:918
2344#: ../src/mainfrm.cc:960
2345#: ../src/mainfrm.cc:966
2346#: n:281
2347msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2348msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:976
2351#: n:299
2352msgid "&Indicators"
2353msgstr "&Richtungsanzeiger"
2354
2355#: ../src/z_getopt.c:712
2356#: n:300
2357#, c-format
2358msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2359msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:762
2362#: n:302
2363#, c-format
2364msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2365msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:749
2368#: n:303
2369#, c-format
2370msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2371msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:810
2374#: n:305
2375#, c-format
2376msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2377msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2378
2379#: ../src/z_getopt.c:1182
2380#: n:306
2381#, c-format
2382msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2383msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:851
2386#: n:307
2387#, c-format
2388msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2389msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:862
2392#: n:308
2393#, c-format
2394msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2395msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2396
2397#: ../src/z_getopt.c:923
2398#: n:310
2399#, c-format
2400msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2401msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:840
2404#: n:311
2405msgid "&New Presentation"
2406msgstr "&Neue Präsentation"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:841
2409#: n:312
2410msgid "&Open Presentation..."
2411msgstr "&Präsentation öffnen..."
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:842
2414#: n:313
2415msgid "&Save Presentation"
2416msgstr "Präsentation &speichern"
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:843
2419#: n:314
2420msgid "Sa&ve Presentation As..."
2421msgstr "Präsentation speichern &als..."
2422
2423#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2424#: ../src/mainfrm.cc:846
2425#: n:315
2426msgid "&Mark"
2427msgstr "&Markieren"
2428
2429#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2430#: ../src/mainfrm.cc:848
2431#: n:316
2432msgid "Pla&y"
2433msgstr "Abspie&len"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:849
2436#: n:317
2437msgid "&Export as Movie..."
2438msgstr "&Exportieren als Film..."
2439
2440#: ../src/mainfrm.cc:2059
2441#: n:331
2442msgid "Export Movie"
2443msgstr "Film exportieren"
2444
2445#: ../src/cavernlog.cc:830
2446#: ../src/mainfrm.cc:365
2447#: ../src/mainfrm.cc:1568
2448#: n:319
2449msgid "Select an output filename"
2450msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:362
2453#: ../src/mainfrm.cc:1981
2454#: n:320
2455msgid "Aven presentations"
2456msgstr "Aven Präsentationen"
2457
2458#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2459#: ../src/mainfrm.cc:1497
2460#: n:321
2461msgid "Save Screenshot"
2462msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:1976
2465#: ../src/mainfrm.cc:1979
2466#: n:322
2467msgid "Select a presentation to open"
2468msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:436
2471#: n:323
2472#, c-format
2473msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2474msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2475
2476#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2477#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2478#: ../src/mainfrm.cc:1421
2479#: n:324
2480msgid "Compass PLT files"
2481msgstr "Compass PLT Datei"
2482
2483#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2484#. package, so don’t translate it.
2485#: ../src/mainfrm.cc:1428
2486#: n:325
2487msgid "CMAP XYZ files"
2488msgstr "CAMP XYZ Datei"
2489
2490#. TRANSLATORS: title of message box
2491#: ../src/mainfrm.cc:1604
2492#: ../src/mainfrm.cc:1954
2493#: ../src/mainfrm.cc:1970
2494#: n:326
2495msgid "Modified Presentation"
2496msgstr "Modifizierte Präsentation"
2497
2498#. TRANSLATORS: and the question in that box
2499#: ../src/mainfrm.cc:1602
2500#: ../src/mainfrm.cc:1953
2501#: ../src/mainfrm.cc:1969
2502#: n:327
2503msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2504msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:2293
2507#: ../src/mainfrm.cc:2304
2508#: n:328
2509msgid "No matches were found."
2510msgstr "Kein Treffer gefunden."
