source: git/lib/de.po @ 47a650b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 47a650b was 47a650b, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/de.po: Merge German translation updates from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-07-03 07:10:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "Warnung"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Es gab %d Warnungen."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ist veraltet"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Messpunktname erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Bereits hier verwendet"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Aufruf"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Seltsamer Kompasswert"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Negativer Längeneintrag"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" fehlt"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
569
570#: ../src/commands.c:1146
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
587
588#: ../src/commands.c:1604
589#: ../src/commands.c:1624
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
593
594#: ../src/commands.c:1628
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:118
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:999
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:113
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
626
627#: ../src/readval.c:522
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Ungültiger Monat"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:530
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Ungültiger Monatstag"
637
638#: ../src/cavern.c:237
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
647
648#: ../src/readval.c:200
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Programmabbruch"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Arithmetikfehler"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:376
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
677
678#: ../src/printwx.cc:402
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:446
692#: ../src/commands.c:509
693#: ../src/commands.c:537
694#: ../src/commands.c:1049
695#: ../src/commands.c:1354
696#: ../src/readval.c:96
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
741
742#: ../src/commands.c:1046
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:182
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: ../src/mainfrm.cc:1316
769#: n:107
770#, c-format
771msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773
774#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
775#: ../src/mainfrm.cc:1309
776#: n:108
777msgid "Date and time not available."
778msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
779
780#: ../src/img.c:183
781#: n:109
782#, c-format
783msgid "Error reading from file “%s”"
784msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
785
786#: ../src/filename.c:79
787#: ../src/img.c:184
788#: ../src/mainfrm.cc:334
789#: ../src/mainfrm.cc:1803
790#: n:110
791#, c-format
792msgid "Error writing to file “%s”"
793msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
794
795#: ../src/filename.c:82
796#: n:111
797msgid "Error writing to file"
798msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
799
800#: ../src/sorterr.c:76
801#: ../src/sorterr.c:93
802#: ../src/sorterr.c:164
803#: n:112
804msgid "Couldn’t parse .err file"
805msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
806
807#: ../src/cavern.c:380
808#: n:113
809#, c-format
810msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
811msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
812
813#: ../src/img.c:185
814#: n:114
815#, c-format
816msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
817msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
818
819#: ../src/printwx.cc:700
820#: n:115
821msgid "North"
822msgstr "Norden"
823
824#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
825#: ../src/printwx.cc:724
826#: n:116
827msgid "Elevation on"
828msgstr "Aufriss auf die Ebene"
829
830#: ../src/printwx.cc:294
831#: n:117
832msgid "P&lan view"
833msgstr "&Grundriss"
834
835#: ../src/printwx.cc:296
836#: n:285
837msgid "&Elevation"
838msgstr "&Aufriss"
839
840#: ../src/gfxcore.cc:692
841#: ../src/mainfrm.cc:126
842#: n:118
843msgid "Elevation"
844msgstr "Aufriss"
845
846#: ../src/cavern.c:342
847#: n:120
848msgid "Calculating statistics"
849msgstr "Statistik wird berechnet"
850
851#: ../src/readval.c:485
852#: n:121
853msgid "Expecting string field"
854msgstr "Textfeld erwartet"
855
856#: ../src/cmdline.c:208
857#: n:122
858msgid "too few arguments"
859msgstr "zu wenige Argumente"
860
861#: ../src/cmdline.c:215
862#: n:123
863msgid "too many arguments"
864msgstr "zu viele Argumente"
865
866#: ../src/cmdline.c:174
867#: ../src/cmdline.c:177
868#: ../src/cmdline.c:181
869#: n:124
870msgid "FILE"
871msgstr "DATEI"
872
873#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
874#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
875#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
876#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
877#. indicate how processing is progressing.
878#.
879#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
880#: ../src/netskel.c:162
881#: n:125
882msgid "Removing trailing traverses"
883msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
884
885#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
886#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
887#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
888#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
889#. indicate how processing is progressing.
890#: ../src/netskel.c:216
891#: n:126
892msgid "Concatenating traverses between nodes"
893msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
894
895#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
896#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
897#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
898#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
899#. indicate how processing is progressing.
900#: ../src/netskel.c:409
901#: n:127
902msgid "Calculating traverses between nodes"
903msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
904
905#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
906#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
907#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
908#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
909#. indicate how processing is progressing.
910#.
911#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
912#: ../src/netskel.c:739
913#: n:128
914msgid "Calculating trailing traverses"
915msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
916
917#: ../src/network.c:82
918#: n:129
919msgid "Simplifying network"
920msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
921
922#: ../src/network.c:540
923#: n:130
924msgid "Calculating network"
925msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
926
927#: ../src/datain.c:1436
928#: n:131
929#, c-format
930msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
931msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
932
933#: ../src/cavern.c:438
934#: n:132
935#, c-format
936msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
937msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
938
939#: ../src/cavern.c:441
940#: n:133
941#, c-format
942msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
944
945#: ../src/cavern.c:444
946#: n:134
947#, c-format
948msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
949msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
950
951#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
952#: ../src/cavern.c:450
953#: n:135
954#, c-format
955msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous message
959#: ../src/cavern.c:451
960#: n:136
961#, c-format
962msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
964
965#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
966#: ../src/cavern.c:452
967#: n:137
968#, c-format
969msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
970msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
971
972#: ../src/cavern.c:426
973#: n:138
974msgid "There is 1 loop."
975msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
976
977#: ../src/cavern.c:428
978#: n:139
979#, c-format
980msgid "There are %ld loops."
981msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
982
983#: ../src/cavern.c:364
984#: n:140
985#, c-format
986msgid "CPU time used %5.2fs"
987msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:367
990#: n:141
991#, c-format
992msgid "Time used %5.2fs"
993msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
994
995#: ../src/cavern.c:369
996#: n:142
997msgid "Time used unavailable"
998msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
999
1000#: ../src/cavern.c:372
1001#: n:143
1002#, c-format
1003msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1004msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1005
1006#: ../src/cavern.c:376
1007#: n:144
1008msgid "Done."
1009msgstr "Fertig."
1010
1011#: ../src/netskel.c:717
1012#: n:145
1013#, c-format
1014msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1015msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1016
1017#: ../src/netskel.c:720
1018#: n:146
1019#, c-format
1020msgid "Error%7.2f%%"
1021msgstr "Fehler%7.2f%%"
1022
1023#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1024#. error per metre is meaningless
1025#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1026#. the numbers in the message above.
1027#: ../src/netskel.c:722
1028#: n:147
1029msgid "Error    N/A"
1030msgstr "Fehler   belanglos"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:627
1033#: n:148
1034#, c-format
1035msgid "generate grid (default %sm)"
1036msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:628
1039#: n:149
1040#, c-format
1041msgid "station labels text height (default %s)"
1042msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:629
1045#: n:152
1046#, c-format
1047msgid "station marker size (default %s)"
1048msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:631
1051#: n:155
1052#, c-format
1053msgid "factor to scale down by (default %s)"
1054msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1055
1056#: ../src/cad3d.c:632
1057#: n:156
1058msgid "produce DXF output"
1059msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1060
1061#: ../src/cad3d.c:633
1062#: n:158
1063msgid "produce Sketch output"
1064msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
1065
1066#: ../src/cad3d.c:634
1067#: n:159
1068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1069msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1070
1071#: ../src/cad3d.c:635
1072#: n:160
1073msgid "produce SVG output"
1074msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --help option
1077#: ../src/cmdline.c:137
1078#: n:150
1079msgid "display this help and exit"
1080msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1081
1082#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1083#: ../src/cmdline.c:139
1084#: n:151
1085msgid "output version information and exit"
1086msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1087
1088#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1089#: ../src/cmdline.c:166
1090#: n:153
1091msgid "OPTION"
1092msgstr "OPTION"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:130
1095#: ../src/printwx.cc:259
1096#: ../src/printwx.cc:761
1097#: ../src/printwx.cc:815
1098#: n:154
1099msgid "Scale"
1100msgstr "Maßstab"
1101
1102#: ../src/cmdline.c:190
1103#: n:157
1104#, c-format
1105msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1106msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:262
1109#: n:166
1110#, c-format
1111msgid "Page %d of %d"
1112msgstr "Seite %d von %d"
1113
1114#: ../src/avenprcore.cc:265
1115#: ../src/printwx.cc:1240
1116#: n:167
1117#, c-format
1118msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1119msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1122#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1123#: ../src/printwx.cc:706
1124#: n:168
1125#, c-format
1126msgid "Plan view, %s up page"
1127msgstr "Grundriß, %s oben"
1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1130#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1131#: ../src/printwx.cc:740
1132#: n:169
1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s"
1135msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1138#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1139#. The bearing is the direction we’re looking.
1140#: ../src/printwx.cc:745
1141#: n:284
1142#, c-format
1143msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1144msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1147#: ../src/printwx.cc:753
1148#: n:191
1149msgid "Extended elevation"
1150msgstr "Abwicklung"
1151
1152#: ../src/cavern.c:412
1153#: n:172
1154msgid "Survey contains 1 survey station,"
1155msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:414
1158#: n:173
1159#, c-format
1160msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1161msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1162
1163#: ../src/cavern.c:418
1164#: n:174
1165msgid " joined by 1 leg."
1166msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1167
1168#: ../src/cavern.c:420
1169#: n:175
1170#, c-format
1171msgid " joined by %ld legs."
1172msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:176
1177msgid "node"
1178msgstr "Verzweigungspunkt"
1179
1180#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1181#: ../src/listpos.c:182
1182#: n:177
1183msgid "nodes"
1184msgstr "Verzweigungspunkte"
1185
1186#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1187#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1188#. This message is only used if there are more than 1
1189#: ../src/cavern.c:434
1190#: n:178
1191#, c-format
1192msgid "Survey has %ld connected components."
1193msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1194
1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1196#. survey data to be reprocessed.
