source: git/lib/de.po @ 36316cb

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 36316cb was aecd032, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/cavern.c: Fix reporting of ranges of survey coordinates,
which was broken by the message handling changes in 1.2.0.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3670 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 56.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:351
39#: ../src/message.c:1181
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
44#. editors can follow), so the natural translation:
45#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
46#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
47#: ../src/datain.c:103
48msgid "In file included from"
49msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
50
51#: ../src/commands.c:507
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
54
55#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
56#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
57#: ../src/readval.c:121
58#, c-format
59msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Unerlaubtes Zeichen `%c' in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
61
62#: ../src/readval.c:319
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1436
67#: ../src/datain.c:1447
68#: ../src/datain.c:1708
69#: ../src/readval.c:321
70#: ../src/readval.c:362
71#: ../src/readval.c:392
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
74msgstr "Zahl erwartet, `%s' gelesen"
75
76#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
77#. equivalent, doesn't sound quite right here
78#. NB there is no comma before "oder"
79#: ../src/commands.c:1410
80#, c-format
81msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
82msgstr "`%s' gelesen, `PRESERVE', `TOUPPER' oder `TOLOWER' erwartet"
83
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
90
91#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
92#. Befehl to be consistency.
93#: ../src/commands.c:1614
94#: ../src/extend.c:420
95#, c-format
96msgid "Unknown command `%s'"
97msgstr "Unbekanntes Befehl `%s'"
98
99#: ../src/netbits.c:407
100#, c-format
101msgid "Station `%s' equated to itself"
102msgstr "Messpunkt `%s' mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#: ../src/datain.c:970
105msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
106msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
107
108#: ../src/datain.c:236
109#: ../src/extend.c:425
110msgid "End of line not blank"
111msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
112
113#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
114#: ../src/cavern.c:374
115#, c-format
116msgid "There were %d warning(s)."
117msgstr "Es gab %d Warnungen."
118
119#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
120#. -- probably best not to translate it
121#: ../src/cavernlog.cc:210
122#, c-format
123msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
124msgstr "Konnte `Pipe' nicht öffnen: `%s'"
125
126#: ../src/datain.c:80
127#: ../src/datain.c:88
128#: ../src/datain.c:95
129#: ../src/datain.c:723
130#: ../src/extend.c:544
131#: ../src/sorterr.c:75
132#: ../src/sorterr.c:92
133#: ../src/sorterr.c:234
134msgid "Error reading file"
135msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
136
137#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
138#: ../src/message.c:1196
139msgid "Too many errors - giving up"
140msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
141
142#: ../src/commands.c:1291
143msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
144msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
145
146#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
147#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
148#. no meaning!
149#: ../src/datain.c:943
150msgid "Compass reading given on plumbed leg"
151msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
152
153#: ../src/commands.c:569
154msgid "END with no matching BEGIN in this file"
155msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
156
157#: ../src/datain.c:710
158msgid "BEGIN with no matching END in this file"
159msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
160
161#: ../src/printwx.cc:1166
162#: ../src/datain.c:352
163#: ../src/img.c:176
164#, c-format
165msgid "Couldn't open data file `%s'"
166msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden `%s'"
167
168#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
169#. would be generated by:
170#. *equate \foo.7 1
171#: ../src/commands.c:416
172#: ../src/readval.c:62
173#: ../src/readval.c:66
174msgid "ROOT is deprecated"
175msgstr "ROOT ist veraltet"
176
177#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
178#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
179#. *equate entrance outer.inner.1
180#. *begin outer
181#. *begin inner
182#. *export 1
183#. 1 2 1.23 045 -6
184#. *end inner
185#. *end outer
186#: ../src/commands.c:813
187#: ../src/listpos.c:130
188#: ../src/readval.c:240
189#, c-format
190msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
191msgstr "Messpunkt `%s' nicht aus Vermessung `%s' exportiert"
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
196msgstr "`%s' kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Messpunktname erwartet"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
209#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
210#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
211#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
212#. level"?
213#: ../src/commands.c:479
214msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
215msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
216
217#: ../src/commands.c:486
218msgid "Originally entered here"
219msgstr "Bereits hier verwendet"
220
221#: ../src/commands.c:1439
222#, c-format
223msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
224msgstr "`%s' gelesen, `EQUATES', `EXPORTS' oder `PLUMBS' erwartet"
225
226#: ../src/commands.c:1445
227#, c-format
228msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
229msgstr "`%s' gelesen, `ON' oder `OFF' erwartet"
230
231#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
232#. update de, but my language skills aren't great...
233#: ../src/commands.c:786
234msgid "Only one station in EQUATE command"
235msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
236
237#: ../src/commands.c:372
238#, c-format
239msgid "Unknown quantity `%s'"
240msgstr "Unbekannte Größe `%s'"
241
242#: ../src/commands.c:298
243#, c-format
244msgid "Unknown units `%s'"
245msgstr "Unbekannte Einheit(en) `%s'"
246
247#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
248#. *begin
249#. 1 2 10.00 178 -01
250#. *end entrance      <--[Message given here]
251#: ../src/commands.c:586
252msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
253msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
254
255#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
256#. the correct term in other languages may be singular.
257#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
258#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
259#. name immediately.
