source: git/lib/de.po @ 1b69705

Last change on this file since 1b69705 was 1b69705, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 weeks ago

Fill in some translations of new messages

  • Property mode set to 100644
File size: 90.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "Warnung"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "Fehler"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Eintragung fehlt"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Längeneintrag fehlt"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Es gab %d Warnungen."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Messpunktname erwartet"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4110
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Seltsamer Kompasswert"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Negativer Längeneintrag"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "\" fehlt"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Ungültiger Monat"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Ungültiger Monatstag"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:446
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:389
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:382
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:835
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1508
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norden"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Aufriss auf die Ebene"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Grundriss"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Aufriss"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:920
948#: ../src/gfxcore.cc:2099
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Aufriss"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:820
961#: ../src/gfxcore.cc:2093
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Grundriss"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:834
973#: ../src/gfxcore.cc:2096
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Statistik wird berechnet"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Textfeld erwartet"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "zu wenige Argumente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "zu viele Argumente"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "DATEI"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Fehler %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Fehler   belanglos"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPTION"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Maßstab"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:127
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Berechnung von Seite %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "Grundriß, %s oben"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1282
1283#: ../src/survexport.cc:130
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1297
1298#: ../src/survexport.cc:131
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Abwicklung"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "Verzweigungspunkt"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "Verzweigungspunkte"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:767
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr "&Protokoll Speichern"
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:777
1362#: ../src/cavernlog.cc:782
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr "&Neu berechnen"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1385
1386#: ../src/commands.c:1052
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1390
1391#: ../src/commands.c:1054
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1406
1407#: ../src/commands.c:759
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:795
1415#: n:193
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1418msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1421#. END command omits it, e.g.:
1422#.
1423#. *begin entrance
1424#. 1 2 10.00 178 -01
1425#. *end     <--[Message given here]
1426#: ../src/commands.c:805
1427#: n:194
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:174
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:176
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr " (Farbe)"
1451
1452#: ../src/readval.c:531
1453#: ../src/readval.c:552
1454#: ../src/readval.c:562
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:126
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1583
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1534
1535#: ../src/model.cc:399
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:806
1549#: ../src/gfxcore.cc:2080
1550#: n:203
1551msgid "Facing"
1552msgstr "Blickricht."
1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
1556#: n:205
1557#, c-format
1558msgid "About %s"
1559msgstr "Über %s"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
1563#: ../src/mainfrm.cc:1463
1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
1566msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1457
1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
1571msgstr "Geländedateien"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
1576#: ../src/gfxcore.cc:3100
1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. File->Open dialog:
1586#: ../src/mainfrm.cc:1434
1587#: n:206
1588msgid "Select a survey file to view"
1589msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1590
1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
1593#: ../src/mainfrm.cc:1411
1594#: ../src/mainfrm.cc:1562
1595#: n:207
1596msgid "Survex 3d files"
1597msgstr "Survex 3D-Dateien"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1426
1600#: ../src/mainfrm.cc:1458
1601#: ../src/mainfrm.cc:1979
1602#: ../src/printing.cc:627
1603#: n:208
1604msgid "All files"
1605msgstr "Alle Dateien"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1608#. list of questions - it should be translated to the
1609#. terminology that cavers using the language would use.
1610#: ../src/mainfrm.cc:1408
1611#: n:229
1612msgid "All survey files"
1613msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1614
1615#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1616#. file extension, so neither should be translated.
1617#: ../src/mainfrm.cc:1414
1618#: n:329
1619msgid "Survex svx files"
1620msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1623#. surveying package, so should not be translated
1624#: ../src/mainfrm.cc:1422
1625#: n:330
1626msgid "Compass DAT and MAK files"
1627msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1628
1629#: ../src/export.cc:72
1630#: n:101
1631msgid "CSV files"
1632msgstr "CSV-Dateien"
1633
1634#: ../src/export.cc:75
1635#: n:411
1636msgid "DXF files"
1637msgstr "DXF-Dateien"
1638
1639#: ../src/export.cc:78
1640#: n:412
1641msgid "EPS files"
1642msgstr "EPS-Dateien"
1643
1644#: ../src/export.cc:81
1645#: n:413
1646msgid "GPX files"
1647msgstr "GPX-Dateien"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1650#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1651#. mechanism.
1652#: ../src/export.cc:87
1653#: n:414
1654msgid "HPGL for plotters"
1655msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1656
1657#: ../src/export.cc:93
1658#: n:444
1659msgid "KML files"
1660msgstr "KML-Dateien"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1663#. so should not be translated:
1664#. http://www.fountainware.com/compass/
1665#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1666#: ../src/export.cc:100
1667#: n:415
1668msgid "Compass PLT for use with Carto"
1669msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1672#. translated: http://www.skencil.org/
1673#: ../src/export.cc:105
1674#: n:416
1675msgid "Skencil files"
1676msgstr "Skencil-Dateien"
1677
1678#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1679#. file extension, so neither should be translated.
1680#: ../src/export.cc:110
1681#: n:166
1682msgid "Survex pos files"
1683msgstr "Survex POS-Dateien"
1684
1685#: ../src/export.cc:113
1686#: n:417
1687msgid "SVG files"
1688msgstr "SVG-Dateien"
1689
1690#: ../src/export.cc:90
1691#: n:445
1692msgid "JSON files"
1693msgstr "JSON-Dateien"
1694
1695#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1696#: ../src/cavernlog.cc:825
1697#: n:447
1698msgid "Log files"
1699msgstr "Protokolldateien"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#.
1705#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1706#: ../src/aboutdlg.cc:90
1707#: n:209
1708msgid "Survey visualisation tool"
1709msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1710
1711#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1712#. some languages here:
1713#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1714#: ../src/aboutdlg.cc:104
1715#: n:219
1716msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1717msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:265
1721#: n:218
1722msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1723msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1726#: ../src/diffpos.c:267
1727#: n:255
1728#, c-format
1729msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1730msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1733#: ../src/extend.c:553
1734#: n:267
1735msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1736msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1739#: ../src/sorterr.c:127
1740#: n:268
1741msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1742msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#.