1197#: ../src/cavernlog.cc:389
1198#: ../src/cavernlog.cc:400
1199#: n:184
1200msgid "Reprocess"
1201msgstr "Neu berechnen"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:238
1204#: ../src/cmdline.c:257
1205#: n:185
1206#, c-format
1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:240
1211#: n:186
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1215
1216#: ../src/cmdline.c:259
1217#: n:187
1218#, c-format
1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1221
1222#: ../src/commands.c:815
1223#: n:188
1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1226
1227#: ../src/commands.c:818
1228#: n:189
1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1231
1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
1234#, c-format
1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1237
1238#: ../src/commands.c:617
1239#: n:192
1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1242
1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1244#. given at all
1245#: ../src/commands.c:639
1246#: n:193
1247msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1249
1250#: ../src/commands.c:643
1251#: n:194
1252msgid "Closing prefix omitted from END"
1253msgstr "Präfix vor END fehlt"
1254
1255#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1256#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1257#: ../src/3dtopos.c:109
1258#: n:195
1259msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1260msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1261
1262#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1263#: ../src/aboutdlg.cc:172
1264#: n:196
1265#, c-format
1266msgid "Display Depth: %d bpp"
1267msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1268
1269#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1270#: ../src/aboutdlg.cc:173
1271#: n:197
1272msgid " (colour)"
1273msgstr " (Farbe)"
1274
1275#: ../src/readval.c:510
1276#: ../src/readval.c:520
1277#: ../src/readval.c:528
1278#: n:198
1279#, c-format
1280msgid "Expecting date, found “%s”"
1281msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1282
1283#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1284#. "this" has been added to English translation
1285#: ../src/3dtopos.c:50
1286#: ../src/aven.cc:63
1287#: ../src/cad3d.c:623
1288#: ../src/diffpos.c:57
1289#: ../src/dump3d.c:50
1290#: ../src/extend.c:443
1291#: n:199
1292msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1293msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1296#: ../src/aven.cc:64
1297#: n:119
1298msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1299msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1302#: ../src/cavern.c:122
1303#: n:161
1304msgid "display percentage progress"
1305msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1308#: ../src/cavern.c:123
1309#: n:162
1310msgid "set location for output files"
1311msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1314#: ../src/cavern.c:124
1315#: n:163
1316msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1317msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:164
1322msgid "do not create .err file"
1323msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1326#: ../src/cavern.c:126
1327#: n:165
1328msgid "turn warnings into errors"
1329msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1332#: ../src/cavern.c:127
1333#: n:170
1334msgid "log output to .log file"
1335msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1338#: ../src/cavern.c:128
1339#: n:171
1340msgid "specify the 3d file format version to output"
1341msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1344#: ../src/sorterr.c:52
1345#: n:179
1346msgid "sort by horizontal error factor"
1347msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1350#: ../src/sorterr.c:53
1351#: n:180
1352msgid "sort by vertical error factor"
1353msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1356#: ../src/sorterr.c:54
1357#: n:181
1358msgid "sort by percentage error"
1359msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1362#: ../src/sorterr.c:55
1363#: n:182
1364msgid "sort by error per leg"
1365msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1368#: ../src/sorterr.c:56
1369#: n:183
1370msgid "replace .err file with resorted version"
1371msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1374#: ../src/dump3d.c:51
1375#: n:204
1376msgid "rewind file and read it a second time"
1377msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1380#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1381#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1280
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1386
1387#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1388#: ../src/mainfrm.cc:740
1389#: n:201
1390msgid "&Screenshot…"
1391msgstr "Bildschirm&abzug…"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1327
1394#: n:202
1395#, c-format
1396msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1397msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1398
1399#: ../src/gfxcore.cc:650
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Blickrichtung"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:69
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Über %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1412#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1413#. would use.
1414#.
1415#. File->Open dialog:
1416#: ../src/mainfrm.cc:1776
1417#: n:206
1418msgid "Select a survey file to view"
1419msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1768
1422#: n:207
1423msgid "Survex 3d files"
1424msgstr "Survex 3D-Dateien"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:1773
1427#: ../src/mainfrm.cc:2168
1428#: n:208
1429msgid "All files"
1430msgstr "Alle Dateien"
1431
1432#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1433#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1434#. would use.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1767
1436#: n:229
1437msgid "All survey files"
1438msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1769
1441#: n:329
1442msgid "Survex svx files"
1443msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1771
1446#: n:330
1447msgid "Compass DAT and MAK files"
1448msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:397
1451#: n:96
1452msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1453msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1454
1455#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1456#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1457#. would use.
1458#.
1459#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1460#: ../src/aboutdlg.cc:87
1461#: n:209
1462msgid "Survey visualisation tool"
1463msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1464
1465#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1466#. The accelerators must be different within this group
1467#: ../src/mainfrm.cc:866
1468#: n:210
1469msgid "&File"
1470msgstr "&Datei"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:867
1473#: n:211
1474msgid "&Rotation"
1475msgstr "&Rotieren"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:868
1478#: n:212
1479msgid "&Orientation"
1480msgstr "&Orientierung"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:869
1483#: n:213
1484msgid "&View"
1485msgstr "&Ansicht"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:871
1488#: n:214
1489msgid "&Controls"
1490msgstr "&Steuerung"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:880
1493#: n:215
1494msgid "&Help"
1495msgstr "&Hilfe"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:873
1498#: n:216
1499msgid "&Presentation"
1500msgstr "&Präsentation"
1501
1502#: ../src/aboutdlg.cc:98
1503#: n:219
1504msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1505msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1508#: ../src/3dtopos.c:85
1509#: n:217
1510msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1511msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1514#: ../src/diffpos.c:261
1515#: n:218
1516msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1517msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:262
1521#: n:255
1522#, c-format
1523msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1524msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1527#: ../src/extend.c:464
1528#: n:267
1529msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1530msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1533#: ../src/sorterr.c:121
1534#: n:268
1535msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1536msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1539#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1540#. would use.
1541#.
1542#. Part of aven --help
1543#: ../src/aven.cc:109
1544#: ../src/aven.cc:136
1545#: n:269
1546msgid "[SURVEY_FILE]"
1547msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1548
1549#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1551#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1552#. c.f. 201, 380, 381.
1553#: ../src/mainfrm.cc:734
1554#: n:220
1555msgid "&Open…\tCtrl+O"
1556msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1559#. surveys without date information.
