source: git/lib/de.po @ 715720f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 715720f was 715720f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/datain.c: Move the <filename>:<line> into the message when
reporting the include route to the file with the error in it, which
allows a more natural translation into German.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.8 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[6d92798]3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[715720f]6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 03:54:08 +0000\n"
[57d980f]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[71cf541]18msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
[d86459c]19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
[38eced7]23#: ../src/commands.c:1502
[d86459c]24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[71cf541]26msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
[d86459c]27
28#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
29#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[571547c]30#: ../src/aven.cc:360
31#: ../src/message.c:1189
[d86459c]32msgid "warning"
33msgstr "Warnung"
34
[715720f]35#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
36#. the line number in that file.
[d86459c]37#: ../src/datain.c:103
[715720f]38msgid "In file included from %s:%u:\n"
39msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
[d86459c]40
41#: ../src/commands.c:507
42msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
43msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
44
[1c6c300]45#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
46#. de: shorter, but not as good:
[0804fbe]47#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
[d86459c]48#: ../src/readval.c:121
49#, c-format
[0804fbe]50msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[71cf541]51msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
[d86459c]52
53#: ../src/readval.c:319
54msgid "Field may not be omitted"
55msgstr "Eintragung fehlt"
56
57#: ../src/datain.c:1436
58#: ../src/datain.c:1447
59#: ../src/datain.c:1708
60#: ../src/readval.c:321
61#: ../src/readval.c:362
62#: ../src/readval.c:392
63#, c-format
[0804fbe]64msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[71cf541]65msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
[d86459c]66
[0804fbe]67#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
[ee7511a]68#. equivalent, doesn’t sound quite right here
[d86459c]69#. NB there is no comma before "oder"
[38eced7]70#: ../src/commands.c:1410
[d86459c]71#, c-format
[0804fbe]72msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[71cf541]73msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
[d86459c]74
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
[38eced7]77#: ../src/matrix.c:359
78#: ../src/message.c:233
[d86459c]79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
81
82#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
83#. Befehl to be consistency.
[38eced7]84#: ../src/commands.c:1614
[d86459c]85#: ../src/extend.c:420
86#, c-format
[0804fbe]87msgid "Unknown command “%s”"
[71cf541]88msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
[d86459c]89
[1c6c300]90#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]91#: ../src/netbits.c:407
92#, c-format
[0804fbe]93msgid "Station “%s” equated to itself"
[71cf541]94msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
[d86459c]95
[1c6c300]96#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[d86459c]97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
105
106#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
[571547c]107#: ../src/cavern.c:384
[d86459c]108#, c-format
109msgid "There were %d warning(s)."
110msgstr "Es gab %d Warnungen."
111
[1c6c300]112#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
113#. Possibly better not to translate it.
[38eced7]114#: ../src/cavernlog.cc:212
[d86459c]115#, c-format
[ee7511a]116msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[71cf541]117msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
[d86459c]118
119#: ../src/datain.c:80
120#: ../src/datain.c:88
121#: ../src/datain.c:95
122#: ../src/datain.c:723
[38eced7]123#: ../src/extend.c:543
[d86459c]124#: ../src/sorterr.c:75
125#: ../src/sorterr.c:92
126#: ../src/sorterr.c:234
127msgid "Error reading file"
128msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
129
[38eced7]130#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
[571547c]131#: ../src/message.c:1204
[d86459c]132msgid "Too many errors - giving up"
133msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
134
135#: ../src/commands.c:1291
136msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
137msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
138
139#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
140#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
141#. no meaning!
142#: ../src/datain.c:943
143msgid "Compass reading given on plumbed leg"
144msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
145
146#: ../src/commands.c:569
147msgid "END with no matching BEGIN in this file"
148msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
149
150#: ../src/datain.c:710
151msgid "BEGIN with no matching END in this file"
152msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
153
154#: ../src/datain.c:352
155#: ../src/img.c:176
[38eced7]156#: ../src/printwx.cc:1164
[d86459c]157#, c-format
[ee7511a]158msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[71cf541]159msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
[d86459c]160
161#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
162#. would be generated by:
163#. *equate \foo.7 1
164#: ../src/commands.c:416
165#: ../src/readval.c:62
166#: ../src/readval.c:66
167msgid "ROOT is deprecated"
168msgstr "ROOT ist veraltet"
169
170#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]171#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]172#. *equate entrance outer.inner.1
173#. *begin outer
174#. *begin inner
175#. *export 1
176#. 1 2 1.23 045 -6
177#. *end inner
178#. *end outer
179#: ../src/commands.c:813
[571547c]180#: ../src/listpos.c:131
[d86459c]181#: ../src/readval.c:240
182#, c-format
[0804fbe]183msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[71cf541]184msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
[d86459c]185
[571547c]186#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
187#. from a survey which doesn't actually exist.
188#: ../src/listpos.c:134
189#, c-format
190msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[71cf541]191msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
[571547c]192
[d86459c]193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
[ee7511a]195msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[71cf541]196msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
[d86459c]197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Messpunktname erwartet"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
209#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
210#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
211#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
212#. level"?
213#: ../src/commands.c:479
214msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
215msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
216
217#: ../src/commands.c:486
218msgid "Originally entered here"
219msgstr "Bereits hier verwendet"
220
[38eced7]221#: ../src/commands.c:1439
[d86459c]222#, c-format
[0804fbe]223msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[71cf541]224msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
[d86459c]225
[38eced7]226#: ../src/commands.c:1445
[d86459c]227#, c-format
[0804fbe]228msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[71cf541]229msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
[d86459c]230
[ee7511a]231#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]232#: ../src/commands.c:786
233msgid "Only one station in EQUATE command"
234msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
235
236#: ../src/commands.c:372
237#, c-format
[0804fbe]238msgid "Unknown quantity “%s”"
[71cf541]239msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
[d86459c]240
241#: ../src/commands.c:298
242#, c-format
[0804fbe]243msgid "Unknown units “%s”"
[71cf541]244msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
[d86459c]245
246#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
247#. *begin
248#. 1 2 10.00 178 -01
249#. *end entrance      <--[Message given here]
250#: ../src/commands.c:586
251msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
252msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
253
254#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
255#. the correct term in other languages may be singular.
256#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
[0804fbe]257#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
[d86459c]258#. name immediately.
259#: ../src/commands.c:307
260#, c-format
[0804fbe]261msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[71cf541]262msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
[d86459c]263
264#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]265#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]266#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
267#: ../src/img.c:177
268msgid "Out of memory %.0s"
269msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
270
271#: ../src/commands.c:366
272#, c-format
[0804fbe]273msgid "Unknown instrument “%s”"
[71cf541]274msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
[d86459c]275
276#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
277#: ../src/commands.c:1267
278msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
279msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
280
281#: ../src/commands.c:1309
282#, c-format
[0804fbe]283msgid "Unknown setting “%s”"
[71cf541]284msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
[d86459c]285
286#: ../src/commands.c:409
287#, c-format
[0804fbe]288msgid "Unknown character class “%s”"
[71cf541]289msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
[d86459c]290
[38eced7]291#: ../src/extend.c:589
[d86459c]292#: ../src/netskel.c:89
293msgid "No survey data"
294msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
295
[ee7511a]296#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
[d86459c]297#: ../src/filename.c:52
298#: ../src/img.c:178
299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Filename “%s” refers to directory"
[71cf541]301msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
[d86459c]302
303#: ../src/netartic.c:374
304msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[71cf541]305msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
[d86459c]306
307#: ../src/commands.c:725
308#: ../src/datain.c:633
309msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
310msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
311
[571547c]312#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]313#: ../src/filename.c:55
314#: ../src/img.c:179
315#, c-format
[0804fbe]316msgid "Failed to open output file “%s”"
[71cf541]317msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
[d86459c]318
[38eced7]319#: ../src/commands.c:1364
[d86459c]320msgid "Standard deviation must be positive"
321msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
322
[38eced7]323#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
324#: ../src/cmdline.c:165
[d86459c]325msgid "Usage"
326msgstr "Aufruf"
327
328#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
329#: ../src/netbits.c:335
330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[71cf541]332msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
[d86459c]333
[1c6c300]334#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
335#. full circle.
[0804fbe]336#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
[d86459c]337#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
338#. these per default, cavers rarely do.