1748#. Part of aven --help
1749#: ../src/aven.cc:169
1750#: ../src/aven.cc:208
1751#: n:269
1752msgid "[SURVEY_FILE]"
1753msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1754
1755#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1756#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1757#: ../src/gfxcore.cc:1179
1758#: n:221
1759msgid "Undated"
1760msgstr "Nicht datiert"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1763#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1764#. this fairly short.
1765#: ../src/gfxcore.cc:1204
1766#: n:290
1767msgid "Not in loop"
1768msgstr "Nicht in Schleife"
1769
1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal newline from to tape compass clino
1773#: ../src/commands.c:1424
1774#: n:222
1775msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1776msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1777
1778#. TRANSLATORS: error from:
1779#.
1780#. *data normal from to tape compass clino newline
1781#: ../src/commands.c:1465
1782#: n:223
1783msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1784msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1785
1786#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1787#.
1788#. *data normal station tape compass clino
1789#.
1790#. ("station" signifies interleaved data).
1791#: ../src/commands.c:1488
1792#: n:224
1793msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1794msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1795
1796#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1797#.
1798#. *data diving station newline depth tape compass
1799#.
1800#. ("depth" needs to occur before "newline").
1801#: ../src/commands.c:1364
1802#: n:225
1803#, c-format
1804msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1805msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1806
1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *data normal from to tape newline compass clino
1810#: ../src/commands.c:1415
1811#: n:226
1812msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1813msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1814
1815#. TRANSLATORS: e.g.
1816#.
1817#. *calibrate tape compass 1 1
1818#: ../src/commands.c:1626
1819#: n:227
1820msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1821msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1822
1823#: ../src/commands.c:697
1824#: n:397
1825msgid "Bad *alias command"
1826msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1827
1828#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1829#. currently)
1830#: ../src/log.cc:32
1831#: n:228
1832#, c-format
1833msgid "%s Error Log"
1834msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1835
1836#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1837#. dialog
1838#: ../src/printing.cc:569
1839#: n:230
1840msgid "&Export..."
1841msgstr "&Exportieren..."
1842
1843#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1844#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1845#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1846#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1847#: ../src/mainfrm.cc:822
1848#: n:231
1849msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1850msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:824
1853#: n:234
1854msgid "&Reverse Direction"
1855msgstr "&Andere Richtung"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* North
1858#: ../src/gfxcore.cc:4270
1859#: ../src/mainfrm.cc:827
1860#: n:240
1861msgid "View &North"
1862msgstr "Nach &Norden"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* East
1865#: ../src/gfxcore.cc:4272
1866#: ../src/mainfrm.cc:828
1867#: n:241
1868msgid "View &East"
1869msgstr "Nach &Osten"
1870
1871#. TRANSLATORS: View *looking* South
1872#: ../src/gfxcore.cc:4274
1873#: ../src/mainfrm.cc:829
1874#: n:242
1875msgid "View &South"
1876msgstr "Nach &Süden"
1877
1878#. TRANSLATORS: View *looking* West
1879#: ../src/gfxcore.cc:4276
1880#: ../src/mainfrm.cc:830
1881#: n:243
1882msgid "View &West"
1883msgstr "Nach &Westen"
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4296
1886#: ../src/mainfrm.cc:832
1887#: n:248
1888msgid "&Plan View"
1889msgstr "&Grundriss"
1890
1891#: ../src/gfxcore.cc:4297
1892#: ../src/mainfrm.cc:833
1893#: n:249
1894msgid "Ele&vation"
1895msgstr "&Aufriss"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:835
1898#: n:254
1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
1905#: ../src/printing.cc:356
1906#: n:283
1907msgid "View"
1908msgstr "Ansicht"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
1914#: ../src/printing.cc:361
1915#: n:256
1916msgid "Elements"
1917msgstr "Elemente"
1918
1919#: ../src/printing.cc:366
1920#: n:410
1921msgid "Export format"
1922msgstr "Exportformat"
1923
1924#: ../src/printing.cc:424
1925#: ../src/printing.cc:807
1926#: n:257
1927#, c-format
1928msgid "%d pages (%dx%d)"
1929msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1932#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1933#. the plot on a single page", but we need something shorter
1934#: ../src/printing.cc:396
1935#: n:258
1936msgid "One page"
1937msgstr "Eine Seite"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:158
1940#: ../src/printing.cc:431
1941#: n:259
1942msgid "Bearing"
1943msgstr "Richtung"
1944
1945#: ../src/survexport.cc:128
1946#: n:460
1947msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1948msgstr ""
1949
1950#: ../src/pos.cc:93
1951#: n:100
1952msgid "Station Name"
1953msgstr "Messpunktname"
1954
1955#: ../src/printing.cc:479
1956#: n:260
1957msgid "Station Names"
1958msgstr "Messpunktnamen"
1959
1960#: ../src/survexport.cc:136
1961#: n:475
1962msgid "station labels"
1963msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1964
1965#: ../src/printing.cc:475
1966#: n:261
1967msgid "Crosses"
1968msgstr "Kreuze"
1969
1970#: ../src/survexport.cc:135
1971#: n:474
1972msgid "station markers"
1973msgstr "Messpunktmarkierungen"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
1977#: ../src/printing.cc:461
1978#: n:262
1979msgid "Underground Survey Legs"
1980msgstr "Messstrecken unter Grund"
1981
1982#: ../src/survexport.cc:132
1983#: n:476
1984msgid "underground survey legs"
1985msgstr "Messstrecken unter Grund"
1986
1987#: ../src/printing.cc:495
1988#: n:393
1989msgid "Cross-sections"
1990msgstr "Überschneidungen"
1991
1992#: ../src/survexport.cc:140
1993#: n:469
1994msgid "cross-sections"
1995msgstr "Überschneidungen"
1996
1997#: ../src/printing.cc:500
1998#: n:394
1999msgid "Walls"
2000msgstr "Wände"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:141
2003#: n:470
2004msgid "walls"
2005msgstr "Wände"
2006
2007#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2008#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2009#. containing polygons for the inside of cave passages).
