source: git/lib/codes.po @ d86459c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d86459c was d86459c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/mainfrm.h: We now use .po and .pot files as
the master format for storing translations in (rather than
messages.txt), and then translate these into Survex's .msg format.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3595 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 47.9 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
17#. allocate space for.
18#. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte"
19#: ../src/message.c:83
20#, c-format
21msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
22msgstr "1"
23
24#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
25#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
26#. I would advise against it.)
27#: ../src/commands.c:1512
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "2"
31
32#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
33#. In file included from area.svx:12,
34#. from cave.svx:3:
35#. passage.svx:17: <some error or warning>
36#: ../src/datain.c:107
37msgid "from"
38msgstr "3"
39
40#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
41#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
42#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
43#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
44#: ../src/aven.cc:351
45#: ../src/message.c:1181
46msgid "warning"
47msgstr "4"
48
49#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
50#. editors can follow), so the natural translation:
51#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
52#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
53#: ../src/datain.c:103
54msgid "In file included from"
55msgstr "5"
56
57#: ../src/commands.c:507
58msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
59msgstr "6"
60
61#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
62#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
63#: ../src/readval.c:121
64#, c-format
65msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
66msgstr "7"
67
68#: ../src/readval.c:319
69msgid "Field may not be omitted"
70msgstr "8"
71
72#: ../src/datain.c:1436
73#: ../src/datain.c:1447
74#: ../src/datain.c:1708
75#: ../src/readval.c:321
76#: ../src/readval.c:362
77#: ../src/readval.c:392
78#, c-format
79msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
80msgstr "9"
81
82#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
83#. equivalent, doesn't sound quite right here
84#. NB there is no comma before "oder"
85#: ../src/commands.c:1413
86#, c-format
87msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
88msgstr "10"
89
90#: ../src/matrix.c:359
91#: ../src/message.c:233
92#: ../src/debug.h:45
93#: ../src/debug.h:47
94msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
95msgstr "11"
96
97#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
98#. Befehl to be consistency.
99#: ../src/commands.c:1620
100#: ../src/extend.c:420
101#, c-format
102msgid "Unknown command `%s'"
103msgstr "12"
104
105#: ../src/netbits.c:407
106#, c-format
107msgid "Station `%s' equated to itself"
108msgstr "13"
109
110#: ../src/datain.c:970
111msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
112msgstr "14"
113
114#: ../src/datain.c:236
115#: ../src/extend.c:425
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "15"
118
119#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
120#: ../src/cavern.c:375
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "16"
124
125#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
126#. -- probably best not to translate it
127#: ../src/cavernlog.cc:210
128#, c-format
129msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
130msgstr "17"
131
132#: ../src/datain.c:80
133#: ../src/datain.c:88
134#: ../src/datain.c:95
135#: ../src/datain.c:723
136#: ../src/extend.c:544
137#: ../src/sorterr.c:75
138#: ../src/sorterr.c:92
139#: ../src/sorterr.c:234
140msgid "Error reading file"
141msgstr "18"
142
143#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
144#: ../src/message.c:1196
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "19"
147
148#: ../src/commands.c:1291
149msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
150msgstr "20"
151
152#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
153#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
154#. no meaning!
155#: ../src/datain.c:943
156msgid "Compass reading given on plumbed leg"
157msgstr "21"
158
159#: ../src/commands.c:569
160msgid "END with no matching BEGIN in this file"
161msgstr "22"
162
163#: ../src/datain.c:710
164msgid "BEGIN with no matching END in this file"
165msgstr "23"
166
167#: ../src/printwx.cc:1166
168#: ../src/datain.c:352
169#: ../src/img.c:176
170#, c-format
171msgid "Couldn't open data file `%s'"
172msgstr "24"
173
174#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
175#. would be generated by:
176#. *equate \foo.7 1
177#: ../src/commands.c:416
178#: ../src/readval.c:62
179#: ../src/readval.c:66
180msgid "ROOT is deprecated"
181msgstr "25"
182
183#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
184#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
185#. *equate entrance outer.inner.1
186#. *begin outer
187#. *begin inner
188#. *export 1
189#. 1 2 1.23 045 -6
190#. *end inner
191#. *end outer
192#: ../src/commands.c:813
193#: ../src/listpos.c:130
194#: ../src/readval.c:240
195#, c-format
196msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
197msgstr "26"
198
199#: ../src/readval.c:212
200#, c-format
201msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
202msgstr "27"
203
204#: ../src/extend.c:247
205#: ../src/extend.c:262
206#: ../src/extend.c:302
207#: ../src/extend.c:342
208#: ../src/extend.c:382
209#: ../src/readval.c:118
210msgid "Expecting station name"
211msgstr "28"
212
213#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
214#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
215#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
216#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
217#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
218#. level"?
219#: ../src/commands.c:479
220msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
221msgstr "29"
222
223#: ../src/commands.c:486
224msgid "Originally entered here"
225msgstr "30"
226
227#: ../src/commands.c:1442
228#, c-format
229msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
230msgstr "31"
231
232#: ../src/commands.c:1448
233#, c-format
234msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
235msgstr "32"
236
237#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
238#. update de, but my language skills aren't great...
239#: ../src/commands.c:786
240msgid "Only one station in EQUATE command"
241msgstr "33"
242
243#: ../src/commands.c:372
244#, c-format
245msgid "Unknown quantity `%s'"
246msgstr "34"
247
248#: ../src/commands.c:298
249#, c-format
250msgid "Unknown units `%s'"
251msgstr "35"
252
253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
254#. *begin
255#. 1 2 10.00 178 -01
256#. *end entrance      <--[Message given here]
257#: ../src/commands.c:586
258msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
259msgstr "36"
260
261#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
262#. the correct term in other languages may be singular.
263#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
264#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
265#. name immediately.