339#: ../src/datain.c:901
340#: ../src/datain.c:916
341msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
342msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
343
344#: ../src/netbits.c:422
345#, c-format
[0804fbe]346msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[71cf541]347msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
[d86459c]348
349#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
350#: ../src/netbits.c:428
351#, c-format
[0804fbe]352msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[71cf541]353msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
[d86459c]354
355#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
356#: ../src/commands.c:643
357msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
358msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
359
360#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
361#: ../src/commands.c:728
362#: ../src/datain.c:635
363msgid "Station already fixed at the same coordinates"
364msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
365
366#: ../src/commands.c:636
367msgid "More than one FIX command with no coordinates"
368msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
369
370#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
371#. would generate error 57:
372#. *begin fred
373#. 1 2 1.23 045 -6
374#. *export 2
375#. *end fred
[38eced7]376#: ../src/commands.c:1621
[0804fbe]377msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[71cf541]378msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
[d86459c]379
380#: ../src/readval.c:448
381msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
382msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
383
384#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
385#: ../src/datain.c:818
386#: ../src/datain.c:827
387msgid "Suspicious compass reading"
388msgstr "Seltsamer Kompasswert"
389
390#: ../src/datain.c:1414
391msgid "Negative tape reading"
392msgstr "Negativer Längeneintrag"
393
394#: ../src/commands.c:638
395msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[71cf541]396msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
[d86459c]397
398#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
399#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
400#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
401#. a near vertical leg
[0804fbe]402#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
[d86459c]403#: ../src/datain.c:1117
404msgid "Tape reading is less than change in depth"
405msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
406
407#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
408#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
409#. neither style nor reading is a keyword in the program
410#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
411#: ../src/commands.c:1018
412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[71cf541]414msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
[d86459c]415
416#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
417#: ../src/commands.c:1181
418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Too few readings for data style “%s”"
[71cf541]420msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
[d86459c]421
422#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
423#: ../src/commands.c:985
424#, c-format
[0804fbe]425msgid "Data style “%s” unknown"
[71cf541]426msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
[d86459c]427
[1c6c300]428#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
429#.
430#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]431#. *begin example
432#. *export 1
433#. *export 1
434#. 1 2 1.24 045 -6
435#. *end example
436#: ../src/commands.c:857
437#, c-format
[0804fbe]438msgid "Station “%s” already exported"
[71cf541]439msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
[d86459c]440
441#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
442#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
443#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
[ee7511a]444#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
[d86459c]445#. by any stretch of the imagination.
446#: ../src/commands.c:1036
447#, c-format
[0804fbe]448msgid "Duplicate reading “%s”"
[71cf541]449msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
[d86459c]450
451#: ../src/commands.c:754
452#, c-format
[0804fbe]453msgid "FLAG “%s” unknown"
[71cf541]454msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
[d86459c]455
456#: ../src/readval.c:406
457msgid "Missing \""
458msgstr "\" fehlt"
459
[1c6c300]460#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]461#: ../src/listpos.c:105
462#, c-format
[0804fbe]463msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
[71cf541]464msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
[d86459c]465
[1c6c300]466#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]467#: ../src/netartic.c:379
468msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[71cf541]469msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
[d86459c]470
[1c6c300]471#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]472#: ../src/netskel.c:128
473#, c-format
[ee7511a]474msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]475msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
476
[1c6c300]477#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]478#: ../src/netskel.c:896
479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Unused fixed point “%s”"
[71cf541]481msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
[d86459c]482
483#: ../src/matrix.c:123
484msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
485msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
486
487#: ../src/matrix.c:135
488#, c-format
489msgid "Solving %d simultaneous equations"
490msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
491
[ee7511a]492#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]493#: ../src/matrix.c:150
494#, c-format
495msgid "Solving to find %c coordinates"
496msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
497
498#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
[ee7511a]499#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
[d86459c]500#: ../src/commands.c:1090
501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[71cf541]503msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
[d86459c]504
505#: ../src/matrix.c:133
506msgid "Solving one equation"
507msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
508
509#: ../src/datain.c:889
510#: ../src/datain.c:1111
511#: ../src/datain.c:1300
512msgid "Negative adjusted tape reading"
513msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
514
[38eced7]515#: ../src/commands.c:1539
516#: ../src/commands.c:1559
[d86459c]517msgid "Date is in the future!"
518msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
519
[38eced7]520#: ../src/commands.c:1563
[d86459c]521msgid "End of date range is before the start"
522msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
523
524#: ../src/avenprcore.cc:118
525#, c-format
[0804fbe]526msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
[71cf541]527msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
[d86459c]528
529#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
530#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
531#: ../src/netskel.c:980
532#, c-format
[0804fbe]533msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[71cf541]534msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
[d86459c]535
536#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
537#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
538#: ../src/datain.c:930
539#: ../src/datain.c:951
540msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
541msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
542
543#: ../src/avenprcore.cc:113
544#, c-format
[0804fbe]545msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
[71cf541]546msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
[d86459c]547
548#: ../src/readval.c:456
549msgid "Invalid month"
550msgstr "Ungültiger Monat"
551
552#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
553#: ../src/readval.c:464
554msgid "Invalid day of the month"
555msgstr "Ungültiger Monatstag"
556
[571547c]557#: ../src/cavern.c:236
[d86459c]558#, c-format
[1c6c300]559msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[571547c]560msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
[1c6c300]561
562#, c-format
[0804fbe]563#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[6b9e4eb]564#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
[d86459c]565
566#: ../src/readval.c:116
567msgid "Expecting survey name"
568msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
569
570#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
571#: ../src/message.c:224
572msgid "Abnormal termination"
573msgstr "Programmabbruch"
574
575#: ../src/message.c:225
576msgid "Arithmetic error"
[71cf541]577msgstr "Arithmetikfehler"
[d86459c]578
579#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
580#: ../src/message.c:226
581msgid "Illegal instruction"
582msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
583
[38eced7]584#: ../src/extend.c:538
[d86459c]585#: ../src/mainfrm.cc:364
586#: ../src/sorterr.c:140
587#, c-format
[ee7511a]588msgid "Couldn’t open file “%s”"
[71cf541]589msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
[d86459c]590
[38eced7]591#: ../src/printwx.cc:331
[1c6c300]592#, c-format
[ee7511a]593msgid "Couldn’t write file “%s”"
[71cf541]594msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
[1c6c300]595
[d86459c]596#: ../src/message.c:227
597msgid "Bad memory access"
598msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
599
600#: ../src/commands.c:418
601#: ../src/commands.c:481
602#: ../src/commands.c:509
603#: ../src/commands.c:999
604#: ../src/commands.c:1293
605#: ../src/readval.c:68
606msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
607msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
608
609#: ../src/message.c:228
610msgid "Unknown signal received"
611msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
612
[1c6c300]613#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
614#. full circle.
[d86459c]615#: ../src/datain.c:855
616#, c-format
617msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
618msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
619
[1c6c300]620#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
621#. full circle.
[d86459c]622#: ../src/datain.c:999
623#, c-format
624msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
625msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
626
[38eced7]627#: ../src/cad3d.c:624
[1c6c300]628msgid "do not generate station markers"
[71cf541]629msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
[1c6c300]630
[38eced7]631#: ../src/cad3d.c:625
[1c6c300]632msgid "do not generate station labels"
[6b9e4eb]633msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
[1c6c300]634
[38eced7]635#: ../src/cad3d.c:626
[1c6c300]636msgid "do not generate survey legs"
[71cf541]637msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
[1c6c300]638
[38eced7]639#: ../src/cad3d.c:630
[1c6c300]640msgid "produce an elevation view"
[71cf541]641msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
[1c6c300]642
[d86459c]643#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
644#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
645#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
646#. correct.
[1c6c300]647#~ msgid "No mouse detected"
648#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
[d86459c]649
[0804fbe]650#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
[1c6c300]651#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
652#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
[d86459c]653
654#: ../src/commands.c:996
655#, c-format
[0804fbe]656msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[71cf541]657msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
[d86459c]658
[38eced7]659#: ../src/extend.c:490
[d86459c]660msgid "Reading in data - please wait…"
661msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
662
[1c6c300]663#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
664#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]665#: ../src/3dtopos.c:154
666#: ../src/3dtopos.c:160
[38eced7]667#: ../src/cad3d.c:866
668#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]669#: ../src/img.c:180
670#, c-format
[0804fbe]671msgid "Bad 3d image file “%s”"
[71cf541]672msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
[d86459c]673
674#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
675#. Probably best to keep it the same for all translations
[38eced7]676#: ../src/img.c:46
[d86459c]677#, c-format
678msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
679msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
680
[ee7511a]681#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[38eced7]682#: ../src/img.c:45
[d86459c]683msgid "Date and time not available."
684msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
685
686#: ../src/img.c:181
687#, c-format
[0804fbe]688msgid "Error reading from file “%s”"
[71cf541]689msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
[d86459c]690
691#: ../src/filename.c:79
692#: ../src/img.c:182
[38eced7]693#: ../src/mainfrm.cc:322
694#: ../src/mainfrm.cc:1742
[d86459c]695#, c-format
[0804fbe]696msgid "Error writing to file “%s”"
[71cf541]697msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
[d86459c]698
699#: ../src/filename.c:82
700msgid "Error writing to file"
701msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
702
703#: ../src/sorterr.c:76
704#: ../src/sorterr.c:93
705#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]706msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]707msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
708
709#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
[571547c]710#: ../src/cavern.c:379
[d86459c]711#, c-format
712msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
713msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
714
715#: ../src/img.c:183
716#, c-format
[0804fbe]717msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[71cf541]718msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
[d86459c]719
[38eced7]720#: ../src/printwx.cc:631
[d86459c]721msgid "North"
722msgstr "Norden"
723
724#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38eced7]725#: ../src/printwx.cc:655
[d86459c]726msgid "Elevation on"
[71cf541]727msgstr "Aufriss auf die Ebene"
[d86459c]728
[38eced7]729#: ../src/printwx.cc:247
[8a78ca1]730msgid "P&lan view"
[71cf541]731msgstr "&Grundriss"
[8a78ca1]732
[38eced7]733#: ../src/printwx.cc:249
[8a78ca1]734msgid "&Elevation"
[71cf541]735msgstr "&Aufriss"
[d86459c]736
[571547c]737#: ../src/gfxcore.cc:686
[1c6c300]738#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]739msgid "Elevation"
[71cf541]740msgstr "Aufriss"
[d86459c]741
[1c6c300]742#~ msgid "3d file"
743#~ msgstr "3D-Bilddatei"
[d86459c]744
[571547c]745#: ../src/cavern.c:341
[d86459c]746msgid "Calculating statistics"
747msgstr "Statistik wird berechnet"
748
749#: ../src/readval.c:420
750msgid "Expecting string field"
751msgstr "Textfeld erwartet"
752
[38eced7]753#: ../src/cmdline.c:208
[d86459c]754msgid "too few arguments"
755msgstr "zu wenige Argumente"
756
[38eced7]757#: ../src/cmdline.c:215
[d86459c]758msgid "too many arguments"
759msgstr "zu viele Argumente"
760
[38eced7]761#: ../src/cmdline.c:174
762#: ../src/cmdline.c:177
763#: ../src/cmdline.c:181
[d86459c]764msgid "FILE"
765msgstr "DATEI"
766
767#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
768#: ../src/netskel.c:162
769msgid "Removing trailing traverses"
770msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
771
772#: ../src/netskel.c:216
773msgid "Concatenating traverses between nodes"
774msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
775
776#: ../src/netskel.c:409
777msgid "Calculating traverses between nodes"
778msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
779
780#: ../src/netskel.c:739
781msgid "Calculating trailing traverses"
782msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
783
784#: ../src/network.c:82
785msgid "Simplifying network"
786msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
787
788#: ../src/network.c:540
789msgid "Calculating network"
790msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
791
792#: ../src/datain.c:1404
793#, c-format
[0804fbe]794msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[71cf541]795msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
[d86459c]796
[571547c]797#: ../src/cavern.c:436
[1c6c300]798#, c-format
[d86459c]799msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
800msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
801
[571547c]802#: ../src/cavern.c:439
[1c6c300]803#, c-format
[d86459c]804msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
805msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
806
[571547c]807#: ../src/cavern.c:442
[1c6c300]808#, c-format
[d86459c]809msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
810msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
811
812#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[571547c]813#: ../src/cavern.c:448
[1c6c300]814#, c-format
[aecd032]815msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
816msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
[d86459c]817
[aecd032]818#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[571547c]819#: ../src/cavern.c:449
[1c6c300]820#, c-format
[aecd032]821msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
822msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
[d86459c]823
[aecd032]824#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[571547c]825#: ../src/cavern.c:450
[1c6c300]826#, c-format
[aecd032]827msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
828msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
[d86459c]829
830#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
[571547c]831#: ../src/cavern.c:424
[d86459c]832msgid "There is 1 loop."
833msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
834
835#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
[571547c]836#: ../src/cavern.c:426
[d86459c]837#, c-format
838msgid "There are %ld loops."
839msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
840
[571547c]841#: ../src/cavern.c:363
[1c6c300]842#, c-format
[d86459c]843msgid "CPU time used %5.2fs"
844msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
845
[571547c]846#: ../src/cavern.c:366
[1c6c300]847#, c-format
[d86459c]848msgid "Time used %5.2fs"
849msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
850
[571547c]851#: ../src/cavern.c:368
[d86459c]852msgid "Time used unavailable"
853msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
854
[571547c]855#: ../src/cavern.c:371
[1c6c300]856#, c-format
[d86459c]857msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
858msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
859
[571547c]860#: ../src/cavern.c:375
[d86459c]861msgid "Done."
862msgstr "Fertig."
863
864#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]865#, c-format
[d86459c]866msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
867msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
868
869#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]870#, c-format
[d86459c]871msgid "Error%7.2f%%"
872msgstr "Fehler%7.2f%%"
873
874#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
875#. error per metre is meaningless
876#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
877#. the numbers in the message above.
878#: ../src/netskel.c:722
879msgid "Error    N/A"
880msgstr "Fehler   belanglos"
881
[38eced7]882#: ../src/cad3d.c:627
[1c6c300]883#, c-format
884msgid "generate grid (default %sm)"
[71cf541]885msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
[1c6c300]886
[38eced7]887#: ../src/cad3d.c:628
[1c6c300]888#, c-format
889msgid "station labels text height (default %s)"
[71cf541]890msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
[1c6c300]891
[38eced7]892#: ../src/cad3d.c:629
[1c6c300]893#, c-format
894msgid "station marker size (default %s)"
[71cf541]895msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
[1c6c300]896
[38eced7]897#: ../src/cad3d.c:631
[1c6c300]898#, c-format
899msgid "factor to scale down by (default %s)"
[71cf541]900msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
[1c6c300]901
[38eced7]902#: ../src/cad3d.c:632
[1c6c300]903msgid "produce DXF output"
[71cf541]904msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
[1c6c300]905
[38eced7]906#: ../src/cad3d.c:633
[1c6c300]907msgid "produce Sketch output"
[71cf541]908msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
[1c6c300]909
[38eced7]910#: ../src/cad3d.c:634
[1c6c300]911msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[71cf541]912msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
[1c6c300]913
[38eced7]914#: ../src/cad3d.c:635
[1c6c300]915msgid "produce SVG output"
[71cf541]916msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
[1c6c300]917
[d86459c]918#. TRANSLATORS: description of --help option
[38eced7]919#: ../src/cmdline.c:137
[d86459c]920msgid "display this help and exit"
921msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
922
923#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[38eced7]924#: ../src/cmdline.c:139
[d86459c]925msgid "output version information and exit"
926msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
927
928#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]929#~ msgid "Driver"
930#~ msgstr "Treiber"
[d86459c]931
[38eced7]932#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
933#: ../src/cmdline.c:166
[d86459c]934msgid "OPTION"
935msgstr "OPTION"
936
[1c6c300]937#: ../src/mainfrm.cc:118
[38eced7]938#: ../src/printwx.cc:212
939#: ../src/printwx.cc:692
940#: ../src/printwx.cc:746
[d86459c]941msgid "Scale"
942msgstr "Maßstab"
943
[1c6c300]944#~ msgid "Continue"
945#~ msgstr "Weiter"
[d86459c]946
[1c6c300]947#~ msgid "Exiting."
948#~ msgstr "Ende."
[d86459c]949
[38eced7]950#: ../src/cmdline.c:190
[d86459c]951#, c-format
[0804fbe]952msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[71cf541]953msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
[d86459c]954
[1c6c300]955#~ msgid "Plan or Elevation"
[71cf541]956#~ msgstr "Grundriss oder Aufriss"
[d86459c]957
[1c6c300]958#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
959#. full circle.
960#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
961#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
[d86459c]962
[1c6c300]963#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
964#. full circle.
965#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
[d86459c]966#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
[1c6c300]967#~ msgid "Tilt (degrees): "
968#~ msgstr "Neigung (Grad): "
[d86459c]969
970#, c-format
[1c6c300]971#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
972#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
[d86459c]973
[1c6c300]974#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
975#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
[d86459c]976
[ee7511a]977#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
[71cf541]978#~ msgstr "Welche Seite(n) soll(en) gedruckt werden?\n(EINGABE für alle; »n« für eine Seite, »m-n«, »m-«, »-n« für Seitenbereiche)\n: "
[d86459c]979
[38eced7]980#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
[d86459c]981#, c-format
[0804fbe]982#~ msgid "Printing to “%s”…"
[71cf541]983#~ msgstr "Es wird gedruckt nach »%s«…"
[d86459c]984
985#: ../src/avenprcore.cc:262
986#, c-format
987msgid "Page %d of %d"
988msgstr "Seite %d von %d"
989
[38eced7]990#: ../src/avenprcore.cc:265
991#: ../src/printwx.cc:1170
[d86459c]992#, c-format
[0804fbe]993msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
[71cf541]994msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
[d86459c]995
[38eced7]996#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
997#, c-format
[8011e0c]998#~ msgid "Plan, %s up screen"
[71cf541]999#~ msgstr "Grundriss, obere Bildschirmkante in Richtung %s"
[8011e0c]1000
1001#~ msgid "View towards: "
1002#~ msgstr "Blick in Richtung: "
[d86459c]1003
[8011e0c]1004#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1005#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[38eced7]1006#: ../src/printwx.cc:637
[71cf541]1007#, c-format
[38eced7]1008msgid "Plan view, %s up page"
1009msgstr "Grundriß, %s oben"
[8011e0c]1010
1011#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]1012#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[38eced7]1013#: ../src/printwx.cc:671
[6b9e4eb]1014#, c-format
[38eced7]1015msgid "Elevation facing %s"
[71cf541]1016msgstr "Aufriss in Richtung %s"
[d86459c]1017
[38eced7]1018#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1019#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1020#. The bearing is the direction we’re looking.