2010#: ../src/printing.cc:507
2011#: n:395
2012msgid "Passages"
2013msgstr "Passagen"
2014
2015#: ../src/survexport.cc:142
2016#: n:471
2017msgid "passages"
2018msgstr "Passagen"
2019
2020#: ../src/printing.cc:511
2021#: n:421
2022msgid "Origin in centre"
2023msgstr "Ursprung in der Mitte"
2024
2025#: ../src/survexport.cc:143
2026#: n:472
2027msgid "origin in centre"
2028msgstr "Ursprung in der Mitte"
2029
2030#: ../src/printing.cc:515
2031#: n:422
2032msgid "Full coordinates"
2033msgstr "Vollständige Koordinaten"
2034
2035#: ../src/survexport.cc:144
2036#: n:473
2037msgid "full coordinates"
2038msgstr "Vollständige Koordinaten"
2039
2040#: ../src/printing.cc:519
2041#: n:477
2042msgid "Clamp to ground"
2043msgstr "Befestigt am Boden"
2044
2045#: ../src/survexport.cc:145
2046#: n:478
2047msgid "clamp to ground"
2048msgstr "Befestigt am Boden"
2049
2050#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2051#: ../src/printing.cc:441
2052#: n:263
2053msgid "Tilt angle"
2054msgstr "Neigung"
2055
2056#: ../src/survexport.cc:129
2057#: n:461
2058msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2059msgstr ""
2060
2061#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2062#. around each page
2063#: ../src/printing.cc:527
2064#: n:264
2065msgid "Page Borders"
2066msgstr "Seitenrahmen"
2067
2068#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2069#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2070#. angles, etc
2071#: ../src/printing.cc:538
2072#: n:265
2073msgid "Legend"
2074msgstr "Legende"
2075
2076#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2077#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2078#: ../src/printing.cc:533
2079#: n:266
2080msgid "Blank Pages"
2081msgstr "Leerseiten"
2082
2083#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2084#: ../src/mainfrm.cc:852
2085#: n:270
2086msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2087msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2088
2089#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2090#: ../src/mainfrm.cc:854
2091#: n:346
2092msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2093msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2094
2095#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2096#: ../src/mainfrm.cc:856
2097#: n:449
2098msgid "Terr&ain"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:857
2102#: n:271
2103msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2104msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:858
2107#: n:297
2108msgid "&Grid\tCtrl+G"
2109msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:859
2112#: n:318
2113msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2114msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2115
2116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117#. "survey stations".
2118#: ../src/mainfrm.cc:863
2119#: n:272
2120msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2121msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2122
2123#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2124#. "survey stations".
2125#: ../src/mainfrm.cc:866
2126#: n:291
2127msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2128msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2129
2130#: ../src/survexport.cc:133
2131#: n:464
2132msgid "surface survey legs"
2133msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:891
2136#: n:273
2137msgid "&Overlapping Names"
2138msgstr "Über&lappende Namen"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:903
2141#: n:450
2142#, fuzzy
2143msgid "Co&lour by"
2144msgstr "&Colour by"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:906
2147#: n:294
2148msgid "Highlight &Entrances"
2149msgstr "&Eingänge hervorheben"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:907
2152#: n:295
2153msgid "Highlight &Fixed Points"
2154msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:908
2157#: n:296
2158msgid "Highlight E&xported Points"
2159msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2160
2161#: ../src/printing.cc:483
2162#: n:418
2163msgid "Entrances"
2164msgstr "Eingänge"
2165
2166#: ../src/survexport.cc:137
2167#: n:466
2168msgid "entrances"
2169msgstr "Eingänge"
2170
2171#: ../src/printing.cc:487
2172#: n:419
2173msgid "Fixed Points"
2174msgstr "Festpunkte"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:138
2177#: n:467
2178msgid "fixed points"
2179msgstr "Festpunkte"
2180
2181#: ../src/printing.cc:491
2182#: n:420
2183msgid "Exported Stations"
2184msgstr "Exportierte Punkte"
2185
2186#: ../src/survexport.cc:139
2187#: n:468
2188msgid "exported stations"
2189msgstr "Exportierte Punkte"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:917
2192#: n:237
2193msgid "&Perspective"
2194msgstr "&Perspektive"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:919
2197#: n:238
2198msgid "Textured &Walls"
2199msgstr "&Wandtextur"
2200
2201#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2202#. using that term instead if it gives a better translation which most
2203#. users will understand.
2204#: ../src/mainfrm.cc:923
2205#: n:239
2206msgid "Fade Distant Ob&jects"
2207msgstr "Dunsteffe&kt"
2208
2209#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2210#. "survey stations".