1560#: ../src/gfxcore.cc:931
1561#: n:221
1562msgid "Undated"
1563msgstr "Nicht datiert"
1564
1565#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1566#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1567#: ../src/gfxcore.cc:953
1568#: n:290
1569msgid "Not in loop"
1570msgstr "Nicht in Schleife"
1571
1572#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1573#: ../src/commands.c:1134
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1577
1578#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1579#: ../src/commands.c:1169
1580#: n:223
1581msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1582msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1583
1584#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1585#: ../src/commands.c:1191
1586#: n:224
1587msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1588msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1589
1590#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1591#: ../src/commands.c:1078
1592#: n:225
1593#, c-format
1594msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1595msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1596
1597#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1127
1599#: n:226
1600msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1601msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1602
1603#: ../src/commands.c:1314
1604#: n:227
1605msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1606msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1607
1608#: ../src/commands.c:564
1609#: n:397
1610msgid "Bad *alias command"
1611msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1614#. height values).
1615#~ msgid "Select a terrain file to view"
1616#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1617
1618#~ msgid "Terrain files"
1619#~ msgstr "Geländedateien"
1620
1621#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1622#: ../src/log.cc:30
1623#: n:228
1624#, c-format
1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1627
1628#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1629#: ../src/printwx.cc:363
1630#: n:230
1631msgid "&Export…"
1632msgstr "&Exportieren…"
1633
1634#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1635#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1636#: ../src/mainfrm.cc:753
1637#: n:231
1638msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1639msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:755
1642#: n:232
1643msgid "Speed &Up"
1644msgstr "&Schneller"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:756
1647#: n:233
1648msgid "Slow &Down"
1649msgstr "&Langsamer"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:758
1652#: n:234
1653msgid "&Reverse Direction"
1654msgstr "&Andere Richtung"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:760
1657#: n:235
1658msgid "Step Once &Anticlockwise"
1659msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:761
1662#: n:236
1663msgid "Step Once &Clockwise"
1664msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* North
1667#: ../src/gfxcore.cc:2994
1668#: ../src/mainfrm.cc:764
1669#: n:240
1670msgid "View &North"
1671msgstr "Nach &Norden"
1672
1673#. TRANSLATORS: View *looking* East
1674#: ../src/gfxcore.cc:2995
1675#: ../src/mainfrm.cc:765
1676#: n:241
1677msgid "View &East"
1678msgstr "Nach &Osten"
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* South
1681#: ../src/gfxcore.cc:2996
1682#: ../src/mainfrm.cc:766
1683#: n:242
1684msgid "View &South"
1685msgstr "Nach &Süden"
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* West
1688#: ../src/gfxcore.cc:2997
1689#: ../src/mainfrm.cc:767
1690#: n:243
1691msgid "View &West"
1692msgstr "Nach &Westen"
1693
1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1695#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1696#. would use.
1697#: ../src/mainfrm.cc:769
1698#: n:244
1699msgid "Shift Survey &Left"
1700msgstr "Nach &links verschieben"
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1703#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1704#. would use.
1705#: ../src/mainfrm.cc:770
1706#: n:245
1707msgid "Shift Survey &Right"
1708msgstr "Nach &rechts verschieben"
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1711#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1712#. would use.
1713#: ../src/mainfrm.cc:771
1714#: n:246
1715msgid "Shift Survey &Up"
1716msgstr "Nach o&ben verschieben"
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1719#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1720#. would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:772
1722#: n:247
1723msgid "Shift Survey &Down"
1724msgstr "Nach &unten verschieben"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3009
1727#: ../src/mainfrm.cc:774
1728#: n:248
1729msgid "&Plan View"
1730msgstr "&Grundriss"
1731
1732#: ../src/gfxcore.cc:3010
1733#: ../src/mainfrm.cc:775
1734#: n:249
1735msgid "Ele&vation"
1736msgstr "&Aufriss"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:777
1739#: n:250
1740msgid "&Higher Viewpoint"
1741msgstr "&Höherer Standort"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:778
1744#: n:251
1745msgid "L&ower Viewpoint"
1746msgstr "Nie&drigerer Standort"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:781
1749#: n:252
1750msgid "&Zoom In\t]"
1751msgstr "&Vergrößern\t]"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:782
1754#: n:253
1755msgid "Zoo&m Out\t["
1756msgstr "Ver&kleinern\t["
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:784
1759#: n:254
1760msgid "Restore De&fault View"
1761msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1762
1763#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1764#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1765#. "what to print" dialog.
1766#: ../src/printwx.cc:253
1767#: n:283
1768msgid "View"
1769msgstr "Ansicht"
1770
1771#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1772#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1773#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1774#: ../src/printwx.cc:254
1775#: n:256
1776msgid "Elements"
1777msgstr "Elemente"
1778
1779#: ../src/printwx.cc:273
1780#: ../src/printwx.cc:504
1781#: n:257
1782#, c-format
1783msgid "%d pages (%dx%d)"
1784msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1785
1786#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1787#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1788#. plot on a single page", but we need something shorter
1789#: ../src/printwx.cc:260
1790#: ../src/printwx.cc:523
1791#: n:258
1792msgid "One page"
1793msgstr "Eine Seite"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:122
1796#: ../src/printwx.cc:280
1797#: n:259
1798msgid "Bearing"
1799msgstr "Richtung"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:316
1802#: n:260
1803msgid "Station Names"
1804msgstr "Messpunktnamen"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:312
1807#: n:261
1808msgid "Crosses"
1809msgstr "Kreuze"
1810
1811#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1812#. "survey stations".
