source: git/lib/de.po @ 29e5a96

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 29e5a96 was 57f70f2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Update translations from launchpad and from existing similar
messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:06:19 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "Warnung"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Es gab %d Warnungen."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ist veraltet"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Messpunktname erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Bereits hier verwendet"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Aufruf"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Seltsamer Kompasswert"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Negativer Längeneintrag"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" fehlt"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Ungültiger Monat"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Ungültiger Monatstag"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Programmabbruch"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Arithmetikfehler"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Norden"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Aufriss auf die Ebene"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Grundriss"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Aufriss"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Aufriss"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Statistik wird berechnet"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Textfeld erwartet"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "zu wenige Argumente"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "zu viele Argumente"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "DATEI"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Fertig."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Fehler %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Fehler   belanglos"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Skencil output"
1057msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Maßstab"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Seite %d von %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Grundriß, %s oben"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Abwicklung"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "Verzweigungspunkt"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "Verzweigungspunkte"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr "Neu berechnen"
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Präfix vor END fehlt"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr " (Farbe)"
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "Bildschirm&abzug…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Blickrichtung"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Über %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411msgid "Select a survey file to view"
1412msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:1768
1415#: n:207
1416msgid "Survex 3d files"
1417msgstr "Survex 3D-Dateien"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:1773
1420#: ../src/mainfrm.cc:2168
1421#: n:208
1422msgid "All files"
1423msgstr "Alle Dateien"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1426#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1427#. would use.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1767
1429#: n:229
1430msgid "All survey files"
1431msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1769
1434#: n:329
1435msgid "Survex svx files"
1436msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1771
1439#: n:330
1440msgid "Compass DAT and MAK files"
1441msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1442
1443#: ../src/printwx.cc:397
1444#: n:411
1445msgid "DXF files"
1446msgstr "DXF-Dateien"
1447
1448#: ../src/printwx.cc:397
1449#: n:412
1450msgid "EPS files"
1451msgstr "EPS-Dateien"
1452
1453#: ../src/printwx.cc:397
1454#: n:413
1455msgid "GPX files"
1456msgstr "GPX-Dateien"
1457
1458#: ../src/printwx.cc:397
1459#: n:414
1460msgid "HPGL for plotters"
1461msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:397
1464#: n:415
1465msgid "Compass PLT for use with Carto"
1466msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:397
1469#: n:416
1470msgid "Skencil files"
1471msgstr "Skencil-Dateien"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:397
1474#: n:417
1475msgid "SVG files"
1476msgstr "SVG-Dateien"
1477
1478#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1479#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1480#. would use.
1481#.
1482#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1483#: ../src/aboutdlg.cc:87
1484#: n:209
1485msgid "Survey visualisation tool"
1486msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1487
1488#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1489#. The accelerators must be different within this group
1490#: ../src/mainfrm.cc:866
1491#: n:210
1492msgid "&File"
1493msgstr "&Datei"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:867
1496#: n:211
1497msgid "&Rotation"
1498msgstr "&Rotieren"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:868
1501#: n:212
1502msgid "&Orientation"
1503msgstr "&Orientierung"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:869
1506#: n:213
1507msgid "&View"
1508msgstr "&Ansicht"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:871
1511#: n:214
1512msgid "&Controls"
1513msgstr "&Steuerung"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:880
1516#: n:215
1517msgid "&Help"
1518msgstr "&Hilfe"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:873
1521#: n:216
1522msgid "&Presentation"
1523msgstr "&Präsentation"
1524
1525#: ../src/aboutdlg.cc:98
1526#: n:219
1527msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1528msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1531#: ../src/3dtopos.c:85
1532#: n:217
1533msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1534msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1535
1536#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1537#: ../src/diffpos.c:261
1538#: n:218
1539msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1540msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1541
1542#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1543#: ../src/diffpos.c:262
1544#: n:255
1545#, c-format
1546msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1547msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1548
1549#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1550#: ../src/extend.c:464
1551#: n:267
1552msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1553msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1554
1555#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1556#: ../src/sorterr.c:121
1557#: n:268
1558msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1559msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1562#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1563#. would use.