260#: ../src/commands.c:307
261#, c-format
262msgid "Invalid units `%s' for quantity"
263msgstr "Unpassende Einheit `%s' für diese Größe"
264
265#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
266#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
267#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
268#: ../src/img.c:177
269msgid "Out of memory %.0s"
270msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
271
272#: ../src/commands.c:366
273#, c-format
274msgid "Unknown instrument `%s'"
275msgstr "Unbekanntes Instrument `%s'"
276
277#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
278#: ../src/commands.c:1267
279msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
280msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
281
282#: ../src/commands.c:1309
283#, c-format
284msgid "Unknown setting `%s'"
285msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung `%s'"
286
287#: ../src/commands.c:409
288#, c-format
289msgid "Unknown character class `%s'"
290msgstr "Unbekannte Zeichenklasse `%s'"
291
292#: ../src/extend.c:590
293#: ../src/netskel.c:89
294msgid "No survey data"
295msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
296
297#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
298#: ../src/filename.c:52
299#: ../src/img.c:178
300#, c-format
301msgid "Filename `%s' refers to directory"
302msgstr "Dateiname `%s' bezeichnet ein Verzeichnis"
303
304#: ../src/netartic.c:374
305msgid "Survey not all connected to fixed stations"
306msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
307
308#: ../src/commands.c:725
309#: ../src/datain.c:633
310msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
311msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
312
313#: ../src/cavern.c:277
314#: ../src/filename.c:55
315#: ../src/img.c:179
316#, c-format
317msgid "Failed to open output file `%s'"
318msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen `%s'"
319
320#: ../src/commands.c:1364
321msgid "Standard deviation must be positive"
322msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
323
324#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
325#: ../src/cmdline.c:147
326msgid "Usage"
327msgstr "Aufruf"
328
329#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
330#: ../src/netbits.c:335
331#, c-format
332msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
333msgstr "Messstrecke von einem Punkt (`%s') zu sich selbst - Tippfehler?"
334
335#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
336#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
337#. these per default, cavers rarely do.
338#: ../src/datain.c:901
339#: ../src/datain.c:916
340msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
341msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
342
343#: ../src/netbits.c:422
344#, c-format
345msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
346msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: `%s' und `%s'"
347
348#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
349#: ../src/netbits.c:428
350#, c-format
351msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
352msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: `%s' und `%s'"
353
354#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
355#: ../src/commands.c:643
356msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
357msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
358
359#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
360#: ../src/commands.c:728
361#: ../src/datain.c:635
362msgid "Station already fixed at the same coordinates"
363msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
364
365#: ../src/commands.c:636
366msgid "More than one FIX command with no coordinates"
367msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
368
369#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
370#. would generate error 57:
371#. *begin fred
372#. 1 2 1.23 045 -6
373#. *export 2
374#. *end fred
375#: ../src/commands.c:1621
376msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
377msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf `*BEGIN <VERMESSUNG>' folgen"
378
379#: ../src/readval.c:448
380msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
381msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
382
383#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
384#: ../src/datain.c:818
385#: ../src/datain.c:827
386msgid "Suspicious compass reading"
387msgstr "Seltsamer Kompasswert"
388
389#: ../src/datain.c:1414
390msgid "Negative tape reading"
391msgstr "Negativer Längeneintrag"
392
393#: ../src/commands.c:638
394msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
395msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
396
397#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
398#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
399#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
400#. a near vertical leg
401#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
402#: ../src/datain.c:1117
403msgid "Tape reading is less than change in depth"
404msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
405
406#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
407#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
408#. neither style nor reading is a keyword in the program
409#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
410#: ../src/commands.c:1018
411#, c-format
412msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
413msgstr "Messgröße `%s' ist bei Datenformat `%s' nicht erlaubt"
414
415#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
416#: ../src/commands.c:1181
417#, c-format
418msgid "Too few readings for data style `%s'"
419msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat `%s'"
420
421#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
422#: ../src/commands.c:985
423#, c-format
424msgid "Data style `%s' unknown"
425msgstr "Datenformat `%s' unbekannt"
426
427#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
428#. *begin example
429#. *export 1
430#. *export 1
431#. 1 2 1.24 045 -6
432#. *end example
433#: ../src/commands.c:857
434#, c-format
435msgid "Station `%s' already exported"
436msgstr "Messpunkt `%s' bereits exportiert"
437
438#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
439#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
440#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
441#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
442#. by any stretch of the imagination.
443#: ../src/commands.c:1036
444#, c-format
445msgid "Duplicate reading `%s'"
446msgstr "Messgröße `%s' mehrfach angegeben"
447
448#: ../src/commands.c:754
449#, c-format
450msgid "FLAG `%s' unknown"
451msgstr "FLAG `%s' unbekannt"
452
453#: ../src/readval.c:406
454msgid "Missing \""
455msgstr "\" fehlt"
456
457#: ../src/listpos.c:105
458#, c-format
459msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
460msgstr "Messpunkt `%s' nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
461
462#: ../src/netartic.c:379
463msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
464msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
465
466#: ../src/netskel.c:128
467#, c-format
468msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
469msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
470
471#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
472#: ../src/netskel.c:896
473#, c-format
474msgid "Unused fixed point `%s'"
475msgstr "Festpunkt nicht verwendet `%s'"
476
477#: ../src/matrix.c:123
478msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
479msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
480
481#: ../src/matrix.c:135
482#, c-format
483msgid "Solving %d simultaneous equations"
484msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
485
486#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
487#: ../src/matrix.c:150
488#, c-format
489msgid "Solving to find %c coordinates"
490msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
491
492#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
493#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
494#: ../src/commands.c:1090
495#, c-format
496msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
497msgstr "Eintrag `%s' wiederholt frühere(n)"
498
499#: ../src/matrix.c:133
500msgid "Solving one equation"
501msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
502
503#: ../src/datain.c:889
504#: ../src/datain.c:1111
505#: ../src/datain.c:1300
506msgid "Negative adjusted tape reading"
507msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
508
509#: ../src/commands.c:1539
510#: ../src/commands.c:1559
511msgid "Date is in the future!"
512msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
513
514#: ../src/commands.c:1563
515msgid "End of date range is before the start"
516msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
517
518#: ../src/avenprcore.cc:118
519#, c-format
520msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
521msgstr "Parameter `%s' hat ungültigen Wert `%s' in der Druckerkonfigurationsdatei"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
524#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
525#: ../src/netskel.c:980
526#, c-format
527msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
531#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
532#: ../src/datain.c:930
533#: ../src/datain.c:951
534msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
535msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
536
537#: ../src/avenprcore.cc:113
538#, c-format
539msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
540msgstr "Parameter `%s' fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
541
542#: ../src/readval.c:456
543msgid "Invalid month"
544msgstr "Ungültiger Monat"
545
546#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
547#: ../src/readval.c:464
548msgid "Invalid day of the month"
549msgstr "Ungültiger Monatstag"
550
551#, c-format
552msgid "Error in format of font file `%s'"
553msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei `%s'"
554
555#: ../src/readval.c:116
556msgid "Expecting survey name"
557msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
558
559#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
560#: ../src/message.c:224
561msgid "Abnormal termination"
562msgstr "Programmabbruch"
563
564#: ../src/message.c:225
565msgid "Arithmetic error"
566msgstr "Arithmetik-Fehler"
567
568#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
569#: ../src/message.c:226
570msgid "Illegal instruction"
571msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
572
573#: ../src/mainfrm.cc:364
574#: ../src/extend.c:539
575#: ../src/sorterr.c:140
576#, c-format
577msgid "Couldn't open file `%s'"
578msgstr "Konnte Datei `%s' nicht öffnen"
579
580#: ../src/message.c:227
581msgid "Bad memory access"
582msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
583
584#: ../src/commands.c:418
585#: ../src/commands.c:481
586#: ../src/commands.c:509
587#: ../src/commands.c:999
588#: ../src/commands.c:1293
589#: ../src/readval.c:68
590msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
591msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
592
593#: ../src/message.c:228
594msgid "Unknown signal received"
595msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
596
597#: ../src/datain.c:855
598#, c-format
599msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
600msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
601
602#: ../src/datain.c:999
603#, c-format
604msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
605msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611msgid "No mouse detected"
612msgstr "Keine Maus angeschlossen"
613
614#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
615msgid "Plan, %05.1f up screen"
616msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %05.1f"
617
618msgid "View towards %05.1f"
619msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %05.1f"
620
621#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
622msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
628msgstr "`*data %s %c …' ist veraltet - stattdessen `*data %s …' verwenden"
629
630#: ../src/extend.c:491
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
633
634#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
635#: ../src/3dtopos.c:154
636#: ../src/3dtopos.c:160
637#: ../src/cad3d.c:865
638#: ../src/cad3d.c:876
639#: ../src/img.c:180
640#, c-format
641msgid "Bad 3d image file `%s'"
642msgstr "3D-Bilddatei `%s' ist fehlerhaft"
643
644#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
645#. Probably best to keep it the same for all translations
646#: ../src/img.c:48
647#, c-format
648msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
649msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650
651#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
652#: ../src/img.c:47
653msgid "Date and time not available."
654msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
655
656#: ../src/img.c:181
657#, c-format
658msgid "Error reading from file `%s'"
659msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
660
661#: ../src/gfxcore.cc:2886
662#: ../src/mainfrm.cc:322
663#: ../src/mainfrm.cc:1728
664#: ../src/mainfrm.cc:2179
665#: ../src/filename.c:79
666#: ../src/img.c:182
667#, c-format
668msgid "Error writing to file `%s'"
669msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei `%s'"
670
671#: ../src/filename.c:82
672msgid "Error writing to file"
673msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
674
675#: ../src/sorterr.c:76
676#: ../src/sorterr.c:93
677#: ../src/sorterr.c:164
678msgid "Couldn't parse .err file"
679msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
680
681#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
682#: ../src/cavern.c:369
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
690msgstr "Datei `%s' ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
691
692#: ../src/printwx.cc:634
693msgid "North"
694msgstr "Norden"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:651
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Aufriß auf die Ebene"
700
701#: ../src/printwx.cc:255
702#: ../src/printwx.cc:637
703msgid "Plan view"
704msgstr "Grundriß"
705
706#: ../src/gfxcore.cc:713
707#: ../src/printwx.cc:257
708#: ../src/printwx.cc:660
709msgid "Elevation"
710msgstr "Aufriß"
711
712msgid "3d file"
713msgstr "3D-Bilddatei"
714
715#: ../src/cavern.c:331
716msgid "Calculating statistics"
717msgstr "Statistik wird berechnet"
718
719#: ../src/readval.c:420
720msgid "Expecting string field"
721msgstr "Textfeld erwartet"
722
723#: ../src/cmdline.c:190
724msgid "too few arguments"
725msgstr "zu wenige Argumente"
726
727#: ../src/cmdline.c:197
728msgid "too many arguments"
729msgstr "zu viele Argumente"
730
731#: ../src/cmdline.c:156
732#: ../src/cmdline.c:159
733#: ../src/cmdline.c:163
734msgid "FILE"
735msgstr "DATEI"
736
737#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
738#: ../src/netskel.c:162
739msgid "Removing trailing traverses"
740msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
741
742#: ../src/netskel.c:216
743msgid "Concatenating traverses between nodes"
744msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
745
746#: ../src/netskel.c:409
747msgid "Calculating traverses between nodes"
748msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
749
750#: ../src/netskel.c:739
751msgid "Calculating trailing traverses"
752msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
753
754#: ../src/network.c:82
755msgid "Simplifying network"
756msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
757
758#: ../src/network.c:540
759msgid "Calculating network"
760msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
761
762#: ../src/datain.c:1404
763#, c-format
764msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
765msgstr "`%s' gelesen, `F' oder `B' erwartet"
766
767#: ../src/cavern.c:425
768msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
769msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
770
771#: ../src/cavern.c:428
772msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
773msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
774
775#: ../src/cavern.c:431
776msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
777msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
778
779#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
780#: ../src/cavern.c:457
781msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
782msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
783
784#. TRANSLATORS: c.f. previous message
785#: ../src/cavern.c:458
786msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
790#: ../src/cavern.c:459
791msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
792msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
793
794#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
795#: ../src/cavern.c:413
796msgid "There is 1 loop."
797msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
798
799#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
800#: ../src/cavern.c:415
801#, c-format
802msgid "There are %ld loops."
803msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
804
805#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
806#: ../src/cavern.c:353
807msgid "CPU time used %5.2fs"
808msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
809
810#: ../src/cavern.c:356
811msgid "Time used %5.2fs"
812msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
813
814#: ../src/cavern.c:358
815msgid "Time used unavailable"
816msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
817
818#: ../src/cavern.c:361
819msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
820msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
821
822#: ../src/cavern.c:365
823msgid "Done."
