source: git/lib/de.po @ 18ac2c5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 18ac2c5 was 18ac2c5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge changes from pot file to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 86.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:965
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:966
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:967
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:968
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:970
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:982
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:975
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:621
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Längeneintrag fehlt"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Es gab %d Warnungen."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Messpunktname erwartet"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3728
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Seltsamer Kompasswert"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Negativer Längeneintrag"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "\" fehlt"
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Ungültiger Monat"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Ungültiger Monatstag"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
791
792#: ../src/printing.cc:737
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1466
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1459
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:798
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2056
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
901
902#: ../src/printing.cc:1231
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Norden"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1256
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Aufriss auf die Ebene"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Grundriss"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Aufriss"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:896
932#: ../src/gfxcore.cc:1940
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Aufriss"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:796
945#: ../src/gfxcore.cc:1934
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Grundriss"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:810
957#: ../src/gfxcore.cc:1937
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Statistik wird berechnet"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Textfeld erwartet"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "zu wenige Argumente"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "zu viele Argumente"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "DATEI"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Fehler %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Fehler   belanglos"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPTION"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1293
1165#: ../src/printing.cc:1342
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Maßstab"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:2016
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2057
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Berechnung von Seite %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1971
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1982
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1995
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:2011
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1237
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "Grundriß, %s oben"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1269
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1276
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1285
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Abwicklung"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "Verzweigungspunkt"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "Verzweigungspunkte"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:729
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Protokoll Speichern"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:739
1331#: ../src/cavernlog.cc:744
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr "Neu berechnen"
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (Farbe)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:473
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:475
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:477
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1551
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1476
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:782
1515#: ../src/gfxcore.cc:1921
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Blickricht."
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "Über %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2010
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2004
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Geländedateien"
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
1542#.
1543#. File->Open dialog:
1544#: ../src/mainfrm.cc:1981
1545#: n:206
1546msgid "Select a survey file to view"
1547msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1548
1549#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1550#. file extension, so neither should be translated.
1551#: ../src/mainfrm.cc:1958
1552#: ../src/mainfrm.cc:2111
1553#: n:207
1554msgid "Survex 3d files"
1555msgstr "Survex 3D-Dateien"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1973
1558#: ../src/mainfrm.cc:2005
1559#: ../src/mainfrm.cc:2503
1560#: ../src/printing.cc:716
1561#: n:208
1562msgid "All files"
1563msgstr "Alle Dateien"
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1566#. list of questions - it should be translated to the
1567#. terminology that cavers using the language would use.
1568#: ../src/mainfrm.cc:1955
1569#: n:229
1570msgid "All survey files"
1571msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1572
1573#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1574#. file extension, so neither should be translated.
1575#: ../src/mainfrm.cc:1961
1576#: n:329
1577msgid "Survex svx files"
1578msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1579
1580#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1581#. surveying package, so should not be translated
1582#: ../src/mainfrm.cc:1969
1583#: n:330
1584msgid "Compass DAT and MAK files"
1585msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1586
1587#: ../src/printing.cc:319
1588#: n:411
1589msgid "DXF files"
1590msgstr "DXF-Dateien"
1591
1592#: ../src/printing.cc:320
1593#: n:412
1594msgid "EPS files"
1595msgstr "EPS-Dateien"
1596
1597#: ../src/printing.cc:321
1598#: n:413
1599msgid "GPX files"
1600msgstr "GPX-Dateien"
1601
1602#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1603#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1604#. mechanism.
1605#: ../src/printing.cc:325
1606#: n:414
1607msgid "HPGL for plotters"
1608msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1609
1610#: ../src/printing.cc:327
1611#: n:444
1612msgid "KML files"
1613msgstr "KML-Dateien"
1614
1615#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1616#. so should not be translated:
1617#. http://www.fountainware.com/compass/
1618#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1619#: ../src/printing.cc:332
1620#: n:415
1621msgid "Compass PLT for use with Carto"
1622msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1623
1624#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1625#. translated: http://www.skencil.org/
1626#: ../src/printing.cc:335
1627#: n:416
1628msgid "Skencil files"
1629msgstr "Skencil-Dateien"
1630
1631#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1632#. file extension, so neither should be translated.
1633#: ../src/printing.cc:338
1634#: n:166
1635msgid "Survex pos files"
1636msgstr "Survex POS-Dateien"
1637
1638#: ../src/printing.cc:339
1639#: n:417
1640msgid "SVG files"
1641msgstr "SVG-Dateien"
1642
1643#: ../src/printing.cc:326
1644#: n:445
1645msgid "JSON files"
1646msgstr "JSON-Dateien"
1647
1648#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1649#: ../src/cavernlog.cc:788
1650#: n:447
1651msgid "Log files"
1652msgstr "Protokolldateien"
1653
1654#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1655#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1656#. language would use.
1657#.