1564#.
1565#. Part of aven --help
1566#: ../src/aven.cc:109
1567#: ../src/aven.cc:136
1568#: n:269
1569msgid "[SURVEY_FILE]"
1570msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1571
1572#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1573#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1574#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1575#. c.f. 201, 380, 381.
1576#: ../src/mainfrm.cc:734
1577#: n:220
1578msgid "&Open…\tCtrl+O"
1579msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1582#. surveys without date information.
1583#: ../src/gfxcore.cc:931
1584#: n:221
1585msgid "Undated"
1586msgstr "Nicht datiert"
1587
1588#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1589#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1590#: ../src/gfxcore.cc:953
1591#: n:290
1592msgid "Not in loop"
1593msgstr "Nicht in Schleife"
1594
1595#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1596#: ../src/commands.c:1134
1597#: n:222
1598msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1599msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1600
1601#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1602#: ../src/commands.c:1169
1603#: n:223
1604msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1605msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1606
1607#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1608#: ../src/commands.c:1191
1609#: n:224
1610msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1611msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1612
1613#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1614#: ../src/commands.c:1078
1615#: n:225
1616#, c-format
1617msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1618msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1619
1620#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1621#: ../src/commands.c:1127
1622#: n:226
1623msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1624msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1625
1626#: ../src/commands.c:1314
1627#: n:227
1628msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1629msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1630
1631#: ../src/commands.c:564
1632#: n:397
1633msgid "Bad *alias command"
1634msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1635
1636#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1637#. height values).
1638#~ msgid "Select a terrain file to view"
1639#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1640
1641#~ msgid "Terrain files"
1642#~ msgstr "Geländedateien"
1643
1644#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1645#: ../src/log.cc:30
1646#: n:228
1647#, c-format
1648msgid "%s Error Log"
1649msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1650
1651#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1652#: ../src/printwx.cc:363
1653#: n:230
1654msgid "&Export…"
1655msgstr "&Exportieren…"
1656
1657#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1658#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1659#: ../src/mainfrm.cc:753
1660#: n:231
1661msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1662msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:755
1665#: n:232
1666msgid "Speed &Up"
1667msgstr "&Schneller"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:756
1670#: n:233
1671msgid "Slow &Down"
1672msgstr "&Langsamer"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:758
1675#: n:234
1676msgid "&Reverse Direction"
1677msgstr "&Andere Richtung"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:760
1680#: n:235
1681msgid "Step Once &Anticlockwise"
1682msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:761
1685#: n:236
1686msgid "Step Once &Clockwise"
1687msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* North
1690#: ../src/gfxcore.cc:2994
1691#: ../src/mainfrm.cc:764
1692#: n:240
1693msgid "View &North"
1694msgstr "Nach &Norden"
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* East
1697#: ../src/gfxcore.cc:2995
1698#: ../src/mainfrm.cc:765
1699#: n:241
1700msgid "View &East"
1701msgstr "Nach &Osten"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* South
1704#: ../src/gfxcore.cc:2996
1705#: ../src/mainfrm.cc:766
1706#: n:242
1707msgid "View &South"
1708msgstr "Nach &Süden"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* West
1711#: ../src/gfxcore.cc:2997
1712#: ../src/mainfrm.cc:767
1713#: n:243
1714msgid "View &West"
1715msgstr "Nach &Westen"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1718#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1719#. would use.
1720#: ../src/mainfrm.cc:769
1721#: n:244
1722msgid "Shift Survey &Left"
1723msgstr "Nach &links verschieben"
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1726#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1727#. would use.
1728#: ../src/mainfrm.cc:770
1729#: n:245
1730msgid "Shift Survey &Right"
1731msgstr "Nach &rechts verschieben"
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1734#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1735#. would use.
1736#: ../src/mainfrm.cc:771
1737#: n:246
1738msgid "Shift Survey &Up"
1739msgstr "Nach o&ben verschieben"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1742#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1743#. would use.