824msgstr "Fertig."
825
826#: ../src/netskel.c:717
827msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
828msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
829
830#: ../src/netskel.c:720
831msgid "Error%7.2f%%"
832msgstr "Fehler%7.2f%%"
833
834#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
835#. error per metre is meaningless
836#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
837#. the numbers in the message above.
838#: ../src/netskel.c:722
839msgid "Error    N/A"
840msgstr "Fehler   belanglos"
841
842#. TRANSLATORS: description of --help option
843#: ../src/cmdline.c:127
844msgid "display this help and exit"
845msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
846
847#. TRANSLATORS: description of --verbose option
848#: ../src/cmdline.c:128
849msgid "output version information and exit"
850msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
851
852#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
853msgid "Driver"
854msgstr "Treiber"
855
856#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
857#: ../src/cmdline.c:148
858msgid "OPTION"
859msgstr "OPTION"
860
861#: ../src/printwx.cc:220
862#: ../src/printwx.cc:672
863#: ../src/printwx.cc:733
864msgid "Scale"
865msgstr "Maßstab"
866
867msgid "Continue"
868msgstr "Weiter"
869
870msgid "Exiting."
871msgstr "Ende."
872
873#: ../src/cmdline.c:172
874#, c-format
875msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
876msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für weitere Hinweise.\n"
877
878msgid "Plan or Elevation"
879msgstr "Grundriß oder Aufriß"
880
881msgid "Bearing up page (degrees): "
882msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
883
884msgid "View towards: "
885msgstr "Blick in Richtung: "
886
887#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
888#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
889msgid "Tilt (degrees): "
890msgstr "Neigung (Grad): "
891
892#, c-format
893msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
894msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
895
896msgid "Using scale %.0f:%.0f"
897msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
898
899msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
900msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: "
901
902#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
903#, c-format
904msgid "Printing to `%s'…"
905msgstr "Drucken nach `%s'…"
906
907#: ../src/avenprcore.cc:262
908#, c-format
909msgid "Page %d of %d"
910msgstr "Seite %d von %d"
911
912#: ../src/avenprcore.cc:266
913#: ../src/printwx.cc:1172
914#, c-format
915msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
916msgstr "Vermessung `%s'   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
917
918#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
919#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
920#: ../src/printwx.cc:677
921msgid "Up page"
922msgstr "Oben"
923
924#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
925#. It gives the bearing we're looking in the direction of
926#: ../src/printwx.cc:677
927msgid "View"
928msgstr "Ansicht"
929
930#, c-format
931msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
932msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
933
934msgid "This will need 1 page."
935msgstr "Dies benötigt eine Seite."
936
937#: ../src/cavern.c:399
938msgid "Survey contains 1 survey station,"
939msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
940
941#: ../src/cavern.c:401
942#, c-format
943msgid "Survey contains %ld survey stations,"
944msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
945
946#: ../src/cavern.c:405
947msgid " joined by 1 leg."
948msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
949
950#: ../src/cavern.c:407
951#, c-format
952msgid " joined by %ld legs."
953msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
954
955#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
956#: ../src/listpos.c:159
957msgid "node"
958msgstr "Verzweigungspunkt"
959
960#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
961#: ../src/listpos.c:159
962msgid "nodes"
963msgstr "Verzweigungspunkte"
964
965#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
966#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
967#. This message is only used if there are more than 1
968#: ../src/cavern.c:421
969#, c-format
970msgid "Survey has %ld connected components."
971msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
972
973#, c-format
974msgid "Bad list of pages to print `%s'"
975msgstr "Liste zu druckender Seiten `%s' ist fehlerhaft"
976
977#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
978msgid "yes"
979msgstr "ja"
980
981msgid "no"
982msgstr "nein"
983
984#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
985#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
986#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
987#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
988#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
989#. is better to use this message (even if it isn't usual):
990msgid "quit"
991msgstr "verlassen"
992
993msgid "plan"
994msgstr "Grundriß"
995
996msgid "elevation"
997msgstr "Aufriß"
998
999#: ../src/cmdline.c:219
1000#: ../src/cmdline.c:238
1001#, c-format
1002msgid "numeric argument `%s' out of range"
1003msgstr "numerisches Argument `%s' nicht im erlaubten Bereich"
1004
1005#: ../src/cmdline.c:221
1006#, c-format
1007msgid "argument `%s' not an integer"
1008msgstr "Argument `%s' ist nicht ganzzahlig"
1009
1010#: ../src/cmdline.c:240
1011#, c-format
1012msgid "argument `%s' not a number"
1013msgstr "Argument `%s' ist keine Zahl"
1014
1015#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1016#: ../src/commands.c:768
1017msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1018msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1019
1020#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1021#: ../src/commands.c:770
1022msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1023msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1024
1025#: ../src/listpos.c:86
1026#, c-format
1027msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1028msgstr "Messpunkt `%s' in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1029
1030#: ../src/printwx.cc:665
1031msgid "Extended elevation"
1032msgstr "Abwicklung"
1033
1034#: ../src/commands.c:567
1035msgid "No matching BEGIN"
1036msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1037
1038#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1039#. given at all
1040#: ../src/commands.c:589
1041msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1042msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1043
1044#: ../src/commands.c:593
1045msgid "Closing prefix omitted from END"
1046msgstr "Präfix vor END fehlt"
1047
1048#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1049#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1050#: ../src/3dtopos.c:109
1051msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1052msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1053
1054#: ../src/readval.c:444
1055#: ../src/readval.c:454
1056#: ../src/readval.c:462
1057#, c-format
1058msgid "Expecting date, found `%s'"
1059msgstr "Datum erwartet, `%s' gelesen"
1060
1061msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1062msgstr "Nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1063
1064#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1065#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1066#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1067#: ../src/commands.c:1223
1068msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1069msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1070
1071#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1072#: ../src/mainfrm.cc:720
1073msgid "&Screenshot…"
1074msgstr "Bildschirm&abzug…"
1075
1076#: ../src/mainfrm.cc:1254
1077#, c-format