2511
2512#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2513#: ../src/mainfrm.cc:1067
2514#: n:332
2515msgid "Find"
2516msgstr "Suchen"
2517
2518#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2519#: ../src/mainfrm.cc:1069
2520#: ../src/mainfrm.cc:2336
2521#: n:333
2522msgid "Hide"
2523msgstr "Verstecken"
2524
2525#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2526#: ../src/mainfrm.cc:2297
2527#: n:334
2528#, c-format
2529msgid "Hide %d found stations"
2530msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:246
2533#: ../src/mainfrm.cc:1691
2534#: ../src/mainfrm.cc:1767
2535#: ../src/mainfrm.cc:1819
2536#: ../src/pos.cc:92
2537#: n:335
2538msgid "Altitude"
2539msgstr "Höhe"
2540
2541#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2542#. window
2543#: ../src/mainfrm.cc:722
2544#: n:336
2545msgid "You may only view one 3d file at a time."
2546msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:977
2549#: n:337
2550msgid "&Side Panel"
2551msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2552
2553#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2554#. Easting)
2555#: ../src/mainfrm.cc:1689
2556#: ../src/mainfrm.cc:1711
2557#: ../src/mainfrm.cc:1713
2558#: ../src/mainfrm.cc:1818
2559#: n:338
2560#, c-format
2561msgid "%.2f E, %.2f N"
2562msgstr "%.2f R, %.2f H"
2563
2564#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2565#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2566#: ../src/mainfrm.cc:1731
2567#: ../src/mainfrm.cc:1776
2568#: ../src/mainfrm.cc:1840
2569#: n:339
2570#, c-format
2571msgid "From %s"
2572msgstr "Von %s aus"
2573
2574#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2575#: ../src/mainfrm.cc:1853
2576#: n:340
2577#, c-format
2578msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2579msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2580
2581#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2582#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2583#. measured by the clino)
2584#: ../src/mainfrm.cc:1893
2585#: n:341
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2588msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2589
2590#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2591#.
2592#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2593#: ../src/gfxcore.cc:4419
2594#: ../src/gfxcore.cc:4446
2595#: ../src/mainfrm.cc:979
2596#: n:342
2597msgid "&Metric"
2598msgstr "&Metrisch"
2599
2600#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2601#.
2602#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2603#. circle.
2604#: ../src/gfxcore.cc:4375
2605#: ../src/gfxcore.cc:4396
2606#: ../src/gfxcore.cc:4448
2607#: ../src/mainfrm.cc:980
2608#: n:343
2609msgid "&Degrees"
2610msgstr "&Grad"
2611
2612#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2613#.
2614#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2615#. degrees = 50 grad).
2616#: ../src/gfxcore.cc:4401
2617#: ../src/mainfrm.cc:981
2618#: n:430
2619msgid "&Percent"
2620msgstr "&Prozentual"
2621
2622#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2623#. used e.g.  "5km".
2624#.
2625#. If there should be a space between the number and this, include
2626#. one in the translation.
2627#: ../src/gfxcore.cc:1369
2628#: ../src/printing.cc:1248
2629#: n:423
2630msgid "km"
2631msgstr "km"
2632
2633#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2634#. e.g. "10m".
2635#.
2636#. If there should be a space between the number and this, include
2637#. one in the translation.
2638#: ../src/commands.c:341
2639#: ../src/gfxcore.cc:1150
2640#: ../src/gfxcore.cc:1242
2641#: ../src/gfxcore.cc:1376
2642#: ../src/mainfrm.cc:1680
2643#: ../src/mainfrm.cc:1742
2644#: ../src/mainfrm.cc:1762
2645#: ../src/mainfrm.cc:1811
2646#: ../src/mainfrm.cc:1844
2647#: ../src/printing.cc:1250
2648#: n:424
2649msgid "m"
2650msgstr "m"
2651
2652#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2653#. used e.g.  "50cm".
2654#.
2655#. If there should be a space between the number and this, include
2656#. one in the translation.
2657#: ../src/gfxcore.cc:1384
2658#: ../src/printing.cc:1253
2659#: n:425
2660msgid "cm"
2661msgstr "cm"
2662
2663#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2664#. plural), used e.g.  "2 miles".
2665#.
2666#. If there should be a space between the number and this,
2667#. include one in the translation.
