source: git/lib/de.po @ b80dbd9

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since b80dbd9 was b80dbd9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Touch all the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.5 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[6d92798]3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[b80dbd9]6"PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:46:46 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
[38eced7]23#: ../src/commands.c:1502
[d86459c]24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[38eced7]38#: ../src/aven.cc:359
39#: ../src/message.c:1187
[d86459c]40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
[1c6c300]43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
[d86459c]45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
[ee7511a]47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
[d86459c]48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
[1c6c300]56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
[0804fbe]58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
[d86459c]59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
[0804fbe]61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
[d86459c]63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
[0804fbe]75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen"
[d86459c]77
[0804fbe]78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
[ee7511a]79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
[d86459c]80#. NB there is no comma before "oder"
[38eced7]81#: ../src/commands.c:1410
[d86459c]82#, c-format
[0804fbe]83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet"
[d86459c]85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
[38eced7]88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
[d86459c]90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
[38eced7]95#: ../src/commands.c:1614
[d86459c]96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
[0804fbe]98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”"
[d86459c]100
[1c6c300]101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
[0804fbe]104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt"
[d86459c]106
[1c6c300]107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[d86459c]108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
[38eced7]118#: ../src/cavern.c:385
[d86459c]119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
[1c6c300]123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
[38eced7]125#: ../src/cavernlog.cc:212
[d86459c]126#, c-format
[ee7511a]127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]128msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”"
[d86459c]129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
[38eced7]134#: ../src/extend.c:543
[d86459c]135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
[38eced7]141#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
142#: ../src/message.c:1202
[d86459c]143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
[38eced7]167#: ../src/printwx.cc:1164
[d86459c]168#, c-format
[ee7511a]169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”"
[d86459c]171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:130
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
[0804fbe]194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert"
[d86459c]196
197#: ../src/readval.c:212
198#, c-format
[ee7511a]199msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]200msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
[d86459c]201
202#: ../src/extend.c:247
203#: ../src/extend.c:262
204#: ../src/extend.c:302
205#: ../src/extend.c:342
206#: ../src/extend.c:382
207#: ../src/readval.c:118
208msgid "Expecting station name"
209msgstr "Messpunktname erwartet"
210
211#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
212#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
213#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
214#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
215#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
216#. level"?
217#: ../src/commands.c:479
218msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
219msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
220
221#: ../src/commands.c:486
222msgid "Originally entered here"
223msgstr "Bereits hier verwendet"
224
[38eced7]225#: ../src/commands.c:1439
[d86459c]226#, c-format
[0804fbe]227msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
228msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet"
[d86459c]229
[38eced7]230#: ../src/commands.c:1445
[d86459c]231#, c-format
[0804fbe]232msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
233msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet"
[d86459c]234
[ee7511a]235#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
[0804fbe]242msgid "Unknown quantity “%s”"
243msgstr "Unbekannte Größe “%s”"
[d86459c]244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
[0804fbe]247msgid "Unknown units “%s”"
248msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”"
[d86459c]249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
[0804fbe]261#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
[d86459c]262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
[0804fbe]265msgid "Invalid units “%s” for quantity"
266msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe"
[d86459c]267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]269#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
[0804fbe]277msgid "Unknown instrument “%s”"
278msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”"
[d86459c]279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
[0804fbe]287msgid "Unknown setting “%s”"
288msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”"
[d86459c]289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
[0804fbe]292msgid "Unknown character class “%s”"
293msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”"
[d86459c]294
[38eced7]295#: ../src/extend.c:589
[d86459c]296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
299
[ee7511a]300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
[d86459c]301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
[0804fbe]304msgid "Filename “%s” refers to directory"
305msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis"
[d86459c]306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
315
[38eced7]316#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
[0804fbe]320msgid "Failed to open output file “%s”"
321msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”"
[d86459c]322
[38eced7]323#: ../src/commands.c:1364
[d86459c]324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
326
[38eced7]327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
328#: ../src/cmdline.c:165
[d86459c]329msgid "Usage"
330msgstr "Aufruf"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
336msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?"
[d86459c]337
[1c6c300]338#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
339#. full circle.
[0804fbe]340#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
[d86459c]341#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
342#. these per default, cavers rarely do.
343#: ../src/datain.c:901
344#: ../src/datain.c:916
345msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
346msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
347
348#: ../src/netbits.c:422
349#, c-format
[0804fbe]350msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
351msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”"
[d86459c]352
353#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
354#: ../src/netbits.c:428
355#, c-format
[0804fbe]356msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
357msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”"
[d86459c]358
359#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
360#: ../src/commands.c:643
361msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
362msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
363
364#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
365#: ../src/commands.c:728
366#: ../src/datain.c:635
367msgid "Station already fixed at the same coordinates"
368msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
369
370#: ../src/commands.c:636
371msgid "More than one FIX command with no coordinates"
372msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
373
374#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
375#. would generate error 57:
376#. *begin fred
377#. 1 2 1.23 045 -6
378#. *export 2
379#. *end fred
[38eced7]380#: ../src/commands.c:1621
[0804fbe]381msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
382msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen"
[d86459c]383
384#: ../src/readval.c:448
385msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
386msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
387
388#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
389#: ../src/datain.c:818
390#: ../src/datain.c:827
391msgid "Suspicious compass reading"
392msgstr "Seltsamer Kompasswert"
393
394#: ../src/datain.c:1414
395msgid "Negative tape reading"
396msgstr "Negativer Längeneintrag"
397
398#: ../src/commands.c:638
399msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
400msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
401
402#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
403#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
404#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
405#. a near vertical leg
[0804fbe]406#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
[d86459c]407#: ../src/datain.c:1117
408msgid "Tape reading is less than change in depth"
409msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
410
411#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
412#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
413#. neither style nor reading is a keyword in the program
414#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
415#: ../src/commands.c:1018
416#, c-format
[0804fbe]417msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
418msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt"
[d86459c]419
420#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
421#: ../src/commands.c:1181
422#, c-format
[0804fbe]423msgid "Too few readings for data style “%s”"
424msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”"
[d86459c]425
426#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
427#: ../src/commands.c:985
428#, c-format
[0804fbe]429msgid "Data style “%s” unknown"
430msgstr "Datenformat “%s” unbekannt"
[d86459c]431
[1c6c300]432#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
433#.
434#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]435#. *begin example
436#. *export 1
437#. *export 1
438#. 1 2 1.24 045 -6
439#. *end example
440#: ../src/commands.c:857
441#, c-format
[0804fbe]442msgid "Station “%s” already exported"
443msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert"
[d86459c]444
445#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
446#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
447#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
[ee7511a]448#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
[d86459c]449#. by any stretch of the imagination.
450#: ../src/commands.c:1036
451#, c-format
[0804fbe]452msgid "Duplicate reading “%s”"
453msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben"
[d86459c]454
455#: ../src/commands.c:754
456#, c-format
[0804fbe]457msgid "FLAG “%s” unknown"
458msgstr "FLAG “%s” unbekannt"
[d86459c]459
460#: ../src/readval.c:406
461msgid "Missing \""
462msgstr "\" fehlt"
463
[1c6c300]464#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]465#: ../src/listpos.c:105
466#, c-format
[0804fbe]467msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
468msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
[d86459c]469
[1c6c300]470#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]471#: ../src/netartic.c:379
472msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
473msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
474
[1c6c300]475#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]476#: ../src/netskel.c:128
477#, c-format
[ee7511a]478msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]479msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
480
[1c6c300]481#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]482#: ../src/netskel.c:896
483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Unused fixed point “%s”"
485msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”"
[d86459c]486
487#: ../src/matrix.c:123
488msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
489msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
490
491#: ../src/matrix.c:135
492#, c-format
493msgid "Solving %d simultaneous equations"
494msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
495
[ee7511a]496#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]497#: ../src/matrix.c:150
498#, c-format
499msgid "Solving to find %c coordinates"
500msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
501
502#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
[ee7511a]503#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
[d86459c]504#: ../src/commands.c:1090
505#, c-format
[0804fbe]506msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
507msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)"
[d86459c]508
509#: ../src/matrix.c:133
510msgid "Solving one equation"
511msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
512
513#: ../src/datain.c:889
514#: ../src/datain.c:1111
515#: ../src/datain.c:1300
516msgid "Negative adjusted tape reading"
517msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
518
[38eced7]519#: ../src/commands.c:1539
520#: ../src/commands.c:1559
[d86459c]521msgid "Date is in the future!"
522msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
523
[38eced7]524#: ../src/commands.c:1563
[d86459c]525msgid "End of date range is before the start"
526msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
527
528#: ../src/avenprcore.cc:118
529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
531msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei"
[d86459c]532
533#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
534#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
535#: ../src/netskel.c:980
536#, c-format
[0804fbe]537msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[d86459c]538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
541#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
542#: ../src/datain.c:930
543#: ../src/datain.c:951
544msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
545msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
546
547#: ../src/avenprcore.cc:113
548#, c-format
[0804fbe]549msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
550msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
[d86459c]551
552#: ../src/readval.c:456
553msgid "Invalid month"
554msgstr "Ungültiger Monat"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
557#: ../src/readval.c:464
558msgid "Invalid day of the month"
559msgstr "Ungültiger Monatstag"
560
[38eced7]561#: ../src/cavern.c:237
[d86459c]562#, c-format
[1c6c300]563msgid "3d file format versions %d to %d supported"
564msgstr ""
565
566#, c-format
[0804fbe]567#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
568#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
[d86459c]569
570#: ../src/readval.c:116
571msgid "Expecting survey name"
572msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
573
574#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
575#: ../src/message.c:224
576msgid "Abnormal termination"
577msgstr "Programmabbruch"
578
579#: ../src/message.c:225
580msgid "Arithmetic error"
581msgstr "Arithmetik-Fehler"
582
583#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
584#: ../src/message.c:226
585msgid "Illegal instruction"
586msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
587
[38eced7]588#: ../src/extend.c:538
[d86459c]589#: ../src/mainfrm.cc:364
590#: ../src/sorterr.c:140
591#, c-format
[ee7511a]592msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]593msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen"
[d86459c]594
[38eced7]595#: ../src/printwx.cc:331
[1c6c300]596#, c-format
[ee7511a]597msgid "Couldn’t write file “%s”"
[1c6c300]598msgstr ""
599
[d86459c]600#: ../src/message.c:227
601msgid "Bad memory access"
602msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
603
604#: ../src/commands.c:418
605#: ../src/commands.c:481
606#: ../src/commands.c:509
607#: ../src/commands.c:999
608#: ../src/commands.c:1293
609#: ../src/readval.c:68
610msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
611msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
612
613#: ../src/message.c:228
614msgid "Unknown signal received"
615msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
616
[1c6c300]617#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
618#. full circle.
[d86459c]619#: ../src/datain.c:855
620#, c-format
621msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
622msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
623
[1c6c300]624#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
625#. full circle.
[d86459c]626#: ../src/datain.c:999
627#, c-format
628msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
629msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
630
[38eced7]631#: ../src/cad3d.c:624
[1c6c300]632msgid "do not generate station markers"
633msgstr ""
634
[38eced7]635#: ../src/cad3d.c:625
[1c6c300]636msgid "do not generate station labels"
637msgstr ""
638
[38eced7]639#: ../src/cad3d.c:626
[1c6c300]640msgid "do not generate survey legs"
641msgstr ""
642
[38eced7]643#: ../src/cad3d.c:630
[1c6c300]644msgid "produce an elevation view"
645msgstr ""
646
[d86459c]647#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
648#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
649#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
650#. correct.
[1c6c300]651#~ msgid "No mouse detected"
652#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
[d86459c]653
[0804fbe]654#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
[1c6c300]655#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
656#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
[d86459c]657
658#: ../src/commands.c:996
659#, c-format
[0804fbe]660msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
661msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden"
[d86459c]662
[38eced7]663#: ../src/extend.c:490
[d86459c]664msgid "Reading in data - please wait…"
665msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
666
[1c6c300]667#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
668#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]669#: ../src/3dtopos.c:154
670#: ../src/3dtopos.c:160
[38eced7]671#: ../src/cad3d.c:866
672#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]673#: ../src/img.c:180
674#, c-format
[0804fbe]675msgid "Bad 3d image file “%s”"
676msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft"
[d86459c]677
678#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
679#. Probably best to keep it the same for all translations
[38eced7]680#: ../src/img.c:46
[d86459c]681#, c-format
682msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
683msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
684
[ee7511a]685#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[38eced7]686#: ../src/img.c:45
[d86459c]687msgid "Date and time not available."
688msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
689
690#: ../src/img.c:181
691#, c-format
[0804fbe]692msgid "Error reading from file “%s”"
693msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”"
[d86459c]694
695#: ../src/filename.c:79
696#: ../src/img.c:182
[38eced7]697#: ../src/mainfrm.cc:322
698#: ../src/mainfrm.cc:1742
[d86459c]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Error writing to file “%s”"
701msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”"
[d86459c]702
703#: ../src/filename.c:82
704msgid "Error writing to file"
705msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
706
707#: ../src/sorterr.c:76
708#: ../src/sorterr.c:93
709#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]710msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]711msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
712
713#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
[38eced7]714#: ../src/cavern.c:380
[d86459c]715#, c-format
716msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
717msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
718
719#: ../src/img.c:183
720#, c-format
[0804fbe]721msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
722msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
[d86459c]723
[38eced7]724#: ../src/printwx.cc:631
[d86459c]725msgid "North"
726msgstr "Norden"
727
728#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38eced7]729#: ../src/printwx.cc:655
[d86459c]730msgid "Elevation on"
731msgstr "Aufriß auf die Ebene"
732
[38eced7]733#: ../src/printwx.cc:247
[8a78ca1]734msgid "P&lan view"
735msgstr "&Grundriß"
736
[38eced7]737#: ../src/printwx.cc:249
[8a78ca1]738msgid "&Elevation"
739msgstr "&Aufriß"
[d86459c]740
[38eced7]741#: ../src/gfxcore.cc:673
[1c6c300]742#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]743msgid "Elevation"
744msgstr "Aufriß"
745
[1c6c300]746#~ msgid "3d file"
747#~ msgstr "3D-Bilddatei"
[d86459c]748
[38eced7]749#: ../src/cavern.c:342
[d86459c]750msgid "Calculating statistics"
751msgstr "Statistik wird berechnet"
752
753#: ../src/readval.c:420
754msgid "Expecting string field"
755msgstr "Textfeld erwartet"
756
[38eced7]757#: ../src/cmdline.c:208
[d86459c]758msgid "too few arguments"
759msgstr "zu wenige Argumente"
760
[38eced7]761#: ../src/cmdline.c:215
[d86459c]762msgid "too many arguments"
763msgstr "zu viele Argumente"
764
[38eced7]765#: ../src/cmdline.c:174
766#: ../src/cmdline.c:177
767#: ../src/cmdline.c:181
[d86459c]768msgid "FILE"
769msgstr "DATEI"
770
771#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
772#: ../src/netskel.c:162
773msgid "Removing trailing traverses"
774msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
775
776#: ../src/netskel.c:216
777msgid "Concatenating traverses between nodes"
778msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
779
780#: ../src/netskel.c:409
781msgid "Calculating traverses between nodes"
782msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
783
784#: ../src/netskel.c:739
785msgid "Calculating trailing traverses"
786msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
787
788#: ../src/network.c:82
789msgid "Simplifying network"
790msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
791
792#: ../src/network.c:540
793msgid "Calculating network"
794msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
795
796#: ../src/datain.c:1404
797#, c-format
[0804fbe]798msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
799msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet"
[d86459c]800
[38eced7]801#: ../src/cavern.c:437
[1c6c300]802#, c-format
[d86459c]803msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
804msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
805
[38eced7]806#: ../src/cavern.c:440
[1c6c300]807#, c-format
[d86459c]808msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
809msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
810
[38eced7]811#: ../src/cavern.c:443
[1c6c300]812#, c-format
[d86459c]813msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
814msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
815
816#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[38eced7]817#: ../src/cavern.c:449
[1c6c300]818#, c-format
[aecd032]819msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
820msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
[d86459c]821
[aecd032]822#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[38eced7]823#: ../src/cavern.c:450
[1c6c300]824#, c-format
[aecd032]825msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
826msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
[d86459c]827
[aecd032]828#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[38eced7]829#: ../src/cavern.c:451
[1c6c300]830#, c-format
[aecd032]831msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
832msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
[d86459c]833
834#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
[38eced7]835#: ../src/cavern.c:425
[d86459c]836msgid "There is 1 loop."
837msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
838
839#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
[38eced7]840#: ../src/cavern.c:427
[d86459c]841#, c-format
842msgid "There are %ld loops."
843msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
844
[38eced7]845#: ../src/cavern.c:364
[1c6c300]846#, c-format
[d86459c]847msgid "CPU time used %5.2fs"
848msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
849
[38eced7]850#: ../src/cavern.c:367
[1c6c300]851#, c-format
[d86459c]852msgid "Time used %5.2fs"
853msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
854
[38eced7]855#: ../src/cavern.c:369
[d86459c]856msgid "Time used unavailable"
857msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
858
[38eced7]859#: ../src/cavern.c:372
[1c6c300]860#, c-format
[d86459c]861msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
862msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
863
[38eced7]864#: ../src/cavern.c:376
[d86459c]865msgid "Done."
866msgstr "Fertig."
867
868#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]869#, c-format
[d86459c]870msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
871msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
872
873#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]874#, c-format
[d86459c]875msgid "Error%7.2f%%"
876msgstr "Fehler%7.2f%%"
877
878#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
879#. error per metre is meaningless
880#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
881#. the numbers in the message above.
882#: ../src/netskel.c:722
883msgid "Error    N/A"
884msgstr "Fehler   belanglos"
885
[38eced7]886#: ../src/cad3d.c:627
[1c6c300]887#, c-format
888msgid "generate grid (default %sm)"
889msgstr ""
890
[38eced7]891#: ../src/cad3d.c:628
[1c6c300]892#, c-format
893msgid "station labels text height (default %s)"
894msgstr ""
895
[38eced7]896#: ../src/cad3d.c:629
[1c6c300]897#, c-format
898msgid "station marker size (default %s)"
899msgstr ""
900
[38eced7]901#: ../src/cad3d.c:631
[1c6c300]902#, c-format
903msgid "factor to scale down by (default %s)"
904msgstr ""
905
[38eced7]906#: ../src/cad3d.c:632
[1c6c300]907msgid "produce DXF output"
908msgstr ""
909
[38eced7]910#: ../src/cad3d.c:633
[1c6c300]911msgid "produce Sketch output"
912msgstr ""
913
[38eced7]914#: ../src/cad3d.c:634
[1c6c300]915msgid "produce Compass PLT output for Carto"
916msgstr ""
917
[38eced7]918#: ../src/cad3d.c:635
[1c6c300]919msgid "produce SVG output"
920msgstr ""
921
[d86459c]922#. TRANSLATORS: description of --help option
[38eced7]923#: ../src/cmdline.c:137
[d86459c]924msgid "display this help and exit"
925msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
926
927#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[38eced7]928#: ../src/cmdline.c:139
[d86459c]929msgid "output version information and exit"
930msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
931
932#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]933#~ msgid "Driver"
934#~ msgstr "Treiber"
[d86459c]935
[38eced7]936#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
937#: ../src/cmdline.c:166
[d86459c]938msgid "OPTION"
939msgstr "OPTION"
940
[1c6c300]941#: ../src/mainfrm.cc:118
[38eced7]942#: ../src/printwx.cc:212
943#: ../src/printwx.cc:692
944#: ../src/printwx.cc:746
[d86459c]945msgid "Scale"
946msgstr "Maßstab"
947
[1c6c300]948#~ msgid "Continue"
949#~ msgstr "Weiter"
[d86459c]950
[1c6c300]951#~ msgid "Exiting."
952#~ msgstr "Ende."
[d86459c]953
[38eced7]954#: ../src/cmdline.c:190
[d86459c]955#, c-format
[0804fbe]956msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
957msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n"
[d86459c]958
[1c6c300]959#~ msgid "Plan or Elevation"
960#~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
[d86459c]961
[1c6c300]962#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
963#. full circle.
964#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
965#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
[d86459c]966
[1c6c300]967#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
968#. full circle.
969#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
[d86459c]970#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
[1c6c300]971#~ msgid "Tilt (degrees): "
972#~ msgstr "Neigung (Grad): "
[d86459c]973
974#, c-format
[1c6c300]975#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
976#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
[d86459c]977
[1c6c300]978#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
979#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
[d86459c]980
[ee7511a]981#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
982#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: "
[d86459c]983
[38eced7]984#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
[d86459c]985#, c-format
[0804fbe]986#~ msgid "Printing to “%s”…"
987#~ msgstr "Drucken nach “%s”…"
[d86459c]988
989#: ../src/avenprcore.cc:262
990#, c-format
991msgid "Page %d of %d"
992msgstr "Seite %d von %d"
993
[38eced7]994#: ../src/avenprcore.cc:265
995#: ../src/printwx.cc:1170
[d86459c]996#, c-format
[0804fbe]997msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
998msgstr "Vermessung “%s”   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
[d86459c]999
[38eced7]1000#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
1001#, c-format
[8011e0c]1002#~ msgid "Plan, %s up screen"
1003#~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
1004
1005#~ msgid "View towards: "
1006#~ msgstr "Blick in Richtung: "
[d86459c]1007
[8011e0c]1008#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1009#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[38eced7]1010#: ../src/printwx.cc:637
1011#, fuzzy, c-format
1012msgid "Plan view, %s up page"
1013msgstr "Grundriß, %s oben"
[8011e0c]1014
1015#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]1016#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[38eced7]1017#: ../src/printwx.cc:671
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Elevation facing %s"
[8011e0c]1020msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
[d86459c]1021
[38eced7]1022#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1023#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1024#. The bearing is the direction we’re looking.
1025#: ../src/printwx.cc:676
1026#, c-format
1027msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1028msgstr ""
1029
1030#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1031#: ../src/printwx.cc:684
1032msgid "Extended elevation"
1033msgstr "Abwicklung"
1034
[d86459c]1035#, c-format
[1c6c300]1036#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1037#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
[d86459c]1038
[1c6c300]1039#~ msgid "This will need 1 page."
1040#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
[d86459c]1041
[38eced7]1042#: ../src/cavern.c:411
[d86459c]1043msgid "Survey contains 1 survey station,"
1044msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1045
[38eced7]1046#: ../src/cavern.c:413
[d86459c]1047#, c-format
1048msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1049msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1050
[38eced7]1051#: ../src/cavern.c:417
[d86459c]1052msgid " joined by 1 leg."
1053msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1054
[38eced7]1055#: ../src/cavern.c:419
[d86459c]1056#, c-format
1057msgid " joined by %ld legs."