1078msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1079msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei `%s'"
1080
1081#: ../src/gfxcore.cc:671
1082msgid "Facing"
1083msgstr "Blickrichtung"
1084
1085msgid "Close"
1086msgstr "Schließen"
1087
1088#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1089#: ../src/aboutdlg.cc:69
1090#, c-format
1091msgid "About %s"
1092msgstr "Über %s"
1093
1094#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1095#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1096#. File->Open dialog:
1097#: ../src/mainfrm.cc:1701
1098msgid "Select a 3d file to view"
1099msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1100
1101#: ../src/mainfrm.cc:1692
1102msgid "Survex 3d files"
1103msgstr "Survex 3D-Dateien"
1104
1105#: ../src/mainfrm.cc:1697
1106#: ../src/mainfrm.cc:2096
1107msgid "All files"
1108msgstr "Alle Dateien"
1109
1110#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1111#: ../src/aboutdlg.cc:87
1112msgid "Survey visualisation tool"
1113msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1114
1115#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1116#. The accelerators must be different within this group
1117#: ../src/mainfrm.cc:832
1118msgid "&File"
1119msgstr "&Datei"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:833
1122msgid "&Rotation"
1123msgstr "&Rotieren"
1124
1125#: ../src/mainfrm.cc:834
1126msgid "&Orientation"
1127msgstr "&Orientierung"
1128
1129#: ../src/mainfrm.cc:835
1130msgid "&View"
1131msgstr "&Ansehen"
1132
1133#: ../src/mainfrm.cc:837
1134msgid "&Controls"
1135msgstr "&Steuerung"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:843
1138msgid "&Help"
1139msgstr "&Hilfe"
1140
1141#: ../src/mainfrm.cc:839
1142msgid "&Presentation"
1143msgstr "&Präsentation"
1144
1145#: ../src/aboutdlg.cc:98
1146msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1147msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1148
1149#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1150#. c.f. 201, 380, 381.
1151#: ../src/mainfrm.cc:715
1152msgid "&Open…\tCtrl+O"
1153msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1154
1155#: ../src/mainfrm.cc:727
1156msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1157msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1158
1159#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1160#: ../src/commands.c:1079
1161msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1162msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1163
1164#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1165#: ../src/commands.c:1112
1166msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1167msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1168
1169#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1170#: ../src/commands.c:1134
1171msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1172msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1173
1174#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1175#: ../src/commands.c:1026
1176#, c-format
1177msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1178msgstr "Eintrag `%s' muss vor NEWLINE kommen"
1179
1180#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1181#: ../src/commands.c:1073
1182msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1183msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1184
1185#: ../src/commands.c:1257
1186msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1187msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1188
1189#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1190#. height values).
1191msgid "Select a terrain file to view"
1192msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1193
1194msgid "Terrain files"
1195msgstr "Geländedateien"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1198#: ../src/printwx.cc:298
1199msgid "&Export…"
1200msgstr "&Exportieren…"
1201
1202#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1203#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1204#: ../src/mainfrm.cc:733
1205msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1206msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1207
1208#: ../src/mainfrm.cc:735
1209msgid "Speed &Up"
1210msgstr "&Schneller"
1211
1212#: ../src/mainfrm.cc:736
1213msgid "Slow &Down"
1214msgstr "&Langsamer"
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:738
1217msgid "&Reverse Direction"
1218msgstr "&Andere Richtung"
1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:740
1221msgid "Step Once &Anticlockwise"
1222msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1223
1224#: ../src/mainfrm.cc:741
1225msgid "Step Once &Clockwise"
1226msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1227
1228#: ../src/mainfrm.cc:798
1229msgid "&Perspective"
1230msgstr "&Perspektive"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:800
1233msgid "Textured &Walls"
1234msgstr "&Wandtextur"
1235
1236#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1237#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1238#: ../src/mainfrm.cc:801
1239msgid "Fade Distant Ob&jects"
1240msgstr "D&unsteffekt"
1241
1242#. TRANSLATORS: View *looking* North
1243#: ../src/mainfrm.cc:744
1244msgid "View &North"
1245msgstr "Nach &Norden"
1246
1247#. TRANSLATORS: View *looking* East
1248#: ../src/mainfrm.cc:745
1249msgid "View &East"
1250msgstr "Nach &Osten"
1251
1252#. TRANSLATORS: View *looking* South
1253#: ../src/mainfrm.cc:746
1254msgid "View &South"
1255msgstr "Nach &Süden"
1256
1257#. TRANSLATORS: View *looking* West
1258#: ../src/mainfrm.cc:747
1259msgid "View &West"
1260msgstr "Nach &Westen"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:749
1263msgid "Shift Survey &Left"
1264msgstr "Verschieben nach &links"
1265
1266#: ../src/mainfrm.cc:750
1267msgid "Shift Survey &Right"
1268msgstr "Verschieben nach &rechts"
1269
1270#: ../src/mainfrm.cc:751
1271msgid "Shift Survey &Up"
1272msgstr "Verschieben nach o&ben"
1273
1274#: ../src/mainfrm.cc:752
1275msgid "Shift Survey &Down"
1276msgstr "Verschieben nach &unten"
1277
1278#: ../src/mainfrm.cc:754
1279msgid "&Plan View"
1280msgstr "&Grundriß"
1281
1282#: ../src/mainfrm.cc:755
1283msgid "Ele&vation"
1284msgstr "&Aufriß"
1285
1286#: ../src/mainfrm.cc:757
1287msgid "&Higher Viewpoint"
1288msgstr "&Höherer Standort"
1289
1290#: ../src/mainfrm.cc:758
1291msgid "L&ower Viewpoint"
1292msgstr "Nie&drigerer Standort"
1293
1294#: ../src/mainfrm.cc:760
1295msgid "&Zoom In\t]"
1296msgstr "&Vergrößern\t]"
1297
1298#: ../src/mainfrm.cc:761
1299msgid "Zoo&m Out\t["
1300msgstr "Ver&kleinern\t["
1301
1302#: ../src/mainfrm.cc:763
1303msgid "Restore De&fault View"
1304msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1305
1306#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1307#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1308#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1309#: ../src/printwx.cc:215
1310msgid "Elements"
1311msgstr "Elemente"
1312
1313#: ../src/printwx.cc:234
1314#: ../src/printwx.cc:421
1315#, c-format
1316msgid "%d pages (%dx%d)"
1317msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1318
1319#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1320#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1321#. plot on a single page", but we need something shorter
1322#: ../src/printwx.cc:221
1323#: ../src/printwx.cc:453
1324msgid "One page"
1325msgstr "Eine Seite"
1326
1327#: ../src/printwx.cc:241
1328msgid "Bearing"
1329msgstr "Richtung"
1330
1331#: ../src/printwx.cc:271
1332msgid "Station Names"
1333msgstr "Messpunktnamen"
1334
1335#: ../src/printwx.cc:269
1336msgid "Crosses"
1337msgstr "Kreuze"
1338
1339#: ../src/printwx.cc:265
1340msgid "Underground Survey Legs"
1341msgstr "Strecken unter Grund"
1342
1343#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1344#: ../src/printwx.cc:246
1345msgid "Tilt angle"
1346msgstr "Neigung"
1347
1348#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1349#: ../src/printwx.cc:274