266#: ../src/commands.c:307
267#, c-format
268msgid "Invalid units `%s' for quantity"
269msgstr "37"
270
271#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
272#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
273#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
274#: ../src/img.c:177
275msgid "Out of memory %.0s"
276msgstr "38"
277
278#: ../src/commands.c:366
279#, c-format
280msgid "Unknown instrument `%s'"
281msgstr "39"
282
283#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
284#: ../src/commands.c:1267
285msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
286msgstr "40"
287
288#: ../src/commands.c:1309
289#, c-format
290msgid "Unknown setting `%s'"
291msgstr "41"
292
293#: ../src/commands.c:409
294#, c-format
295msgid "Unknown character class `%s'"
296msgstr "42"
297
298#: ../src/extend.c:590
299#: ../src/netskel.c:89
300msgid "No survey data"
301msgstr "43"
302
303#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
304#: ../src/filename.c:52
305#: ../src/img.c:178
306#, c-format
307msgid "Filename `%s' refers to directory"
308msgstr "44"
309
310#: ../src/netartic.c:374
311msgid "Survey not all connected to fixed stations"
312msgstr "45"
313
314#: ../src/commands.c:725
315#: ../src/datain.c:633
316msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
317msgstr "46"
318
319#: ../src/cavern.c:278
320#: ../src/filename.c:55
321#: ../src/img.c:179
322#, c-format
323msgid "Failed to open output file `%s'"
324msgstr "47"
325
326#: ../src/commands.c:1367
327msgid "Standard deviation must be positive"
328msgstr "48"
329
330#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
331#: ../src/cmdline.c:147
332msgid "Usage"
333msgstr "49"
334
335#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
336#: ../src/netbits.c:335
337#, c-format
338msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
339msgstr "50"
340
341#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
342#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
343#. these per default, cavers rarely do.
344#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
345#. ca: Eric queries if "graus" is correct here:
346#. es: Eric queries if "grados" is correct here:
347#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
348#: ../src/datain.c:901
349#: ../src/datain.c:916
350msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
351msgstr "51"
352
353#: ../src/netbits.c:422
354#, c-format
355msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
356msgstr "52"
357
358#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
359#: ../src/netbits.c:428
360#, c-format
361msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
362msgstr "53"
363
364#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
365#: ../src/commands.c:643
366msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
367msgstr "54"
368
369#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
370#: ../src/commands.c:728
371#: ../src/datain.c:635
372msgid "Station already fixed at the same coordinates"
373msgstr "55"
374
375#: ../src/commands.c:636
376msgid "More than one FIX command with no coordinates"
377msgstr "56"
378
379#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
380#. would generate error 57:
381#. *begin fred
382#. 1 2 1.23 045 -6
383#. *export 2
384#. *end fred
385#: ../src/commands.c:1627
386msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
387msgstr "57"
388
389#: ../src/readval.c:448
390msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
391msgstr "58"
392
393#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
394#: ../src/datain.c:818
395#: ../src/datain.c:827
396msgid "Suspicious compass reading"
397msgstr "59"
398
399#: ../src/datain.c:1414
400msgid "Negative tape reading"
401msgstr "60"
402
403#: ../src/commands.c:638
404msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
405msgstr "61"
406
407#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
408#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
409#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
410#. a near vertical leg
411#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
412#: ../src/datain.c:1117
413msgid "Tape reading is less than change in depth"
414msgstr "62"
415
416#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
417#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
418#. neither style nor reading is a keyword in the program
419#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
420#: ../src/commands.c:1018
421#, c-format
422msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
423msgstr "63"
424
425#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
426#: ../src/commands.c:1181
427#, c-format
428msgid "Too few readings for data style `%s'"
429msgstr "64"
430
431#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
432#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
433#. to a known style.
434#. STYLE `%s' scorretto
435#: ../src/commands.c:985
436#, c-format
437msgid "Data style `%s' unknown"
438msgstr "65"
439
440#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
441#. *begin example
442#. *export 1
443#. *export 1
444#. 1 2 1.24 045 -6
445#. *end example
446#: ../src/commands.c:857
447#, c-format
448msgid "Station `%s' already exported"
449msgstr "66"
450
451#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
452#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
453#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
454#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
455#. by any stretch of the imagination.
456#: ../src/commands.c:1036
457#, c-format
458msgid "Duplicate reading `%s'"
459msgstr "67"
460
461#: ../src/commands.c:754
462#, c-format
463msgid "FLAG `%s' unknown"
464msgstr "68"
465
466#: ../src/readval.c:406
467msgid "Missing \""
468msgstr "69"
469
470#. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
471#: ../src/listpos.c:105
472#, c-format
473msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
474msgstr "70"
475
476#: ../src/netartic.c:379
477msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
478msgstr "71"
479
480#: ../src/netskel.c:128
481#, c-format
482msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
483msgstr "72"
484
485#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse
486#: ../src/netskel.c:896
487#, c-format
488msgid "Unused fixed point `%s'"
489msgstr "73"
490
491#: ../src/matrix.c:123
492msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
493msgstr "74"
494
495#: ../src/matrix.c:135
496#, c-format
497msgid "Solving %d simultaneous equations"
498msgstr "75"
499
500#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
501#: ../src/matrix.c:150
502#, c-format
503msgid "Solving to find %c coordinates"
504msgstr "76"
505
506#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
507#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
508#: ../src/commands.c:1090
509#, c-format
510msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
511msgstr "77"
512
513#: ../src/matrix.c:133
514msgid "Solving one equation"
515msgstr "78"
516
517#: ../src/datain.c:889
518#: ../src/datain.c:1111
519#: ../src/datain.c:1300
520msgid "Negative adjusted tape reading"
521msgstr "79"
522
523#: ../src/commands.c:1545
524#: ../src/commands.c:1565
525msgid "Date is in the future!"