1744#: ../src/mainfrm.cc:772
1745#: n:247
1746msgid "Shift Survey &Down"
1747msgstr "Nach &unten verschieben"
1748
1749#: ../src/gfxcore.cc:3009
1750#: ../src/mainfrm.cc:774
1751#: n:248
1752msgid "&Plan View"
1753msgstr "&Grundriss"
1754
1755#: ../src/gfxcore.cc:3010
1756#: ../src/mainfrm.cc:775
1757#: n:249
1758msgid "Ele&vation"
1759msgstr "&Aufriss"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:777
1762#: n:250
1763msgid "&Higher Viewpoint"
1764msgstr "&Höherer Standort"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:778
1767#: n:251
1768msgid "L&ower Viewpoint"
1769msgstr "Nie&drigerer Standort"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:781
1772#: n:252
1773msgid "&Zoom In\t]"
1774msgstr "&Vergrößern\t]"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:782
1777#: n:253
1778msgid "Zoo&m Out\t["
1779msgstr "Ver&kleinern\t["
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:784
1782#: n:254
1783msgid "Restore De&fault View"
1784msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1785
1786#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1787#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1788#. "what to print" dialog.
1789#: ../src/printwx.cc:253
1790#: n:283
1791msgid "View"
1792msgstr "Ansicht"
1793
1794#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1795#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1796#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1797#: ../src/printwx.cc:254
1798#: n:256
1799msgid "Elements"
1800msgstr "Elemente"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:273
1803#: ../src/printwx.cc:504
1804#: n:257
1805#, c-format
1806msgid "%d pages (%dx%d)"
1807msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1808
1809#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1810#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1811#. plot on a single page", but we need something shorter
1812#: ../src/printwx.cc:260
1813#: ../src/printwx.cc:523
1814#: n:258
1815msgid "One page"
1816msgstr "Eine Seite"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:122
1819#: ../src/printwx.cc:280
1820#: n:259
1821msgid "Bearing"
1822msgstr "Richtung"
1823
1824#: ../src/printwx.cc:316
1825#: n:260
1826msgid "Station Names"
1827msgstr "Messpunktnamen"
1828
1829#: ../src/printwx.cc:312
1830#: n:261
1831msgid "Crosses"
1832msgstr "Kreuze"
1833
1834#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1835#. "survey stations".
1836#: ../src/printwx.cc:304
1837#: n:262
1838msgid "Underground Survey Legs"
1839msgstr "Messstrecken unter Grund"
1840
1841#: ../src/printwx.cc:320
1842#: n:393
1843msgid "Cross-sections"
1844msgstr "Überschneidungen"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:325
1847#: n:394
1848msgid "Walls"
1849msgstr "Wände"
1850
1851#: ../src/printwx.cc:329
1852#: n:395
1853msgid "Passages"
1854msgstr "Passagen"
1855
1856#: ../src/printwc.cc:453
1857#: n:421
1858msgid "Origin in centre"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/printwc.cc:458
1862#: n:422
1863msgid "Full coordinates"
1864msgstr ""
1865
1866#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1867#: ../src/printwx.cc:285
1868#: n:263
1869msgid "Tilt angle"
1870msgstr "Neigung"
1871
1872#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1873#: ../src/printwx.cc:335
1874#: n:264
1875msgid "Page Borders"
1876msgstr "Seitenrahmen"
1877
1878#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1879#. with survey name, view angles, etc
1880#: ../src/printwx.cc:341
1881#: n:265
1882msgid "Info Box"
1883msgstr "Legende"
1884
1885#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1886#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1887#: ../src/printwx.cc:339
1888#: n:266
1889msgid "Blank Pages"
1890msgstr "Leerseiten"
1891
1892#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1893#: ../src/mainfrm.cc:798
1894#: n:270
1895msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1896msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1897
1898#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1899#: ../src/mainfrm.cc:799
1900#: n:346
1901msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1902msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:800
1905#: n:271
1906msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1907msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:801
1910#: n:297
1911msgid "&Grid\tCtrl+G"
1912msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:802
1915#: n:318
1916msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1917msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1918
1919#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1920#. "survey stations".