1658#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1659#: ../src/aboutdlg.cc:90
1660#: n:209
1661msgid "Survey visualisation tool"
1662msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1663
1664#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1665#. some languages here:
1666#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1667#: ../src/aboutdlg.cc:104
1668#: n:219
1669msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1670msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1673#: ../src/3dtopos.c:86
1674#: n:217
1675msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1676msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:265
1680#: n:218
1681msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1682msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685#: ../src/diffpos.c:267
1686#: n:255
1687#, c-format
1688msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1689msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1692#: ../src/extend.c:546
1693#: n:267
1694msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1695msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1698#: ../src/sorterr.c:127
1699#: n:268
1700msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1701msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#.
1707#. Part of aven --help
1708#: ../src/aven.cc:173
1709#: ../src/aven.cc:203
1710#: n:269
1711msgid "[SURVEY_FILE]"
1712msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1713
1714#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1715#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1716#: ../src/gfxcore.cc:1142
1717#: n:221
1718msgid "Undated"
1719msgstr "Nicht datiert"
1720
1721#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1722#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1723#. this fairly short.
1724#: ../src/gfxcore.cc:1167
1725#: n:290
1726msgid "Not in loop"
1727msgstr "Nicht in Schleife"
1728
1729#. TRANSLATORS: error from:
1730#.
1731#. *data normal newline from to tape compass clino
1732#: ../src/commands.c:1393
1733#: n:222
1734msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1735msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1736
1737#. TRANSLATORS: error from:
1738#.
1739#. *data normal from to tape compass clino newline
1740#: ../src/commands.c:1434
1741#: n:223
1742msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1743msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1744
1745#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1746#.
1747#. *data normal station tape compass clino
1748#.
1749#. ("station" signifies interleaved data).
1750#: ../src/commands.c:1457
1751#: n:224
1752msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1753msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1754
1755#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1756#.
1757#. *data diving station newline depth tape compass
1758#.
1759#. ("depth" needs to occur before "newline").
1760#: ../src/commands.c:1333
1761#: n:225
1762#, c-format
1763msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1764msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1765
1766#. TRANSLATORS: e.g.
1767#.
1768#. *data normal from to tape newline compass clino
1769#: ../src/commands.c:1384
1770#: n:226
1771msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1772msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1773
1774#. TRANSLATORS: e.g.
1775#.
1776#. *calibrate tape compass 1 1
1777#: ../src/commands.c:1594
1778#: n:227
1779msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1780msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1781
1782#: ../src/commands.c:674
1783#: n:397
1784msgid "Bad *alias command"
1785msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1786
1787#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1788#. currently)
1789#: ../src/log.cc:32
1790#: n:228
1791#, c-format
1792msgid "%s Error Log"
1793msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1794
1795#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1796#. dialog
1797#: ../src/printing.cc:659
1798#: n:230
1799msgid "&Export..."
1800msgstr "&Exportieren..."
1801
1802#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1803#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1804#: ../src/mainfrm.cc:818
1805#: n:231
1806msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1807msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:820
1810#: n:234
1811msgid "&Reverse Direction"
1812msgstr "&Andere Richtung"
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* North
1815#: ../src/gfxcore.cc:3897
1816#: ../src/mainfrm.cc:823
1817#: n:240
1818msgid "View &North"
1819msgstr "Nach &Norden"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* East
1822#: ../src/gfxcore.cc:3899
1823#: ../src/mainfrm.cc:824
1824#: n:241
1825msgid "View &East"
1826msgstr "Nach &Osten"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* South
1829#: ../src/gfxcore.cc:3901
1830#: ../src/mainfrm.cc:825
1831#: n:242
1832msgid "View &South"
1833msgstr "Nach &Süden"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* West
1836#: ../src/gfxcore.cc:3903
1837#: ../src/mainfrm.cc:826
1838#: n:243
1839msgid "View &West"
1840msgstr "Nach &Westen"
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3920
1843#: ../src/mainfrm.cc:828
1844#: n:248
1845msgid "&Plan View"
1846msgstr "&Grundriss"
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:3921
1849#: ../src/mainfrm.cc:829
1850#: n:249
1851msgid "Ele&vation"
1852msgstr "&Aufriss"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:831
1855#: n:254
1856msgid "Restore De&fault View"
1857msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1858
1859#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1860#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1861#. the "what to print/export" dialog.
1862#: ../src/printing.cc:414
1863#: n:283
1864msgid "View"
1865msgstr "Ansicht"
1866
1867#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1868#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1869#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1870#. mind!