1813#: ../src/printwx.cc:304
1814#: n:262
1815msgid "Underground Survey Legs"
1816msgstr "Messstrecken unter Grund"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:320
1819#: n:393
1820msgid "Cross-sections"
1821msgstr "Überschneidungen"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:325
1824#: n:394
1825msgid "Walls"
1826msgstr "Wände"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:329
1829#: n:395
1830msgid "Passages"
1831msgstr "Passagen"
1832
1833#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1834#: ../src/printwx.cc:285
1835#: n:263
1836msgid "Tilt angle"
1837msgstr "Neigung"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1840#: ../src/printwx.cc:335
1841#: n:264
1842msgid "Page Borders"
1843msgstr "Seitenrahmen"
1844
1845#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1846#. with survey name, view angles, etc
1847#: ../src/printwx.cc:341
1848#: n:265
1849msgid "Info Box"
1850msgstr "Legende"
1851
1852#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1853#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1854#: ../src/printwx.cc:339
1855#: n:266
1856msgid "Blank Pages"
1857msgstr "Leerseiten"
1858
1859#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1860#: ../src/mainfrm.cc:798
1861#: n:270
1862msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1863msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1864
1865#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1866#: ../src/mainfrm.cc:799
1867#: n:346
1868msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1869msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:800
1872#: n:271
1873msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1874msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:801
1877#: n:297
1878msgid "&Grid\tCtrl+G"
1879msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:802
1882#: n:318
1883msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1884msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/mainfrm.cc:804
1889#: n:272
1890msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1891msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1892
1893#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1894#. "survey stations".
1895#: ../src/mainfrm.cc:805
1896#: n:291
1897msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1898msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:814
1901#: n:273
1902msgid "&Overlapping Names"
1903msgstr "Über&lappende Namen"
1904
1905#: ../src/gfxcore.cc:3032
1906#: ../src/mainfrm.cc:815
1907#: n:292
1908msgid "Colour by &Depth"
1909msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1910
1911#: ../src/gfxcore.cc:3033
1912#: ../src/mainfrm.cc:816
1913#: n:293
1914msgid "Colour by D&ate"
1915msgstr "Farbe je nach &Datum"
1916
1917#: ../src/gfxcore.cc:3034
1918#: ../src/mainfrm.cc:817
1919#: n:289
1920msgid "Colour by E&rror"
1921msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:819
1924#: n:294
1925msgid "Highlight &Entrances"
1926msgstr "&Eingänge hervorheben"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:820
1929#: n:295
1930msgid "Highlight &Fixed Points"
1931msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:821
1934#: n:296
1935msgid "Highlight E&xported Points"
1936msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:826
1939#: n:237
1940msgid "&Perspective"
1941msgstr "&Perspektive"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:828
1944#: n:238
1945msgid "Textured &Walls"
1946msgstr "&Wandtextur"
1947
1948#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1949#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1950#: ../src/mainfrm.cc:829
1951#: n:239
1952msgid "Fade Distant Ob&jects"
1953msgstr "Dunsteffe&kt"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:830
1958#: n:298
1959msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1960msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:836
1963#: ../src/mainfrm.cc:840
1964#: n:356
1965msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1966msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:854
1969#: n:274
1970msgid "&Compass"
1971msgstr "&Kompass"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:855
1974#: n:275
1975msgid "C&linometer"
1976msgstr "&Neigungsanzeige"
1977
1978#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1979#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1980#: ../src/mainfrm.cc:856
1981#: n:276
1982msgid "Colour &Key"
1983msgstr "Farbschl&üssel"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:857
1986#: n:277
1987msgid "&Scale Bar"
1988msgstr "&Maßstab"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:849
1991#: n:280
1992msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1993msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:824
1996#: ../src/mainfrm.cc:851
1997#: n:281
1998msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1999msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:858
2002#: n:299
2003msgid "&Indicators"
2004msgstr "&Richtungsanzeiger"
2005
2006#: ../src/z_getopt.c:695
2007#: ../src/z_getopt.c:707
2008#: n:300
2009#, c-format
2010msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2011msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2012
2013#: ../src/z_getopt.c:1023
2014#: ../src/z_getopt.c:1034
2015#: n:301
2016#, c-format
2017msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2018msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2019
2020#: ../src/z_getopt.c:751
2021#: ../src/z_getopt.c:755
2022#: n:302
2023#, c-format
2024msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2025msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2026
2027#: ../src/z_getopt.c:740
2028#: ../src/z_getopt.c:743
2029#: n:303
2030#, c-format
2031msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2032msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2033
2034#: ../src/z_getopt.c:1058
2035#: ../src/z_getopt.c:1069
2036#: n:304
2037#, c-format
2038msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2039msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2040
2041#: ../src/z_getopt.c:790
2042#: ../src/z_getopt.c:802
2043#: ../src/z_getopt.c:1089
2044#: ../src/z_getopt.c:1101
2045#: n:305
2046#, c-format
2047msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2048msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2049
2050#: ../src/z_getopt.c:960
2051#: ../src/z_getopt.c:971
2052#: ../src/z_getopt.c:1154
2053#: ../src/z_getopt.c:1166
2054#: n:306
2055#, c-format