1021#: ../src/printwx.cc:676
1022#, c-format
1023msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[71cf541]1024msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
[38eced7]1025
1026#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1027#: ../src/printwx.cc:684
1028msgid "Extended elevation"
1029msgstr "Abwicklung"
1030
[d86459c]1031#, c-format
[1c6c300]1032#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1033#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
[d86459c]1034
[1c6c300]1035#~ msgid "This will need 1 page."
1036#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
[d86459c]1037
[571547c]1038#: ../src/cavern.c:410
[d86459c]1039msgid "Survey contains 1 survey station,"
[6b9e4eb]1040msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
[d86459c]1041
[571547c]1042#: ../src/cavern.c:412
[d86459c]1043#, c-format
1044msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[71cf541]1045msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
[d86459c]1046
[571547c]1047#: ../src/cavern.c:416
[d86459c]1048msgid " joined by 1 leg."
1049msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1050
[571547c]1051#: ../src/cavern.c:418
[d86459c]1052#, c-format
1053msgid " joined by %ld legs."
1054msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1055
1056#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1057#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1058msgid "node"
1059msgstr "Verzweigungspunkt"
1060
1061#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1062#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1063msgid "nodes"
1064msgstr "Verzweigungspunkte"
1065
1066#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1067#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1068#. This message is only used if there are more than 1
[571547c]1069#: ../src/cavern.c:432
[d86459c]1070#, c-format
1071msgid "Survey has %ld connected components."
1072msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1073
1074#, c-format
[0804fbe]1075#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
[71cf541]1076#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten »%s« ist fehlerhaft"
[d86459c]1077
1078#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1079#~ msgid "yes"
1080#~ msgstr "ja"
[d86459c]1081
[1c6c300]1082#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1083#~ msgid "no"
1084#~ msgstr "nein"
[d86459c]1085
[1c6c300]1086#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[0804fbe]1087#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
[1c6c300]1088#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
[ee7511a]1089#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
[d86459c]1090#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
[ee7511a]1091#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
[1c6c300]1092#~ msgid "quit"
1093#~ msgstr "verlassen"
[d86459c]1094
[1c6c300]1095#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1096#~ msgid "plan"
[71cf541]1097#~ msgstr "Grundriss"
[d86459c]1098
[1c6c300]1099#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1100#~ msgid "elevation"
[71cf541]1101#~ msgstr "Aufriss"
[1c6c300]1102
[ee7511a]1103#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1104#. survey data to be reprocessed.
[38eced7]1105#: ../src/cavernlog.cc:371
1106#: ../src/cavernlog.cc:382
[1c6c300]1107msgid "Reprocess"
[71cf541]1108msgstr "Neu berechnen"
[d86459c]1109
1110#: ../src/cmdline.c:238
[38eced7]1111#: ../src/cmdline.c:257
[d86459c]1112#, c-format
[0804fbe]1113msgid "numeric argument “%s” out of range"
[71cf541]1114msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
[d86459c]1115
[38eced7]1116#: ../src/cmdline.c:240
[d86459c]1117#, c-format
[0804fbe]1118msgid "argument “%s” not an integer"
[71cf541]1119msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
[d86459c]1120
[38eced7]1121#: ../src/cmdline.c:259
[d86459c]1122#, c-format
[0804fbe]1123msgid "argument “%s” not a number"
[71cf541]1124msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
[d86459c]1125
1126#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1127#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1128msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[71cf541]1129msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
[d86459c]1130
1131#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1132#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1133msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[71cf541]1134msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
[d86459c]1135
1136#: ../src/listpos.c:86
1137#, c-format
[0804fbe]1138msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[71cf541]1139msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
[d86459c]1140
1141#: ../src/commands.c:567
1142msgid "No matching BEGIN"
1143msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1144
[ee7511a]1145#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1146#. given at all
1147#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1148msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1149msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1150
1151#: ../src/commands.c:593
1152msgid "Closing prefix omitted from END"
1153msgstr "Präfix vor END fehlt"
1154
1155#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1156#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1157#: ../src/3dtopos.c:109
1158msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1159msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1160
[1c6c300]1161#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[38eced7]1162#: ../src/aboutdlg.cc:172
1163#, c-format
[1c6c300]1164msgid "Display Depth: %d bpp"
[571547c]1165msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
[1c6c300]1166
1167#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[38eced7]1168#: ../src/aboutdlg.cc:173
[1c6c300]1169msgid " (colour)"
[571547c]1170msgstr " (Farbe)"
[1c6c300]1171
[d86459c]1172#: ../src/readval.c:444
1173#: ../src/readval.c:454
1174#: ../src/readval.c:462
1175#, c-format
[0804fbe]1176msgid "Expecting date, found “%s”"
[71cf541]1177msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
[d86459c]1178
[45af761]1179#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1180#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1181#: ../src/3dtopos.c:50
1182#: ../src/aven.cc:61
1183#: ../src/cad3d.c:623
1184#: ../src/diffpos.c:57
1185#: ../src/dump3d.c:47
1186#: ../src/extend.c:443
[45af761]1187msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[71cf541]1188msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
[d86459c]1189
[1c6c300]1190#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38eced7]1191#: ../src/aven.cc:62
[1c6c300]1192msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[71cf541]1193msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
[1c6c300]1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[571547c]1196#: ../src/cavern.c:121
[1c6c300]1197msgid "display percentage progress"
[71cf541]1198msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
[1c6c300]1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[571547c]1201#: ../src/cavern.c:122
[1c6c300]1202msgid "set location for output files"
[71cf541]1203msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
[1c6c300]1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[571547c]1206#: ../src/cavern.c:123
[1c6c300]1207msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[71cf541]1208msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
[1c6c300]1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[571547c]1211#: ../src/cavern.c:124
[1c6c300]1212msgid "do not create .err file"
[71cf541]1213msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
[1c6c300]1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[571547c]1216#: ../src/cavern.c:125
[1c6c300]1217msgid "turn warnings into errors"
[71cf541]1218msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
[1c6c300]1219
1220#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[571547c]1221#: ../src/cavern.c:126
[1c6c300]1222msgid "log output to .log file"
[71cf541]1223msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
[1c6c300]1224
1225#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[571547c]1226#: ../src/cavern.c:127
[1c6c300]1227msgid "specify the 3d file format version to output"
[71cf541]1228msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
[1c6c300]1229
1230#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38eced7]1231#: ../src/sorterr.c:52
[1c6c300]1232msgid "sort by horizontal error factor"
[71cf541]1233msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
[1c6c300]1234
1235#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38eced7]1236#: ../src/sorterr.c:53
[1c6c300]1237msgid "sort by vertical error factor"
[71cf541]1238msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
[1c6c300]1239
1240#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38eced7]1241#: ../src/sorterr.c:54
[1c6c300]1242msgid "sort by percentage error"
[71cf541]1243msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
[1c6c300]1244
1245#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38eced7]1246#: ../src/sorterr.c:55
[1c6c300]1247msgid "sort by error per leg"
[71cf541]1248msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
[1c6c300]1249
1250#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38eced7]1251#: ../src/sorterr.c:56
[1c6c300]1252msgid "replace .err file with resorted version"
[71cf541]1253msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
[1c6c300]1254
1255#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[38eced7]1256#: ../src/dump3d.c:48
[1c6c300]1257msgid "rewind file and read it a second time"
[71cf541]1258msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
[1c6c300]1259
[ee7511a]1260#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1261#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1262#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1263#: ../src/commands.c:1223
1264msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1265msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1266
1267#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[38eced7]1268#: ../src/mainfrm.cc:718
[d86459c]1269msgid "&Screenshot…"
1270msgstr "Bildschirm&abzug…"
1271
[38eced7]1272#: ../src/mainfrm.cc:1267