1058msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1059
1060#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1061#: ../src/listpos.c:159
1062msgid "node"
1063msgstr "Verzweigungspunkt"
1064
1065#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1066#: ../src/listpos.c:159
1067msgid "nodes"
1068msgstr "Verzweigungspunkte"
1069
1070#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1071#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1072#. This message is only used if there are more than 1
[38eced7]1073#: ../src/cavern.c:433
[d86459c]1074#, c-format
1075msgid "Survey has %ld connected components."
1076msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1077
1078#, c-format
[0804fbe]1079#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1080#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft"
[d86459c]1081
1082#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1083#~ msgid "yes"
1084#~ msgstr "ja"
[d86459c]1085
[1c6c300]1086#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1087#~ msgid "no"
1088#~ msgstr "nein"
[d86459c]1089
[1c6c300]1090#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[0804fbe]1091#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
[1c6c300]1092#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
[ee7511a]1093#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
[d86459c]1094#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
[ee7511a]1095#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
[1c6c300]1096#~ msgid "quit"
1097#~ msgstr "verlassen"
[d86459c]1098
[1c6c300]1099#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1100#~ msgid "plan"
1101#~ msgstr "Grundriß"
[d86459c]1102
[1c6c300]1103#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1104#~ msgid "elevation"
1105#~ msgstr "Aufriß"
1106
[ee7511a]1107#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1108#. survey data to be reprocessed.
[38eced7]1109#: ../src/cavernlog.cc:371
1110#: ../src/cavernlog.cc:382
[1c6c300]1111msgid "Reprocess"
1112msgstr ""
[d86459c]1113
1114#: ../src/cmdline.c:238
[38eced7]1115#: ../src/cmdline.c:257
[d86459c]1116#, c-format
[0804fbe]1117msgid "numeric argument “%s” out of range"
1118msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich"
[d86459c]1119
[38eced7]1120#: ../src/cmdline.c:240
[d86459c]1121#, c-format
[0804fbe]1122msgid "argument “%s” not an integer"
1123msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig"
[d86459c]1124
[38eced7]1125#: ../src/cmdline.c:259
[d86459c]1126#, c-format
[0804fbe]1127msgid "argument “%s” not a number"
1128msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl"
[d86459c]1129
1130#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1131#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1132msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1133msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
[d86459c]1134
1135#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1136#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1137msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1138msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
[d86459c]1139
1140#: ../src/listpos.c:86
1141#, c-format
[0804fbe]1142msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1143msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
[d86459c]1144
1145#: ../src/commands.c:567
1146msgid "No matching BEGIN"
1147msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1148
[ee7511a]1149#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1150#. given at all
1151#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1152msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1153msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1154
1155#: ../src/commands.c:593
1156msgid "Closing prefix omitted from END"
1157msgstr "Präfix vor END fehlt"
1158
1159#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1160#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1161#: ../src/3dtopos.c:109
1162msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1163msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1164
[1c6c300]1165#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[38eced7]1166#: ../src/aboutdlg.cc:172
1167#, c-format
[1c6c300]1168msgid "Display Depth: %d bpp"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[38eced7]1172#: ../src/aboutdlg.cc:173
[1c6c300]1173msgid " (colour)"
1174msgstr ""
1175
[d86459c]1176#: ../src/readval.c:444
1177#: ../src/readval.c:454
1178#: ../src/readval.c:462
1179#, c-format
[0804fbe]1180msgid "Expecting date, found “%s”"
1181msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen"
[d86459c]1182
[45af761]1183#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1184#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1185#: ../src/3dtopos.c:50
1186#: ../src/aven.cc:61
1187#: ../src/cad3d.c:623
1188#: ../src/diffpos.c:57
1189#: ../src/dump3d.c:47
1190#: ../src/extend.c:443
[45af761]1191msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1192msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
[d86459c]1193
[1c6c300]1194#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38eced7]1195#: ../src/aven.cc:62
[1c6c300]1196msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[38eced7]1200#: ../src/cavern.c:122
[1c6c300]1201msgid "display percentage progress"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[38eced7]1205#: ../src/cavern.c:123
[1c6c300]1206msgid "set location for output files"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[38eced7]1210#: ../src/cavern.c:124
[1c6c300]1211msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[38eced7]1215#: ../src/cavern.c:125
[1c6c300]1216msgid "do not create .err file"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[38eced7]1220#: ../src/cavern.c:126
[1c6c300]1221msgid "turn warnings into errors"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[38eced7]1225#: ../src/cavern.c:127
[1c6c300]1226msgid "log output to .log file"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[38eced7]1230#: ../src/cavern.c:128
[1c6c300]1231msgid "specify the 3d file format version to output"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38eced7]1235#: ../src/sorterr.c:52
[1c6c300]1236msgid "sort by horizontal error factor"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38eced7]1240#: ../src/sorterr.c:53
[1c6c300]1241msgid "sort by vertical error factor"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38eced7]1245#: ../src/sorterr.c:54
[1c6c300]1246msgid "sort by percentage error"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38eced7]1250#: ../src/sorterr.c:55
[1c6c300]1251msgid "sort by error per leg"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38eced7]1255#: ../src/sorterr.c:56
[1c6c300]1256msgid "replace .err file with resorted version"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[38eced7]1260#: ../src/dump3d.c:48
[1c6c300]1261msgid "rewind file and read it a second time"
1262msgstr ""
1263
[ee7511a]1264#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1265#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1266#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1267#: ../src/commands.c:1223
1268msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1269msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1270
1271#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[38eced7]1272#: ../src/mainfrm.cc:718
[d86459c]1273msgid "&Screenshot…"
1274msgstr "Bildschirm&abzug…"
1275
[38eced7]1276#: ../src/mainfrm.cc:1267
[d86459c]1277#, c-format
[0804fbe]1278msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1279msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”"
[d86459c]1280
[38eced7]1281#: ../src/gfxcore.cc:631
[d86459c]1282msgid "Facing"
1283msgstr "Blickrichtung"
1284
[1c6c300]1285#~ msgid "Close"
1286#~ msgstr "Schließen"
[d86459c]1287
1288#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1289#: ../src/aboutdlg.cc:69
1290#, c-format
1291msgid "About %s"
1292msgstr "Über %s"
1293
1294#. File->Open dialog:
[38eced7]1295#: ../src/mainfrm.cc:1715
[1c6c300]1296#, fuzzy
1297msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1298msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1299
[38eced7]1300#: ../src/mainfrm.cc:1707
[d86459c]1301msgid "Survex 3d files"
1302msgstr "Survex 3D-Dateien"
1303
[38eced7]1304#: ../src/mainfrm.cc:1712
1305#: ../src/mainfrm.cc:2107
[d86459c]1306msgid "All files"
1307msgstr "Alle Dateien"
1308
[38eced7]1309#: ../src/mainfrm.cc:1706
[1c6c300]1310msgid "All survey files"
1311msgstr ""
1312
[38eced7]1313#: ../src/mainfrm.cc:1708
[1c6c300]1314msgid "Survex svx files"
1315msgstr ""
1316
[38eced7]1317#: ../src/mainfrm.cc:1710
[1c6c300]1318msgid "Compass DAT and MAK files"
1319msgstr ""
1320
[38eced7]1321#: ../src/printwx.cc:324
[1c6c300]1322msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1323msgstr ""
1324
[d86459c]1325#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1326#: ../src/aboutdlg.cc:87
1327msgid "Survey visualisation tool"
1328msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1329
[ee7511a]1330#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1331#. The accelerators must be different within this group
[38eced7]1332#: ../src/mainfrm.cc:828
[d86459c]1333msgid "&File"
1334msgstr "&Datei"
1335
[38eced7]1336#: ../src/mainfrm.cc:829
[d86459c]1337msgid "&Rotation"
1338msgstr "&Rotieren"
1339
[38eced7]1340#: ../src/mainfrm.cc:830
[d86459c]1341msgid "&Orientation"
1342msgstr "&Orientierung"
1343
[38eced7]1344#: ../src/mainfrm.cc:831
[d86459c]1345msgid "&View"
1346msgstr "&Ansehen"
1347
[38eced7]1348#: ../src/mainfrm.cc:833
[d86459c]1349msgid "&Controls"
1350msgstr "&Steuerung"
1351
[38eced7]1352#: ../src/mainfrm.cc:842
[d86459c]1353msgid "&Help"
1354msgstr "&Hilfe"
1355
[38eced7]1356#: ../src/mainfrm.cc:835
[d86459c]1357msgid "&Presentation"
1358msgstr "&Präsentation"
1359
1360#: ../src/aboutdlg.cc:98
1361msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1362msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1363
[1c6c300]1364#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[38eced7]1365#: ../src/3dtopos.c:85
[1c6c300]1366msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1370#: ../src/diffpos.c:261
[1c6c300]1371msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1375#: ../src/diffpos.c:262
1376#, c-format
[1c6c300]1377msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38eced7]1381#: ../src/extend.c:464
[1c6c300]1382msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38eced7]1386#: ../src/sorterr.c:121
[1c6c300]1387msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: Part of aven --help
[38eced7]1391#: ../src/aven.cc:102
1392#: ../src/aven.cc:129
[1c6c300]1393msgid "[SURVEY_FILE]"
1394msgstr ""
1395
[ee7511a]1396#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1397#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1398#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1399#. c.f. 201, 380, 381.