1871#: ../src/printing.cc:419
1872#: n:256
1873msgid "Elements"
1874msgstr "Elemente"
1875
1876#: ../src/printing.cc:425
1877#: n:410
1878msgid "Export format"
1879msgstr "Exportformat"
1880
1881#: ../src/printing.cc:483
1882#: ../src/printing.cc:888
1883#: n:257
1884#, c-format
1885msgid "%d pages (%dx%d)"
1886msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1887
1888#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1889#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1890#. the plot on a single page", but we need something shorter
1891#: ../src/printing.cc:455
1892#: n:258
1893msgid "One page"
1894msgstr "Eine Seite"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:169
1897#: ../src/printing.cc:496
1898#: n:259
1899msgid "Bearing"
1900msgstr "Richtung"
1901
1902#: ../src/printing.cc:543
1903#: n:260
1904msgid "Station Names"
1905msgstr "Messpunktnamen"
1906
1907#: ../src/printing.cc:539
1908#: n:261
1909msgid "Crosses"
1910msgstr "Kreuze"
1911
1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
1914#: ../src/printing.cc:525
1915#: n:262
1916msgid "Underground Survey Legs"
1917msgstr "Messstrecken unter Grund"
1918
1919#: ../src/printing.cc:559
1920#: n:393
1921msgid "Cross-sections"
1922msgstr "Überschneidungen"
1923
1924#: ../src/printing.cc:564
1925#: n:394
1926msgid "Walls"
1927msgstr "Wände"
1928
1929#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1930#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1931#. containing polygons for the inside of cave passages).
1932#: ../src/printing.cc:571
1933#: n:395
1934msgid "Passages"
1935msgstr "Passagen"
1936
1937#: ../src/printing.cc:575
1938#: n:421
1939msgid "Origin in centre"
1940msgstr "Ursprung in der Mitte"
1941
1942#: ../src/printing.cc:579
1943#: n:422
1944msgid "Full coordinates"
1945msgstr "Vollständige Koordinaten"
1946
1947#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1948#: ../src/printing.cc:505
1949#: n:263
1950msgid "Tilt angle"
1951msgstr "Neigung"
1952
1953#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1954#. around each page
1955#: ../src/printing.cc:587
1956#: n:264
1957msgid "Page Borders"
1958msgstr "Seitenrahmen"
1959
1960#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1961#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1962#. angles, etc
1963#: ../src/printing.cc:598
1964#: n:265
1965msgid "Legend"
1966msgstr "Legende"
1967
1968#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1969#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1970#: ../src/printing.cc:593
1971#: n:266
1972msgid "Blank Pages"
1973msgstr "Leerseiten"
1974
1975#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1976#: ../src/mainfrm.cc:848
1977#: n:270
1978msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1979msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1980
1981#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1982#: ../src/mainfrm.cc:850
1983#: n:346
1984msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1985msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1988#: ../src/mainfrm.cc:852
1989#: n:449
1990msgid "Terr&ain"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:853
1994#: n:271
1995msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1996msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:854
1999#: n:297
2000msgid "&Grid\tCtrl+G"
2001msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:855
2004#: n:318
2005msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2006msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/mainfrm.cc:859
2011#: n:272
2012msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2013msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2014
2015#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016#. "survey stations".
2017#: ../src/mainfrm.cc:862
2018#: n:291
2019msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2020msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:878
2023#: n:273
2024msgid "&Overlapping Names"
2025msgstr "Über&lappende Namen"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:887
2028#: n:450
2029#, fuzzy
2030msgid "Co&lour by"
2031msgstr "&Colour by"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:890
2034#: n:294
2035msgid "Highlight &Entrances"
2036msgstr "&Eingänge hervorheben"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:891
2039#: n:295
2040msgid "Highlight &Fixed Points"
2041msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:892
2044#: n:296
2045msgid "Highlight E&xported Points"
2046msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2047
2048#: ../src/printing.cc:547
2049#: n:418
2050msgid "Entrances"
2051msgstr "Eingänge"
2052
2053#: ../src/printing.cc:551
2054#: n:419
2055msgid "Fixed Points"
2056msgstr "Festpunkte"
2057
2058#: ../src/printing.cc:555
2059#: n:420
2060msgid "Exported Stations"
2061msgstr "Exportierte Punkte"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:897
2064#: n:237
2065msgid "&Perspective"
2066msgstr "&Perspektive"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:899
2069#: n:238
2070msgid "Textured &Walls"
2071msgstr "&Wandtextur"
2072
2073#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2074#. using that term instead if it gives a better translation which most
2075#. users will understand.
2076#: ../src/mainfrm.cc:903
2077#: n:239
2078msgid "Fade Distant Ob&jects"
2079msgstr "Dunsteffe&kt"
2080
2081#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2082#. "survey stations".