[d86459c]1273#, c-format
[0804fbe]1274msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[71cf541]1275msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
[d86459c]1276
[571547c]1277#: ../src/gfxcore.cc:644
[d86459c]1278msgid "Facing"
1279msgstr "Blickrichtung"
1280
[1c6c300]1281#~ msgid "Close"
1282#~ msgstr "Schließen"
[d86459c]1283
1284#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1285#: ../src/aboutdlg.cc:69
1286#, c-format
1287msgid "About %s"
1288msgstr "Über %s"
1289
1290#. File->Open dialog:
[38eced7]1291#: ../src/mainfrm.cc:1715
[1c6c300]1292msgid "Select a survey file to view"
[c4a0938]1293msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
[d86459c]1294
[38eced7]1295#: ../src/mainfrm.cc:1707
[d86459c]1296msgid "Survex 3d files"
1297msgstr "Survex 3D-Dateien"
1298
[38eced7]1299#: ../src/mainfrm.cc:1712
1300#: ../src/mainfrm.cc:2107
[d86459c]1301msgid "All files"
1302msgstr "Alle Dateien"
1303
[38eced7]1304#: ../src/mainfrm.cc:1706
[1c6c300]1305msgid "All survey files"
[c4a0938]1306msgstr "Alle Vermessungsdateien"
[1c6c300]1307
[38eced7]1308#: ../src/mainfrm.cc:1708
[1c6c300]1309msgid "Survex svx files"
[71cf541]1310msgstr "SVX-Dateien für Survex"
[1c6c300]1311
[38eced7]1312#: ../src/mainfrm.cc:1710
[1c6c300]1313msgid "Compass DAT and MAK files"
[71cf541]1314msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
[1c6c300]1315
[38eced7]1316#: ../src/printwx.cc:324
[1c6c300]1317msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
[71cf541]1318msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
[1c6c300]1319
[d86459c]1320#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1321#: ../src/aboutdlg.cc:87
1322msgid "Survey visualisation tool"
1323msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1324
[ee7511a]1325#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1326#. The accelerators must be different within this group
[38eced7]1327#: ../src/mainfrm.cc:828
[d86459c]1328msgid "&File"
1329msgstr "&Datei"
1330
[38eced7]1331#: ../src/mainfrm.cc:829
[d86459c]1332msgid "&Rotation"
1333msgstr "&Rotieren"
1334
[38eced7]1335#: ../src/mainfrm.cc:830
[d86459c]1336msgid "&Orientation"
1337msgstr "&Orientierung"
1338
[38eced7]1339#: ../src/mainfrm.cc:831
[d86459c]1340msgid "&View"
[71cf541]1341msgstr "&Ansicht"
[d86459c]1342
[38eced7]1343#: ../src/mainfrm.cc:833
[d86459c]1344msgid "&Controls"
1345msgstr "&Steuerung"
1346
[38eced7]1347#: ../src/mainfrm.cc:842
[d86459c]1348msgid "&Help"
1349msgstr "&Hilfe"
1350
[38eced7]1351#: ../src/mainfrm.cc:835
[d86459c]1352msgid "&Presentation"
1353msgstr "&Präsentation"
1354
1355#: ../src/aboutdlg.cc:98
1356msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1357msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1358
[1c6c300]1359#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[38eced7]1360#: ../src/3dtopos.c:85
[1c6c300]1361msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[71cf541]1362msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
[1c6c300]1363
1364#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1365#: ../src/diffpos.c:261
[1c6c300]1366msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[71cf541]1367msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
[1c6c300]1368
1369#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1370#: ../src/diffpos.c:262
1371#, c-format
[1c6c300]1372msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[71cf541]1373msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
[1c6c300]1374
1375#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38eced7]1376#: ../src/extend.c:464
[1c6c300]1377msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[71cf541]1378msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
[1c6c300]1379
1380#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38eced7]1381#: ../src/sorterr.c:121
[a7b5554]1382msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[71cf541]1383msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
[1c6c300]1384
1385#. TRANSLATORS: Part of aven --help
[38eced7]1386#: ../src/aven.cc:102
1387#: ../src/aven.cc:129
[1c6c300]1388msgid "[SURVEY_FILE]"
[c4a0938]1389msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
[1c6c300]1390
[ee7511a]1391#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1392#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1393#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1394#. c.f. 201, 380, 381.
[38eced7]1395#: ../src/mainfrm.cc:712
[d86459c]1396msgid "&Open…\tCtrl+O"
1397msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1398
[1c6c300]1399#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1400#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1401
1402#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1403#. surveys without date information.
[571547c]1404#: ../src/gfxcore.cc:925
[1c6c300]1405msgid "Undated"
[7196714]1406msgstr "Nicht datiert"
[1c6c300]1407
1408#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1409#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[571547c]1410#: ../src/gfxcore.cc:947
[1c6c300]1411msgid "Not in loop"
[71cf541]1412msgstr "Nicht in Schleife"
[d86459c]1413
1414#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1415#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1416msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1417msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1418
1419#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1420#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1421msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1422msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1423
1424#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1425#: ../src/commands.c:1134
1426msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1427msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1428
1429#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1430#: ../src/commands.c:1026
1431#, c-format
[0804fbe]1432msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[71cf541]1433msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
[d86459c]1434
1435#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1436#: ../src/commands.c:1073
1437msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1438msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1439
1440#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1441msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1442msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1443
1444#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1445#. height values).
[1c6c300]1446#~ msgid "Select a terrain file to view"
1447#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
[d86459c]1448
[1c6c300]1449#~ msgid "Terrain files"
1450#~ msgstr "Geländedateien"
1451
1452#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[38eced7]1453#: ../src/log.cc:30
1454#, c-format
[1c6c300]1455msgid "%s Error Log"
[571547c]1456msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
[d86459c]1457
1458#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[38eced7]1459#: ../src/printwx.cc:290
[d86459c]1460msgid "&Export…"
1461msgstr "&Exportieren…"
1462
1463#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1464#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[38eced7]1465#: ../src/mainfrm.cc:731
[d86459c]1466msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1467msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1468
[38eced7]1469#: ../src/mainfrm.cc:733
[d86459c]1470msgid "Speed &Up"
1471msgstr "&Schneller"
1472
[38eced7]1473#: ../src/mainfrm.cc:734
[d86459c]1474msgid "Slow &Down"
1475msgstr "&Langsamer"
1476
[38eced7]1477#: ../src/mainfrm.cc:736
[d86459c]1478msgid "&Reverse Direction"
1479msgstr "&Andere Richtung"
1480
[38eced7]1481#: ../src/mainfrm.cc:738
[d86459c]1482msgid "Step Once &Anticlockwise"
1483msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1484
[38eced7]1485#: ../src/mainfrm.cc:739
[d86459c]1486msgid "Step Once &Clockwise"
1487msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1488
1489#. TRANSLATORS: View *looking* North
[571547c]1490#: ../src/gfxcore.cc:2963
[38eced7]1491#: ../src/mainfrm.cc:742
[d86459c]1492msgid "View &North"
1493msgstr "Nach &Norden"
1494
1495#. TRANSLATORS: View *looking* East
[571547c]1496#: ../src/gfxcore.cc:2964
[38eced7]1497#: ../src/mainfrm.cc:743
[d86459c]1498msgid "View &East"
1499msgstr "Nach &Osten"
1500
1501#. TRANSLATORS: View *looking* South
[571547c]1502#: ../src/gfxcore.cc:2965
[38eced7]1503#: ../src/mainfrm.cc:744
[d86459c]1504msgid "View &South"
1505msgstr "Nach &Süden"
1506
1507#. TRANSLATORS: View *looking* West
[571547c]1508#: ../src/gfxcore.cc:2966
[38eced7]1509#: ../src/mainfrm.cc:745
[d86459c]1510msgid "View &West"
1511msgstr "Nach &Westen"
1512
[38eced7]1513#: ../src/mainfrm.cc:747
[d86459c]1514msgid "Shift Survey &Left"
[71cf541]1515msgstr "Nach &links verschieben"
[d86459c]1516
[38eced7]1517#: ../src/mainfrm.cc:748
[d86459c]1518msgid "Shift Survey &Right"
[71cf541]1519msgstr "Nach &rechts verschieben"
[d86459c]1520
[38eced7]1521#: ../src/mainfrm.cc:749
[d86459c]1522msgid "Shift Survey &Up"
[71cf541]1523msgstr "Nach o&ben verschieben"
[d86459c]1524
[38eced7]1525#: ../src/mainfrm.cc:750
[d86459c]1526msgid "Shift Survey &Down"
[71cf541]1527msgstr "Nach &unten verschieben"
[d86459c]1528
[571547c]1529#: ../src/gfxcore.cc:2978
[38eced7]1530#: ../src/mainfrm.cc:752
[d86459c]1531msgid "&Plan View"
[71cf541]1532msgstr "&Grundriss"
[d86459c]1533
[571547c]1534#: ../src/gfxcore.cc:2979
[38eced7]1535#: ../src/mainfrm.cc:753
[d86459c]1536msgid "Ele&vation"
[71cf541]1537msgstr "&Aufriss"
[d86459c]1538
[38eced7]1539#: ../src/mainfrm.cc:755
[d86459c]1540msgid "&Higher Viewpoint"
1541msgstr "&Höherer Standort"
1542
[38eced7]1543#: ../src/mainfrm.cc:756
[d86459c]1544msgid "L&ower Viewpoint"
1545msgstr "Nie&drigerer Standort"
1546
[38eced7]1547#: ../src/mainfrm.cc:759
[d86459c]1548msgid "&Zoom In\t]"
1549msgstr "&Vergrößern\t]"
1550
[38eced7]1551#: ../src/mainfrm.cc:760
[d86459c]1552msgid "Zoo&m Out\t["
1553msgstr "Ver&kleinern\t["
1554
[38eced7]1555#: ../src/mainfrm.cc:762
[d86459c]1556msgid "Restore De&fault View"
1557msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1558
[8011e0c]1559#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1560#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1561#. "what to print" dialog.