[38eced7]1400#: ../src/mainfrm.cc:712
[d86459c]1401msgid "&Open…\tCtrl+O"
1402msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1403
[1c6c300]1404#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1405#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1406
1407#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1408#. surveys without date information.
[38eced7]1409#: ../src/gfxcore.cc:896
[1c6c300]1410msgid "Undated"
[7196714]1411msgstr "Nicht datiert"
[1c6c300]1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1414#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[38eced7]1415#: ../src/gfxcore.cc:918
[1c6c300]1416msgid "Not in loop"
1417msgstr ""
[d86459c]1418
1419#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1420#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1421msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1422msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1423
1424#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1425#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1426msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1427msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1428
1429#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1430#: ../src/commands.c:1134
1431msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1432msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1433
1434#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1435#: ../src/commands.c:1026
1436#, c-format
[0804fbe]1437msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1438msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen"
[d86459c]1439
1440#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1441#: ../src/commands.c:1073
1442msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1443msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1444
1445#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1446msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1447msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1448
1449#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1450#. height values).
[1c6c300]1451#~ msgid "Select a terrain file to view"
1452#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
[d86459c]1453
[1c6c300]1454#~ msgid "Terrain files"
1455#~ msgstr "Geländedateien"
1456
1457#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[38eced7]1458#: ../src/log.cc:30
1459#, c-format
[1c6c300]1460msgid "%s Error Log"
1461msgstr ""
[d86459c]1462
1463#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[38eced7]1464#: ../src/printwx.cc:290
[d86459c]1465msgid "&Export…"
1466msgstr "&Exportieren…"
1467
1468#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1469#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[38eced7]1470#: ../src/mainfrm.cc:731
[d86459c]1471msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1472msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1473
[38eced7]1474#: ../src/mainfrm.cc:733
[d86459c]1475msgid "Speed &Up"
1476msgstr "&Schneller"
1477
[38eced7]1478#: ../src/mainfrm.cc:734
[d86459c]1479msgid "Slow &Down"
1480msgstr "&Langsamer"
1481
[38eced7]1482#: ../src/mainfrm.cc:736
[d86459c]1483msgid "&Reverse Direction"
1484msgstr "&Andere Richtung"
1485
[38eced7]1486#: ../src/mainfrm.cc:738
[d86459c]1487msgid "Step Once &Anticlockwise"
1488msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1489
[38eced7]1490#: ../src/mainfrm.cc:739
[d86459c]1491msgid "Step Once &Clockwise"
1492msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1493
[38eced7]1494#: ../src/mainfrm.cc:797
[d86459c]1495msgid "&Perspective"
1496msgstr "&Perspektive"
1497
[38eced7]1498#: ../src/mainfrm.cc:799
[d86459c]1499msgid "Textured &Walls"
1500msgstr "&Wandtextur"
1501
1502#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1503#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[38eced7]1504#: ../src/mainfrm.cc:800
[d86459c]1505msgid "Fade Distant Ob&jects"
1506msgstr "D&unsteffekt"
1507
1508#. TRANSLATORS: View *looking* North
[38eced7]1509#: ../src/gfxcore.cc:2970
1510#: ../src/mainfrm.cc:742
[d86459c]1511msgid "View &North"
1512msgstr "Nach &Norden"
1513
1514#. TRANSLATORS: View *looking* East
[38eced7]1515#: ../src/gfxcore.cc:2971
1516#: ../src/mainfrm.cc:743
[d86459c]1517msgid "View &East"
1518msgstr "Nach &Osten"
1519
1520#. TRANSLATORS: View *looking* South
[38eced7]1521#: ../src/gfxcore.cc:2972
1522#: ../src/mainfrm.cc:744
[d86459c]1523msgid "View &South"
1524msgstr "Nach &Süden"
1525
1526#. TRANSLATORS: View *looking* West
[38eced7]1527#: ../src/gfxcore.cc:2973
1528#: ../src/mainfrm.cc:745
[d86459c]1529msgid "View &West"
1530msgstr "Nach &Westen"
1531
[38eced7]1532#: ../src/mainfrm.cc:747
[d86459c]1533msgid "Shift Survey &Left"
1534msgstr "Verschieben nach &links"
1535
[38eced7]1536#: ../src/mainfrm.cc:748
[d86459c]1537msgid "Shift Survey &Right"
1538msgstr "Verschieben nach &rechts"
1539
[38eced7]1540#: ../src/mainfrm.cc:749
[d86459c]1541msgid "Shift Survey &Up"
1542msgstr "Verschieben nach o&ben"
1543
[38eced7]1544#: ../src/mainfrm.cc:750
[d86459c]1545msgid "Shift Survey &Down"
1546msgstr "Verschieben nach &unten"
1547
[38eced7]1548#: ../src/gfxcore.cc:2985
1549#: ../src/mainfrm.cc:752
[d86459c]1550msgid "&Plan View"
1551msgstr "&Grundriß"
1552
[38eced7]1553#: ../src/gfxcore.cc:2986
1554#: ../src/mainfrm.cc:753
[d86459c]1555msgid "Ele&vation"
1556msgstr "&Aufriß"
1557
[38eced7]1558#: ../src/mainfrm.cc:755
[d86459c]1559msgid "&Higher Viewpoint"
1560msgstr "&Höherer Standort"
1561
[38eced7]1562#: ../src/mainfrm.cc:756
[d86459c]1563msgid "L&ower Viewpoint"
1564msgstr "Nie&drigerer Standort"
1565
[38eced7]1566#: ../src/mainfrm.cc:759
[d86459c]1567msgid "&Zoom In\t]"
1568msgstr "&Vergrößern\t]"
1569
[38eced7]1570#: ../src/mainfrm.cc:760
[d86459c]1571msgid "Zoo&m Out\t["
1572msgstr "Ver&kleinern\t["
1573
[38eced7]1574#: ../src/mainfrm.cc:762
[d86459c]1575msgid "Restore De&fault View"
1576msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1577
[8011e0c]1578#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1579#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1580#. "what to print" dialog.