526msgstr "80"
527
528#: ../src/commands.c:1569
529msgid "End of date range is before the start"
530msgstr "81"
531
532#: ../src/avenprcore.cc:118
533#, c-format
534msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
535msgstr "82"
536
537#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
538#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
539#: ../src/netskel.c:980
540#, c-format
541msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
542msgstr "83"
543
544#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
545#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
546#: ../src/datain.c:930
547#: ../src/datain.c:951
548msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
549msgstr "84"
550
551#: ../src/avenprcore.cc:113
552#, c-format
553msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
554msgstr "85"
555
556#: ../src/readval.c:456
557msgid "Invalid month"
558msgstr "86"
559
560#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
561#: ../src/readval.c:464
562msgid "Invalid day of the month"
563msgstr "87"
564
565#, c-format
566msgid "Error in format of font file `%s'"
567msgstr "88"
568
569#: ../src/readval.c:116
570msgid "Expecting survey name"
571msgstr "89"
572
573#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
574#: ../src/message.c:224
575msgid "Abnormal termination"
576msgstr "90"
577
578#: ../src/message.c:225
579msgid "Arithmetic error"
580msgstr "91"
581
582#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
583#: ../src/message.c:226
584msgid "Illegal instruction"
585msgstr "92"
586
587#: ../src/mainfrm.cc:364
588#: ../src/extend.c:539
589#: ../src/sorterr.c:140
590#, c-format
591msgid "Couldn't open file `%s'"
592msgstr "93"
593
594#: ../src/message.c:227
595msgid "Bad memory access"
596msgstr "94"
597
598#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
599#: ../src/commands.c:418
600#: ../src/commands.c:481
601#: ../src/commands.c:509
602#: ../src/commands.c:999
603#: ../src/commands.c:1293
604#: ../src/readval.c:68
605msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
606msgstr "95"
607
608#: ../src/message.c:228
609msgid "Unknown signal received"
610msgstr "97"
611
612#: ../src/datain.c:855
613#, c-format
614msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
615msgstr "98"
616
617#: ../src/datain.c:999
618#, c-format
619msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
620msgstr "99"
621
622#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
623#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
624#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
625#. correct.
626msgid "No mouse detected"
627msgstr "100"
628
629#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
630msgid "Plan, %05.1f up screen"
631msgstr "101"
632
633msgid "View towards %05.1f"
634msgstr "102"
635
636#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
637msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
638msgstr "103"
639
640#: ../src/commands.c:996
641#, c-format
642msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
643msgstr "104"
644
645#: ../src/extend.c:491
646msgid "Reading in data - please wait…"
647msgstr "105"
648
649#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
650#: ../src/3dtopos.c:154
651#: ../src/3dtopos.c:160
652#: ../src/cad3d.c:865
653#: ../src/cad3d.c:876
654#: ../src/img.c:180
655#, c-format
656msgid "Bad 3d image file `%s'"
657msgstr "106"
658
659#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
660#. Probably best to keep it the same for all translations
661#: ../src/img.c:48
662#, c-format
663msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
664msgstr "107"
665
666#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
667#: ../src/img.c:47
668msgid "Date and time not available."
669msgstr "108"
670
671#: ../src/img.c:181
672#, c-format
673msgid "Error reading from file `%s'"
674msgstr "109"
675
676#: ../src/gfxcore.cc:2886
677#: ../src/mainfrm.cc:322
678#: ../src/mainfrm.cc:1728
679#: ../src/mainfrm.cc:2179
680#: ../src/filename.c:79
681#: ../src/img.c:182
682#, c-format
683msgid "Error writing to file `%s'"
684msgstr "110"
685
686#: ../src/filename.c:82
687msgid "Error writing to file"
688msgstr "111"
689
690#: ../src/sorterr.c:76
691#: ../src/sorterr.c:93
692#: ../src/sorterr.c:164
693msgid "Couldn't parse .err file"
694msgstr "112"
695
696#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
697#: ../src/cavern.c:370
698#, c-format
699msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
700msgstr "113"
701
702#: ../src/img.c:183
703#, c-format
704msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
705msgstr "114"
706
707#: ../src/printwx.cc:634
708msgid "North"
709msgstr "115"
710
711#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
712#: ../src/printwx.cc:651
713msgid "Elevation on"
714msgstr "116"
715
716#: ../src/printwx.cc:255
717#: ../src/printwx.cc:637
718msgid "Plan view"
719msgstr "117"
720
721#: ../src/gfxcore.cc:713
722#: ../src/printwx.cc:257
723#: ../src/printwx.cc:660
724msgid "Elevation"
725msgstr "118"
726
727msgid "3d file"
728msgstr "119"
729
730#: ../src/cavern.c:332
731msgid "Calculating statistics"
732msgstr "120"
733
734#: ../src/readval.c:420
735msgid "Expecting string field"
736msgstr "121"
737
738#: ../src/cmdline.c:190
739msgid "too few arguments"
740msgstr "122"
741
742#: ../src/cmdline.c:197
743msgid "too many arguments"
744msgstr "123"
745
746#: ../src/cmdline.c:156
747#: ../src/cmdline.c:159
748#: ../src/cmdline.c:163
749msgid "FILE"
750msgstr "124"
751
752#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
753#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
754#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
755#. since these messages really just give the end-user an indication that
756#. progress is being made.
757#: ../src/netskel.c:162
758msgid "Removing trailing traverses"
759msgstr "125"
760
761#: ../src/netskel.c:216
762msgid "Concatenating traverses between nodes"
763msgstr "126"
764
765#: ../src/netskel.c:409
766msgid "Calculating traverses between nodes"
767msgstr "127"
768
769#: ../src/netskel.c:739
770msgid "Calculating trailing traverses"
771msgstr "128"
772
773#: ../src/network.c:82
774msgid "Simplifying network"
775msgstr "129"
776
777#: ../src/network.c:540
778msgid "Calculating network"
779msgstr "130"
780
781#: ../src/datain.c:1404
782#, c-format
783msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
784msgstr "131"
785
786#: ../src/cavern.c:426
787msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
788msgstr "132"
789
790#: ../src/cavern.c:429
791msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
792msgstr "133"
793
794#: ../src/cavern.c:432
795msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
796msgstr "134"
797
798#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
799#: ../src/cavern.c:438
800msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
801msgstr "135"
802
803#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
804#: ../src/cavern.c:439
805msgid " at %4.2fm to "
806msgstr "136"
807
808#: ../src/cavern.c:439
809msgid " at %4.2fm)"
810msgstr "137"
811
812#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
813#: ../src/cavern.c:414
814msgid "There is 1 loop."