[38eced7]1562#: ../src/printwx.cc:206
[8011e0c]1563msgid "View"
1564msgstr "Ansicht"
1565
[d86459c]1566#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1567#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1568#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[38eced7]1569#: ../src/printwx.cc:207
[d86459c]1570msgid "Elements"
1571msgstr "Elemente"
1572
[38eced7]1573#: ../src/printwx.cc:226
1574#: ../src/printwx.cc:433
[d86459c]1575#, c-format
1576msgid "%d pages (%dx%d)"
1577msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1578
1579#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1580#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1581#. plot on a single page", but we need something shorter
[38eced7]1582#: ../src/printwx.cc:213
1583#: ../src/printwx.cc:458
[d86459c]1584msgid "One page"
1585msgstr "Eine Seite"
1586
[1c6c300]1587#: ../src/mainfrm.cc:110
[38eced7]1588#: ../src/printwx.cc:233
[d86459c]1589msgid "Bearing"
1590msgstr "Richtung"
1591
[38eced7]1592#: ../src/printwx.cc:263
[d86459c]1593msgid "Station Names"
1594msgstr "Messpunktnamen"
1595
[38eced7]1596#: ../src/printwx.cc:261
[d86459c]1597msgid "Crosses"
1598msgstr "Kreuze"
1599
[38eced7]1600#: ../src/printwx.cc:257
[d86459c]1601msgid "Underground Survey Legs"
[71cf541]1602msgstr "Messstrecken unter Grund"
[d86459c]1603
1604#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38eced7]1605#: ../src/printwx.cc:238
[d86459c]1606msgid "Tilt angle"
1607msgstr "Neigung"
1608
1609#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[38eced7]1610#: ../src/printwx.cc:266
[d86459c]1611msgid "Page Borders"
1612msgstr "Seitenrahmen"
1613
1614#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1615#. with survey name, view angles, etc
[38eced7]1616#: ../src/printwx.cc:270
[d86459c]1617msgid "Info Box"
1618msgstr "Legende"
1619
1620#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1621#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38eced7]1622#: ../src/printwx.cc:268
[d86459c]1623msgid "Blank Pages"
1624msgstr "Leerseiten"
1625
[57d980f]1626#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[38eced7]1627#: ../src/mainfrm.cc:776
[d86459c]1628msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1629msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1630
[57d980f]1631#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1632#: ../src/mainfrm.cc:777
1633msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1634msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1635
[38eced7]1636#: ../src/mainfrm.cc:778
[d86459c]1637msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1638msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1639
[57d980f]1640#: ../src/mainfrm.cc:779
1641msgid "&Grid\tCtrl+G"
1642msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:780
1645msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1646msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1647
[38eced7]1648#: ../src/mainfrm.cc:782
[d86459c]1649msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[71cf541]1650msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
[d86459c]1651
[57d980f]1652#: ../src/mainfrm.cc:783
1653msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1654msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1655
[38eced7]1656#: ../src/mainfrm.cc:785
[d86459c]1657msgid "&Overlapping Names"
1658msgstr "Über&lappende Namen"
1659
[57d980f]1660#: ../src/gfxcore.cc:3001
1661#: ../src/mainfrm.cc:786
1662msgid "Colour by &Depth"
1663msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1664
1665#: ../src/gfxcore.cc:3002
1666#: ../src/mainfrm.cc:787
1667msgid "Colour by D&ate"
1668msgstr "Farbe je nach &Datum"
1669
1670#: ../src/gfxcore.cc:3003
1671#: ../src/mainfrm.cc:788
1672msgid "Colour by E&rror"
1673msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:790
1676msgid "Highlight &Entrances"
1677msgstr "&Eingänge hervorheben"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:791
1680msgid "Highlight &Fixed Points"
1681msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:792
1684msgid "Highlight E&xported Points"
1685msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:797
1688msgid "&Perspective"
1689msgstr "&Perspektive"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:799
1692msgid "Textured &Walls"
1693msgstr "&Wandtextur"
1694
1695#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1696#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1697#: ../src/mainfrm.cc:800
1698msgid "Fade Distant Ob&jects"
1699msgstr "Dunsteffe&kt"
1700
1701#: ../src/mainfrm.cc:801
1702msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1703msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1704
1705#: ../src/mainfrm.cc:803
1706msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1707msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1708
[38eced7]1709#: ../src/mainfrm.cc:816
[d86459c]1710msgid "&Compass"
1711msgstr "&Kompass"
1712
[38eced7]1713#: ../src/mainfrm.cc:817
[d86459c]1714msgid "C&linometer"
1715msgstr "&Neigungsanzeige"
1716
[8011e0c]1717#~ msgid "&Depth Bar"
1718#~ msgstr "&Tiefenskala"
1719
[95694a1]1720#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1721#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[38eced7]1722#: ../src/mainfrm.cc:818
[8011e0c]1723msgid "Colour &Key"
[71cf541]1724msgstr "Farbschl&üssel"
[d86459c]1725
[38eced7]1726#: ../src/mainfrm.cc:819
[d86459c]1727msgid "&Scale Bar"
1728msgstr "&Maßstab"
1729
[38eced7]1730#: ../src/mainfrm.cc:811
[d86459c]1731msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1732msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1733
[38eced7]1734#: ../src/mainfrm.cc:795
1735#: ../src/mainfrm.cc:813
[d86459c]1736msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1737msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1738
[1c6c300]1739#~ msgid "&About…"
1740#~ msgstr "Ü&ber…"
[d86459c]1741
[38eced7]1742#: ../src/mainfrm.cc:820
[d86459c]1743msgid "&Indicators"
1744msgstr "&Richtungsanzeiger"
1745
1746#: ../src/z_getopt.c:695
1747#: ../src/z_getopt.c:707
1748#, c-format
[0804fbe]1749msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[71cf541]1750msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
[d86459c]1751
1752#: ../src/z_getopt.c:1023
1753#: ../src/z_getopt.c:1034
1754#, c-format
[0804fbe]1755msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[71cf541]1756msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
[d86459c]1757
1758#: ../src/z_getopt.c:751
1759#: ../src/z_getopt.c:755
1760#, c-format
[ee7511a]1761msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[71cf541]1762msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
[d86459c]1763
1764#: ../src/z_getopt.c:740
1765#: ../src/z_getopt.c:743
1766#, c-format
[ee7511a]1767msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[71cf541]1768msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
[d86459c]1769
1770#: ../src/z_getopt.c:1058
1771#: ../src/z_getopt.c:1069
1772#, c-format
[ee7511a]1773msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[71cf541]1774msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
[d86459c]1775
1776#: ../src/z_getopt.c:790
1777#: ../src/z_getopt.c:802
1778#: ../src/z_getopt.c:1089
1779#: ../src/z_getopt.c:1101
1780#, c-format
[0804fbe]1781msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[71cf541]1782msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
[d86459c]1783
1784#: ../src/z_getopt.c:960
1785#: ../src/z_getopt.c:971
1786#: ../src/z_getopt.c:1154
1787#: ../src/z_getopt.c:1166
1788#, c-format
1789msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1790msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1791
1792#: ../src/z_getopt.c:840
1793#: ../src/z_getopt.c:843
1794#, c-format
[0804fbe]1795msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[71cf541]1796msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
[d86459c]1797
1798#: ../src/z_getopt.c:851
1799#: ../src/z_getopt.c:854
1800#, c-format
[0804fbe]1801msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[71cf541]1802msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
[d86459c]1803
1804#: ../src/z_getopt.c:901
1805#: ../src/z_getopt.c:904
1806#, c-format
1807msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1808msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1809
1810#: ../src/z_getopt.c:910
1811#: ../src/z_getopt.c:913
1812#, c-format
1813msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1814msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1815
[38eced7]1816#: ../src/mainfrm.cc:765
[d86459c]1817msgid "&New Presentation"
1818msgstr "&Neue Präsentation"
1819
[38eced7]1820#: ../src/mainfrm.cc:766
[d86459c]1821msgid "&Open Presentation…"
1822msgstr "&Präsentation öffnen…"
1823
[38eced7]1824#: ../src/mainfrm.cc:767
[d86459c]1825msgid "&Save Presentation"
1826msgstr "Präsentation &speichern"
1827
[38eced7]1828#: ../src/mainfrm.cc:768
[d86459c]1829msgid "Sa&ve Presentation As…"
1830msgstr "Präsentation speichern &als…"
1831
1832#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[38eced7]1833#: ../src/mainfrm.cc:770
[d86459c]1834msgid "&Mark"
1835msgstr "&Markieren"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[38eced7]1838#: ../src/mainfrm.cc:771
[d86459c]1839msgid "Pla&y"
1840msgstr "Abspie&len"
1841
[38eced7]1842#: ../src/mainfrm.cc:772