2668#: ../src/gfxcore.cc:1397
2669#: n:426
2670msgid " miles"
2671msgstr " Meilen"
2672
2673#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2674#. singular), used e.g.  "1 mile".
2675#.
2676#. If there should be a space between the number and this,
2677#. include one in the translation.
2678#: ../src/gfxcore.cc:1404
2679#: n:427
2680msgid " mile"
2681msgstr " Meile"
2682
2683#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2684#. as "10ft".
2685#.
2686#. If there should be a space between the number and this, include
2687#. one in the translation.
2688#: ../src/commands.c:342
2689#: ../src/gfxcore.cc:1150
2690#: ../src/gfxcore.cc:1242
2691#: ../src/gfxcore.cc:1412
2692#: ../src/mainfrm.cc:1685
2693#: ../src/mainfrm.cc:1745
2694#: ../src/mainfrm.cc:1765
2695#: ../src/mainfrm.cc:1816
2696#: ../src/mainfrm.cc:1849
2697#: n:428
2698msgid "ft"
2699msgstr "ft"
2700
2701#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2702#. e.g. as "6in".
2703#.
2704#. If there should be a space between the number and this, include
2705#. one in the translation.
2706#: ../src/gfxcore.cc:1420
2707#: n:429
2708msgid "in"
2709msgstr "in"
2710
2711#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2712#: ../src/gfxcore.cc:4370
2713#: n:387
2714msgid "&Hide Compass"
2715msgstr "&Kompass verstecken"
2716
2717#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2718#: ../src/gfxcore.cc:4391
2719#: n:384
2720msgid "&Hide Clino"
2721msgstr "&Clino verstecken"
2722
2723#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4414
2725#: n:385
2726msgid "&Hide scale bar"
2727msgstr "Maßstab &verstecken"
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2730#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2731#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2732#: ../src/gfxcore.cc:4444
2733#: n:386
2734msgid "&Hide colour key"
2735msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2736
2737#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2738#. itself.
2739#: ../src/commands.c:344
2740#: ../src/gfxcore.cc:789
2741#: ../src/gfxcore.cc:879
2742#: ../src/gfxcore.cc:1214
2743#: ../src/mainfrm.cc:1734
2744#: ../src/mainfrm.cc:1857
2745#: ../src/mainfrm.cc:1880
2746#: ../src/printing.cc:88
2747#: n:344
2748msgid "°"
2749msgstr "°"
2750
2751#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2752#. circle).
2753#: ../src/commands.c:345
2754#: ../src/gfxcore.cc:794
2755#: ../src/gfxcore.cc:884
2756#: ../src/gfxcore.cc:1214
2757#: ../src/mainfrm.cc:1737
2758#: ../src/mainfrm.cc:1860
2759#: ../src/mainfrm.cc:1883
2760#: n:345
2761msgid "ᵍ"
2762msgstr "ᵍ"
2763
2764#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2765#. degrees = 50 grad).
2766#: ../src/commands.c:346
2767#: ../src/gfxcore.cc:870
2768#: ../src/gfxcore.cc:888
2769#: ../src/mainfrm.cc:1878
2770#: n:96
2771msgid "%"
2772msgstr "%"
2773
2774#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2775#. vertical angles.
2776#: ../src/gfxcore.cc:864
2777#: ../src/mainfrm.cc:1876
2778#: n:431
2779msgid "∞"
2780msgstr "∞"
2781
2782#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2783#. in Compass bearing)
2784#: ../src/mainfrm.cc:1749
2785#: n:374
2786#, c-format
2787msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2788msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2789
2790#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2791#: ../src/mainfrm.cc:1782
2792#: n:375
2793#, c-format
2794msgid "%s: V %.2f%s"
2795msgstr "%s: V %.2f%s"
2796
2797#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2798#. tree hierarchy of survey station names
2799#: ../src/mainfrm.cc:1124
2800#: n:376
2801msgid "Surveys"
2802msgstr "Vermessungen"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:1125
2805#: n:377
2806msgid "Presentation"
2807msgstr "Präsentation"
2808
2809#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2810#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2811#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2812#. survey file with the who survey visible.