2083#: ../src/mainfrm.cc:906
2084#: n:298
2085msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2086msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:912
2089#: ../src/mainfrm.cc:919
2090#: n:356
2091msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2092msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3958
2095#: ../src/mainfrm.cc:881
2096#: n:292
2097msgid "Colour by &Depth"
2098msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:3959
2101#: ../src/mainfrm.cc:882
2102#: n:293
2103msgid "Colour by D&ate"
2104msgstr "Farbe je nach &Datum"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3960
2107#: ../src/mainfrm.cc:883
2108#: n:289
2109#, fuzzy
2110msgid "Colour by &Error"
2111msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:3961
2114#: ../src/mainfrm.cc:884
2115#: n:85
2116#, fuzzy
2117msgid "Colour by &Gradient"
2118msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:3962
2121#: ../src/mainfrm.cc:885
2122#: n:82
2123#, fuzzy
2124msgid "Colour by &Length"
2125msgstr "Farbe je nach &Länge"
2126
2127#: n:448
2128msgid "Colour by &Survey"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:947
2132#: n:274
2133msgid "&Compass"
2134msgstr "&Kompass"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:948
2137#: n:275
2138msgid "C&linometer"
2139msgstr "&Neigungsanzeige"
2140
2141#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2142#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2143#: ../src/mainfrm.cc:951
2144#: n:276
2145msgid "Colour &Key"
2146msgstr "&Farbschlüssel"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:952
2149#: n:277
2150msgid "&Scale Bar"
2151msgstr "&Maßstab"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:928
2154#: n:280
2155msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2156msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:895
2159#: ../src/mainfrm.cc:937
2160#: ../src/mainfrm.cc:943
2161#: n:281
2162msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2163msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:953
2166#: n:299
2167msgid "&Indicators"
2168msgstr "&Richtungsanzeiger"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:712
2171#: n:300
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2174msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:762
2177#: n:302
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:749
2183#: n:303
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2186msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:810
2189#: n:305
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2192msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:1182
2195#: n:306
2196#, c-format
2197msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2198msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:851
2201#: n:307
2202#, c-format
2203msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2204msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:862
2207#: n:308
2208#, c-format
2209msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2210msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:923
2213#: n:310
2214#, c-format
2215msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2216msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:834
2219#: n:311
2220msgid "&New Presentation"
2221msgstr "&Neue Präsentation"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:835
2224#: n:312
2225msgid "&Open Presentation..."
2226msgstr "&Präsentation öffnen..."
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:836
2229#: n:313
2230msgid "&Save Presentation"
2231msgstr "Präsentation &speichern"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:837
2234#: n:314
2235msgid "Sa&ve Presentation As..."
2236msgstr "Präsentation speichern &als..."
2237
2238#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2239#: ../src/mainfrm.cc:840
2240#: n:315
2241msgid "&Mark"
2242msgstr "&Markieren"
2243
2244#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2245#: ../src/mainfrm.cc:842
2246#: n:316
2247msgid "Pla&y"
2248msgstr "Abspie&len"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:843
2251#: n:317
2252msgid "&Export as Movie..."
2253msgstr "&Exportieren als Film..."
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:2581
2256#: n:331
2257msgid "Export Movie"
2258msgstr "Film exportieren"
2259
2260#: ../src/cavernlog.cc:791
2261#: ../src/mainfrm.cc:377
2262#: ../src/mainfrm.cc:2114
2263#: n:319
2264msgid "Select an output filename"
2265msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:374
2268#: ../src/mainfrm.cc:2502
2269#: n:320
2270msgid "Aven presentations"
2271msgstr "Aven Präsentationen"
2272
2273#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2274#: ../src/mainfrm.cc:2042
2275#: n:321
2276msgid "Save Screenshot"
2277msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:2497
2280#: ../src/mainfrm.cc:2500
2281#: n:322
2282msgid "Select a presentation to open"
2283msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:448
2286#: n:323
2287#, c-format
2288msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2289msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2292#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2293#: ../src/mainfrm.cc:1965
2294#: n:324
2295msgid "Compass PLT files"
2296msgstr "Compass PLT Datei"
2297
2298#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2299#. package, so don’t translate it.
2300#: ../src/mainfrm.cc:1972
2301#: n:325
2302msgid "CMAP XYZ files"
2303msgstr "CAMP XYZ Datei"
2304
2305#. TRANSLATORS: title of message box
2306#: ../src/mainfrm.cc:2151
2307#: ../src/mainfrm.cc:2474
2308#: ../src/mainfrm.cc:2491
2309#: n:326
2310msgid "Modified Presentation"
2311msgstr "Modifizierte Präsentation"
2312
2313#. TRANSLATORS: and the question in that box
2314#: ../src/mainfrm.cc:2149
2315#: ../src/mainfrm.cc:2473
2316#: ../src/mainfrm.cc:2490
2317#: n:327
2318msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2319msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:2815
2322#: ../src/mainfrm.cc:2826
2323#: n:328
2324msgid "No matches were found."
2325msgstr "Kein Treffer gefunden."
2326
2327#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:1044
2329#: n:332
2330msgid "Find"
2331msgstr "Suchen"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:1046
2335#: ../src/mainfrm.cc:2858
2336#: n:333
2337msgid "Hide"
2338msgstr "Verstecken"
2339
2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2341#: ../src/mainfrm.cc:2819
2342#: n:334
2343#, c-format
2344msgid "Hide %d found stations"
2345msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:257
2348#: ../src/mainfrm.cc:2239
2349#: ../src/mainfrm.cc:2320
2350#: ../src/mainfrm.cc:2372
2351#: n:335
2352msgid "Altitude"
2353msgstr "Höhe"
2354
2355#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356#. window
2357#: ../src/mainfrm.cc:715
2358#: n:336
2359msgid "You may only view one 3d file at a time."