2211#: ../src/mainfrm.cc:926
2212#: n:298
2213msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2214msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:932
2217#: ../src/mainfrm.cc:939
2218#: n:356
2219msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2220msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4340
2223#: ../src/mainfrm.cc:894
2224#: n:292
2225msgid "Colour by &Depth"
2226msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4341
2229#: ../src/mainfrm.cc:895
2230#: n:293
2231msgid "Colour by D&ate"
2232msgstr "Farbe je nach &Datum"
2233
2234#: ../src/gfxcore.cc:4342
2235#: ../src/mainfrm.cc:896
2236#: n:289
2237#, fuzzy
2238msgid "Colour by &Error"
2239msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4343
2242#: ../src/mainfrm.cc:897
2243#: n:480
2244msgid "Colour by &Horizontal Error"
2245msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2246
2247#: ../src/gfxcore.cc:4344
2248#: ../src/mainfrm.cc:898
2249#: n:481
2250msgid "Colour by &Vertical Error"
2251msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2252
2253#: ../src/gfxcore.cc:4345
2254#: ../src/mainfrm.cc:899
2255#: n:85
2256#, fuzzy
2257msgid "Colour by &Gradient"
2258msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4346
2261#: ../src/mainfrm.cc:900
2262#: n:82
2263#, fuzzy
2264msgid "Colour by &Length"
2265msgstr "Farbe je nach &Länge"
2266
2267#: ../src/gfxcore.cc:4347
2268#: ../src/mainfrm.cc:901
2269#: n:448
2270#, fuzzy
2271msgid "Colour by &Survey"
2272msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:967
2275#: n:274
2276msgid "&Compass"
2277msgstr "&Kompass"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:968
2280#: n:275
2281msgid "C&linometer"
2282msgstr "&Neigungsanzeige"
2283
2284#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2285#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2286#: ../src/mainfrm.cc:971
2287#: n:276
2288msgid "Colour &Key"
2289msgstr "&Farbschlüssel"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:972
2292#: n:277
2293msgid "&Scale Bar"
2294msgstr "&Maßstab"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:948
2297#: n:280
2298msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2299msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2300
2301#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2302#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2303#. translating.
2304#: ../src/mainfrm.cc:915
2305#: ../src/mainfrm.cc:957
2306#: ../src/mainfrm.cc:963
2307#: n:281
2308msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2309msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:973
2312#: n:299
2313msgid "&Indicators"
2314msgstr "&Richtungsanzeiger"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:712
2317#: n:300
2318#, c-format
2319msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2320msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:762
2323#: n:302
2324#, c-format
2325msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2326msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:749
2329#: n:303
2330#, c-format
2331msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2332msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:810
2335#: n:305
2336#, c-format
2337msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2338msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:1182
2341#: n:306
2342#, c-format
2343msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2344msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2345
2346#: ../src/z_getopt.c:851
2347#: n:307
2348#, c-format
2349msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2350msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2351
2352#: ../src/z_getopt.c:862
2353#: n:308
2354#, c-format
2355msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2356msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2357
2358#: ../src/z_getopt.c:923
2359#: n:310
2360#, c-format
2361msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2362msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:838
2365#: n:311
2366msgid "&New Presentation"
2367msgstr "&Neue Präsentation"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:839
2370#: n:312
2371msgid "&Open Presentation..."
2372msgstr "&Präsentation öffnen..."
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:840
2375#: n:313
2376msgid "&Save Presentation"
2377msgstr "Präsentation &speichern"
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:841
2380#: n:314
2381msgid "Sa&ve Presentation As..."
2382msgstr "Präsentation speichern &als..."
2383
2384#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2385#: ../src/mainfrm.cc:844
2386#: n:315
2387msgid "&Mark"
2388msgstr "&Markieren"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2391#: ../src/mainfrm.cc:846
2392#: n:316
2393msgid "Pla&y"
2394msgstr "Abspie&len"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:847
2397#: n:317
2398msgid "&Export as Movie..."
2399msgstr "&Exportieren als Film..."
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:2056
2402#: n:331
2403msgid "Export Movie"
2404msgstr "Film exportieren"
2405
2406#: ../src/cavernlog.cc:828
2407#: ../src/mainfrm.cc:365
2408#: ../src/mainfrm.cc:1565
2409#: n:319
2410msgid "Select an output filename"
2411msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:362
2414#: ../src/mainfrm.cc:1978
2415#: n:320
2416msgid "Aven presentations"
2417msgstr "Aven Präsentationen"
2418
2419#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2420#: ../src/mainfrm.cc:1494
2421#: n:321
2422msgid "Save Screenshot"
2423msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2424
2425#: ../src/mainfrm.cc:1973
2426#: ../src/mainfrm.cc:1976
2427#: n:322
2428msgid "Select a presentation to open"
2429msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:436
2432#: n:323
2433#, c-format
2434msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2435msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2436
2437#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2438#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2439#: ../src/mainfrm.cc:1418
2440#: n:324
2441msgid "Compass PLT files"
2442msgstr "Compass PLT Datei"
2443
2444#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2445#. package, so don’t translate it.
2446#: ../src/mainfrm.cc:1425
2447#: n:325
2448msgid "CMAP XYZ files"
2449msgstr "CAMP XYZ Datei"
2450
2451#. TRANSLATORS: title of message box
2452#: ../src/mainfrm.cc:1601
2453#: ../src/mainfrm.cc:1951
2454#: ../src/mainfrm.cc:1967
2455#: n:326
2456msgid "Modified Presentation"
2457msgstr "Modifizierte Präsentation"
2458
2459#. TRANSLATORS: and the question in that box
2460#: ../src/mainfrm.cc:1599
2461#: ../src/mainfrm.cc:1950
2462#: ../src/mainfrm.cc:1966
2463#: n:327
2464msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2465msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:2290
2468#: ../src/mainfrm.cc:2301
2469#: n:328
2470msgid "No matches were found."
2471msgstr "Kein Treffer gefunden."
2472
2473#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2474#: ../src/mainfrm.cc:1064
2475#: n:332
2476msgid "Find"
2477msgstr "Suchen"
2478
2479#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2480#: ../src/mainfrm.cc:1066
2481#: ../src/mainfrm.cc:2333
2482#: n:333
2483msgid "Hide"
2484msgstr "Verstecken"
2485
2486#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2487#: ../src/mainfrm.cc:2294
2488#: n:334
2489#, c-format
2490msgid "Hide %d found stations"
2491msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:246
2494#: ../src/mainfrm.cc:1688
2495#: ../src/mainfrm.cc:1764
2496#: ../src/mainfrm.cc:1816
2497#: ../src/pos.cc:92
2498#: n:335
2499msgid "Altitude"
2500msgstr "Höhe"
2501
2502#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2503#. window
2504#: ../src/mainfrm.cc:720
2505#: n:336
2506msgid "You may only view one 3d file at a time."