2056msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2057msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:840
2060#: ../src/z_getopt.c:843
2061#: n:307
2062#, c-format
2063msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2064msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:851
2067#: ../src/z_getopt.c:854
2068#: n:308
2069#, c-format
2070msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2071msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:901
2074#: ../src/z_getopt.c:904
2075#: n:309
2076#, c-format
2077msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2078msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:910
2081#: ../src/z_getopt.c:913
2082#: n:310
2083#, c-format
2084msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2085msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:787
2088#: n:311
2089msgid "&New Presentation"
2090msgstr "&Neue Präsentation"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:788
2093#: n:312
2094msgid "&Open Presentation…"
2095msgstr "&Präsentation öffnen…"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:789
2098#: n:313
2099msgid "&Save Presentation"
2100msgstr "Präsentation &speichern"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:790
2103#: n:314
2104msgid "Sa&ve Presentation As…"
2105msgstr "Präsentation speichern &als…"
2106
2107#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2108#: ../src/mainfrm.cc:792
2109#: n:315
2110msgid "&Mark"
2111msgstr "&Markieren"
2112
2113#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2114#: ../src/mainfrm.cc:793
2115#: n:316
2116msgid "Pla&y"
2117msgstr "Abspie&len"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:794
2120#: n:317
2121msgid "&Export as Movie…"
2122msgstr "&Exportieren als Film…"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:2245
2125#: n:331
2126msgid "Export Movie"
2127msgstr "Film exportieren"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:321
2130#: n:319
2131msgid "Select an output filename"
2132msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:318
2135#: ../src/mainfrm.cc:2167
2136#: n:320
2137msgid "Aven presentations"
2138msgstr "Aven Präsentationen"
2139
2140#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2141#: ../src/mainfrm.cc:1789
2142#: n:321
2143msgid "Save Screenshot"
2144msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:2162
2147#: ../src/mainfrm.cc:2165
2148#: n:322
2149msgid "Select a presentation to open"
2150msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:400
2153#: n:323
2154#, c-format
2155msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2156msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2159#. be translated
2160#: ../src/mainfrm.cc:1770
2161#: n:324
2162msgid "Compass PLT files"
2163msgstr "Compass PLT Datei"
2164
2165#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2166#: ../src/mainfrm.cc:1772
2167#: n:325
2168msgid "CMAP XYZ files"
2169msgstr "CAMP XYZ Datei"
2170
2171#. TRANSLATORS: title of message box
2172#: ../src/mainfrm.cc:1845
2173#: ../src/mainfrm.cc:2139
2174#: ../src/mainfrm.cc:2156
2175#: n:326
2176msgid "Modified Presentation"
2177msgstr "Modifizierte Präsentation"
2178
2179#. TRANSLATORS: and the question in that box
2180#: ../src/mainfrm.cc:1844
2181#: ../src/mainfrm.cc:2138
2182#: ../src/mainfrm.cc:2155
2183#: n:327
2184msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2185msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:2456
2188#: ../src/mainfrm.cc:2465
2189#: n:328
2190msgid "No matches were found."
2191msgstr "Kein Treffer gefunden."
2192
2193#~ msgid "Open &Terrain…"
2194#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2195
2196#~ msgid "Solid Su&rface"
2197#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2198
2199#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2200#, c-format
2201#~ msgid "%d found"
2202#~ msgstr "%d gefunden"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2205#: ../src/mainfrm.cc:930
2206#: n:332
2207msgid "Find"
2208msgstr "Suchen"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2211#: ../src/mainfrm.cc:931
2212#: ../src/mainfrm.cc:2497
2213#: n:333
2214msgid "Hide"
2215msgstr "Verstecken"
2216
2217#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2218#: ../src/mainfrm.cc:2458
2219#: n:334
2220#, c-format
2221msgid "Hide %d found stations"
2222msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:205
2225#: ../src/mainfrm.cc:1915
2226#: ../src/mainfrm.cc:1919
2227#: ../src/mainfrm.cc:1984
2228#: ../src/mainfrm.cc:1986
2229#: ../src/mainfrm.cc:2029
2230#: ../src/mainfrm.cc:2033
2231#: n:335
2232msgid "Altitude"
2233msgstr "Höhe"
2234
2235#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2236#: ../src/mainfrm.cc:674
2237#: n:336
2238msgid "You may only view one 3d file at a time."
2239msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:859
2242#: n:337
2243msgid "&Side Panel"
2244msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2245
2246#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2247#: ../src/mainfrm.cc:1914
2248#: ../src/mainfrm.cc:1917
2249#: ../src/mainfrm.cc:1940
2250#: ../src/mainfrm.cc:1942
2251#: ../src/mainfrm.cc:2028
2252#: ../src/mainfrm.cc:2031
2253#: n:338
2254msgid "%.2f E, %.2f N"
2255msgstr "%.2f H, %.2f R"
2256
2257#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2258#. From <stationname>
2259#. H: 123.45m V: 234.56m
2260#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2261#: ../src/mainfrm.cc:1957
2262#: ../src/mainfrm.cc:1996
2263#: ../src/mainfrm.cc:2052
2264#: n:339
2265#, c-format
2266msgid "From %s"
2267msgstr "Von %s aus"
2268
2269#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2270#: ../src/mainfrm.cc:2056
2271#: ../src/mainfrm.cc:2059
2272#: n:340
2273#, c-format
2274msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2275msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2276
2277#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2072
2279#: ../src/mainfrm.cc:2076
2280#: n:341
2281#, c-format
2282msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2283msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2284
2285#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2286#: ../src/gfxcore.cc:3023
2287#: ../src/gfxcore.cc:3038
2288#: ../src/mainfrm.cc:861
2289#: n:342
2290msgid "&Metric"
2291msgstr "&Metrisch"
2292
2293#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2294#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2295#. full circle.