2360msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:954
2363#: n:337
2364msgid "&Side Panel"
2365msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2366
2367#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368#. Easting)
2369#: ../src/mainfrm.cc:2237
2370#: ../src/mainfrm.cc:2259
2371#: ../src/mainfrm.cc:2261
2372#: ../src/mainfrm.cc:2371
2373#: n:338
2374#, c-format
2375msgid "%.2f E, %.2f N"
2376msgstr "%.2f H, %.2f R"
2377
2378#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2379#. From <stationname>
2380#. H: 123.45m V: 234.56m
2381#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2382#: ../src/mainfrm.cc:2279
2383#: ../src/mainfrm.cc:2329
2384#: ../src/mainfrm.cc:2391
2385#: n:339
2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Von %s aus"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391#: ../src/mainfrm.cc:2404
2392#: n:340
2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398#. in Compass bearing)
2399#: ../src/mainfrm.cc:2416
2400#: n:341
2401#, c-format
2402msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2403msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2408#: ../src/gfxcore.cc:3949
2409#: ../src/gfxcore.cc:3969
2410#: ../src/mainfrm.cc:956
2411#: n:342
2412msgid "&Metric"
2413msgstr "&Metrisch"
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418#. circle.
2419#: ../src/gfxcore.cc:3911
2420#: ../src/gfxcore.cc:3929
2421#: ../src/gfxcore.cc:3971
2422#: ../src/mainfrm.cc:957
2423#: n:343
2424msgid "&Degrees"
2425msgstr "&Grad"
2426
2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428#.
2429#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430#. degrees = 50 grad).
2431#: ../src/gfxcore.cc:3934
2432#: ../src/mainfrm.cc:958
2433#: n:430
2434msgid "&Percent"
2435msgstr "&Prozentual"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "5km".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1277
2443#: ../src/printing.cc:1334
2444#: n:423
2445msgid "km"
2446msgstr "km"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449#. e.g. "10m".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/commands.c:330
2454#: ../src/gfxcore.cc:1112
2455#: ../src/gfxcore.cc:1204
2456#: ../src/gfxcore.cc:1284
2457#: ../src/mainfrm.cc:2228
2458#: ../src/mainfrm.cc:2295
2459#: ../src/mainfrm.cc:2315
2460#: ../src/mainfrm.cc:2364
2461#: ../src/mainfrm.cc:2395
2462#: ../src/printing.cc:1336
2463#: n:424
2464msgid "m"
2465msgstr "m"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468#. used e.g.  "50cm".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1292
2473#: ../src/printing.cc:1339
2474#: n:425
2475msgid "cm"
2476msgstr "cm"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479#. plural), used e.g.  "2 miles".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1305
2484#: n:426
2485msgid " miles"
2486msgstr " Meilen"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489#. singular), used e.g.  "1 mile".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this,
2492#. include one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1312
2494#: n:427
2495msgid " mile"
2496msgstr " Meile"
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499#. as "10ft".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/commands.c:331
2504#: ../src/gfxcore.cc:1112
2505#: ../src/gfxcore.cc:1204
2506#: ../src/gfxcore.cc:1320
2507#: ../src/mainfrm.cc:2233
2508#: ../src/mainfrm.cc:2298
2509#: ../src/mainfrm.cc:2318
2510#: ../src/mainfrm.cc:2369
2511#: ../src/mainfrm.cc:2400
2512#: n:428
2513msgid "ft"
2514msgstr "ft"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1328
2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr "in"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3906
2528#: n:387
2529msgid "&Hide Compass"
2530msgstr "&Kompass verstecken"
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3924
2534#: n:384
2535msgid "&Hide Clino"
2536msgstr "&Clino verstecken"
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3944
2540#: n:385
2541msgid "&Hide scale bar"
2542msgstr "Maßstab &verstecken"
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547#: ../src/gfxcore.cc:3967
2548#: n:386
2549msgid "&Hide colour key"
2550msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2551
2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
2554#: ../src/commands.c:333
2555#: ../src/gfxcore.cc:764
2556#: ../src/gfxcore.cc:854
2557#: ../src/gfxcore.cc:1176
2558#: ../src/mainfrm.cc:2282
2559#: ../src/mainfrm.cc:2408
2560#: ../src/printing.cc:88
2561#: n:344
2562msgid "°"
2563msgstr "°"
2564
2565#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566#. circle).
2567#: ../src/commands.c:334
2568#: ../src/gfxcore.cc:769
2569#: ../src/gfxcore.cc:859
2570#: ../src/gfxcore.cc:1176
2571#: n:76
2572msgid "ᵍ"
2573msgstr "ᵍ"
2574
2575#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2576#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2577#.
2578#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2579#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2290
2581#: ../src/mainfrm.cc:2411
2582#: n:345
2583msgid "grad"
2584msgstr "Neugrad"
2585
2586#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2587#. degrees = 50 grad).