815msgstr "138"
816
817#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
818#: ../src/cavern.c:416
819#, c-format
820msgid "There are %ld loops."
821msgstr "139"
822
823#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
824#: ../src/cavern.c:354
825msgid "CPU time used %5.2fs"
826msgstr "140"
827
828#: ../src/cavern.c:357
829msgid "Time used %5.2fs"
830msgstr "141"
831
832#: ../src/cavern.c:359
833msgid "Time used unavailable"
834msgstr "142"
835
836#: ../src/cavern.c:362
837msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
838msgstr "143"
839
840#: ../src/cavern.c:366
841msgid "Done."
842msgstr "144"
843
844#: ../src/netskel.c:717
845msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
846msgstr "145"
847
848#: ../src/netskel.c:720
849msgid "Error%7.2f%%"
850msgstr "146"
851
852#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
853#. error per metre is meaningless
854#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
855#. the numbers in the message above.
856#: ../src/netskel.c:722
857msgid "Error    N/A"
858msgstr "147"
859
860#: ../src/cavern.c:440
861msgid "North-South range = %4.2fm (from "
862msgstr "148"
863
864#: ../src/cavern.c:442
865msgid "East-West range = %4.2fm (from "
866msgstr "149"
867
868#. TRANSLATORS: description of --help option
869#: ../src/cmdline.c:127
870msgid "display this help and exit"
871msgstr "150"
872
873#. TRANSLATORS: description of --verbose option
874#: ../src/cmdline.c:128
875msgid "output version information and exit"
876msgstr "151"
877
878#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
879msgid "Driver"
880msgstr "152"
881
882#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
883#: ../src/cmdline.c:148
884msgid "OPTION"
885msgstr "153"
886
887#: ../src/printwx.cc:220
888#: ../src/printwx.cc:672
889#: ../src/printwx.cc:733
890msgid "Scale"
891msgstr "154"
892
893msgid "Continue"
894msgstr "155"
895
896msgid "Exiting."
897msgstr "156"
898
899#: ../src/cmdline.c:172
900#, c-format
901msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
902msgstr "157"
903
904msgid "Plan or Elevation"
905msgstr "158"
906
907msgid "Bearing up page (degrees): "
908msgstr "159"
909
910msgid "View towards: "
911msgstr "160"
912
913#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
914#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
915msgid "Tilt (degrees): "
916msgstr "161"
917
918#, c-format
919msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
920msgstr "162"
921
922msgid "Using scale %.0f:%.0f"
923msgstr "163"
924
925msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
926msgstr "164"
927
928#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
929#, c-format
930msgid "Printing to `%s'…"
931msgstr "165"
932
933#: ../src/avenprcore.cc:262
934#, c-format
935msgid "Page %d of %d"
936msgstr "166"
937
938#: ../src/avenprcore.cc:266
939#: ../src/printwx.cc:1172
940#, c-format
941msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
942msgstr "167"
943
944#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
945#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
946#: ../src/printwx.cc:677
947msgid "Up page"
948msgstr "168"
949
950#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
951#. It gives the bearing we're looking in the direction of
952#: ../src/printwx.cc:677
953msgid "View"
954msgstr "169"
955
956#, c-format
957msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
958msgstr "170"
959
960msgid "This will need 1 page."
961msgstr "171"
962
963#: ../src/cavern.c:400
964msgid "Survey contains 1 survey station,"
965msgstr "172"
966
967#: ../src/cavern.c:402
968#, c-format
969msgid "Survey contains %ld survey stations,"
970msgstr "173"
971
972#: ../src/cavern.c:406
973msgid " joined by 1 leg."
974msgstr "174"
975
976#: ../src/cavern.c:408
977#, c-format
978msgid " joined by %ld legs."
979msgstr "175"
980
981#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
982#: ../src/listpos.c:159
983msgid "node"
984msgstr "176"
985
986#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
987#: ../src/listpos.c:159
988msgid "nodes"
989msgstr "177"
990
991#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
992#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
993#. This message is only used if there are more than 1
994#: ../src/cavern.c:422
995#, c-format
996msgid "Survey has %ld connected components."