1921#: ../src/mainfrm.cc:804
1922#: n:272
1923msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1924msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1925
1926#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1927#. "survey stations".
1928#: ../src/mainfrm.cc:805
1929#: n:291
1930msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1931msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:814
1934#: n:273
1935msgid "&Overlapping Names"
1936msgstr "Über&lappende Namen"
1937
1938#: ../src/gfxcore.cc:3032
1939#: ../src/mainfrm.cc:815
1940#: n:292
1941msgid "Colour by &Depth"
1942msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1943
1944#: ../src/gfxcore.cc:3033
1945#: ../src/mainfrm.cc:816
1946#: n:293
1947msgid "Colour by D&ate"
1948msgstr "Farbe je nach &Datum"
1949
1950#: ../src/gfxcore.cc:3034
1951#: ../src/mainfrm.cc:817
1952#: n:289
1953msgid "Colour by E&rror"
1954msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:819
1957#: n:294
1958msgid "Highlight &Entrances"
1959msgstr "&Eingänge hervorheben"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:820
1962#: n:295
1963msgid "Highlight &Fixed Points"
1964msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:821
1967#: n:296
1968msgid "Highlight E&xported Points"
1969msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1970
1971#: ../src/printwx.cc:415
1972#: n:418
1973msgid "Entrances"
1974msgstr "Eingänge"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:419
1977#: n:419
1978msgid "Fixed Points"
1979msgstr "Festpunkte"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:423
1982#: n:420
1983msgid "Exported Stations"
1984msgstr "Exportierte Punkte"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:826
1987#: n:237
1988msgid "&Perspective"
1989msgstr "&Perspektive"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:828
1992#: n:238
1993msgid "Textured &Walls"
1994msgstr "&Wandtextur"
1995
1996#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1997#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1998#: ../src/mainfrm.cc:829
1999#: n:239
2000msgid "Fade Distant Ob&jects"
2001msgstr "Dunsteffe&kt"
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:830
2006#: n:298
2007msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2008msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:836
2011#: ../src/mainfrm.cc:840
2012#: n:356
2013msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2014msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:854
2017#: n:274
2018msgid "&Compass"
2019msgstr "&Kompass"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:855
2022#: n:275
2023msgid "C&linometer"
2024msgstr "&Neigungsanzeige"
2025
2026#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2027#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2028#: ../src/mainfrm.cc:856
2029#: n:276
2030msgid "Colour &Key"
2031msgstr "Farbschl&üssel"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:857
2034#: n:277
2035msgid "&Scale Bar"
2036msgstr "&Maßstab"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:849
2039#: n:280
2040msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2041msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:824
2044#: ../src/mainfrm.cc:851
2045#: n:281
2046msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2047msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:858
2050#: n:299
2051msgid "&Indicators"
2052msgstr "&Richtungsanzeiger"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:695
2055#: ../src/z_getopt.c:707
2056#: n:300
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2059msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:1023
2062#: ../src/z_getopt.c:1034
2063#: n:301
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2066msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:751
2069#: ../src/z_getopt.c:755
2070#: n:302
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:740
2076#: ../src/z_getopt.c:743
2077#: n:303
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:1058
2083#: ../src/z_getopt.c:1069
2084#: n:304
2085#, c-format
2086msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2087msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:790
2090#: ../src/z_getopt.c:802
2091#: ../src/z_getopt.c:1089
2092#: ../src/z_getopt.c:1101
2093#: n:305
2094#, c-format
2095msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2096msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:960
2099#: ../src/z_getopt.c:971
2100#: ../src/z_getopt.c:1154
2101#: ../src/z_getopt.c:1166
2102#: n:306
2103#, c-format
2104msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2105msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:840