2813#: ../src/aventreectrl.cc:362
2814#: n:245
2815msgid "Show all"
2816msgstr "Alles zeigen"
2817
2818#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2819#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2820#. current survey file with the view restricted to the survey
2821#. clicked upon.
2822#: ../src/aventreectrl.cc:376
2823#: n:246
2824msgid "Hide others"
2825msgstr "Andere ausblenden"
2826
2827#: ../src/aventreectrl.cc:380
2828#: n:388
2829msgid "Hide si&blings"
2830msgstr ""
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:244
2833#: ../src/pos.cc:90
2834#: n:378
2835msgid "Easting"
2836msgstr "Rechtswert"
2837
2838#: ../src/mainfrm.cc:245
2839#: ../src/pos.cc:91
2840#: n:379
2841msgid "Northing"
2842msgstr "Hochwert"
2843
2844#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2845#. accelerator key.
2846#.
2847#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2848#.
2849#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2850#. c.f. 201, 380, 381.
2851#: ../src/mainfrm.cc:787
2852#: n:220
2853msgid "&Open...\tCtrl+O"
2854msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2855
2856#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2857#. terrain.
2858#: ../src/mainfrm.cc:790
2859#: n:453
2860msgid "Open &Terrain..."
2861msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2862
2863#: ../src/mainfrm.cc:791
2864#: n:144
2865msgid "Show &Log"
2866msgstr "&Protokoll anzeigen"
2867
2868#: ../src/mainfrm.cc:794
2869#: n:380
2870msgid "&Print...\tCtrl+P"
2871msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2872
2873#: ../src/mainfrm.cc:795
2874#: n:381
2875msgid "P&age Setup..."
2876msgstr "&Seite einrichten..."
2877
2878#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2879#: ../src/mainfrm.cc:798
2880#: n:201
2881msgid "&Screenshot..."
2882msgstr "&Bildschirmabzug..."
2883
2884#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2885#: ../src/mainfrm.cc:801
2886#: n:247
2887msgid "E&xtended Elevation..."
2888msgstr "&Abwicklung..."
2889
2890#: ../src/mainfrm.cc:799
2891#: n:382
2892msgid "&Export as..."
2893msgstr "&Exportieren als..."
2894
2895#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2896#. file.
2897#: ../src/printing.cc:633
2898#: n:401
2899msgid "Export as:"
2900msgstr "Exportieren als:"
2901
2902#. TRANSLATORS: Title of the export
2903#. dialog
2904#: ../src/printing.cc:303
2905#: n:383
2906msgid "Export"
2907msgstr "Exportieren"
2908
2909#. TRANSLATORS: for about box:
2910#: ../src/aboutdlg.cc:141
2911#: n:390
2912msgid "System Information:"
2913msgstr "Systeminformation:"
2914
2915#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2916#: ../src/printing.cc:680
2917#: n:398
2918msgid "Print Preview"
2919msgstr "Druckvorschau"
2920
2921#. TRANSLATORS: Title of the print
2922#. dialog
2923#: ../src/printing.cc:300
2924#: n:399
2925msgid "Print"
2926msgstr "Drucken"
2927
2928#: ../src/printing.cc:564
2929#: n:400
2930msgid "&Print..."
2931msgstr "&Drucken..."
2932
2933#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2934#. "survey stations".
2935#: ../src/printing.cc:467
2936#: n:403
2937msgid "Sur&face Survey Legs"
2938msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2939
2940#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2941#: ../src/mainfrm.cc:131
2942#: n:404
2943msgid "Edit Waypoint"
2944msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2945
2946#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2947#. in a presentation.
2948#: ../src/mainfrm.cc:170
2949#: n:278
2950msgid " (unused in perspective view)"
2951msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2952
2953#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2954#. presentation.
2955#: ../src/mainfrm.cc:177
2956#: n:279
2957msgid "Time: "
2958msgstr "Zeit: "
2959
2960#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2961#. waypoint in a presentation.