997msgstr "178"
998
999#, c-format
1000msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1001msgstr "179"
1002
1003#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1004msgid "yes"
1005msgstr "180"
1006
1007msgid "no"
1008msgstr "181"
1009
1010#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
1011#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
1012#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
1013#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1014#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1015#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1016msgid "quit"
1017msgstr "182"
1018
1019msgid "plan"
1020msgstr "183"
1021
1022msgid "elevation"
1023msgstr "184"
1024
1025#: ../src/cmdline.c:219
1026#: ../src/cmdline.c:238
1027#, c-format
1028msgid "numeric argument `%s' out of range"
1029msgstr "185"
1030
1031#: ../src/cmdline.c:221
1032#, c-format
1033msgid "argument `%s' not an integer"
1034msgstr "186"
1035
1036#: ../src/cmdline.c:240
1037#, c-format
1038msgid "argument `%s' not a number"
1039msgstr "187"
1040
1041#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1042#: ../src/commands.c:768
1043msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1044msgstr "188"
1045
1046#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1047#: ../src/commands.c:770
1048msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1049msgstr "189"
1050
1051#: ../src/listpos.c:86
1052#, c-format
1053msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1054msgstr "190"
1055
1056#: ../src/printwx.cc:665
1057msgid "Extended elevation"
1058msgstr "191"
1059
1060#: ../src/commands.c:567
1061msgid "No matching BEGIN"
1062msgstr "192"
1063
1064#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1065#. given at all
1066#: ../src/commands.c:589
1067msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1068msgstr "193"
1069
1070#: ../src/commands.c:593
1071msgid "Closing prefix omitted from END"
1072msgstr "194"
1073
1074#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1075#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1076#: ../src/3dtopos.c:109
1077msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1078msgstr "195"
1079
1080#: ../src/readval.c:444
1081#: ../src/readval.c:454
1082#: ../src/readval.c:462
1083#, c-format
1084msgid "Expecting date, found `%s'"
1085msgstr "198"
1086
1087msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1088msgstr "199"
1089
1090#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1091#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1092#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1093#: ../src/commands.c:1223
1094msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1095msgstr "200"
1096
1097#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1098#: ../src/mainfrm.cc:720
1099msgid "&Screenshot…"
1100msgstr "201"
1101
1102#: ../src/mainfrm.cc:1254
1103#, c-format
1104msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1105msgstr "202"
1106
1107#: ../src/gfxcore.cc:671
1108msgid "Facing"
1109msgstr "203"
1110
1111msgid "Close"
1112msgstr "204"
1113
1114#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1115#: ../src/aboutdlg.cc:69
1116#, c-format
1117msgid "About %s"
1118msgstr "205"
1119
1120#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1121#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1122#. File->Open dialog:
1123#: ../src/mainfrm.cc:1701
1124msgid "Select a 3d file to view"
1125msgstr "206"
1126
1127#: ../src/mainfrm.cc:1692
1128msgid "Survex 3d files"
1129msgstr "207"
1130
1131#: ../src/mainfrm.cc:1697
1132#: ../src/mainfrm.cc:2096
1133msgid "All files"
1134msgstr "208"
1135
1136#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1137#: ../src/aboutdlg.cc:87
1138msgid "Survey visualisation tool"
1139msgstr "209"
1140
1141#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1142#. The accelerators must be different within this group
1143#: ../src/mainfrm.cc:832
1144msgid "&File"
1145msgstr "210"
1146
1147#: ../src/mainfrm.cc:833
1148msgid "&Rotation"
1149msgstr "211"
1150
1151#: ../src/mainfrm.cc:834
1152msgid "&Orientation"
1153msgstr "212"
1154
1155#: ../src/mainfrm.cc:835
1156msgid "&View"
1157msgstr "213"
1158
1159#: ../src/mainfrm.cc:837
1160msgid "&Controls"
1161msgstr "214"
1162
1163#: ../src/mainfrm.cc:843
1164msgid "&Help"
1165msgstr "215"
1166
1167#: ../src/mainfrm.cc:839
1168msgid "&Presentation"
1169msgstr "216"
1170
1171#: ../src/aboutdlg.cc:98
1172msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1173msgstr "219"
1174
1175#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1176#. c.f. 201, 380, 381.
1177#: ../src/mainfrm.cc:715
1178msgid "&Open…\tCtrl+O"
1179msgstr "220"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:727
1182msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1183msgstr "221"
1184
1185#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1186#: ../src/commands.c:1079
1187msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1188msgstr "222"
1189
1190#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1191#: ../src/commands.c:1112
1192msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1193msgstr "223"
1194
1195#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1196#. ro: this might do...
1197#: ../src/commands.c:1134
1198msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1199msgstr "224"
1200
1201#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1202#: ../src/commands.c:1026
1203#, c-format
1204msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1205msgstr "225"
1206
1207#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1208#: ../src/commands.c:1073
1209msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1210msgstr "226"
1211
1212#: ../src/commands.c:1257
1213msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1214msgstr "227"
1215
1216#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1217#. height values).
1218msgid "Select a terrain file to view"
1219msgstr "228"
1220
1221msgid "Terrain files"
1222msgstr "229"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1225#: ../src/printwx.cc:298
1226msgid "&Export…"
1227msgstr "230"
1228
1229#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1230#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1231#: ../src/mainfrm.cc:733
1232msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1233msgstr "231"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:735
1236msgid "Speed &Up"
1237msgstr "232"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:736
1240msgid "Slow &Down"
1241msgstr "233"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:738
1244msgid "&Reverse Direction"
1245msgstr "234"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:740
1248msgid "Step Once &Anticlockwise"
1249msgstr "235"
1250
1251#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1252#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1253#: ../src/mainfrm.cc:741
1254msgid "Step Once &Clockwise"
1255msgstr "236"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:798
1258msgid "&Perspective"
1259msgstr "237"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:800
1262msgid "Textured &Walls"
1263msgstr "238"
1264
1265#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1266#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1267#: ../src/mainfrm.cc:801
1268msgid "Fade Distant Ob&jects"
1269msgstr "239"
1270
1271#. TRANSLATORS: View *looking* North
1272#: ../src/mainfrm.cc:744
1273msgid "View &North"
1274msgstr "240"
1275
1276#. TRANSLATORS: View *looking* East
1277#: ../src/mainfrm.cc:745
1278msgid "View &East"
1279msgstr "241"
1280
1281#. TRANSLATORS: View *looking* South
1282#: ../src/mainfrm.cc:746
1283msgid "View &South"
1284msgstr "242"
1285
1286#. TRANSLATORS: View *looking* West
1287#: ../src/mainfrm.cc:747
1288msgid "View &West"
1289msgstr "243"
1290
1291#: ../src/mainfrm.cc:749
1292msgid "Shift Survey &Left"
1293msgstr "244"
1294
1295#: ../src/mainfrm.cc:750
1296msgid "Shift Survey &Right"
1297msgstr "245"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:751
1300msgid "Shift Survey &Up"
1301msgstr "246"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:752
1304msgid "Shift Survey &Down"
1305msgstr "247"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:754
1308msgid "&Plan View"
1309msgstr "248"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:755
1312msgid "Ele&vation"
1313msgstr "249"
1314
1315#: ../src/mainfrm.cc:757
1316msgid "&Higher Viewpoint"
1317msgstr "250"
1318
1319#: ../src/mainfrm.cc:758
1320msgid "L&ower Viewpoint"
1321msgstr "251"
1322
1323#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1324#. pt or "Ampliar"