2507msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2508
2509#: ../src/mainfrm.cc:974
2510#: n:337
2511msgid "&Side Panel"
2512msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2513
2514#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2515#. Easting)
2516#: ../src/mainfrm.cc:1686
2517#: ../src/mainfrm.cc:1708
2518#: ../src/mainfrm.cc:1710
2519#: ../src/mainfrm.cc:1815
2520#: n:338
2521#, c-format
2522msgid "%.2f E, %.2f N"
2523msgstr "%.2f R, %.2f H"
2524
2525#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2526#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2527#: ../src/mainfrm.cc:1728
2528#: ../src/mainfrm.cc:1773
2529#: ../src/mainfrm.cc:1837
2530#: n:339
2531#, c-format
2532msgid "From %s"
2533msgstr "Von %s aus"
2534
2535#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2536#: ../src/mainfrm.cc:1850
2537#: n:340
2538#, c-format
2539msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2540msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2541
2542#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2543#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2544#. measured by the clino)
2545#: ../src/mainfrm.cc:1890
2546#: n:341
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2549msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2550
2551#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2552#.
2553#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2554#: ../src/gfxcore.cc:4328
2555#: ../src/gfxcore.cc:4354
2556#: ../src/mainfrm.cc:976
2557#: n:342
2558msgid "&Metric"
2559msgstr "&Metrisch"
2560
2561#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2562#.
2563#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2564#. circle.
2565#: ../src/gfxcore.cc:4284
2566#: ../src/gfxcore.cc:4305
2567#: ../src/gfxcore.cc:4356
2568#: ../src/mainfrm.cc:977
2569#: n:343
2570msgid "&Degrees"
2571msgstr "&Grad"
2572
2573#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2574#.
2575#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2576#. degrees = 50 grad).
2577#: ../src/gfxcore.cc:4310
2578#: ../src/mainfrm.cc:978
2579#: n:430
2580msgid "&Percent"
2581msgstr "&Prozentual"
2582
2583#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2584#. used e.g.  "5km".
2585#.
2586#. If there should be a space between the number and this, include
2587#. one in the translation.
2588#: ../src/gfxcore.cc:1311
2589#: ../src/printing.cc:1248
2590#: n:423
2591msgid "km"
2592msgstr "km"
2593
2594#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2595#. e.g. "10m".
2596#.
2597#. If there should be a space between the number and this, include
2598#. one in the translation.
2599#: ../src/commands.c:341
2600#: ../src/gfxcore.cc:1149
2601#: ../src/gfxcore.cc:1241
2602#: ../src/gfxcore.cc:1318
2603#: ../src/mainfrm.cc:1677
2604#: ../src/mainfrm.cc:1739
2605#: ../src/mainfrm.cc:1759
2606#: ../src/mainfrm.cc:1808
2607#: ../src/mainfrm.cc:1841
2608#: ../src/printing.cc:1250
2609#: n:424
2610msgid "m"
2611msgstr "m"
2612
2613#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2614#. used e.g.  "50cm".
2615#.
2616#. If there should be a space between the number and this, include
2617#. one in the translation.
2618#: ../src/gfxcore.cc:1326
2619#: ../src/printing.cc:1253
2620#: n:425
2621msgid "cm"
2622msgstr "cm"
2623
2624#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2625#. plural), used e.g.  "2 miles".
2626#.
2627#. If there should be a space between the number and this,
2628#. include one in the translation.
2629#: ../src/gfxcore.cc:1339
2630#: n:426
2631msgid " miles"
2632msgstr " Meilen"
2633
2634#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2635#. singular), used e.g.  "1 mile".
2636#.
2637#. If there should be a space between the number and this,
2638#. include one in the translation.
2639#: ../src/gfxcore.cc:1346
2640#: n:427
2641msgid " mile"
2642msgstr " Meile"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2645#. as "10ft".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/commands.c:342
2650#: ../src/gfxcore.cc:1149
2651#: ../src/gfxcore.cc:1241
2652#: ../src/gfxcore.cc:1354
2653#: ../src/mainfrm.cc:1682
2654#: ../src/mainfrm.cc:1742
2655#: ../src/mainfrm.cc:1762
2656#: ../src/mainfrm.cc:1813
2657#: ../src/mainfrm.cc:1846
2658#: n:428
2659msgid "ft"
2660msgstr "ft"
2661
2662#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2663#. e.g. as "6in".
2664#.
2665#. If there should be a space between the number and this, include
2666#. one in the translation.
2667#: ../src/gfxcore.cc:1362
2668#: n:429
2669msgid "in"
2670msgstr "in"
2671
2672#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2673#: ../src/gfxcore.cc:4279
2674#: n:387
2675msgid "&Hide Compass"
2676msgstr "&Kompass verstecken"
2677
2678#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2679#: ../src/gfxcore.cc:4300
2680#: n:384
2681msgid "&Hide Clino"
2682msgstr "&Clino verstecken"
2683
2684#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2685#: ../src/gfxcore.cc:4323
2686#: n:385
2687msgid "&Hide scale bar"
2688msgstr "Maßstab &verstecken"
2689
2690#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2691#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2692#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2693#: ../src/gfxcore.cc:4352
2694#: n:386
2695msgid "&Hide colour key"
2696msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2697
2698#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2699#. itself.
2700#: ../src/commands.c:344
2701#: ../src/gfxcore.cc:788
2702#: ../src/gfxcore.cc:878
2703#: ../src/gfxcore.cc:1213
2704#: ../src/mainfrm.cc:1731
2705#: ../src/mainfrm.cc:1854
2706#: ../src/mainfrm.cc:1877
2707#: ../src/printing.cc:88
2708#: n:344
2709msgid "°"
2710msgstr "°"
2711
2712#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2713#. circle).
2714#: ../src/commands.c:345
2715#: ../src/gfxcore.cc:793
2716#: ../src/gfxcore.cc:883
2717#: ../src/gfxcore.cc:1213
2718#: ../src/mainfrm.cc:1734
2719#: ../src/mainfrm.cc:1857
2720#: ../src/mainfrm.cc:1880
2721#: n:345
2722msgid "ᵍ"
2723msgstr "ᵍ"
2724
2725#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2726#. degrees = 50 grad).