2962#: ../src/mainfrm.cc:181
2963#: n:282
2964msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2965msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2966
2967#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2968#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2969#: ../src/aven.cc:296
2970#: n:405
2971#, c-format
2972msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2973msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2974
2975#: ../src/readval.c:348
2976#: n:392
2977msgid "Separator in survey name"
2978msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2979
2980#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2981#. anonymous station.
2982#: ../src/labelinfo.h:83
2983#: n:56
2984#, fuzzy
2985msgid "anonymous station"
2986msgstr "anonymer Messpunkt"
2987
2988#: ../src/readval.c:122
2989#: ../src/readval.c:138
2990#: ../src/readval.c:156
2991#: n:3
2992msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2993msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2994
2995#: ../src/mainfrm.cc:883
2996#: ../src/printing.cc:471
2997#: n:406
2998msgid "Spla&y Legs"
2999msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3000
3001#: ../src/survexport.cc:139
3002#: n:465
3003msgid "splay legs"
3004msgstr "Hilfslinien (splay)"
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:890
3007#: n:251
3008msgid "&Duplicate Legs"
3009msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3010
3011#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3012#. this is selected, such legs are not shown.
3013#: ../src/aventreectrl.cc:378
3014#: ../src/mainfrm.cc:873
3015#: ../src/mainfrm.cc:886
3016#: n:407
3017msgid "&Hide"
3018msgstr "&Verstecken"
3019
3020#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3021#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3022#: ../src/mainfrm.cc:879
3023#: ../src/mainfrm.cc:888
3024#: n:408
3025msgid "&Fade"
3026msgstr "&Dunsteffekt"
3027
3028#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3029#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3030#: ../src/mainfrm.cc:876
3031#: ../src/mainfrm.cc:887
3032#: n:250
3033msgid "&Dashed"
3034msgstr "&Gestrichelt"
3035
3036#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3037#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3038#: ../src/aventreectrl.cc:379
3039#: ../src/mainfrm.cc:882
3040#: ../src/mainfrm.cc:889
3041#: n:409
3042msgid "&Show"
3043msgstr "&Zeigen"
3044
3045#: ../src/extend.c:588
3046#: n:105
3047msgid "Reading in data - please wait…"
3048msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3049
3050#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3051#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3052#. the 3d file
3053#: ../src/extend.c:274
3054#: ../src/extend.c:293
3055#: ../src/extend.c:340
3056#: ../src/extend.c:384
3057#: ../src/extend.c:428
3058#: n:510
3059#, c-format
3060msgid "Failed to find station %s"
3061msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3064#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3065#. 3d file
3066#: ../src/extend.c:320
3067#: ../src/extend.c:364
3068#: ../src/extend.c:408
3069#: ../src/extend.c:453
3070#: n:511
3071#, c-format
3072msgid "Failed to find leg %s → %s"
3073msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3076#: ../src/extend.c:265
3077#: n:512
3078#, c-format
3079msgid "Starting from station %s"
3080msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:286
3084#: n:513
3085#, c-format
3086msgid "Extending to the left from station %s"
3087msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:333
3091#: n:514
3092#, c-format
3093msgid "Extending to the right from station %s"
3094msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:307
3098#: n:515
3099#, c-format
3100msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3101msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:354
3105#: n:516
3106#, c-format
3107msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3108msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:421
3112#: n:517
3113#, c-format
3114msgid "Breaking survey loop at station %s"
3115msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:443
3119#: n:518
3120#, c-format
3121msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3122msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#: ../src/extend.c:377
3126#: n:519
3127#, c-format
3128msgid "Swapping extend direction from station %s"
3129msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3130
3131#. TRANSLATORS: for extend:
3132#: ../src/extend.c:398
3133#: n:520
3134#, c-format
3135msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3136msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3137
3138#. TRANSLATORS: for extend:
3139#: ../src/extend.c:682
3140#: n:521
3141#, c-format
3142msgid "Applying specfile: “%s”"
3143msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3144