2108#: ../src/z_getopt.c:843
2109#: n:307
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2112msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:851
2115#: ../src/z_getopt.c:854
2116#: n:308
2117#, c-format
2118msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2119msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:901
2122#: ../src/z_getopt.c:904
2123#: n:309
2124#, c-format
2125msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2126msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:910
2129#: ../src/z_getopt.c:913
2130#: n:310
2131#, c-format
2132msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2133msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:787
2136#: n:311
2137msgid "&New Presentation"
2138msgstr "&Neue Präsentation"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:788
2141#: n:312
2142msgid "&Open Presentation…"
2143msgstr "&Präsentation öffnen…"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:789
2146#: n:313
2147msgid "&Save Presentation"
2148msgstr "Präsentation &speichern"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:790
2151#: n:314
2152msgid "Sa&ve Presentation As…"
2153msgstr "Präsentation speichern &als…"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2156#: ../src/mainfrm.cc:792
2157#: n:315
2158msgid "&Mark"
2159msgstr "&Markieren"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2162#: ../src/mainfrm.cc:793
2163#: n:316
2164msgid "Pla&y"
2165msgstr "Abspie&len"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:794
2168#: n:317
2169msgid "&Export as Movie…"
2170msgstr "&Exportieren als Film…"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:2245
2173#: n:331
2174msgid "Export Movie"
2175msgstr "Film exportieren"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:321
2178#: n:319
2179msgid "Select an output filename"
2180msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:318
2183#: ../src/mainfrm.cc:2167
2184#: n:320
2185msgid "Aven presentations"
2186msgstr "Aven Präsentationen"
2187
2188#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2189#: ../src/mainfrm.cc:1789
2190#: n:321
2191msgid "Save Screenshot"
2192msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:2162
2195#: ../src/mainfrm.cc:2165
2196#: n:322
2197msgid "Select a presentation to open"
2198msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:400
2201#: n:323
2202#, c-format
2203msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2204msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2207#. be translated
2208#: ../src/mainfrm.cc:1770
2209#: n:324
2210msgid "Compass PLT files"
2211msgstr "Compass PLT Datei"
2212
2213#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2214#: ../src/mainfrm.cc:1772
2215#: n:325
2216msgid "CMAP XYZ files"
2217msgstr "CAMP XYZ Datei"
2218
2219#. TRANSLATORS: title of message box
2220#: ../src/mainfrm.cc:1845
2221#: ../src/mainfrm.cc:2139
2222#: ../src/mainfrm.cc:2156
2223#: n:326
2224msgid "Modified Presentation"
2225msgstr "Modifizierte Präsentation"
2226
2227#. TRANSLATORS: and the question in that box
2228#: ../src/mainfrm.cc:1844
2229#: ../src/mainfrm.cc:2138
2230#: ../src/mainfrm.cc:2155
2231#: n:327
2232msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2233msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2456
2236#: ../src/mainfrm.cc:2465
2237#: n:328
2238msgid "No matches were found."
2239msgstr "Kein Treffer gefunden."
2240
2241#~ msgid "Open &Terrain…"
2242#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2243
2244#~ msgid "Solid Su&rface"
2245#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2246
2247#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2248#, c-format
2249#~ msgid "%d found"
2250#~ msgstr "%d gefunden"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2253#: ../src/mainfrm.cc:930
2254#: n:332
2255msgid "Find"
2256msgstr "Suchen"
2257
2258#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2259#: ../src/mainfrm.cc:931
2260#: ../src/mainfrm.cc:2497
2261#: n:333
2262msgid "Hide"
2263msgstr "Verstecken"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2266#: ../src/mainfrm.cc:2458
2267#: n:334
2268#, c-format
2269msgid "Hide %d found stations"
2270msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:205
2273#: ../src/mainfrm.cc:1915
2274#: ../src/mainfrm.cc:1919
2275#: ../src/mainfrm.cc:1984
2276#: ../src/mainfrm.cc:1986
2277#: ../src/mainfrm.cc:2029
2278#: ../src/mainfrm.cc:2033
2279#: n:335
2280msgid "Altitude"
2281msgstr "Höhe"
2282
2283#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2284#: ../src/mainfrm.cc:674
2285#: n:336
2286msgid "You may only view one 3d file at a time."