2727#: ../src/commands.c:346
2728#: ../src/gfxcore.cc:869
2729#: ../src/gfxcore.cc:887
2730#: ../src/mainfrm.cc:1875
2731#: n:96
2732msgid "%"
2733msgstr "%"
2734
2735#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2736#. vertical angles.
2737#: ../src/gfxcore.cc:863
2738#: ../src/mainfrm.cc:1873
2739#: n:431
2740msgid "∞"
2741msgstr "∞"
2742
2743#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2744#. in Compass bearing)
2745#: ../src/mainfrm.cc:1746
2746#: n:374
2747#, c-format
2748msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2749msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2750
2751#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2752#: ../src/mainfrm.cc:1779
2753#: n:375
2754#, c-format
2755msgid "%s: V %.2f%s"
2756msgstr "%s: V %.2f%s"
2757
2758#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2759#. tree hierarchy of survey station names
2760#: ../src/mainfrm.cc:1121
2761#: n:376
2762msgid "Surveys"
2763msgstr "Vermessungen"
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:1122
2766#: n:377
2767msgid "Presentation"
2768msgstr "Präsentation"
2769
2770#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2771#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2772#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2773#. survey file with the who survey visible.
2774#: ../src/aventreectrl.cc:362
2775#: n:245
2776msgid "Show all"
2777msgstr "Alles zeigen"
2778
2779#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2780#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2781#. current survey file with the view restricted to the survey
2782#. clicked upon.
2783#: ../src/aventreectrl.cc:376
2784#: n:246
2785msgid "Hide others"
2786msgstr "Andere ausblenden"
2787
2788#: ../src/aventreectrl.cc:380
2789#: n:388
2790msgid "Hide si&blings"
2791msgstr ""
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:244
2794#: ../src/pos.cc:90
2795#: n:378
2796msgid "Easting"
2797msgstr "Rechtswert"
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:245
2800#: ../src/pos.cc:91
2801#: n:379
2802msgid "Northing"
2803msgstr "Hochwert"
2804
2805#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2806#. accelerator key.
2807#.
2808#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2809#.
2810#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2811#. c.f. 201, 380, 381.
2812#: ../src/mainfrm.cc:785
2813#: n:220
2814msgid "&Open...\tCtrl+O"
2815msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2816
2817#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2818#. terrain.
2819#: ../src/mainfrm.cc:788
2820#: n:453
2821msgid "Open &Terrain..."
2822msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:789
2825#: n:144
2826msgid "Show &Log"
2827msgstr "&Protokoll anzeigen"
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:792
2830#: n:380
2831msgid "&Print...\tCtrl+P"
2832msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:793
2835#: n:381
2836msgid "P&age Setup..."
2837msgstr "&Seite einrichten..."
2838
2839#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2840#: ../src/mainfrm.cc:796
2841#: n:201
2842msgid "&Screenshot..."
2843msgstr "&Bildschirmabzug..."
2844
2845#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2846#: ../src/mainfrm.cc:799
2847#: n:247
2848msgid "E&xtended Elevation..."
2849msgstr "&Abwicklung..."
2850
2851#: ../src/mainfrm.cc:797
2852#: n:382
2853msgid "&Export as..."
2854msgstr "&Exportieren als..."
2855
2856#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2857#. file.
2858#: ../src/printing.cc:633
2859#: n:401
2860msgid "Export as:"
2861msgstr "Exportieren als:"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of the export
2864#. dialog
2865#: ../src/printing.cc:303
2866#: n:383
2867msgid "Export"
2868msgstr "Exportieren"
2869
2870#. TRANSLATORS: for about box:
2871#: ../src/aboutdlg.cc:141
2872#: n:390
2873msgid "System Information:"
2874msgstr "Systeminformation:"
2875
2876#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2877#: ../src/printing.cc:680
2878#: n:398
2879msgid "Print Preview"
2880msgstr "Druckvorschau"
2881
2882#. TRANSLATORS: Title of the print
2883#. dialog
2884#: ../src/printing.cc:300
2885#: n:399
2886msgid "Print"
2887msgstr "Drucken"
2888
2889#: ../src/printing.cc:564
2890#: n:400
2891msgid "&Print..."
2892msgstr "&Drucken..."
2893
2894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2895#. "survey stations".
2896#: ../src/printing.cc:467
2897#: n:403
2898msgid "Sur&face Survey Legs"
2899msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2900
2901#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2902#: ../src/mainfrm.cc:131
2903#: n:404
2904msgid "Edit Waypoint"
2905msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2906
2907#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2908#. in a presentation.
2909#: ../src/mainfrm.cc:170
2910#: n:278
2911msgid " (unused in perspective view)"
2912msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2913
2914#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2915#. presentation.
2916#: ../src/mainfrm.cc:177
2917#: n:279
2918msgid "Time: "
2919msgstr "Zeit: "
2920
2921#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2922#. waypoint in a presentation.
2923#: ../src/mainfrm.cc:181
2924#: n:282
2925msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2926msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2927
2928#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2929#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2930#: ../src/aven.cc:296
2931#: n:405
2932#, c-format
2933msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2934msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2935
2936#: ../src/readval.c:348
2937#: n:392
2938msgid "Separator in survey name"
2939msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2940
2941#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2942#. anonymous station.
2943#: ../src/labelinfo.h:83
2944#: n:56
2945#, fuzzy
2946msgid "anonymous station"
2947msgstr "anonymer Messpunkt"
2948
2949#: ../src/readval.c:122
2950#: ../src/readval.c:138
2951#: ../src/readval.c:156
2952#: n:3
2953msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2954msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2955
2956#: ../src/mainfrm.cc:881
2957#: ../src/printing.cc:471
2958#: n:406
2959msgid "Spla&y Legs"
2960msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2961
2962#: ../src/survexport.cc:134
2963#: n:465
2964msgid "splay legs"
2965msgstr "Hilfslinien (splay)"
2966
2967#: ../src/mainfrm.cc:888
2968#: n:251
2969msgid "&Duplicate Legs"
2970msgstr "&Doppelte Messstrecken"
2971
2972#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2973#. this is selected, such legs are not shown.