1325#. es or "Aumentar"
1326#. it: or "Ingrandisci"
1327#: ../src/mainfrm.cc:760
1328msgid "&Zoom In\t]"
1329msgstr "252"
1330
1331#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1332#. pt or "Reduzir"
1333#. it: or "Riduci"
1334#: ../src/mainfrm.cc:761
1335msgid "Zoo&m Out\t["
1336msgstr "253"
1337
1338#: ../src/mainfrm.cc:763
1339msgid "Restore De&fault View"
1340msgstr "254"
1341
1342#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1343#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1344#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1345#: ../src/printwx.cc:215
1346msgid "Elements"
1347msgstr "256"
1348
1349#: ../src/printwx.cc:234
1350#: ../src/printwx.cc:421
1351#, c-format
1352msgid "%d pages (%dx%d)"
1353msgstr "257"
1354
1355#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1356#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1357#. plot on a single page", but we need something shorter
1358#: ../src/printwx.cc:221
1359#: ../src/printwx.cc:453
1360msgid "One page"
1361msgstr "258"
1362
1363#: ../src/printwx.cc:241
1364msgid "Bearing"
1365msgstr "259"
1366
1367#: ../src/printwx.cc:271
1368msgid "Station Names"
1369msgstr "260"
1370
1371#: ../src/printwx.cc:269
1372msgid "Crosses"
1373msgstr "261"
1374
1375#. TRANSLATORS: de:262 Strecken
1376#: ../src/printwx.cc:265
1377msgid "Underground Survey Legs"
1378msgstr "262"
1379
1380#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1381#: ../src/printwx.cc:246
1382msgid "Tilt angle"
1383msgstr "263"
1384
1385#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1386#: ../src/printwx.cc:274
1387msgid "Page Borders"
1388msgstr "264"
1389
1390#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1391#. with survey name, view angles, etc
1392#: ../src/printwx.cc:278
1393msgid "Info Box"
1394msgstr "265"
1395
1396#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1397#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1398#: ../src/printwx.cc:276
1399msgid "Blank Pages"
1400msgstr "266"
1401
1402#: ../src/mainfrm.cc:777
1403msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1404msgstr "270"
1405
1406#: ../src/mainfrm.cc:779
1407msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1408msgstr "271"
1409
1410#: ../src/mainfrm.cc:783
1411msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1412msgstr "272"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:786
1415msgid "&Overlapping Names"
1416msgstr "273"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:817
1419msgid "&Compass"
1420msgstr "274"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:818
1423msgid "C&linometer"
1424msgstr "275"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:819
1427msgid "&Depth Bar"
1428msgstr "276"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:820
1431msgid "&Scale Bar"
1432msgstr "277"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:812
1435msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1436msgstr "280"
1437
1438#. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide
1439#. ro: to find a better way to express that
1440#: ../src/mainfrm.cc:796
1441#: ../src/mainfrm.cc:814
1442msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1443msgstr "281"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:789
1446msgid "Colour by E&rror"
1447msgstr "289"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:829
1450msgid "&About…"
1451msgstr "290"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:784
1454msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1455msgstr "291"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:787
1458msgid "Colour by &Depth"
1459msgstr "292"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:788
1462msgid "Colour by D&ate"
1463msgstr "293"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:791
1466msgid "Highlight &Entrances"
1467msgstr "294"
1468
1469#: ../src/mainfrm.cc:792
1470msgid "Highlight &Fixed Points"
1471msgstr "295"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:793
1474msgid "Highlight E&xported Points"
1475msgstr "296"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:780
1478msgid "&Grid\tCtrl+G"
1479msgstr "297"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:802
1482msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1483msgstr "298"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:821
1486msgid "&Indicators"
1487msgstr "299"
1488
1489#: ../src/z_getopt.c:695
1490#: ../src/z_getopt.c:707
1491#, c-format
1492msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1493msgstr "300"
1494
1495#: ../src/z_getopt.c:1023
1496#: ../src/z_getopt.c:1034
1497#, c-format
1498msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1499msgstr "301"
1500
1501#: ../src/z_getopt.c:751
1502#: ../src/z_getopt.c:755
1503#, c-format
1504msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1505msgstr "302"
1506
1507#: ../src/z_getopt.c:740
1508#: ../src/z_getopt.c:743
1509#, c-format
1510msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1511msgstr "303"
1512
1513#: ../src/z_getopt.c:1058
1514#: ../src/z_getopt.c:1069
1515#, c-format
1516msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1517msgstr "304"
1518
1519#: ../src/z_getopt.c:790
1520#: ../src/z_getopt.c:802
1521#: ../src/z_getopt.c:1089
1522#: ../src/z_getopt.c:1101
1523#, c-format
1524msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1525msgstr "305"
1526
1527#: ../src/z_getopt.c:960
1528#: ../src/z_getopt.c:971
1529#: ../src/z_getopt.c:1154
1530#: ../src/z_getopt.c:1166
1531#, c-format
1532msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1533msgstr "306"
1534
1535#: ../src/z_getopt.c:840
1536#: ../src/z_getopt.c:843
1537#, c-format
1538msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1539msgstr "307"
1540
1541#: ../src/z_getopt.c:851
1542#: ../src/z_getopt.c:854
1543#, c-format
1544msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1545msgstr "308"
1546
1547#: ../src/z_getopt.c:901
1548#: ../src/z_getopt.c:904
1549#, c-format
1550msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1551msgstr "309"
1552
1553#: ../src/z_getopt.c:910
1554#: ../src/z_getopt.c:913
1555#, c-format
1556msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1557msgstr "310"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:766
1560msgid "&New Presentation"
1561msgstr "311"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:767
1564msgid "&Open Presentation…"
1565msgstr "312"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:768
1568msgid "&Save Presentation"
1569msgstr "313"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:769
1572msgid "Sa&ve Presentation As…"
1573msgstr "314"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1576#: ../src/mainfrm.cc:771
1577msgid "&Mark"
1578msgstr "315"
1579
1580#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1581#: ../src/mainfrm.cc:772
1582msgid "Pla&y"
1583msgstr "316"
1584
1585#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1586#: ../src/mainfrm.cc:773
1587msgid "&Export as Movie…"
1588msgstr "317"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:781
1591msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1592msgstr "318"
1593
1594#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1595#: ../src/mainfrm.cc:309
1596msgid "Select an output filename"
1597msgstr "319"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:306
1600#: ../src/mainfrm.cc:2095
1601msgid "Aven presentations"
1602msgstr "320"
1603
1604#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1605#: ../src/mainfrm.cc:1714
1606msgid "Save Screenshot"
1607msgstr "321"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:2090
1610#: ../src/mainfrm.cc:2093
1611msgid "Select a presentation to open"
1612msgstr "322"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:388
1615#, c-format
1616msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1617msgstr "323"
1618
1619#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1620#. be translated
1621#: ../src/mainfrm.cc:1694
1622msgid "Compass PLT files"
1623msgstr "324"
1624
1625#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1696
1627msgid "CMAP XYZ files"
1628msgstr "325"
1629
1630#. TRANSLATORS: title of message box
1631#: ../src/mainfrm.cc:1770
1632#: ../src/mainfrm.cc:2067
1633#: ../src/mainfrm.cc:2084
1634msgid "Modified Presentation"
1635msgstr "326"
1636
1637#. TRANSLATORS: and the question in that box
1638#: ../src/mainfrm.cc:1769
1639#: ../src/mainfrm.cc:2066
1640#: ../src/mainfrm.cc:2083
1641msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1642msgstr "327"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:2372
1645#: ../src/mainfrm.cc:2381
1646msgid "No matches were found."