1350msgid "Page Borders"
1351msgstr "Seitenrahmen"
1352
1353#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1354#. with survey name, view angles, etc
1355#: ../src/printwx.cc:278
1356msgid "Info Box"
1357msgstr "Legende"
1358
1359#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1360#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1361#: ../src/printwx.cc:276
1362msgid "Blank Pages"
1363msgstr "Leerseiten"
1364
1365#: ../src/mainfrm.cc:777
1366msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1367msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:779
1370msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1371msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:783
1374msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1375msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:786
1378msgid "&Overlapping Names"
1379msgstr "Über&lappende Namen"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:817
1382msgid "&Compass"
1383msgstr "&Kompass"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:818
1386msgid "C&linometer"
1387msgstr "&Neigungsanzeige"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:819
1390msgid "&Depth Bar"
1391msgstr "&Tiefenskala"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:820
1394msgid "&Scale Bar"
1395msgstr "&Maßstab"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:812
1398msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1399msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1400
1401#: ../src/mainfrm.cc:796
1402#: ../src/mainfrm.cc:814
1403msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1404msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1405
1406#: ../src/mainfrm.cc:789
1407msgid "Colour by E&rror"
1408msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1409
1410#: ../src/mainfrm.cc:829
1411msgid "&About…"
1412msgstr "Ü&ber…"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:784
1415msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1416msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:787
1419msgid "Colour by &Depth"
1420msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:788
1423msgid "Colour by D&ate"
1424msgstr "Farbe je nach &Datum"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:791
1427msgid "Highlight &Entrances"
1428msgstr "&Eingänge hervorheben"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:792
1431msgid "Highlight &Fixed Points"
1432msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:793
1435msgid "Highlight E&xported Points"
1436msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:780
1439msgid "&Grid\tCtrl+G"
1440msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:802
1443msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1444msgstr "Geglättete &Messzüge"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:821
1447msgid "&Indicators"
1448msgstr "&Richtungsanzeiger"
1449
1450#: ../src/z_getopt.c:695
1451#: ../src/z_getopt.c:707
1452#, c-format
1453msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1454msgstr "%s: Die Option `%s' ist nicht eindeutig\n"
1455
1456#: ../src/z_getopt.c:1023
1457#: ../src/z_getopt.c:1034
1458#, c-format
1459msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1460msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist nicht eindeutig\n"
1461
1462#: ../src/z_getopt.c:751
1463#: ../src/z_getopt.c:755
1464#, c-format
1465msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1466msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1467
1468#: ../src/z_getopt.c:740
1469#: ../src/z_getopt.c:743
1470#, c-format
1471msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1472msgstr "%s: Die Option `--%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1473
1474#: ../src/z_getopt.c:1058
1475#: ../src/z_getopt.c:1069
1476#, c-format
1477msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1478msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argmuent\n"
1479
1480#: ../src/z_getopt.c:790
1481#: ../src/z_getopt.c:802
1482#: ../src/z_getopt.c:1089
1483#: ../src/z_getopt.c:1101
1484#, c-format
1485msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1486msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
1487
1488#: ../src/z_getopt.c:960
1489#: ../src/z_getopt.c:971
1490#: ../src/z_getopt.c:1154
1491#: ../src/z_getopt.c:1166
1492#, c-format
1493msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1494msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1495
1496#: ../src/z_getopt.c:840
1497#: ../src/z_getopt.c:843
1498#, c-format
1499msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1500msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"
1501
1502#: ../src/z_getopt.c:851
1503#: ../src/z_getopt.c:854
1504#, c-format
1505msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1506msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
1507
1508#: ../src/z_getopt.c:901
1509#: ../src/z_getopt.c:904
1510#, c-format
1511msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1512msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1513
1514#: ../src/z_getopt.c:910
1515#: ../src/z_getopt.c:913
1516#, c-format
1517msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1518msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:766
1521msgid "&New Presentation"
1522msgstr "&Neue Präsentation"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:767
1525msgid "&Open Presentation…"
1526msgstr "&Präsentation öffnen…"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:768
1529msgid "&Save Presentation"
1530msgstr "Präsentation &speichern"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:769
1533msgid "Sa&ve Presentation As…"
1534msgstr "Präsentation speichern &als…"
1535
1536#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1537#: ../src/mainfrm.cc:771
1538msgid "&Mark"
1539msgstr "&Markieren"
1540
1541#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1542#: ../src/mainfrm.cc:772
1543msgid "Pla&y"
1544msgstr "Abspie&len"
1545
1546#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1547#: ../src/mainfrm.cc:773
1548msgid "&Export as Movie…"
1549msgstr "&Exportieren als Film…"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:781
1552msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1553msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1554
1555#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1556#: ../src/mainfrm.cc:309
1557msgid "Select an output filename"
1558msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:306
1561#: ../src/mainfrm.cc:2095
1562msgid "Aven presentations"
1563msgstr "Aven Präsentationen"
1564
1565#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1566#: ../src/mainfrm.cc:1714
1567msgid "Save Screenshot"
1568msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:2090
1571#: ../src/mainfrm.cc:2093
1572msgid "Select a presentation to open"
1573msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1574
1575#: ../src/mainfrm.cc:388
1576#, c-format
1577msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1578msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei `%s'"
1579
1580#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1581#. be translated
1582#: ../src/mainfrm.cc:1694
1583msgid "Compass PLT files"
1584msgstr "Compass PLT Datei"
1585
1586#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1587#: ../src/mainfrm.cc:1696
1588msgid "CMAP XYZ files"
1589msgstr "CAMP XYZ Datei"
1590
1591#. TRANSLATORS: title of message box
1592#: ../src/mainfrm.cc:1770
1593#: ../src/mainfrm.cc:2067
1594#: ../src/mainfrm.cc:2084
1595msgid "Modified Presentation"
1596msgstr "Modifizierte Präsentation"
1597
1598#. TRANSLATORS: and the question in that box
1599#: ../src/mainfrm.cc:1769
1600#: ../src/mainfrm.cc:2066
1601#: ../src/mainfrm.cc:2083
1602msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1603msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:2372
1606#: ../src/mainfrm.cc:2381
1607msgid "No matches were found."