2974#: ../src/aventreectrl.cc:378
2975#: ../src/mainfrm.cc:871
2976#: ../src/mainfrm.cc:884
2977#: n:407
2978msgid "&Hide"
2979msgstr "&Verstecken"
2980
2981#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2982#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2983#: ../src/mainfrm.cc:877
2984#: ../src/mainfrm.cc:886
2985#: n:408
2986msgid "&Fade"
2987msgstr "&Dunsteffekt"
2988
2989#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2990#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2991#: ../src/mainfrm.cc:874
2992#: ../src/mainfrm.cc:885
2993#: n:250
2994msgid "&Dashed"
2995msgstr "&Gestrichelt"
2996
2997#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2998#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2999#: ../src/aventreectrl.cc:379
3000#: ../src/mainfrm.cc:880
3001#: ../src/mainfrm.cc:887
3002#: n:409
3003msgid "&Show"
3004msgstr "&Zeigen"
3005
3006#: ../src/extend.c:588
3007#: n:105
3008msgid "Reading in data - please wait…"
3009msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3012#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3013#. the 3d file
3014#: ../src/extend.c:274
3015#: ../src/extend.c:293
3016#: ../src/extend.c:340
3017#: ../src/extend.c:384
3018#: ../src/extend.c:428
3019#: n:510
3020#, c-format
3021msgid "Failed to find station %s"
3022msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3025#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3026#. 3d file
3027#: ../src/extend.c:320
3028#: ../src/extend.c:364
3029#: ../src/extend.c:408
3030#: ../src/extend.c:453
3031#: n:511
3032#, c-format
3033msgid "Failed to find leg %s → %s"
3034msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3037#: ../src/extend.c:265
3038#: n:512
3039#, c-format
3040msgid "Starting from station %s"
3041msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3042
3043#. TRANSLATORS: for extend:
3044#: ../src/extend.c:286
3045#: n:513
3046#, c-format
3047msgid "Extending to the left from station %s"
3048msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3049
3050#. TRANSLATORS: for extend:
3051#: ../src/extend.c:333
3052#: n:514
3053#, c-format
3054msgid "Extending to the right from station %s"
3055msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend:
3058#: ../src/extend.c:307
3059#: n:515
3060#, c-format
3061msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3062msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3063
3064#. TRANSLATORS: for extend:
3065#: ../src/extend.c:354
3066#: n:516
3067#, c-format
3068msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3069msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3070
3071#. TRANSLATORS: for extend:
3072#: ../src/extend.c:421
3073#: n:517
3074#, c-format
3075msgid "Breaking survey loop at station %s"
3076msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3077
3078#. TRANSLATORS: for extend:
3079#: ../src/extend.c:443
3080#: n:518
3081#, c-format
3082msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3083msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3084
3085#. TRANSLATORS: for extend:
3086#: ../src/extend.c:377
3087#: n:519
3088#, c-format
3089msgid "Swapping extend direction from station %s"
3090msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3091
3092#. TRANSLATORS: for extend:
3093#: ../src/extend.c:398
3094#: n:520
3095#, c-format
3096msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3097msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3098
3099#. TRANSLATORS: for extend:
3100#: ../src/extend.c:682
3101#: n:521
3102#, c-format
3103msgid "Applying specfile: “%s”"
3104msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3105
3106#. TRANSLATORS: for extend:
3107#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3108#: ../src/extend.c:706
3109#: n:522
3110#, c-format
3111msgid "Writing %s…"
3112msgstr "%s wird geschrieben…"
3113
3114#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3115#: ../src/sorterr.c:53
3116#: n:179
3117msgid "sort by horizontal error factor"
3118msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3119
3120#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3121#: ../src/sorterr.c:55
3122#: n:180
3123msgid "sort by vertical error factor"
3124msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3125
3126#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3127#: ../src/sorterr.c:57
3128#: n:181
3129msgid "sort by percentage error"
3130msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3131
3132#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3133#: ../src/sorterr.c:59
3134#: n:182
3135msgid "sort by error per leg"
3136msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3137
3138#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3139#: ../src/sorterr.c:61
3140#: n:183
3141msgid "replace .err file with resorted version"
3142msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3143
3144#: ../src/sorterr.c:81
3145#: ../src/sorterr.c:98
3146#: ../src/sorterr.c:170
3147#: n:112
3148msgid "Couldn’t parse .err file"
3149msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3150
3151#. TRANSLATORS: for diffpos:
3152#: ../src/diffpos.c:159
3153#: n:500
3154#, c-format
3155msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3156msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3157
3158#. TRANSLATORS: for diffpos:
3159#: ../src/diffpos.c:196
3160#: n:501
3161#, c-format
3162msgid "Added: %s"
3163msgstr "Hinzugefügt: %s"
3164
3165#. TRANSLATORS: for diffpos:
3166#: ../src/diffpos.c:219
3167#: n:502
3168#, c-format
3169msgid "Deleted: %s"
3170msgstr "Entfernt: %s"
3171
3172#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3173#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3174#.
3175#. *begin crawl     ; <- second warning here
3176#. 1 2 9.45 234 -01
3177#. *end crawl
3178#. *begin crawl     ; <- first warning here
3179#. 2 3 7.67 223 -03
3180#. *end crawl
3181#.
3182#. Would lead to:
3183#.
3184#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3185#. crawl.svx:1: Originally entered here
3186#.
3187#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3188#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3189#: ../src/commands.c:619
3190#: n:29
3191#, fuzzy
3192msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3193msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3194
3195#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3196#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3197#.