1647msgstr "328"
1648
1649#. TRANSLATORS: UNUSED
1650msgid "Open &Terrain…"
1651msgstr "329"
1652
1653#. TRANSLATORS: UNUSED
1654msgid "Solid Su&rface"
1655msgstr "330"
1656
1657#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1658#, c-format
1659msgid "%d found"
1660msgstr "331"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1663#: ../src/mainfrm.cc:894
1664msgid "Find"
1665msgstr "332"
1666
1667#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1668#: ../src/mainfrm.cc:896
1669msgid "Hide"
1670msgstr "333"
1671
1672#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1673#: ../src/mainfrm.cc:914
1674msgid "Regular expression"
1675msgstr "334"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:193
1678#: ../src/mainfrm.cc:1843
1679#: ../src/mainfrm.cc:1847
1680#: ../src/mainfrm.cc:1912
1681#: ../src/mainfrm.cc:1914
1682#: ../src/mainfrm.cc:1957
1683#: ../src/mainfrm.cc:1961
1684msgid "Altitude"
1685msgstr "335"
1686
1687#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1688#: ../src/mainfrm.cc:654
1689msgid "You may only view one 3d file at a time."
1690msgstr "336"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:822
1693msgid "&Side Panel"
1694msgstr "337"
1695
1696#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1697#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1698#: ../src/mainfrm.cc:1842
1699#: ../src/mainfrm.cc:1845
1700#: ../src/mainfrm.cc:1868
1701#: ../src/mainfrm.cc:1870
1702#: ../src/mainfrm.cc:1956
1703#: ../src/mainfrm.cc:1959
1704msgid "%.2f E, %.2f N"
1705msgstr "338"
1706
1707#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1708#. From <stationname>
1709#. H: 123.45m V: 234.56m
1710#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1711#: ../src/mainfrm.cc:1885
1712#: ../src/mainfrm.cc:1924
1713#: ../src/mainfrm.cc:1980
1714#, c-format
1715msgid "From %s"
1716msgstr "339"
1717
1718#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1719#: ../src/mainfrm.cc:1984
1720#: ../src/mainfrm.cc:1987
1721#, c-format
1722msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1723msgstr "340"
1724
1725#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1726#: ../src/mainfrm.cc:2000
1727#: ../src/mainfrm.cc:2004
1728#, c-format
1729msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1730msgstr "341"
1731
1732#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1733#: ../src/mainfrm.cc:824
1734msgid "&Metric"
1735msgstr "342"
1736
1737#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1738#: ../src/mainfrm.cc:825
1739msgid "&Degrees"
1740msgstr "343"
1741
1742#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1743#. try to make this as short as possible...
1744#. ca:345 graus centesimals
1745#. es:345 grados centesimales
1746#. it:345 gradi centesimali
1747#: ../src/mainfrm.cc:1892
1748#: ../src/mainfrm.cc:1996
1749msgid "grad"
1750msgstr "345"
1751
1752#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1753#: ../src/mainfrm.cc:778
1754msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1755msgstr "346"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:807
1758msgid "&Preferences…"
1759msgstr "347"
1760
1761#: ../src/tubeprefs.cc:37
1762msgid "Draw passage walls"
1763msgstr "348"
1764
1765#: ../src/tubeprefs.cc:39
1766msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1767msgstr "349"
1768
1769#: ../src/stnprefs.cc:62
1770msgid "Mark survey stations with crosses"
1771msgstr "350"
1772
1773#: ../src/stnprefs.cc:63
1774msgid "Highlight stations marked as entrances"
1775msgstr "351"
1776
1777#: ../src/stnprefs.cc:65
1778msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1779msgstr "352"
1780
1781#: ../src/stnprefs.cc:66
1782msgid "Highlight stations which are exported"
1783msgstr "353"
1784
1785#: ../src/stnprefs.cc:67
1786msgid "Mark survey stations with their names"
1787msgstr "354"
1788
1789#: ../src/stnprefs.cc:69
1790msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1791msgstr "355"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:804
1794msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1795msgstr "356"
1796
1797#: ../src/legprefs.cc:39
1798msgid "Display underground survey legs"
1799msgstr "357"
1800
1801#: ../src/legprefs.cc:40
1802msgid "Display surface survey legs"
1803msgstr "358"
1804
1805msgid "Colour surface surveys by depth"
1806msgstr "359"
1807
1808msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1809msgstr "360"
1810
1811#: ../src/gridprefs.cc:36
1812msgid "Draw a grid"
1813msgstr "361"
1814
1815#: ../src/unitsprefs.cc:44
1816msgid "metric units"
1817msgstr "362"
1818
1819#: ../src/unitsprefs.cc:46
1820msgid "imperial units"
1821msgstr "363"
1822
1823#: ../src/unitsprefs.cc:47
1824msgid "degrees (°)"
1825msgstr "364"
1826
1827#: ../src/unitsprefs.cc:49
1828msgid "grads"
1829msgstr "365"
1830
1831#: ../src/unitsprefs.cc:53
1832msgid "Display measurements in"
1833msgstr "366"
1834
1835#: ../src/unitsprefs.cc:61
1836msgid "Display angles in"
1837msgstr "367"
1838
1839#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1840#: ../src/ctlprefs.cc:38
1841msgid "Reverse the sense of the controls"
1842msgstr "368"
1843
1844#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1845msgid "Display scale bar"
1846msgstr "369"
1847
1848#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1849msgid "Display depth bar"
1850msgstr "370"
1851
1852#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1853msgid "Display compass"
1854msgstr "371"
1855