2296#: ../src/gfxcore.cc:3000
2297#: ../src/gfxcore.cc:3013
2298#: ../src/mainfrm.cc:862
2299#: n:343
2300msgid "&Degrees"
2301msgstr "&Grad"
2302
2303#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2304#: ../src/gfxcore.cc:2999
2305#: n:387
2306msgid "&Hide Compass"
2307msgstr "&Kompass verstecken"
2308
2309#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2310#: ../src/gfxcore.cc:3012
2311#: n:384
2312msgid "&Hide Clino"
2313msgstr "&Clino verstecken"
2314
2315#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2316#: ../src/gfxcore.cc:3022
2317#: n:385
2318msgid "&Hide scale bar"
2319msgstr "Maßstab &verstecken"
2320
2321#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2322#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2323#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2324#: ../src/gfxcore.cc:3036
2325#: n:386
2326msgid "&Hide colour key"
2327msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2328
2329#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2330#: ../src/mainfrm.cc:1961
2331#: ../src/mainfrm.cc:2065
2332#: ../src/printwx.cc:704
2333#: ../src/printwx.cc:729
2334#: ../src/printwx.cc:733
2335#: ../src/printwx.cc:737
2336#: ../src/printwx.cc:744
2337#: n:344
2338msgid "°"
2339msgstr "°"
2340
2341#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2342#. Try to make this as short as sensibly possible.
2343#.
2344#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2345#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2346#: ../src/mainfrm.cc:1964
2347#: ../src/mainfrm.cc:2068
2348#: n:345
2349msgid "grad"
2350msgstr "Neugrad"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:844
2353#: n:347
2354#~ msgid "&Preferences…"
2355#~ msgstr "&Einstellungen…"
2356
2357#: n:348
2358#~ msgid "Draw passage walls"
2359#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2360
2361#: n:349
2362#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2363#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2364
2365#: n:350
2366#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2367#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2368
2369#: n:351
2370#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2371#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2372
2373#: n:352
2374#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2375#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2376
2377#: n:353
2378#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2379#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2380
2381#: n:354
2382#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2383#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2384
2385#: n:355
2386#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2387#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2388
2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
2391#: n:357
2392#~ msgid "Display underground survey legs"
2393#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: n:358
2398#~ msgid "Display surface survey legs"
2399#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2400
2401#: n:359
2402#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2403#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2404
2405#: n:360
2406#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2407#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2408
2409#: n:361
2410#~ msgid "Draw a grid"
2411#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2412
2413#: n:362
2414#~ msgid "metric units"
2415#~ msgstr "Meter"
2416
2417#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2418#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2419#: n:363
2420#~ msgid "imperial units"
2421#~ msgstr "englische Einheiten"
2422
2423#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2424#. full circle.
2425#: n:364
2426#~ msgid "degrees (°)"
2427#~ msgstr "Altgrad (°)"
2428
2429#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2430#. full circle.
2431#: n:365
2432#~ msgid "grads"
2433#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2434
2435#: n:366
2436#~ msgid "Display measurements in"
2437#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2438
2439#: n:367
2440#~ msgid "Display angles in"
2441#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2442
2443#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2444#: n:368
2445#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2446#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2447
2448#: n:369
2449#~ msgid "Display scale bar"
2450#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2451
2452#: n:370
2453#~ msgid "Display depth bar"
2454#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2455
2456#: n:371
2457#~ msgid "Display compass"
2458#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2459
2460#: n:372
2461#~ msgid "Display clinometer"
2462#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2463
2464#: n:373
2465#~ msgid "Display side panel"
2466#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2467
2468#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2469#: ../src/mainfrm.cc:1968
2470#: ../src/mainfrm.cc:1971
2471#: n:374
2472#, c-format
2473msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2474msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2475
2476#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2477#: ../src/mainfrm.cc:1999
2478#: ../src/mainfrm.cc:2002
2479#: n:375
2480#, c-format
2481msgid "%s: V %.2f%s"
2482msgstr "%s: V %.2f%s"
2483
2484#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2485#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2486#: ../src/mainfrm.cc:982
2487#: n:376
2488msgid "Surveys"
2489msgstr "Vermessungen"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:983
2492#: n:377
2493msgid "Presentation"
2494msgstr "Präsentation"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:203
2497#: n:378
2498msgid "Easting"
2499msgstr "Rechtswert"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:204
2502#: n:379
2503msgid "Northing"
2504msgstr "Hochwert"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:737
2507#: n:380
2508msgid "&Print…\tCtrl+P"
2509msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:738
2512#: n:381
2513msgid "P&age Setup…"
2514msgstr "&Seite einrichten…"
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:741
2517#: n:382
2518msgid "&Export as…"
2519msgstr "&Exportieren als…"
2520
2521#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2522#: ../src/printwx.cc:396
2523#: n:401
2524msgid "Export as:"
2525msgstr "Exportieren als:"
2526
2527#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2528#: ../src/printwx.cc:210
2529#: n:383
2530msgid "Export"
2531msgstr "Exportieren"
2532
2533#. TRANSLATORS: for about box:
2534#: ../src/aboutdlg.cc:134
2535#: n:390
2536msgid "System Information:"
2537msgstr "Systeminformation:"
2538
2539#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2540#: ../src/printwx.cc:420
2541#: n:398
2542msgid "Print Preview"
2543msgstr "Druckvorschau"
2544
2545#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2546#: ../src/printwx.cc:210
2547#: n:399
2548msgid "Print"
2549msgstr "Drucken"
2550
2551#: ../src/printwx.cc:360
2552#: n:400
2553msgid "&Print…"
2554msgstr "&Drucken…"
2555
2556#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2557#. "survey stations".