3198#. *begin crawl
3199#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3200#. *end crawl
3201#. *begin crawl     # <- first warning here
3202#. 2 3 7.67 223 -03
3203#. *end crawl
3204#.
3205#. Would lead to:
3206#.
3207#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3208#. crawl.svx:1: Originally entered here
3209#.
3210#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3211#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3212#: ../src/commands.c:638
3213#: n:30
3214msgid "Originally entered here"
3215msgstr "Bereits hier verwendet"
3216
3217#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3218#. deprecated, so this error would be generated by:
3219#.
3220#. *equate \foo.7 1
3221#.
3222#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3223#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3224#: ../src/commands.c:536
3225#: ../src/readval.c:86
3226#: ../src/readval.c:90
3227#: n:25
3228msgid "ROOT is deprecated"
3229msgstr "ROOT ist veraltet"
3230
3231#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3232#: ../src/dump3d.c:51
3233#: n:204
3234msgid "rewind file and read it a second time"
3235msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3236
3237#: ../src/dump3d.c:52
3238#: n:396
3239msgid "show survey date information (if present)"
3240msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3241
3242#: ../src/gfxcore.cc:2979
3243#: ../src/gpx.cc:71
3244#: ../src/kml.cc:70
3245#: n:287
3246#, c-format
3247msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3248msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3249
3250#: ../src/gfxcore.cc:2988
3251#: ../src/gpx.cc:76
3252#: ../src/kml.cc:75
3253#: n:288
3254#, c-format
3255msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3256msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3257
3258#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3259#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3260#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3261#. user must specify it here for export formats which need to know it
3262#. (e.g. GPX).
3263#: n:440
3264msgid "Coordinate projection"
3265msgstr ""
3266
3267#: ../src/survexport.cc:147
3268#: n:148
3269#, c-format
3270msgid "generate grid (default %sm)"
3271msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3272
3273#: ../src/survexport.cc:148
3274#: n:149
3275#, c-format
3276msgid "station labels text height (default %s)"
3277msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3278
3279#: ../src/survexport.cc:149
3280#: n:152
3281#, c-format
3282msgid "station marker size (default %s)"
3283msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3284
3285#: ../src/survexport.cc:150
3286#: n:102
3287msgid "produce CSV output"
3288msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3289
3290#: ../src/survexport.cc:151
3291#: n:156
3292msgid "produce DXF output"
3293msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3294
3295#: ../src/survexport.cc:152
3296#: n:454
3297msgid "produce EPS output"
3298msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3299
3300#: ../src/survexport.cc:153
3301#: n:455
3302msgid "produce GPX output"
3303msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:154
3306#: n:456
3307msgid "produce HPGL output"
3308msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:155
3311#: n:457
3312msgid "produce JSON output"
3313msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:156
3316#: n:458
3317msgid "produce KML output"
3318msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3319
3320#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3321#. translated.
3322#: ../src/survexport.cc:162
3323#: n:158
3324msgid "produce Skencil output"
3325msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3326
3327#: ../src/survexport.cc:163
3328#: n:459
3329msgid "produce Survex POS output"
3330msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3331
3332#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3333#. so should not be translated.
3334#: ../src/survexport.cc:159
3335#: n:159
3336msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3337msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:164
3340#: n:160
3341msgid "produce SVG output"
3342msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:392
3345#: n:252
3346msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3347msgstr ""
3348
3349#: ../src/survexport.cc:397
3350#: n:253
3351msgid "Export format not specified"
3352msgstr ""
3353
3354#: ../src/survexport.cc:146
3355#: n:155
3356msgid "include items exported by default"
3357msgstr ""
3358
3359#, c-format
3360#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3361#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3362
3363#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3364#~ msgid "Solid Su&rface"
3365#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3366
3367#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3368#, c-format
3369#~ msgid "%d found"
3370#~ msgstr "%d gefunden"
3371
3372#: ../src/mainfrm.cc:943
3373#: n:347
3374#~ msgid "&Preferences..."
3375#~ msgstr "&Einstellungen..."
3376
3377#: n:348
3378#~ msgid "Draw passage walls"
3379#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3380
3381#: n:349
3382#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3383#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3384
3385#: n:350
3386#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3387#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3388
3389#: n:351
3390#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3391#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3392
3393#: n:352
3394#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3395#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3396
3397#: n:353
3398#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3399#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3400
3401#: n:354
3402#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3403#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3404
3405#: n:355
3406#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3407#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3408
3409#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3410#. "survey stations".
3411#: n:357
3412#~ msgid "Display underground survey legs"
3413#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3414
3415#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3416#. "survey stations".
3417#: n:358
3418#~ msgid "Display surface survey legs"
3419#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3420
3421#: n:359
3422#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3423#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3424
3425#: n:360
3426#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3427#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3428
3429#: n:361
3430#~ msgid "Draw a grid"
3431#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3432
3433#: n:362
3434#~ msgid "metric units"
3435#~ msgstr "Meter"
3436
3437#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3438#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3439#: n:363
3440#~ msgid "imperial units"
3441#~ msgstr "englische Einheiten"
3442
3443#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3444#. full circle.
3445#: n:364
3446#~ msgid "degrees (°)"
3447#~ msgstr "Altgrad (°)"
3448
3449#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3450#. full circle.
3451#: n:365
3452#~ msgid "grads"
3453#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3454
3455#: n:366
3456#~ msgid "Display measurements in"
3457#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3458
3459#: n:367
3460#~ msgid "Display angles in"
3461#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3462
3463#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3464#: n:368
3465#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3466#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3467
3468#: n:369
3469#~ msgid "Display scale bar"
3470#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3471
3472#: n:370
3473#~ msgid "Display depth bar"
3474#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3475
3476#: n:371
3477#~ msgid "Display compass"
3478#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3479
3480#: n:372
3481#~ msgid "Display clinometer"
3482#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3483
3484#: n:373
3485#~ msgid "Display side panel"
3486#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.