2588#: ../src/commands.c:335
2589#: ../src/gfxcore.cc:845
2590#: ../src/gfxcore.cc:863
2591#: n:96
2592msgid "%"
2593msgstr "%"
2594
2595#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2596#. vertical angles.
2597#: ../src/gfxcore.cc:839
2598#: n:431
2599msgid "∞"
2600msgstr "∞"
2601
2602#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2603#. in Compass bearing)
2604#: ../src/mainfrm.cc:2302
2605#: n:374
2606#, c-format
2607msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2608msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2611#: ../src/mainfrm.cc:2335
2612#: n:375
2613#, c-format
2614msgid "%s: V %.2f%s"
2615msgstr "%s: V %.2f%s"
2616
2617#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2618#. tree hierarchy of survey station names
2619#: ../src/mainfrm.cc:1101
2620#: n:376
2621msgid "Surveys"
2622msgstr "Vermessungen"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:1102
2625#: n:377
2626msgid "Presentation"
2627msgstr "Präsentation"
2628
2629#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2631#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2632#. survey file with the who survey visible.
2633#: ../src/aventreectrl.cc:132
2634#: n:245
2635msgid "Show all"
2636msgstr "Alles zeigen"
2637
2638#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2640#. current survey file with the view restricted to the survey
2641#. clicked upon.
2642#: ../src/aventreectrl.cc:146
2643#: n:246
2644msgid "Hide others"
2645msgstr "Andere ausblenden"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:255
2648#: n:378
2649msgid "Easting"
2650msgstr "Rechtswert"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:256
2653#: n:379
2654msgid "Northing"
2655msgstr "Hochwert"
2656
2657#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2658#. accelerator key.
2659#.
2660#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2661#.
2662#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2663#. c.f. 201, 380, 381.
2664#: ../src/mainfrm.cc:784
2665#: n:220
2666msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2668
2669#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2670#. terrain.
2671#: ../src/mainfrm.cc:787
2672#: n:453
2673msgid "Open &Terrain..."
2674msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:788
2677#: n:144
2678msgid "Show &Log"
2679msgstr "&Protokoll anzeigen"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:791
2682#: n:380
2683msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:792
2687#: n:381
2688msgid "P&age Setup..."
2689msgstr "&Seite einrichten..."
2690
2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2692#: ../src/mainfrm.cc:795
2693#: n:201
2694msgid "&Screenshot..."
2695msgstr "&Bildschirmabzug..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2698#: ../src/mainfrm.cc:798
2699#: n:247
2700msgid "E&xtended Elevation..."
2701msgstr "&Abwicklung..."
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:796
2704#: n:382
2705msgid "&Export as..."
2706msgstr "&Exportieren als..."
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2709#. file.
2710#: ../src/printing.cc:722
2711#: n:401
2712msgid "Export as:"
2713msgstr "Exportieren als:"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the export
2716#. dialog
2717#: ../src/printing.cc:359
2718#: n:383
2719msgid "Export"
2720msgstr "Exportieren"
2721
2722#. TRANSLATORS: for about box:
2723#: ../src/aboutdlg.cc:141
2724#: n:390
2725msgid "System Information:"
2726msgstr "Systeminformation:"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2729#: ../src/printing.cc:760
2730#: n:398
2731msgid "Print Preview"
2732msgstr "Druckvorschau"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print
2735#. dialog
2736#: ../src/printing.cc:356
2737#: n:399
2738msgid "Print"
2739msgstr "Drucken"
2740
2741#: ../src/printing.cc:654
2742#: n:400
2743msgid "&Print..."
2744msgstr "&Drucken..."
2745
2746#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2747#. "survey stations".
2748#: ../src/printing.cc:531
2749#: n:403
2750msgid "Sur&face Survey Legs"
2751msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2752
2753#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2754#: ../src/mainfrm.cc:142
2755#: n:404
2756msgid "Edit Waypoint"
2757msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2758
2759#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2760#. in a presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:181
2762#: n:278
2763msgid " (unused in perspective view)"
2764msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2765
2766#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2767#. presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:188
2769#: n:279
2770msgid "Time: "
2771msgstr "Zeit: "
2772
2773#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2774#. waypoint in a presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:192
2776#: n:282
2777msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2779
2780#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2782#: ../src/aven.cc:297
2783#: n:405
2784#, c-format
2785msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2786msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2787
2788#: ../src/readval.c:348
2789#: n:392
2790msgid "Separator in survey name"
2791msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2792
2793#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794#. anonymous station.
2795#: ../src/labelinfo.h:82
2796#: n:56
2797#, fuzzy
2798msgid "anonymous station"
2799msgstr "anonymer Messpunkt"
2800
2801#: ../src/readval.c:122
2802#: ../src/readval.c:138
2803#: ../src/readval.c:156
2804#: n:3
2805msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2806msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:875
2809#: ../src/printing.cc:535
2810#: n:406
2811msgid "Spla&y Legs"
2812msgstr "Messstrecken spre&izen"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are not shown.