2287msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:859
2290#: n:337
2291msgid "&Side Panel"
2292msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2293
2294#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2295#: ../src/mainfrm.cc:1914
2296#: ../src/mainfrm.cc:1917
2297#: ../src/mainfrm.cc:1940
2298#: ../src/mainfrm.cc:1942
2299#: ../src/mainfrm.cc:2028
2300#: ../src/mainfrm.cc:2031
2301#: n:338
2302msgid "%.2f E, %.2f N"
2303msgstr "%.2f H, %.2f R"
2304
2305#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2306#. From <stationname>
2307#. H: 123.45m V: 234.56m
2308#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2309#: ../src/mainfrm.cc:1957
2310#: ../src/mainfrm.cc:1996
2311#: ../src/mainfrm.cc:2052
2312#: n:339
2313#, c-format
2314msgid "From %s"
2315msgstr "Von %s aus"
2316
2317#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2318#: ../src/mainfrm.cc:2056
2319#: ../src/mainfrm.cc:2059
2320#: n:340
2321#, c-format
2322msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2323msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2072
2327#: ../src/mainfrm.cc:2076
2328#: n:341
2329#, c-format
2330msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2331msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2334#: ../src/gfxcore.cc:3023
2335#: ../src/gfxcore.cc:3038
2336#: ../src/mainfrm.cc:861
2337#: n:342
2338msgid "&Metric"
2339msgstr "&Metrisch"
2340
2341#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2342#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2343#. full circle.
2344#: ../src/gfxcore.cc:3000
2345#: ../src/gfxcore.cc:3013
2346#: ../src/mainfrm.cc:862
2347#: n:343
2348msgid "&Degrees"
2349msgstr "&Grad"
2350
2351#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2352#: ../src/gfxcore.cc:2999
2353#: n:387
2354msgid "&Hide Compass"
2355msgstr "&Kompass verstecken"
2356
2357#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2358#: ../src/gfxcore.cc:3012
2359#: n:384
2360msgid "&Hide Clino"
2361msgstr "&Clino verstecken"
2362
2363#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2364#: ../src/gfxcore.cc:3022
2365#: n:385
2366msgid "&Hide scale bar"
2367msgstr "Maßstab &verstecken"
2368
2369#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2370#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2371#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2372#: ../src/gfxcore.cc:3036
2373#: n:386
2374msgid "&Hide colour key"
2375msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2376
2377#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2378#: ../src/mainfrm.cc:1961
2379#: ../src/mainfrm.cc:2065
2380#: ../src/printwx.cc:704
2381#: ../src/printwx.cc:729
2382#: ../src/printwx.cc:733
2383#: ../src/printwx.cc:737
2384#: ../src/printwx.cc:744
2385#: n:344
2386msgid "°"
2387msgstr "°"
2388
2389#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2390#. Try to make this as short as sensibly possible.
2391#.
2392#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2393#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2394#: ../src/mainfrm.cc:1964
2395#: ../src/mainfrm.cc:2068
2396#: n:345
2397msgid "grad"
2398msgstr "Neugrad"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:844
2401#: n:347
2402#~ msgid "&Preferences…"
2403#~ msgstr "&Einstellungen…"
2404
2405#: n:348
2406#~ msgid "Draw passage walls"
2407#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2408
2409#: n:349
2410#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2411#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2412
2413#: n:350
2414#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2415#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2416
2417#: n:351
2418#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2419#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2420
2421#: n:352
2422#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2423#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2424
2425#: n:353
2426#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2427#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2428
2429#: n:354
2430#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2431#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2432
2433#: n:355
2434#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2435#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2436
2437#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2438#. "survey stations".
2439#: n:357
2440#~ msgid "Display underground survey legs"
2441#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2442
2443#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2444#. "survey stations".
2445#: n:358
2446#~ msgid "Display surface survey legs"
2447#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2448
2449#: n:359
2450#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2451#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2452
2453#: n:360
2454#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2455#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2456
2457#: n:361
2458#~ msgid "Draw a grid"
2459#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2460
2461#: n:362
2462#~ msgid "metric units"
2463#~ msgstr "Meter"
2464
2465#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2466#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2467#: n:363
2468#~ msgid "imperial units"
2469#~ msgstr "englische Einheiten"
2470
2471#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2472#. full circle.