[38eced7]1581#: ../src/printwx.cc:206
[8011e0c]1582msgid "View"
1583msgstr "Ansicht"
1584
[d86459c]1585#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1586#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1587#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[38eced7]1588#: ../src/printwx.cc:207
[d86459c]1589msgid "Elements"
1590msgstr "Elemente"
1591
[38eced7]1592#: ../src/printwx.cc:226
1593#: ../src/printwx.cc:433
[d86459c]1594#, c-format
1595msgid "%d pages (%dx%d)"
1596msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1597
1598#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1599#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1600#. plot on a single page", but we need something shorter
[38eced7]1601#: ../src/printwx.cc:213
1602#: ../src/printwx.cc:458
[d86459c]1603msgid "One page"
1604msgstr "Eine Seite"
1605
[1c6c300]1606#: ../src/mainfrm.cc:110
[38eced7]1607#: ../src/printwx.cc:233
[d86459c]1608msgid "Bearing"
1609msgstr "Richtung"
1610
[38eced7]1611#: ../src/printwx.cc:263
[d86459c]1612msgid "Station Names"
1613msgstr "Messpunktnamen"
1614
[38eced7]1615#: ../src/printwx.cc:261
[d86459c]1616msgid "Crosses"
1617msgstr "Kreuze"
1618
[38eced7]1619#: ../src/printwx.cc:257
[d86459c]1620msgid "Underground Survey Legs"
1621msgstr "Strecken unter Grund"
1622
1623#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38eced7]1624#: ../src/printwx.cc:238
[d86459c]1625msgid "Tilt angle"
1626msgstr "Neigung"
1627
1628#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[38eced7]1629#: ../src/printwx.cc:266
[d86459c]1630msgid "Page Borders"
1631msgstr "Seitenrahmen"
1632
1633#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1634#. with survey name, view angles, etc
[38eced7]1635#: ../src/printwx.cc:270
[d86459c]1636msgid "Info Box"
1637msgstr "Legende"
1638
1639#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1640#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38eced7]1641#: ../src/printwx.cc:268
[d86459c]1642msgid "Blank Pages"
1643msgstr "Leerseiten"
1644
[38eced7]1645#: ../src/mainfrm.cc:776
[d86459c]1646msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1647msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1648
[38eced7]1649#: ../src/mainfrm.cc:778
[d86459c]1650msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1651msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1652
[38eced7]1653#: ../src/mainfrm.cc:782
[d86459c]1654msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1655msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1656
[38eced7]1657#: ../src/mainfrm.cc:785
[d86459c]1658msgid "&Overlapping Names"
1659msgstr "Über&lappende Namen"
1660
[38eced7]1661#: ../src/mainfrm.cc:816
[d86459c]1662msgid "&Compass"
1663msgstr "&Kompass"
1664
[38eced7]1665#: ../src/mainfrm.cc:817
[d86459c]1666msgid "C&linometer"
1667msgstr "&Neigungsanzeige"
1668
[8011e0c]1669#~ msgid "&Depth Bar"
1670#~ msgstr "&Tiefenskala"
1671
[38eced7]1672#: ../src/mainfrm.cc:818
[645cc77]1673#, fuzzy
[8011e0c]1674msgid "Colour &Key"
[645cc77]1675msgstr "Colour Ke&y"
[d86459c]1676
[38eced7]1677#: ../src/mainfrm.cc:819
[d86459c]1678msgid "&Scale Bar"
1679msgstr "&Maßstab"
1680
[38eced7]1681#: ../src/mainfrm.cc:811
[d86459c]1682msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1683msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1684
[38eced7]1685#: ../src/mainfrm.cc:795
1686#: ../src/mainfrm.cc:813
[d86459c]1687msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1688msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1689
[38eced7]1690#: ../src/gfxcore.cc:3010
1691#: ../src/mainfrm.cc:788
[d86459c]1692msgid "Colour by E&rror"
1693msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1694
[1c6c300]1695#~ msgid "&About…"
1696#~ msgstr "Ü&ber…"
[d86459c]1697
[38eced7]1698#: ../src/mainfrm.cc:783
[d86459c]1699msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1700msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1701
[38eced7]1702#: ../src/gfxcore.cc:3008
1703#: ../src/mainfrm.cc:786
[d86459c]1704msgid "Colour by &Depth"
1705msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1706
[38eced7]1707#: ../src/gfxcore.cc:3009
1708#: ../src/mainfrm.cc:787
[d86459c]1709msgid "Colour by D&ate"
1710msgstr "Farbe je nach &Datum"
1711
[38eced7]1712#: ../src/mainfrm.cc:790
[d86459c]1713msgid "Highlight &Entrances"
1714msgstr "&Eingänge hervorheben"
1715
[38eced7]1716#: ../src/mainfrm.cc:791
[d86459c]1717msgid "Highlight &Fixed Points"
1718msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1719
[38eced7]1720#: ../src/mainfrm.cc:792
[d86459c]1721msgid "Highlight E&xported Points"
1722msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1723
[38eced7]1724#: ../src/mainfrm.cc:779
[d86459c]1725msgid "&Grid\tCtrl+G"
1726msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1727
[38eced7]1728#: ../src/mainfrm.cc:801
[d86459c]1729msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1730msgstr "Geglättete &Messzüge"
1731
[38eced7]1732#: ../src/mainfrm.cc:820
[d86459c]1733msgid "&Indicators"
1734msgstr "&Richtungsanzeiger"
1735
1736#: ../src/z_getopt.c:695
1737#: ../src/z_getopt.c:707
1738#, c-format
[0804fbe]1739msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1740msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n"
[d86459c]1741
1742#: ../src/z_getopt.c:1023
1743#: ../src/z_getopt.c:1034
1744#, c-format
[0804fbe]1745msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1746msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n"
[d86459c]1747
1748#: ../src/z_getopt.c:751
1749#: ../src/z_getopt.c:755
1750#, c-format
[ee7511a]1751msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1752msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n"
[d86459c]1753
1754#: ../src/z_getopt.c:740
1755#: ../src/z_getopt.c:743
1756#, c-format
[ee7511a]1757msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1758msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n"
[d86459c]1759
1760#: ../src/z_getopt.c:1058
1761#: ../src/z_getopt.c:1069
1762#, c-format
[ee7511a]1763msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1764msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n"
[d86459c]1765
1766#: ../src/z_getopt.c:790
1767#: ../src/z_getopt.c:802
1768#: ../src/z_getopt.c:1089
1769#: ../src/z_getopt.c:1101
1770#, c-format
[0804fbe]1771msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1772msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n"
[d86459c]1773
1774#: ../src/z_getopt.c:960
1775#: ../src/z_getopt.c:971
1776#: ../src/z_getopt.c:1154
1777#: ../src/z_getopt.c:1166
1778#, c-format
1779msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1780msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1781
1782#: ../src/z_getopt.c:840
1783#: ../src/z_getopt.c:843
1784#, c-format
[0804fbe]1785msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1786msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n"
[d86459c]1787
1788#: ../src/z_getopt.c:851
1789#: ../src/z_getopt.c:854
1790#, c-format
[0804fbe]1791msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1792msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n"
[d86459c]1793
1794#: ../src/z_getopt.c:901
1795#: ../src/z_getopt.c:904
1796#, c-format
1797msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1798msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1799
1800#: ../src/z_getopt.c:910
1801#: ../src/z_getopt.c:913
1802#, c-format
1803msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1804msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1805
[38eced7]1806#: ../src/mainfrm.cc:765
[d86459c]1807msgid "&New Presentation"
1808msgstr "&Neue Präsentation"
1809
[38eced7]1810#: ../src/mainfrm.cc:766
[d86459c]1811msgid "&Open Presentation…"
1812msgstr "&Präsentation öffnen…"
1813
[38eced7]1814#: ../src/mainfrm.cc:767
[d86459c]1815msgid "&Save Presentation"
1816msgstr "Präsentation &speichern"
1817
[38eced7]1818#: ../src/mainfrm.cc:768
[d86459c]1819msgid "Sa&ve Presentation As…"
1820msgstr "Präsentation speichern &als…"
1821
1822#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[38eced7]1823#: ../src/mainfrm.cc:770
[d86459c]1824msgid "&Mark"
1825msgstr "&Markieren"
1826
1827#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[38eced7]1828#: ../src/mainfrm.cc:771
[d86459c]1829msgid "Pla&y"
1830msgstr "Abspie&len"
1831
[38eced7]1832#: ../src/mainfrm.cc:772
[d86459c]1833msgid "&Export as Movie…"
1834msgstr "&Exportieren als Film…"
1835
[38eced7]1836#: ../src/mainfrm.cc:2184
[1c6c300]1837msgid "Export Movie"
1838msgstr ""
1839
[38eced7]1840#: ../src/mainfrm.cc:780
[d86459c]1841msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1842msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1843
1844#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1845#: ../src/mainfrm.cc:309