1608msgstr "Kein Treffer gefunden."
1609
1610#. TRANSLATORS: UNUSED
1611msgid "Open &Terrain…"
1612msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1613
1614#. TRANSLATORS: UNUSED
1615msgid "Solid Su&rface"
1616msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1617
1618#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1619#, c-format
1620msgid "%d found"
1621msgstr "%d gefunden"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1624#: ../src/mainfrm.cc:894
1625msgid "Find"
1626msgstr "Suchen"
1627
1628#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1629#: ../src/mainfrm.cc:896
1630msgid "Hide"
1631msgstr "Unterdrücken"
1632
1633#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1634#: ../src/mainfrm.cc:914
1635msgid "Regular expression"
1636msgstr "Regulärer Ausdruck"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:193
1639#: ../src/mainfrm.cc:1843
1640#: ../src/mainfrm.cc:1847
1641#: ../src/mainfrm.cc:1912
1642#: ../src/mainfrm.cc:1914
1643#: ../src/mainfrm.cc:1957
1644#: ../src/mainfrm.cc:1961
1645msgid "Altitude"
1646msgstr "Höhe"
1647
1648#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1649#: ../src/mainfrm.cc:654
1650msgid "You may only view one 3d file at a time."
1651msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:822
1654msgid "&Side Panel"
1655msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1656
1657#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1658#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1659#: ../src/mainfrm.cc:1842
1660#: ../src/mainfrm.cc:1845
1661#: ../src/mainfrm.cc:1868
1662#: ../src/mainfrm.cc:1870
1663#: ../src/mainfrm.cc:1956
1664#: ../src/mainfrm.cc:1959
1665msgid "%.2f E, %.2f N"
1666msgstr "%.2f H, %.2f R"
1667
1668#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1669#. From <stationname>
1670#. H: 123.45m V: 234.56m
1671#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1672#: ../src/mainfrm.cc:1885
1673#: ../src/mainfrm.cc:1924
1674#: ../src/mainfrm.cc:1980
1675#, c-format
1676msgid "From %s"
1677msgstr "Von %s aus"
1678
1679#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1680#: ../src/mainfrm.cc:1984
1681#: ../src/mainfrm.cc:1987
1682#, c-format
1683msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1684msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1685
1686#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1687#: ../src/mainfrm.cc:2000
1688#: ../src/mainfrm.cc:2004
1689#, c-format
1690msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1691msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1692
1693#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1694#: ../src/mainfrm.cc:824
1695msgid "&Metric"
1696msgstr "&Metrisch"
1697
1698#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1699#: ../src/mainfrm.cc:825
1700msgid "&Degrees"
1701msgstr "&Grad"
1702
1703#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1704#. try to make this as short as possible...
1705#: ../src/mainfrm.cc:1892
1706#: ../src/mainfrm.cc:1996
1707msgid "grad"
1708msgstr "Neugrad"
1709
1710#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1711#: ../src/mainfrm.cc:778
1712msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1713msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:807
1716msgid "&Preferences…"
1717msgstr "&Einstellungen…"
1718
1719#: ../src/tubeprefs.cc:37
1720msgid "Draw passage walls"
1721msgstr "Wände einzeichnen"
1722
1723#: ../src/tubeprefs.cc:39
1724msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1725msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
1726
1727#: ../src/stnprefs.cc:62
1728msgid "Mark survey stations with crosses"
1729msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
1730
1731#: ../src/stnprefs.cc:63
1732msgid "Highlight stations marked as entrances"
1733msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
1734
1735#: ../src/stnprefs.cc:65
1736msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1737msgstr "Festpunkte hervorheben"
1738
1739#: ../src/stnprefs.cc:66
1740msgid "Highlight stations which are exported"
1741msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
1742
1743#: ../src/stnprefs.cc:67
1744msgid "Mark survey stations with their names"
1745msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
1746
1747#: ../src/stnprefs.cc:69
1748msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1749msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:804
1752msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1753msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1754
1755#: ../src/legprefs.cc:39
1756msgid "Display underground survey legs"
1757msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
1758
1759#: ../src/legprefs.cc:40
1760msgid "Display surface survey legs"
1761msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
1762
1763msgid "Colour surface surveys by depth"
1764msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
1765
1766msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1767msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
1768
1769#: ../src/gridprefs.cc:36
1770msgid "Draw a grid"
1771msgstr "Gitter einzeichnen"
1772
1773#: ../src/unitsprefs.cc:44
1774msgid "metric units"
1775msgstr "Meter"
1776
1777#: ../src/unitsprefs.cc:46
1778msgid "imperial units"
1779msgstr "englische Einheiten"
1780
1781#: ../src/unitsprefs.cc:47
1782msgid "degrees (°)"
1783msgstr "Altgrad (°)"
1784
1785#: ../src/unitsprefs.cc:49
1786msgid "grads"
1787msgstr "Neugrad (gon)"
1788
1789#: ../src/unitsprefs.cc:53
1790msgid "Display measurements in"
1791msgstr "Längen anzeigen in"
1792
1793#: ../src/unitsprefs.cc:61
1794msgid "Display angles in"
1795msgstr "Winkel anzeigen in"
1796
1797#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1798#: ../src/ctlprefs.cc:38
1799msgid "Reverse the sense of the controls"
1800msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
1801
1802#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1803msgid "Display scale bar"
1804msgstr "Maßstab anzeigen"
1805
1806#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1807msgid "Display depth bar"
1808msgstr "Tiefenskala anzeigen"
1809
1810#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1811msgid "Display compass"