2473#: n:364
2474#~ msgid "degrees (°)"
2475#~ msgstr "Altgrad (°)"
2476
2477#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2478#. full circle.
2479#: n:365
2480#~ msgid "grads"
2481#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2482
2483#: n:366
2484#~ msgid "Display measurements in"
2485#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2486
2487#: n:367
2488#~ msgid "Display angles in"
2489#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2490
2491#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2492#: n:368
2493#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2494#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2495
2496#: n:369
2497#~ msgid "Display scale bar"
2498#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2499
2500#: n:370
2501#~ msgid "Display depth bar"
2502#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2503
2504#: n:371
2505#~ msgid "Display compass"
2506#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2507
2508#: n:372
2509#~ msgid "Display clinometer"
2510#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2511
2512#: n:373
2513#~ msgid "Display side panel"
2514#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2515
2516#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2517#: ../src/mainfrm.cc:1968
2518#: ../src/mainfrm.cc:1971
2519#: n:374
2520#, c-format
2521msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2522msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2523
2524#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2525#: ../src/mainfrm.cc:1999
2526#: ../src/mainfrm.cc:2002
2527#: n:375
2528#, c-format
2529msgid "%s: V %.2f%s"
2530msgstr "%s: V %.2f%s"
2531
2532#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2533#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2534#: ../src/mainfrm.cc:982
2535#: n:376
2536msgid "Surveys"
2537msgstr "Vermessungen"
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:983
2540#: n:377
2541msgid "Presentation"
2542msgstr "Präsentation"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:203
2545#: n:378
2546msgid "Easting"
2547msgstr "Rechtswert"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:204
2550#: n:379
2551msgid "Northing"
2552msgstr "Hochwert"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:737
2555#: n:380
2556msgid "&Print…\tCtrl+P"
2557msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:738
2560#: n:381
2561msgid "P&age Setup…"
2562msgstr "&Seite einrichten…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:741
2565#: n:382
2566msgid "&Export as…"
2567msgstr "&Exportieren als…"
2568
2569#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2570#: ../src/printwx.cc:396
2571#: n:401
2572msgid "Export as:"
2573msgstr "Exportieren als:"
2574
2575#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2576#: ../src/printwx.cc:210
2577#: n:383
2578msgid "Export"
2579msgstr "Exportieren"
2580
2581#. TRANSLATORS: for about box:
2582#: ../src/aboutdlg.cc:134
2583#: n:390
2584msgid "System Information:"
2585msgstr "Systeminformation:"
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2588#: ../src/printwx.cc:420
2589#: n:398
2590msgid "Print Preview"
2591msgstr "Druckvorschau"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2594#: ../src/printwx.cc:210
2595#: n:399
2596msgid "Print"
2597msgstr "Drucken"
2598
2599#: ../src/printwx.cc:360
2600#: n:400
2601msgid "&Print…"
2602msgstr "&Drucken…"
2603
2604#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2605#. "survey stations".
2606#: ../src/printwx.cc:308
2607#: n:403
2608msgid "Sur&face Survey Legs"
2609msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2612#: ../src/mainfrm.cc:95
2613#: n:404
2614msgid "Edit Waypoint"
2615msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2616
2617#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2618#: ../src/mainfrm.cc:132
2619#: n:278
2620msgid " (unused in perspective view)"
2621msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2622
2623#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2624#: ../src/mainfrm.cc:137
2625#: n:279
2626msgid "Time: "
2627msgstr "Zeit: "
2628
2629#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2630#: ../src/mainfrm.cc:139
2631#: n:282
2632msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2633msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2634
2635#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2636#. things in future).