[d86459c]1843msgid "&Export as Movie…"
1844msgstr "&Exportieren als Film…"
1845
[38eced7]1846#: ../src/mainfrm.cc:2184
[1c6c300]1847msgid "Export Movie"
[571547c]1848msgstr "Film exportieren"
[1c6c300]1849
[d86459c]1850#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1851#: ../src/mainfrm.cc:309
1852msgid "Select an output filename"
1853msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:306
[38eced7]1856#: ../src/mainfrm.cc:2106
[d86459c]1857msgid "Aven presentations"
1858msgstr "Aven Präsentationen"
1859
1860#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[38eced7]1861#: ../src/mainfrm.cc:1728
[d86459c]1862msgid "Save Screenshot"
1863msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1864
[38eced7]1865#: ../src/mainfrm.cc:2101
1866#: ../src/mainfrm.cc:2104
[d86459c]1867msgid "Select a presentation to open"
1868msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:388
1871#, c-format
[0804fbe]1872msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[71cf541]1873msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
[d86459c]1874
[ee7511a]1875#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1876#. be translated
[38eced7]1877#: ../src/mainfrm.cc:1709
[d86459c]1878msgid "Compass PLT files"
1879msgstr "Compass PLT Datei"
1880
[ee7511a]1881#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[38eced7]1882#: ../src/mainfrm.cc:1711
[d86459c]1883msgid "CMAP XYZ files"
1884msgstr "CAMP XYZ Datei"
1885
1886#. TRANSLATORS: title of message box
[38eced7]1887#: ../src/mainfrm.cc:1784
1888#: ../src/mainfrm.cc:2078
1889#: ../src/mainfrm.cc:2095
[d86459c]1890msgid "Modified Presentation"
1891msgstr "Modifizierte Präsentation"
1892
1893#. TRANSLATORS: and the question in that box
[38eced7]1894#: ../src/mainfrm.cc:1783
1895#: ../src/mainfrm.cc:2077
1896#: ../src/mainfrm.cc:2094
[d86459c]1897msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1898msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1899
[38eced7]1900#: ../src/mainfrm.cc:2382
1901#: ../src/mainfrm.cc:2391
[d86459c]1902msgid "No matches were found."
1903msgstr "Kein Treffer gefunden."
1904
[1c6c300]1905#~ msgid "Open &Terrain…"
1906#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
[d86459c]1907
[1c6c300]1908#~ msgid "Solid Su&rface"
1909#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
[d86459c]1910
1911#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1912#, c-format
[1c6c300]1913#~ msgid "%d found"
1914#~ msgstr "%d gefunden"
[d86459c]1915
[1c6c300]1916#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[38eced7]1917#: ../src/mainfrm.cc:893
[d86459c]1918msgid "Find"
1919msgstr "Suchen"
1920
[1c6c300]1921#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[38eced7]1922#: ../src/mainfrm.cc:895
1923#: ../src/mainfrm.cc:2423
[d86459c]1924msgid "Hide"
1925msgstr "Unterdrücken"
1926
[1c6c300]1927#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[38eced7]1928#: ../src/mainfrm.cc:2384
[1c6c300]1929#, c-format
1930msgid "Hide %d found stations"
[71cf541]1931msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
[1c6c300]1932
[d86459c]1933#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1934#~ msgid "Regular expression"
1935#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
[d86459c]1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:193
[38eced7]1938#: ../src/mainfrm.cc:1854
1939#: ../src/mainfrm.cc:1858
1940#: ../src/mainfrm.cc:1923
1941#: ../src/mainfrm.cc:1925
1942#: ../src/mainfrm.cc:1968
1943#: ../src/mainfrm.cc:1972
[d86459c]1944msgid "Altitude"
1945msgstr "Höhe"
1946
1947#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1948#: ../src/mainfrm.cc:654
1949msgid "You may only view one 3d file at a time."
1950msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1951
[38eced7]1952#: ../src/mainfrm.cc:821
[d86459c]1953msgid "&Side Panel"
1954msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1955
1956#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[38eced7]1957#: ../src/mainfrm.cc:1853
1958#: ../src/mainfrm.cc:1856
1959#: ../src/mainfrm.cc:1879
1960#: ../src/mainfrm.cc:1881
1961#: ../src/mainfrm.cc:1967
1962#: ../src/mainfrm.cc:1970
[d86459c]1963msgid "%.2f E, %.2f N"
1964msgstr "%.2f H, %.2f R"
1965
1966#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1967#. From <stationname>
1968#. H: 123.45m V: 234.56m
1969#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[38eced7]1970#: ../src/mainfrm.cc:1896
1971#: ../src/mainfrm.cc:1935
1972#: ../src/mainfrm.cc:1991
[d86459c]1973#, c-format
1974msgid "From %s"
1975msgstr "Von %s aus"
1976
1977#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[38eced7]1978#: ../src/mainfrm.cc:1995
1979#: ../src/mainfrm.cc:1998
[d86459c]1980#, c-format
1981msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1982msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1983
1984#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]1985#: ../src/mainfrm.cc:2011
1986#: ../src/mainfrm.cc:2015
[d86459c]1987#, c-format
1988msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1989msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1990
1991#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[571547c]1992#: ../src/gfxcore.cc:2992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3007
[38eced7]1994#: ../src/mainfrm.cc:823
[d86459c]1995msgid "&Metric"
1996msgstr "&Metrisch"
1997
[1c6c300]1998#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1999#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2000#. full circle.
[571547c]2001#: ../src/gfxcore.cc:2969
2002#: ../src/gfxcore.cc:2982
[38eced7]2003#: ../src/mainfrm.cc:824
[d86459c]2004msgid "&Degrees"
2005msgstr "&Grad"
2006
[95694a1]2007#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[571547c]2008#: ../src/gfxcore.cc:2968
[38eced7]2009msgid "&Hide Compass"
[71cf541]2010msgstr "&Kompass verstecken"
[38eced7]2011
[95694a1]2012#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[571547c]2013#: ../src/gfxcore.cc:2981
[38eced7]2014msgid "&Hide Clino"
[71cf541]2015msgstr "&Clino verstecken"
[38eced7]2016
[95694a1]2017#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[571547c]2018#: ../src/gfxcore.cc:2991
[38eced7]2019msgid "&Hide scale bar"
[71cf541]2020msgstr "Maßstab &verstecken"
[38eced7]2021
[95694a1]2022#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2023#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2024#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[571547c]2025#: ../src/gfxcore.cc:3005
[38eced7]2026msgid "&Hide colour key"
[71cf541]2027msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
[38eced7]2028
2029#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2030#: ../src/mainfrm.cc:1900
2031#: ../src/mainfrm.cc:2004
2032#: ../src/printwx.cc:635
2033#: ../src/printwx.cc:660
2034#: ../src/printwx.cc:664
2035#: ../src/printwx.cc:668
2036#: ../src/printwx.cc:675
2037msgid "°"
2038msgstr "°"
2039
[1c6c300]2040#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2041#. Try to make this as short as sensibly possible.
[38eced7]2042#: ../src/mainfrm.cc:1903
2043#: ../src/mainfrm.cc:2007
[d86459c]2044msgid "grad"
2045msgstr "Neugrad"
2046
[38eced7]2047#: ../src/mainfrm.cc:806
[1c6c300]2048#~ msgid "&Preferences…"
2049#~ msgstr "&Einstellungen…"
[d86459c]2050
[1c6c300]2051#~ msgid "Draw passage walls"
2052#~ msgstr "Wände einzeichnen"
[d86459c]2053
[1c6c300]2054#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2055#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
[d86459c]2056
[1c6c300]2057#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2058#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
[d86459c]2059
[1c6c300]2060#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[71cf541]2061#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
[d86459c]2062
[1c6c300]2063#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[71cf541]2064#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
[d86459c]2065
[1c6c300]2066#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[71cf541]2067#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
[d86459c]2068
[1c6c300]2069#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2070#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
[d86459c]2071
[1c6c300]2072#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2073#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
[d86459c]2074
[1c6c300]2075#~ msgid "Display underground survey legs"
[71cf541]2076#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
[d86459c]2077
[1c6c300]2078#~ msgid "Display surface survey legs"
[71cf541]2079#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
[d86459c]2080
[1c6c300]2081#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2082#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
[d86459c]2083
[1c6c300]2084#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2085#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
[d86459c]2086
[1c6c300]2087#~ msgid "Draw a grid"
2088#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
[d86459c]2089
[1c6c300]2090#~ msgid "metric units"
2091#~ msgstr "Meter"
[d86459c]2092
[1c6c300]2093#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2094#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2095#~ msgid "imperial units"
2096#~ msgstr "englische Einheiten"
[d86459c]2097
[1c6c300]2098#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2099#. full circle.