3145#. TRANSLATORS: for extend:
3146#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3147#: ../src/extend.c:706
3148#: n:522
3149#, c-format
3150msgid "Writing %s…"
3151msgstr "%s wird geschrieben…"
3152
3153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3154#: ../src/sorterr.c:53
3155#: n:179
3156msgid "sort by horizontal error factor"
3157msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3158
3159#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3160#: ../src/sorterr.c:55
3161#: n:180
3162msgid "sort by vertical error factor"
3163msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3164
3165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3166#: ../src/sorterr.c:57
3167#: n:181
3168msgid "sort by percentage error"
3169msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3170
3171#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3172#: ../src/sorterr.c:59
3173#: n:182
3174msgid "sort by error per leg"
3175msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3176
3177#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3178#: ../src/sorterr.c:61
3179#: n:183
3180msgid "replace .err file with resorted version"
3181msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3182
3183#: ../src/sorterr.c:81
3184#: ../src/sorterr.c:98
3185#: ../src/sorterr.c:170
3186#: n:112
3187msgid "Couldn’t parse .err file"
3188msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3189
3190#. TRANSLATORS: for diffpos:
3191#: ../src/diffpos.c:159
3192#: n:500
3193#, c-format
3194msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3195msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3196
3197#. TRANSLATORS: for diffpos:
3198#: ../src/diffpos.c:196
3199#: n:501
3200#, c-format
3201msgid "Added: %s"
3202msgstr "Hinzugefügt: %s"
3203
3204#. TRANSLATORS: for diffpos:
3205#: ../src/diffpos.c:219
3206#: n:502
3207#, c-format
3208msgid "Deleted: %s"
3209msgstr "Entfernt: %s"
3210
3211#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3212#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3213#.
3214#. *begin crawl     ; <- second warning here
3215#. 1 2 9.45 234 -01
3216#. *end crawl
3217#. *begin crawl     ; <- first warning here
3218#. 2 3 7.67 223 -03
3219#. *end crawl
3220#.
3221#. Would lead to:
3222#.
3223#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3224#. crawl.svx:1: Originally entered here
3225#.
3226#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3227#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3228#: ../src/commands.c:619
3229#: n:29
3230#, fuzzy
3231msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3232msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3233
3234#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3235#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3236#.
3237#. *begin crawl
3238#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3239#. *end crawl
3240#. *begin crawl     # <- first warning here
3241#. 2 3 7.67 223 -03
3242#. *end crawl
3243#.
3244#. Would lead to:
3245#.
3246#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3247#. crawl.svx:1: Originally entered here
3248#.
3249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3250#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3251#: ../src/commands.c:638
3252#: n:30
3253msgid "Originally entered here"
3254msgstr "Bereits hier verwendet"
3255
3256#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3257#. deprecated, so this error would be generated by:
3258#.
3259#. *equate \foo.7 1
3260#.
3261#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3262#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3263#: ../src/commands.c:536
3264#: ../src/readval.c:86
3265#: ../src/readval.c:90
3266#: n:25
3267msgid "ROOT is deprecated"
3268msgstr "ROOT ist veraltet"
3269
3270#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3271#: ../src/dump3d.c:51
3272#: n:204
3273msgid "rewind file and read it a second time"
3274msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3275
3276#: ../src/dump3d.c:52
3277#: n:396
3278msgid "show survey date information (if present)"
3279msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3280
3281#: ../src/gfxcore.cc:3043
3282#: ../src/gpx.cc:71
3283#: ../src/kml.cc:70
3284#: n:287
3285#, c-format
3286msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3287msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3288
3289#: ../src/gfxcore.cc:3052
3290#: ../src/gpx.cc:76
3291#: ../src/kml.cc:75
3292#: n:288
3293#, c-format
3294msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3295msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3296
3297#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3298#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3299#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3300#. user must specify it here for export formats which need to know it
3301#. (e.g. GPX).