1846msgid "Select an output filename"
1847msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:306
[38eced7]1850#: ../src/mainfrm.cc:2106
[d86459c]1851msgid "Aven presentations"
1852msgstr "Aven Präsentationen"
1853
1854#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[38eced7]1855#: ../src/mainfrm.cc:1728
[d86459c]1856msgid "Save Screenshot"
1857msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1858
[38eced7]1859#: ../src/mainfrm.cc:2101
1860#: ../src/mainfrm.cc:2104
[d86459c]1861msgid "Select a presentation to open"
1862msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:388
1865#, c-format
[0804fbe]1866msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1867msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”"
[d86459c]1868
[ee7511a]1869#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1870#. be translated
[38eced7]1871#: ../src/mainfrm.cc:1709
[d86459c]1872msgid "Compass PLT files"
1873msgstr "Compass PLT Datei"
1874
[ee7511a]1875#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[38eced7]1876#: ../src/mainfrm.cc:1711
[d86459c]1877msgid "CMAP XYZ files"
1878msgstr "CAMP XYZ Datei"
1879
1880#. TRANSLATORS: title of message box
[38eced7]1881#: ../src/mainfrm.cc:1784
1882#: ../src/mainfrm.cc:2078
1883#: ../src/mainfrm.cc:2095
[d86459c]1884msgid "Modified Presentation"
1885msgstr "Modifizierte Präsentation"
1886
1887#. TRANSLATORS: and the question in that box
[38eced7]1888#: ../src/mainfrm.cc:1783
1889#: ../src/mainfrm.cc:2077
1890#: ../src/mainfrm.cc:2094
[d86459c]1891msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1892msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1893
[38eced7]1894#: ../src/mainfrm.cc:2382
1895#: ../src/mainfrm.cc:2391
[d86459c]1896msgid "No matches were found."
1897msgstr "Kein Treffer gefunden."
1898
[1c6c300]1899#~ msgid "Open &Terrain…"
1900#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
[d86459c]1901
[1c6c300]1902#~ msgid "Solid Su&rface"
1903#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
[d86459c]1904
1905#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1906#, c-format
[1c6c300]1907#~ msgid "%d found"
1908#~ msgstr "%d gefunden"
[d86459c]1909
[1c6c300]1910#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[38eced7]1911#: ../src/mainfrm.cc:893
[d86459c]1912msgid "Find"
1913msgstr "Suchen"
1914
[1c6c300]1915#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[38eced7]1916#: ../src/mainfrm.cc:895
1917#: ../src/mainfrm.cc:2423
[d86459c]1918msgid "Hide"
1919msgstr "Unterdrücken"
1920
[1c6c300]1921#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[38eced7]1922#: ../src/mainfrm.cc:2384
[1c6c300]1923#, c-format
1924msgid "Hide %d found stations"
1925msgstr ""
1926
[d86459c]1927#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1928#~ msgid "Regular expression"
1929#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
[d86459c]1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:193
[38eced7]1932#: ../src/mainfrm.cc:1854
1933#: ../src/mainfrm.cc:1858
1934#: ../src/mainfrm.cc:1923
1935#: ../src/mainfrm.cc:1925
1936#: ../src/mainfrm.cc:1968
1937#: ../src/mainfrm.cc:1972
[d86459c]1938msgid "Altitude"
1939msgstr "Höhe"
1940
1941#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1942#: ../src/mainfrm.cc:654
1943msgid "You may only view one 3d file at a time."
1944msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1945
[38eced7]1946#: ../src/mainfrm.cc:821
[d86459c]1947msgid "&Side Panel"
1948msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1949
1950#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[38eced7]1951#: ../src/mainfrm.cc:1853
1952#: ../src/mainfrm.cc:1856
1953#: ../src/mainfrm.cc:1879
1954#: ../src/mainfrm.cc:1881
1955#: ../src/mainfrm.cc:1967
1956#: ../src/mainfrm.cc:1970
[d86459c]1957msgid "%.2f E, %.2f N"
1958msgstr "%.2f H, %.2f R"
1959
1960#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1961#. From <stationname>
1962#. H: 123.45m V: 234.56m
1963#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[38eced7]1964#: ../src/mainfrm.cc:1896
1965#: ../src/mainfrm.cc:1935
1966#: ../src/mainfrm.cc:1991
[d86459c]1967#, c-format
1968msgid "From %s"
1969msgstr "Von %s aus"
1970
1971#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[38eced7]1972#: ../src/mainfrm.cc:1995
1973#: ../src/mainfrm.cc:1998
[d86459c]1974#, c-format
1975msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1976msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1977
1978#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]1979#: ../src/mainfrm.cc:2011
1980#: ../src/mainfrm.cc:2015
[d86459c]1981#, c-format
1982msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1983msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1984
1985#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[38eced7]1986#: ../src/gfxcore.cc:2999
1987#: ../src/gfxcore.cc:3014
1988#: ../src/mainfrm.cc:823
[d86459c]1989msgid "&Metric"
1990msgstr "&Metrisch"
1991
[1c6c300]1992#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1993#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1994#. full circle.
[38eced7]1995#: ../src/gfxcore.cc:2976
1996#: ../src/gfxcore.cc:2989
1997#: ../src/mainfrm.cc:824
[d86459c]1998msgid "&Degrees"
1999msgstr "&Grad"
2000
[38eced7]2001#: ../src/gfxcore.cc:2975
2002msgid "&Hide Compass"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/gfxcore.cc:2988
2006msgid "&Hide Clino"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/gfxcore.cc:2998
2010msgid "&Hide scale bar"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/gfxcore.cc:3012
2014msgid "&Hide colour key"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2018#: ../src/mainfrm.cc:1900
2019#: ../src/mainfrm.cc:2004
2020#: ../src/printwx.cc:635
2021#: ../src/printwx.cc:660
2022#: ../src/printwx.cc:664
2023#: ../src/printwx.cc:668
2024#: ../src/printwx.cc:675
2025msgid "°"
2026msgstr "°"
2027
[1c6c300]2028#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2029#. Try to make this as short as sensibly possible.
[38eced7]2030#: ../src/mainfrm.cc:1903
2031#: ../src/mainfrm.cc:2007
[d86459c]2032msgid "grad"
2033msgstr "Neugrad"
2034
2035#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[38eced7]2036#: ../src/mainfrm.cc:777
[d86459c]2037msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2038msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
2039
[38eced7]2040#: ../src/mainfrm.cc:806
[1c6c300]2041#~ msgid "&Preferences…"
2042#~ msgstr "&Einstellungen…"
[d86459c]2043
[1c6c300]2044#~ msgid "Draw passage walls"
2045#~ msgstr "Wände einzeichnen"
[d86459c]2046
[1c6c300]2047#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2048#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
[d86459c]2049
[1c6c300]2050#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2051#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
[d86459c]2052
[1c6c300]2053#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2054#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
[d86459c]2055
[1c6c300]2056#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2057#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
[d86459c]2058
[1c6c300]2059#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2060#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
[d86459c]2061
[1c6c300]2062#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2063#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
[d86459c]2064
[1c6c300]2065#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2066#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
[d86459c]2067
[38eced7]2068#: ../src/mainfrm.cc:803
[d86459c]2069msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2070msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2071
[1c6c300]2072#~ msgid "Display underground survey legs"
2073#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
[d86459c]2074
[1c6c300]2075#~ msgid "Display surface survey legs"
2076#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
[d86459c]2077
[1c6c300]2078#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2079#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
[d86459c]2080
[1c6c300]2081#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2082#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
[d86459c]2083
[1c6c300]2084#~ msgid "Draw a grid"
2085#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
[d86459c]2086
[1c6c300]2087#~ msgid "metric units"
2088#~ msgstr "Meter"
[d86459c]2089
[1c6c300]2090#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2091#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2092#~ msgid "imperial units"
2093#~ msgstr "englische Einheiten"
[d86459c]2094
[1c6c300]2095#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2096#. full circle.