1856#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1857msgid "Display clinometer"
1858msgstr "372"
1859
1860#: ../src/winprefs.cc:42
1861msgid "Display side panel"
1862msgstr "373"
1863
1864#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1865#: ../src/mainfrm.cc:1896
1866#: ../src/mainfrm.cc:1899
1867#, c-format
1868msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1869msgstr "374"
1870
1871#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1872#: ../src/mainfrm.cc:1927
1873#: ../src/mainfrm.cc:1930
1874#, c-format
1875msgid "%s: V %.2f%s"
1876msgstr "375"
1877
1878#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1879#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1880#: ../src/mainfrm.cc:947
1881msgid "Surveys"
1882msgstr "376"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:948
1885msgid "Presentation"
1886msgstr "377"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:191
1889msgid "Easting"
1890msgstr "378"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:192
1893msgid "Northing"
1894msgstr "379"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:717
1897msgid "&Print…\tCtrl+P"
1898msgstr "380"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:718
1901msgid "P&age Setup…"
1902msgstr "381"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:721
1905msgid "&Export as…"
1906msgstr "382"
1907
1908#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1909#: ../src/printwx.cc:171
1910msgid "Export"
1911msgstr "383"
1912
1913#. TRANSLATORS: for about box:
1914#: ../src/aboutdlg.cc:134
1915msgid "System Information:"
1916msgstr "390"
1917
1918#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1919#: ../src/printwx.cc:355
1920msgid "Print Preview"
1921msgstr "398"
1922
1923#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1924#: ../src/printwx.cc:171
1925msgid "Print"
1926msgstr "399"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:293
1929#: ../src/printwx.cc:295
1930msgid "&Print"
1931msgstr "400"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:291
1934msgid "Pre&view"
1935msgstr "401"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:287
1938msgid "&Cancel"
1939msgstr "402"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:267
1942msgid "Sur&face Survey Legs"
1943msgstr "403"
1944
1945#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1946#, c-format
1947msgid "Invalid regular expression: %s"
1948msgstr "404"
1949
1950#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1951#. things in future).
1952#: ../src/aven.cc:207
1953#, c-format
1954msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1955msgstr "405"
1956
1957#. TRANSLATORS: for diffpos:
1958#: ../src/diffpos.c:158
1959#, c-format
1960msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1961msgstr "500"
1962
1963#. TRANSLATORS: for diffpos:
1964#: ../src/diffpos.c:194
1965#, c-format
1966msgid "Added: %s"
1967msgstr "501"
1968
1969#. TRANSLATORS: for diffpos:
1970#: ../src/diffpos.c:216
1971#, c-format
1972msgid "Deleted: %s"
1973msgstr "502"
1974
1975#. TRANSLATORS: for extend:
1976#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1977#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1978#: ../src/extend.c:258
1979#: ../src/extend.c:275
1980#: ../src/extend.c:315
1981#: ../src/extend.c:355
1982#: ../src/extend.c:395
1983#, c-format
1984msgid "Failed to find station %s"
1985msgstr "510"
1986
1987#. TRANSLATORS: for extend:
1988#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1989#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1990#: ../src/extend.c:297
1991#: ../src/extend.c:337
1992#: ../src/extend.c:377
1993#: ../src/extend.c:417
1994#, c-format
1995msgid "Failed to find leg %s → %s"
1996msgstr "511"
1997
1998#. TRANSLATORS: for extend:
1999#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2000#: ../src/extend.c:252
2001#, c-format
2002msgid "Starting from station %s"
2003msgstr "512"
2004
2005#. TRANSLATORS: for extend:
2006#: ../src/extend.c:268
2007#, c-format
2008msgid "Extending to the left from station %s"
2009msgstr "513"
2010
2011#. TRANSLATORS: for extend:
2012#: ../src/extend.c:308
2013#, c-format
2014msgid "Extending to the right from station %s"
2015msgstr "514"
2016
2017#. TRANSLATORS: for extend:
2018#: ../src/extend.c:287
2019#, c-format
2020msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2021msgstr "515"
2022
2023#. TRANSLATORS: for extend:
2024#: ../src/extend.c:327
2025#, c-format
2026msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2027msgstr "516"
2028
2029#. TRANSLATORS: for extend:
2030#: ../src/extend.c:388
2031#, c-format
2032msgid "Breaking survey loop at station %s"
2033msgstr "517"
2034
2035#. TRANSLATORS: for extend:
2036#: ../src/extend.c:407
2037#, c-format
2038msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2039msgstr "518"
2040
2041#. TRANSLATORS: for extend:
2042#: ../src/extend.c:348
2043#, c-format
2044msgid "Swapping extend direction from station %s"
2045msgstr "519"
2046
2047#. TRANSLATORS: for extend:
2048#: ../src/extend.c:367
2049#, c-format
2050msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2051msgstr "520"
2052
2053#. TRANSLATORS: for extend:
2054#: ../src/extend.c:536
2055#, c-format
2056msgid "Applying specfile: `%s'"
2057msgstr "521"
2058
2059#. TRANSLATORS: for extend:
2060#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2061#: ../src/extend.c:596
2062#, c-format
2063msgid "Writing %s…"
2064msgstr "522"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.