2637#: ../src/aven.cc:221
2638#: n:405
2639#, c-format
2640msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2641msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2642
2643#. TRANSLATORS: for diffpos:
2644#: ../src/diffpos.c:158
2645#: n:500
2646#, c-format
2647msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2648msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2649
2650#. TRANSLATORS: for diffpos:
2651#: ../src/diffpos.c:194
2652#: n:501
2653#, c-format
2654msgid "Added: %s"
2655msgstr "Hinzugefügt: %s"
2656
2657#. TRANSLATORS: for diffpos:
2658#: ../src/diffpos.c:216
2659#: n:502
2660#, c-format
2661msgid "Deleted: %s"
2662msgstr "Entfernt: %s"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2666#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2667#: ../src/extend.c:258
2668#: ../src/extend.c:275
2669#: ../src/extend.c:315
2670#: ../src/extend.c:355
2671#: ../src/extend.c:395
2672#: n:510
2673#, c-format
2674msgid "Failed to find station %s"
2675msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2676
2677#. TRANSLATORS: for extend:
2678#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2679#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2680#: ../src/extend.c:297
2681#: ../src/extend.c:337
2682#: ../src/extend.c:377
2683#: ../src/extend.c:417
2684#: n:511
2685#, c-format
2686msgid "Failed to find leg %s → %s"
2687msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2688
2689#. TRANSLATORS: for extend:
2690#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2691#: ../src/extend.c:252
2692#: n:512
2693#, c-format
2694msgid "Starting from station %s"
2695msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2696
2697#. TRANSLATORS: for extend:
2698#: ../src/extend.c:268
2699#: n:513
2700#, c-format
2701msgid "Extending to the left from station %s"
2702msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2703
2704#. TRANSLATORS: for extend:
2705#: ../src/extend.c:308
2706#: n:514
2707#, c-format
2708msgid "Extending to the right from station %s"
2709msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2710
2711#. TRANSLATORS: for extend:
2712#: ../src/extend.c:287
2713#: n:515
2714#, c-format
2715msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2716msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2717
2718#. TRANSLATORS: for extend:
2719#: ../src/extend.c:327
2720#: n:516
2721#, c-format
2722msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2723msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2724
2725#. TRANSLATORS: for extend:
2726#: ../src/extend.c:388
2727#: n:517
2728#, c-format
2729msgid "Breaking survey loop at station %s"
2730msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2731
2732#. TRANSLATORS: for extend:
2733#: ../src/extend.c:407
2734#: n:518
2735#, c-format
2736msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2737msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2738
2739#. TRANSLATORS: for extend:
2740#: ../src/extend.c:348
2741#: n:519
2742#, c-format
2743msgid "Swapping extend direction from station %s"
2744msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2745
2746#. TRANSLATORS: for extend:
2747#: ../src/extend.c:367
2748#: n:520
2749#, c-format
2750msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2751msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
2754#: ../src/extend.c:535
2755#: n:521
2756#, c-format
2757msgid "Applying specfile: “%s”"
2758msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2762#: ../src/extend.c:595
2763#: n:522
2764#, c-format
2765msgid "Writing %s…"
2766msgstr "%s wird geschrieben…"
2767
2768#: ../src/findentrances.cc:100
2769#: n:287
2770#, c-format
2771msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2772msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2773
2774#: ../src/findentrances.cc:103
2775#: n:288
2776#, c-format
2777msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2778msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2779
2780#: ../src/findentrances.cc:155
2781#: n:388
2782msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2783msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2784
2785#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2786#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2787#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2788#: ../src/findentrances.cc:146
2789#: n:389
2790msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2791msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2792
2793#: ../src/readval.c:338
2794#: n:392
2795msgid "Separator in survey name"
2796msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2797
2798#: ../src/readval.c:124
2799#: ../src/readval.c:139
2800#: ../src/readval.c:156
2801#: n:3
2802msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2803msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2804
2805#: ../src/dump3d.c:52
2806#: n:396
2807msgid "show survey date information (if present)"
2808msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:811
2811#: n:406
2812msgid "Spla&y Legs"
2813msgstr "Messstrecken spre&izen"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:808
2816#: n:407
2817msgid "&Hide"
2818msgstr "&Verstecken"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:809
2821#: n:408
2822msgid "&Fade"
2823msgstr "Dunsteffe&kt"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:810
2826#: n:409
2827msgid "&Show"
2828msgstr "&Zeigen"
2829
2830#: ../src/printwx.cc:297
2831#: n:410
2832msgid "Export format"
2833msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.