2097#~ msgid "degrees (°)"
2098#~ msgstr "Altgrad (°)"
[d86459c]2099
[1c6c300]2100#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2101#. full circle.
2102#~ msgid "grads"
2103#~ msgstr "Neugrad (gon)"
[d86459c]2104
[1c6c300]2105#~ msgid "Display measurements in"
2106#~ msgstr "Längen anzeigen in"
[d86459c]2107
[1c6c300]2108#~ msgid "Display angles in"
2109#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
[d86459c]2110
2111#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[1c6c300]2112#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2113#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
[d86459c]2114
[1c6c300]2115#~ msgid "Display scale bar"
2116#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
[d86459c]2117
[1c6c300]2118#~ msgid "Display depth bar"
2119#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
[d86459c]2120
[1c6c300]2121#~ msgid "Display compass"
2122#~ msgstr "Kompass anzeigen"
[d86459c]2123
[1c6c300]2124#~ msgid "Display clinometer"
2125#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
[d86459c]2126
[1c6c300]2127#~ msgid "Display side panel"
2128#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
[d86459c]2129
2130#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]2131#: ../src/mainfrm.cc:1907
2132#: ../src/mainfrm.cc:1910
[d86459c]2133#, c-format
2134msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2135msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2136
2137#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[38eced7]2138#: ../src/mainfrm.cc:1938
2139#: ../src/mainfrm.cc:1941
[d86459c]2140#, c-format
2141msgid "%s: V %.2f%s"
2142msgstr "%s: V %.2f%s"
2143
2144#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2145#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[38eced7]2146#: ../src/mainfrm.cc:946
[d86459c]2147msgid "Surveys"
2148msgstr "Vermessung"
2149
[38eced7]2150#: ../src/mainfrm.cc:947
[d86459c]2151msgid "Presentation"
2152msgstr "Präsentation"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:191
2155msgid "Easting"
2156msgstr "Rechtswert"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:192
2159msgid "Northing"
2160msgstr "Hochwert"
2161
[38eced7]2162#: ../src/mainfrm.cc:715
[d86459c]2163msgid "&Print…\tCtrl+P"
2164msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2165
[38eced7]2166#: ../src/mainfrm.cc:716
[d86459c]2167msgid "P&age Setup…"
2168msgstr "&Seite einrichten…"
2169
[38eced7]2170#: ../src/mainfrm.cc:719
[d86459c]2171msgid "&Export as…"
2172msgstr "&Exportieren als…"
2173
[1c6c300]2174#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[38eced7]2175#: ../src/printwx.cc:323
[1c6c300]2176msgid "Export as:"
2177msgstr ""
2178
[d86459c]2179#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[38eced7]2180#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2181msgid "Export"
2182msgstr "Exportieren"
2183
2184#. TRANSLATORS: for about box:
2185#: ../src/aboutdlg.cc:134
2186msgid "System Information:"
2187msgstr "Systeminformation:"
2188
2189#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38eced7]2190#: ../src/printwx.cc:349
[d86459c]2191msgid "Print Preview"
2192msgstr "Druckvorschau"
2193
2194#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[38eced7]2195#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2196msgid "Print"
2197msgstr "Drucken"
2198
[38eced7]2199#: ../src/printwx.cc:287
[de8488a6]2200msgid "&Print…"
2201msgstr "&Drucken…"
[d86459c]2202
[1c6c300]2203#~ msgid "Pre&view"
2204#~ msgstr "&Vorschau"
[d86459c]2205
[1c6c300]2206#~ msgid "&Cancel"
2207#~ msgstr "&Abbrechen"
[d86459c]2208
[38eced7]2209#: ../src/printwx.cc:259
[d86459c]2210msgid "Sur&face Survey Legs"
2211msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2212
2213#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2214#, c-format
[1c6c300]2215#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2216#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2217
2218#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2219#: ../src/mainfrm.cc:83
[1c6c300]2220msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2221msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
[1c6c300]2222
2223#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2224#: ../src/mainfrm.cc:120
[1c6c300]2225msgid " (unused in perspective view)"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2229#: ../src/mainfrm.cc:125
[1c6c300]2230msgid "Time: "
[7196714]2231msgstr "Zeit: "
[1c6c300]2232
2233#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2234#: ../src/mainfrm.cc:127
[1c6c300]2235msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2236msgstr ""
[d86459c]2237
2238#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2239#. things in future).
[38eced7]2240#: ../src/aven.cc:213
[d86459c]2241#, c-format
[ee7511a]2242msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2243msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2244
2245#. TRANSLATORS: for diffpos:
2246#: ../src/diffpos.c:158
2247#, c-format
2248msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2249msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2250
2251#. TRANSLATORS: for diffpos:
2252#: ../src/diffpos.c:194
2253#, c-format
2254msgid "Added: %s"
2255msgstr "Hinzugefügt: %s"
2256
2257#. TRANSLATORS: for diffpos:
2258#: ../src/diffpos.c:216
2259#, c-format
2260msgid "Deleted: %s"
2261msgstr "Entfernt: %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for extend:
2264#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2265#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2266#: ../src/extend.c:258
2267#: ../src/extend.c:275
2268#: ../src/extend.c:315
2269#: ../src/extend.c:355
2270#: ../src/extend.c:395
2271#, c-format
2272msgid "Failed to find station %s"
2273msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2274
2275#. TRANSLATORS: for extend:
2276#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2277#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2278#: ../src/extend.c:297
2279#: ../src/extend.c:337
2280#: ../src/extend.c:377
2281#: ../src/extend.c:417
2282#, c-format
2283msgid "Failed to find leg %s → %s"
2284msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2285
2286#. TRANSLATORS: for extend:
2287#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2288#: ../src/extend.c:252
2289#, c-format
2290msgid "Starting from station %s"
2291msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: for extend:
2294#: ../src/extend.c:268
2295#, c-format
2296msgid "Extending to the left from station %s"
2297msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: for extend:
2300#: ../src/extend.c:308
2301#, c-format
2302msgid "Extending to the right from station %s"
2303msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2304
2305#. TRANSLATORS: for extend:
2306#: ../src/extend.c:287
2307#, c-format
2308msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2309msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2310
2311#. TRANSLATORS: for extend:
2312#: ../src/extend.c:327
2313#, c-format
2314msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2315msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2316
2317#. TRANSLATORS: for extend:
2318#: ../src/extend.c:388
2319#, c-format
2320msgid "Breaking survey loop at station %s"
2321msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2322
2323#. TRANSLATORS: for extend:
2324#: ../src/extend.c:407
2325#, c-format
2326msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2327msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2328
2329#. TRANSLATORS: for extend:
2330#: ../src/extend.c:348
2331#, c-format
2332msgid "Swapping extend direction from station %s"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: for extend:
2336#: ../src/extend.c:367
2337#, c-format
2338msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: for extend:
[38eced7]2342#: ../src/extend.c:535
[d86459c]2343#, c-format
[0804fbe]2344msgid "Applying specfile: “%s”"
[d86459c]2345msgstr ""
2346
2347#. TRANSLATORS: for extend:
2348#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38eced7]2349#: ../src/extend.c:595
[d86459c]2350#, c-format
2351msgid "Writing %s…"
2352msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.