3302#: n:440
3303msgid "Coordinate projection"
3304msgstr ""
3305
3306#: ../src/survexport.cc:152
3307#: n:148
3308#, c-format
3309msgid "generate grid (default %sm)"
3310msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3311
3312#: ../src/survexport.cc:153
3313#: n:149
3314#, c-format
3315msgid "station labels text height (default %s)"
3316msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3317
3318#: ../src/survexport.cc:154
3319#: n:152
3320#, c-format
3321msgid "station marker size (default %s)"
3322msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3323
3324#: ../src/survexport.cc:155
3325#: n:102
3326msgid "produce CSV output"
3327msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3328
3329#: ../src/survexport.cc:156
3330#: n:156
3331msgid "produce DXF output"
3332msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:157
3335#: n:454
3336msgid "produce EPS output"
3337msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:158
3340#: n:455
3341msgid "produce GPX output"
3342msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:159
3345#: n:456
3346msgid "produce HPGL output"
3347msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:160
3350#: n:457
3351msgid "produce JSON output"
3352msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3353
3354#: ../src/survexport.cc:161
3355#: n:458
3356msgid "produce KML output"
3357msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3358
3359#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3360#. translated.
3361#: ../src/survexport.cc:167
3362#: n:158
3363msgid "produce Skencil output"
3364msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3365
3366#: ../src/survexport.cc:168
3367#: n:459
3368msgid "produce Survex POS output"
3369msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3370
3371#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3372#. so should not be translated.
3373#: ../src/survexport.cc:164
3374#: n:159
3375msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3376msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3377
3378#: ../src/survexport.cc:169
3379#: n:160
3380msgid "produce SVG output"
3381msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3382
3383#: ../src/survexport.cc:397
3384#: n:252
3385msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3386msgstr ""
3387
3388#: ../src/survexport.cc:402
3389#: n:253
3390msgid "Export format not specified"
3391msgstr ""
3392
3393#: ../src/survexport.cc:151
3394#: n:155
3395msgid "include items exported by default"
3396msgstr ""
3397
3398#, c-format
3399#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3400#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3401
3402#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3403#~ msgid "Solid Su&rface"
3404#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3405
3406#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3407#, c-format
3408#~ msgid "%d found"
3409#~ msgstr "%d gefunden"
3410
3411#: ../src/mainfrm.cc:946
3412#: n:347
3413#~ msgid "&Preferences..."
3414#~ msgstr "&Einstellungen..."
3415
3416#: n:348
3417#~ msgid "Draw passage walls"
3418#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3419
3420#: n:349
3421#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3422#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3423
3424#: n:350
3425#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3426#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3427
3428#: n:351
3429#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3430#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3431
3432#: n:352
3433#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3434#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3435
3436#: n:353
3437#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3438#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3439
3440#: n:354
3441#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3442#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3443
3444#: n:355
3445#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3446#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3447
3448#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3449#. "survey stations".
3450#: n:357
3451#~ msgid "Display underground survey legs"
3452#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3453
3454#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3455#. "survey stations".
3456#: n:358
3457#~ msgid "Display surface survey legs"
3458#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3459
3460#: n:359
3461#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3462#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3463
3464#: n:360
3465#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3466#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3467
3468#: n:361
3469#~ msgid "Draw a grid"
3470#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3471
3472#: n:362
3473#~ msgid "metric units"
3474#~ msgstr "Meter"
3475
3476#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3477#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3478#: n:363
3479#~ msgid "imperial units"
3480#~ msgstr "englische Einheiten"
3481
3482#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3483#. full circle.
3484#: n:364
3485#~ msgid "degrees (°)"
3486#~ msgstr "Altgrad (°)"
3487
3488#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3489#. full circle.
3490#: n:365
3491#~ msgid "grads"
3492#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3493
3494#: n:366
3495#~ msgid "Display measurements in"
3496#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3497
3498#: n:367
3499#~ msgid "Display angles in"
3500#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3501
3502#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3503#: n:368
3504#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3505#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3506
3507#: n:369
3508#~ msgid "Display scale bar"
3509#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3510
3511#: n:370
3512#~ msgid "Display depth bar"
3513#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3514
3515#: n:371
3516#~ msgid "Display compass"
3517#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3518
3519#: n:372
3520#~ msgid "Display clinometer"
3521#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3522
3523#: n:373
3524#~ msgid "Display side panel"
3525#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.