2816#: ../src/mainfrm.cc:867
2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr "&Verstecken"
2820
2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2823#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2824#: ../src/mainfrm.cc:871
2825#: n:408
2826msgid "&Fade"
2827msgstr "Dunsteffe&kt"
2828
2829#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2830#. splay legs are shown the same as other legs.
2831#: ../src/mainfrm.cc:874
2832#: n:409
2833msgid "&Show"
2834msgstr "&Zeigen"
2835
2836#: ../src/extend.c:581
2837#: n:105
2838msgid "Reading in data - please wait…"
2839msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2843#. the 3d file
2844#: ../src/extend.c:267
2845#: ../src/extend.c:286
2846#: ../src/extend.c:333
2847#: ../src/extend.c:377
2848#: ../src/extend.c:421
2849#: n:510
2850#, c-format
2851msgid "Failed to find station %s"
2852msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2855#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2856#. 3d file
2857#: ../src/extend.c:313
2858#: ../src/extend.c:357
2859#: ../src/extend.c:401
2860#: ../src/extend.c:446
2861#: n:511
2862#, c-format
2863msgid "Failed to find leg %s → %s"
2864msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2867#: ../src/extend.c:258
2868#: n:512
2869#, c-format
2870msgid "Starting from station %s"
2871msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:279
2875#: n:513
2876#, c-format
2877msgid "Extending to the left from station %s"
2878msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#: ../src/extend.c:326
2882#: n:514
2883#, c-format
2884msgid "Extending to the right from station %s"
2885msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:300
2889#: n:515
2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2892msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:347
2896#: n:516
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2899msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:414
2903#: n:517
2904#, c-format
2905msgid "Breaking survey loop at station %s"
2906msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:436
2910#: n:518
2911#, c-format
2912msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2913msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:370
2917#: n:519
2918#, c-format
2919msgid "Swapping extend direction from station %s"
2920msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:391
2924#: n:520
2925#, c-format
2926msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2927msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:625
2931#: n:521
2932#, c-format
2933msgid "Applying specfile: “%s”"
2934msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2938#: ../src/extend.c:649
2939#: n:522
2940#, c-format
2941msgid "Writing %s…"
2942msgstr "%s wird geschrieben…"
2943
2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2945#: ../src/sorterr.c:53
2946#: n:179
2947msgid "sort by horizontal error factor"
2948msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2951#: ../src/sorterr.c:55
2952#: n:180
2953msgid "sort by vertical error factor"
2954msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2957#: ../src/sorterr.c:57
2958#: n:181
2959msgid "sort by percentage error"
2960msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2963#: ../src/sorterr.c:59
2964#: n:182
2965msgid "sort by error per leg"
2966msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2969#: ../src/sorterr.c:61
2970#: n:183
2971msgid "replace .err file with resorted version"
2972msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2973
2974#: ../src/sorterr.c:81
2975#: ../src/sorterr.c:98
2976#: ../src/sorterr.c:170
2977#: n:112
2978msgid "Couldn’t parse .err file"
2979msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2980
2981#. TRANSLATORS: for diffpos:
2982#: ../src/diffpos.c:159
2983#: n:500
2984#, c-format
2985msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2986msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for diffpos:
2989#: ../src/diffpos.c:196
2990#: n:501
2991#, c-format
2992msgid "Added: %s"
2993msgstr "Hinzugefügt: %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for diffpos:
2996#: ../src/diffpos.c:219
2997#: n:502
2998#, c-format
2999msgid "Deleted: %s"
3000msgstr "Entfernt: %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3003#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3004#.
3005#. *begin crawl     ; <- second warning here
3006#. 1 2 9.45 234 -01
3007#. *end crawl
3008#. *begin crawl     ; <- first warning here
3009#. 2 3 7.67 223 -03
3010#. *end crawl
3011#.
3012#. Would lead to:
3013#.
3014#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3015#. crawl.svx:1: Originally entered here
3016#.
3017#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3018#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3019#: ../src/commands.c:596
3020#: n:29
3021#, fuzzy
3022msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3023msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3024
3025#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3026#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3027#.
3028#. *begin crawl
3029#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3030#. *end crawl
3031#. *begin crawl     # <- first warning here
3032#. 2 3 7.67 223 -03
3033#. *end crawl
3034#.
3035#. Would lead to:
3036#.
3037#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3038#. crawl.svx:1: Originally entered here
3039#.
3040#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042#: ../src/commands.c:615
3043#: n:30
3044msgid "Originally entered here"
3045msgstr "Bereits hier verwendet"
3046
3047#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3048#. deprecated, so this error would be generated by:
3049#.
3050#. *equate \foo.7 1
3051#.