1812msgstr "Kompass anzeigen"
1813
1814#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1815msgid "Display clinometer"
1816msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
1817
1818#: ../src/winprefs.cc:42
1819msgid "Display side panel"
1820msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
1821
1822#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1823#: ../src/mainfrm.cc:1896
1824#: ../src/mainfrm.cc:1899
1825#, c-format
1826msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1827msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
1828
1829#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1830#: ../src/mainfrm.cc:1927
1831#: ../src/mainfrm.cc:1930
1832#, c-format
1833msgid "%s: V %.2f%s"
1834msgstr "%s: V %.2f%s"
1835
1836#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1837#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1838#: ../src/mainfrm.cc:947
1839msgid "Surveys"
1840msgstr "Vermessung"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:948
1843msgid "Presentation"
1844msgstr "Präsentation"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:191
1847msgid "Easting"
1848msgstr "Rechtswert"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:192
1851msgid "Northing"
1852msgstr "Hochwert"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:717
1855msgid "&Print…\tCtrl+P"
1856msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
1857
1858#: ../src/mainfrm.cc:718
1859msgid "P&age Setup…"
1860msgstr "&Seite einrichten…"
1861
1862#: ../src/mainfrm.cc:721
1863msgid "&Export as…"
1864msgstr "&Exportieren als…"
1865
1866#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1867#: ../src/printwx.cc:171
1868msgid "Export"
1869msgstr "Exportieren"
1870
1871#. TRANSLATORS: for about box:
1872#: ../src/aboutdlg.cc:134
1873msgid "System Information:"
1874msgstr "Systeminformation:"
1875
1876#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1877#: ../src/printwx.cc:355
1878msgid "Print Preview"
1879msgstr "Druckvorschau"
1880
1881#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1882#: ../src/printwx.cc:171
1883msgid "Print"
1884msgstr "Drucken"
1885
1886#: ../src/printwx.cc:293
1887#: ../src/printwx.cc:295
1888msgid "&Print…"
1889msgstr "&Drucken…"
1890
1891#: ../src/printwx.cc:291
1892msgid "Pre&view"
1893msgstr "&Vorschau"
1894
1895#: ../src/printwx.cc:287
1896msgid "&Cancel"
1897msgstr "&Abbrechen"
1898
1899#: ../src/printwx.cc:267
1900msgid "Sur&face Survey Legs"
1901msgstr "Messzüge Ober&fläche"
1902
1903#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1904#, c-format
1905msgid "Invalid regular expression: %s"
1906msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1907
1908#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1909#. things in future).
1910#: ../src/aven.cc:207
1911#, c-format
1912msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1913msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
1914
1915#. TRANSLATORS: for diffpos:
1916#: ../src/diffpos.c:158
1917#, c-format
1918msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1919msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1920
1921#. TRANSLATORS: for diffpos:
1922#: ../src/diffpos.c:194
1923#, c-format
1924msgid "Added: %s"
1925msgstr "Hinzugefügt: %s"
1926
1927#. TRANSLATORS: for diffpos:
1928#: ../src/diffpos.c:216
1929#, c-format
1930msgid "Deleted: %s"
1931msgstr "Entfernt: %s"
1932
1933#. TRANSLATORS: for extend:
1934#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1935#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1936#: ../src/extend.c:258
1937#: ../src/extend.c:275
1938#: ../src/extend.c:315
1939#: ../src/extend.c:355
1940#: ../src/extend.c:395
1941#, c-format
1942msgid "Failed to find station %s"
1943msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
1944
1945#. TRANSLATORS: for extend:
1946#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1947#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1948#: ../src/extend.c:297
1949#: ../src/extend.c:337
1950#: ../src/extend.c:377
1951#: ../src/extend.c:417
1952#, c-format
1953msgid "Failed to find leg %s → %s"
1954msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
1955
1956#. TRANSLATORS: for extend:
1957#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1958#: ../src/extend.c:252
1959#, c-format
1960msgid "Starting from station %s"
1961msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
1962
1963#. TRANSLATORS: for extend:
1964#: ../src/extend.c:268
1965#, c-format
1966msgid "Extending to the left from station %s"
1967msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
1968
1969#. TRANSLATORS: for extend:
1970#: ../src/extend.c:308
1971#, c-format
1972msgid "Extending to the right from station %s"
1973msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
1974
1975#. TRANSLATORS: for extend:
1976#: ../src/extend.c:287
1977#, c-format
1978msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1979msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
1980
1981#. TRANSLATORS: for extend:
1982#: ../src/extend.c:327
1983#, c-format
1984msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1985msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
1986
1987#. TRANSLATORS: for extend:
1988#: ../src/extend.c:388
1989#, c-format
1990msgid "Breaking survey loop at station %s"
1991msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
1992
1993#. TRANSLATORS: for extend:
1994#: ../src/extend.c:407
1995#, c-format
1996msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1997msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
1998
1999#. TRANSLATORS: for extend:
2000#: ../src/extend.c:348
2001#, c-format
2002msgid "Swapping extend direction from station %s"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: for extend:
2006#: ../src/extend.c:367
2007#, c-format
2008msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: for extend:
2012#: ../src/extend.c:536
2013#, c-format
2014msgid "Applying specfile: `%s'"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: for extend:
2018#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2019#: ../src/extend.c:596
2020#, c-format
2021msgid "Writing %s…"
2022msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.