2100#~ msgid "degrees (°)"
2101#~ msgstr "Altgrad (°)"
[d86459c]2102
[1c6c300]2103#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2104#. full circle.
2105#~ msgid "grads"
2106#~ msgstr "Neugrad (gon)"
[d86459c]2107
[1c6c300]2108#~ msgid "Display measurements in"
2109#~ msgstr "Längen anzeigen in"
[d86459c]2110
[1c6c300]2111#~ msgid "Display angles in"
2112#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
[d86459c]2113
2114#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[1c6c300]2115#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2116#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
[d86459c]2117
[1c6c300]2118#~ msgid "Display scale bar"
2119#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
[d86459c]2120
[1c6c300]2121#~ msgid "Display depth bar"
2122#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
[d86459c]2123
[1c6c300]2124#~ msgid "Display compass"
2125#~ msgstr "Kompass anzeigen"
[d86459c]2126
[1c6c300]2127#~ msgid "Display clinometer"
2128#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
[d86459c]2129
[1c6c300]2130#~ msgid "Display side panel"
2131#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
[d86459c]2132
2133#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]2134#: ../src/mainfrm.cc:1907
2135#: ../src/mainfrm.cc:1910
[d86459c]2136#, c-format
2137msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2138msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2139
2140#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[38eced7]2141#: ../src/mainfrm.cc:1938
2142#: ../src/mainfrm.cc:1941
[d86459c]2143#, c-format
2144msgid "%s: V %.2f%s"
2145msgstr "%s: V %.2f%s"
2146
2147#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2148#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[38eced7]2149#: ../src/mainfrm.cc:946
[d86459c]2150msgid "Surveys"
[6b9e4eb]2151msgstr "Vermessungen"
[d86459c]2152
[38eced7]2153#: ../src/mainfrm.cc:947
[d86459c]2154msgid "Presentation"
2155msgstr "Präsentation"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:191
2158msgid "Easting"
2159msgstr "Rechtswert"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:192
2162msgid "Northing"
2163msgstr "Hochwert"
2164
[38eced7]2165#: ../src/mainfrm.cc:715
[d86459c]2166msgid "&Print…\tCtrl+P"
2167msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2168
[38eced7]2169#: ../src/mainfrm.cc:716
[d86459c]2170msgid "P&age Setup…"
2171msgstr "&Seite einrichten…"
2172
[38eced7]2173#: ../src/mainfrm.cc:719
[d86459c]2174msgid "&Export as…"
2175msgstr "&Exportieren als…"
2176
[1c6c300]2177#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[38eced7]2178#: ../src/printwx.cc:323
[1c6c300]2179msgid "Export as:"
[571547c]2180msgstr "Exportieren als:"
[1c6c300]2181
[d86459c]2182#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[38eced7]2183#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2184msgid "Export"
2185msgstr "Exportieren"
2186
2187#. TRANSLATORS: for about box:
2188#: ../src/aboutdlg.cc:134
2189msgid "System Information:"
2190msgstr "Systeminformation:"
2191
2192#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38eced7]2193#: ../src/printwx.cc:349
[d86459c]2194msgid "Print Preview"
2195msgstr "Druckvorschau"
2196
2197#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[38eced7]2198#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2199msgid "Print"
2200msgstr "Drucken"
2201
[38eced7]2202#: ../src/printwx.cc:287
[de8488a6]2203msgid "&Print…"
2204msgstr "&Drucken…"
[d86459c]2205
[1c6c300]2206#~ msgid "Pre&view"
2207#~ msgstr "&Vorschau"
[d86459c]2208
[1c6c300]2209#~ msgid "&Cancel"
2210#~ msgstr "&Abbrechen"
[d86459c]2211
[38eced7]2212#: ../src/printwx.cc:259
[d86459c]2213msgid "Sur&face Survey Legs"
[71cf541]2214msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
[d86459c]2215
2216#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2217#, c-format
[1c6c300]2218#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2219#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2222#: ../src/mainfrm.cc:83
[1c6c300]2223msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2224msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
[1c6c300]2225
2226#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2227#: ../src/mainfrm.cc:120
[1c6c300]2228msgid " (unused in perspective view)"
[6b9e4eb]2229msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
[1c6c300]2230
2231#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2232#: ../src/mainfrm.cc:125
[1c6c300]2233msgid "Time: "
[7196714]2234msgstr "Zeit: "
[1c6c300]2235
2236#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2237#: ../src/mainfrm.cc:127
[1c6c300]2238msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[71cf541]2239msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
[d86459c]2240
2241#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2242#. things in future).
[571547c]2243#: ../src/aven.cc:214
[d86459c]2244#, c-format
[ee7511a]2245msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2246msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2247
2248#. TRANSLATORS: for diffpos:
2249#: ../src/diffpos.c:158
2250#, c-format
2251msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2252msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2253
2254#. TRANSLATORS: for diffpos:
2255#: ../src/diffpos.c:194
2256#, c-format
2257msgid "Added: %s"
2258msgstr "Hinzugefügt: %s"
2259
2260#. TRANSLATORS: for diffpos:
2261#: ../src/diffpos.c:216
2262#, c-format
2263msgid "Deleted: %s"
2264msgstr "Entfernt: %s"
2265
2266#. TRANSLATORS: for extend:
2267#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2268#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2269#: ../src/extend.c:258
2270#: ../src/extend.c:275
2271#: ../src/extend.c:315
2272#: ../src/extend.c:355
2273#: ../src/extend.c:395
2274#, c-format
2275msgid "Failed to find station %s"
2276msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2277
2278#. TRANSLATORS: for extend:
2279#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2280#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2281#: ../src/extend.c:297
2282#: ../src/extend.c:337
2283#: ../src/extend.c:377
2284#: ../src/extend.c:417
2285#, c-format
2286msgid "Failed to find leg %s → %s"
2287msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2291#: ../src/extend.c:252
2292#, c-format
2293msgid "Starting from station %s"
2294msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: for extend:
2297#: ../src/extend.c:268
2298#, c-format
2299msgid "Extending to the left from station %s"
2300msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2301
2302#. TRANSLATORS: for extend:
2303#: ../src/extend.c:308
2304#, c-format
2305msgid "Extending to the right from station %s"
2306msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2307
2308#. TRANSLATORS: for extend:
2309#: ../src/extend.c:287
2310#, c-format
2311msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2312msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2313
2314#. TRANSLATORS: for extend:
2315#: ../src/extend.c:327
2316#, c-format
2317msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2318msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2319
2320#. TRANSLATORS: for extend:
2321#: ../src/extend.c:388
2322#, c-format
2323msgid "Breaking survey loop at station %s"
2324msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2325
2326#. TRANSLATORS: for extend:
2327#: ../src/extend.c:407
2328#, c-format
2329msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2330msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2331
2332#. TRANSLATORS: for extend:
2333#: ../src/extend.c:348
2334#, c-format
2335msgid "Swapping extend direction from station %s"
[71cf541]2336msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
[d86459c]2337
2338#. TRANSLATORS: for extend:
2339#: ../src/extend.c:367
2340#, c-format
2341msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[71cf541]2342msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
[d86459c]2343
2344#. TRANSLATORS: for extend:
[38eced7]2345#: ../src/extend.c:535
[d86459c]2346#, c-format
[0804fbe]2347msgid "Applying specfile: “%s”"
[71cf541]2348msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
[d86459c]2349
2350#. TRANSLATORS: for extend:
2351#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38eced7]2352#: ../src/extend.c:595
[d86459c]2353#, c-format
2354msgid "Writing %s…"
2355msgstr "%s wird geschrieben…"
[571547c]2356
2357#: ../src/findentrances.cc:100
2358#, c-format
2359msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[71cf541]2360msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
[571547c]2361
2362#: ../src/findentrances.cc:103
2363#, c-format
2364msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[71cf541]2365msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
[571547c]2366
2367#: ../src/findentrances.cc:155
2368msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[71cf541]2369msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
[571547c]2370
[95694a1]2371#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2372#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2373#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
[571547c]2374#: ../src/findentrances.cc:146
2375msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[71cf541]2376msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.