2558#: ../src/printwx.cc:308
2559#: n:403
2560msgid "Sur&face Survey Legs"
2561msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2562
2563#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2564#: ../src/mainfrm.cc:95
2565#: n:404
2566msgid "Edit Waypoint"
2567msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2568
2569#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2570#: ../src/mainfrm.cc:132
2571#: n:278
2572msgid " (unused in perspective view)"
2573msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2574
2575#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2576#: ../src/mainfrm.cc:137
2577#: n:279
2578msgid "Time: "
2579msgstr "Zeit: "
2580
2581#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2582#: ../src/mainfrm.cc:139
2583#: n:282
2584msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2585msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2586
2587#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2588#. things in future).
2589#: ../src/aven.cc:221
2590#: n:405
2591#, c-format
2592msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2593msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2594
2595#. TRANSLATORS: for diffpos:
2596#: ../src/diffpos.c:158
2597#: n:500
2598#, c-format
2599msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2600msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2601
2602#. TRANSLATORS: for diffpos:
2603#: ../src/diffpos.c:194
2604#: n:501
2605#, c-format
2606msgid "Added: %s"
2607msgstr "Hinzugefügt: %s"
2608
2609#. TRANSLATORS: for diffpos:
2610#: ../src/diffpos.c:216
2611#: n:502
2612#, c-format
2613msgid "Deleted: %s"
2614msgstr "Entfernt: %s"
2615
2616#. TRANSLATORS: for extend:
2617#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2618#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2619#: ../src/extend.c:258
2620#: ../src/extend.c:275
2621#: ../src/extend.c:315
2622#: ../src/extend.c:355
2623#: ../src/extend.c:395
2624#: n:510
2625#, c-format
2626msgid "Failed to find station %s"
2627msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2628
2629#. TRANSLATORS: for extend:
2630#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2631#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2632#: ../src/extend.c:297
2633#: ../src/extend.c:337
2634#: ../src/extend.c:377
2635#: ../src/extend.c:417
2636#: n:511
2637#, c-format
2638msgid "Failed to find leg %s → %s"
2639msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2640
2641#. TRANSLATORS: for extend:
2642#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2643#: ../src/extend.c:252
2644#: n:512
2645#, c-format
2646msgid "Starting from station %s"
2647msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2648
2649#. TRANSLATORS: for extend:
2650#: ../src/extend.c:268
2651#: n:513
2652#, c-format
2653msgid "Extending to the left from station %s"
2654msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2655
2656#. TRANSLATORS: for extend:
2657#: ../src/extend.c:308
2658#: n:514
2659#, c-format
2660msgid "Extending to the right from station %s"
2661msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2662
2663#. TRANSLATORS: for extend:
2664#: ../src/extend.c:287
2665#: n:515
2666#, c-format
2667msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2668msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2669
2670#. TRANSLATORS: for extend:
2671#: ../src/extend.c:327
2672#: n:516
2673#, c-format
2674msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2675msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2676
2677#. TRANSLATORS: for extend:
2678#: ../src/extend.c:388
2679#: n:517
2680#, c-format
2681msgid "Breaking survey loop at station %s"
2682msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2683
2684#. TRANSLATORS: for extend:
2685#: ../src/extend.c:407
2686#: n:518
2687#, c-format
2688msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2689msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2690
2691#. TRANSLATORS: for extend:
2692#: ../src/extend.c:348
2693#: n:519
2694#, c-format
2695msgid "Swapping extend direction from station %s"
2696msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend:
2699#: ../src/extend.c:367
2700#: n:520
2701#, c-format
2702msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2703msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2704
2705#. TRANSLATORS: for extend:
2706#: ../src/extend.c:535
2707#: n:521
2708#, c-format
2709msgid "Applying specfile: “%s”"
2710msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2711
2712#. TRANSLATORS: for extend:
2713#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2714#: ../src/extend.c:595
2715#: n:522
2716#, c-format
2717msgid "Writing %s…"
2718msgstr "%s wird geschrieben…"
2719
2720#: ../src/findentrances.cc:100
2721#: n:287
2722#, c-format
2723msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2724msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2725
2726#: ../src/findentrances.cc:103
2727#: n:288
2728#, c-format
2729msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2730msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2731
2732#: ../src/findentrances.cc:155
2733#: n:388
2734msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2735msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2736
2737#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2738#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2739#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2740#: ../src/findentrances.cc:146
2741#: n:389
2742msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2743msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2744
2745#: ../src/readval.c:338
2746#: n:392
2747msgid "Separator in survey name"
2748msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2749
2750#: ../src/readval.c:124
2751#: ../src/readval.c:139
2752#: ../src/readval.c:156
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2756
2757#: ../src/dump3d.c:52
2758#: n:396
2759msgid "show survey date information (if present)"
2760msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:811
2763#: n:406
2764msgid "Spla&y Legs"
2765msgstr "Messstrecken spre&izen"
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:808
2768#: n:407
2769msgid "&Hide"
2770msgstr "&Verstecken"
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:809
2773#: n:408
2774msgid "&Fade"
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:810
2778#: n:409
2779msgid "&Show"
2780msgstr "&Zeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.