3052#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3053#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3054#: ../src/commands.c:513
3055#: ../src/readval.c:86
3056#: ../src/readval.c:90
3057#: n:25
3058msgid "ROOT is deprecated"
3059msgstr "ROOT ist veraltet"
3060
3061#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3062#: ../src/dump3d.c:51
3063#: n:204
3064msgid "rewind file and read it a second time"
3065msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3066
3067#: ../src/dump3d.c:52
3068#: n:396
3069msgid "show survey date information (if present)"
3070msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3071
3072#: ../src/findentrances.cc:111
3073#: ../src/gfxcore.cc:2743
3074#: ../src/gpx.cc:70
3075#: ../src/kml.cc:69
3076#: n:287
3077#, c-format
3078msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3079msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3080
3081#: ../src/findentrances.cc:114
3082#: ../src/gfxcore.cc:2749
3083#: ../src/gpx.cc:75
3084#: ../src/kml.cc:74
3085#: n:288
3086#, c-format
3087msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3088msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3089
3090#: ../src/findentrances.cc:169
3091#: n:388
3092msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3093msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3094
3095#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3096#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3097#. what the input datum is.
3098#: ../src/findentrances.cc:160
3099#: n:389
3100msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3101msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3102
3103#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3104#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3105#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3106#. user must specify it here for export formats which need to know it
3107#. (e.g. GPX).
3108#: ../src/printing.cc:614
3109#: n:440
3110msgid "Coordinate projection"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:661
3114#: n:100
3115msgid "do not generate station markers"
3116msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:662
3119#: n:101
3120msgid "do not generate station labels"
3121msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3122
3123#: ../src/cad3d.c:663
3124#: n:102
3125msgid "do not generate survey legs"
3126msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3127
3128#: ../src/cad3d.c:667
3129#: n:103
3130msgid "produce an elevation view"
3131msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3132
3133#: ../src/cad3d.c:664
3134#: n:148
3135#, c-format
3136msgid "generate grid (default %sm)"
3137msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3138
3139#: ../src/cad3d.c:665
3140#: n:149
3141#, c-format
3142msgid "station labels text height (default %s)"
3143msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3144
3145#: ../src/cad3d.c:666
3146#: n:152
3147#, c-format
3148msgid "station marker size (default %s)"
3149msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3150
3151#: ../src/cad3d.c:668
3152#: n:155
3153#, c-format
3154msgid "factor to scale down by (default %s)"
3155msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3156
3157#: ../src/cad3d.c:669
3158#: n:156
3159msgid "produce DXF output"
3160msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3161
3162#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3163#. translated.
3164#: ../src/cad3d.c:672
3165#: n:158
3166msgid "produce Skencil output"
3167msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3168
3169#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3170#. so should not be translated.
3171#: ../src/cad3d.c:675
3172#: n:159
3173msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3174msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3175
3176#: ../src/cad3d.c:676
3177#: n:160
3178msgid "produce SVG output"
3179msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3180
3181#, c-format
3182#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3183#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3184
3185#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3186#~ msgid "Solid Su&rface"
3187#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3188
3189#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3190#, c-format
3191#~ msgid "%d found"
3192#~ msgstr "%d gefunden"
3193
3194#: ../src/mainfrm.cc:923
3195#: n:347
3196#~ msgid "&Preferences..."
3197#~ msgstr "&Einstellungen..."
3198
3199#: n:348
3200#~ msgid "Draw passage walls"
3201#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3202
3203#: n:349
3204#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3205#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3206
3207#: n:350
3208#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3209#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3210
3211#: n:351
3212#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3213#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3214
3215#: n:352
3216#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3217#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3218
3219#: n:353
3220#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3221#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3222
3223#: n:354
3224#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3225#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3226
3227#: n:355
3228#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3229#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3230
3231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3232#. "survey stations".
3233#: n:357
3234#~ msgid "Display underground survey legs"
3235#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3236
3237#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3238#. "survey stations".
3239#: n:358
3240#~ msgid "Display surface survey legs"
3241#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3242
3243#: n:359
3244#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3245#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3246
3247#: n:360
3248#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3249#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3250
3251#: n:361
3252#~ msgid "Draw a grid"
3253#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3254
3255#: n:362
3256#~ msgid "metric units"
3257#~ msgstr "Meter"
3258
3259#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3260#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3261#: n:363
3262#~ msgid "imperial units"
3263#~ msgstr "englische Einheiten"
3264
3265#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3266#. full circle.
3267#: n:364
3268#~ msgid "degrees (°)"
3269#~ msgstr "Altgrad (°)"
3270
3271#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3272#. full circle.
3273#: n:365
3274#~ msgid "grads"
3275#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3276
3277#: n:366
3278#~ msgid "Display measurements in"
3279#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3280
3281#: n:367
3282#~ msgid "Display angles in"
3283#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3284
3285#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3286#: n:368
3287#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3288#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3289
3290#: n:369
3291#~ msgid "Display scale bar"
3292#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3293
3294#: n:370
3295#~ msgid "Display depth bar"
3296#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3297
3298#: n:371
3299#~ msgid "Display compass"
3300#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3301
3302#: n:372
3303#~ msgid "Display clinometer"
3304#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3305
3306#: n:373
3307#~ msgid "Display side panel"
3308#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.