source: git/lib/ca.po @ fce42be

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 83.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperant un nom d’estació"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: ../src/datain.c:1042
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mes invàlid"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "El dia del mes és invàlid"
754
755#: ../src/cavern.c:237
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Esperant un nom de topografia"
765
766#: ../src/datain.c:389
767#: ../src/extend.c:572
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:423
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:500
785#: ../src/commands.c:601
786#: ../src/commands.c:624
787#: ../src/commands.c:1259
788#: ../src/commands.c:1675
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:900
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1094
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
809
810#: ../src/commands.c:1256
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1461
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1454
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data i hora no disponibles."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:660
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:385
854#: ../src/mainfrm.cc:2039
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Error escribint a fitxer"
864
865#: ../src/cavern.c:378
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Alçat en"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Planta"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Alçat"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:172
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Alçat"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Planta"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:342
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculant estadístiques"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "Manquen arguments"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "Sobren arguments"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "FITXER"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Connectant seqüències"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculant seqüències"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplificant la xarxa"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculant la xarxa"
1017
1018#: ../src/datain.c:1513
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:444
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:447
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:450
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:457
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:460
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:463
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:429
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Hi ha 1 bucle."
1067
1068#: ../src/cavern.c:431
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Hi ha %ld bucles."
1073
1074#: ../src/cavern.c:364
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:367
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:369
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1090
1091#: ../src/cavern.c:372
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Error %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Error    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPCIÓ"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:176
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Escala"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Processada en %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Alçat en direcció %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Alçat desenvolupat"
1252
1253#: ../src/cavern.c:415
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:417
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:421
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unides per 1 tirada."
1268
1269#: ../src/cavern.c:423
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unides per %ld tirades."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "node"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodes"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:440
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:597
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Desa el Registre"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:606
1306#: ../src/cavernlog.cc:617
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1329
1330#: ../src/commands.c:995
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1334
1335#: ../src/commands.c:998
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1345
1346#: ../src/commands.c:710
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:744
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:753
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefix omès al END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (color)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:69
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:464
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:71
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:119
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:121
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:123
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:125
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:127
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:129
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1456#: ../src/extend.c:466
1457#: n:90
1458msgid ".espec file to control extending"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1462#: ../src/extend.c:468
1463#: n:91
1464msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1468#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1469#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1470#. every "2 feet").
1471#: ../src/commands.c:1521
1472#: n:200
1473msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1474msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1471
1477#: n:202
1478#, c-format
1479msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1480msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1481
1482#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1483#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1484#. direction the viewer is "facing" in.
1485#.
1486#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1487#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1488#. make room. */
1489#: ../src/gfxcore.cc:772
1490#: ../src/gfxcore.cc:1927
1491#: n:203
1492msgid "Facing"
1493msgstr "Direcció"
1494
1495#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1496#: ../src/aboutdlg.cc:62
1497#: n:205
1498#, c-format
1499msgid "About %s"
1500msgstr "A propòsit de %s"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1503#. grid of height values).
1504#: ../src/mainfrm.cc:1996
1505#: n:451
1506msgid "Select a terrain file to view"
1507msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1990
1510#: n:452
1511msgid "Terrain files"
1512msgstr "Fitxers de terreny"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1967
1520#: n:206
1521#, fuzzy
1522msgid "Select a survey file to view"
1523msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1524
1525#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1526#. file extension, so neither should be translated.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1944
1528#: n:207
1529msgid "Survex 3d files"
1530msgstr "Fitxers Survex 3d"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:1959
1533#: ../src/mainfrm.cc:1991
1534#: ../src/mainfrm.cc:2440
1535#: ../src/printing.cc:694
1536#: n:208
1537msgid "All files"
1538msgstr "Tots els fitxers"
1539
1540#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1541#. list of questions - it should be translated to the
1542#. terminology that cavers using the language would use.
1543#: ../src/mainfrm.cc:1941
1544#: n:229
1545msgid "All survey files"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1549#. file extension, so neither should be translated.
1550#: ../src/mainfrm.cc:1947
1551#: n:329
1552msgid "Survex svx files"
1553msgstr "Fitxers Survex svx"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1556#. surveying package, so should not be translated
1557#: ../src/mainfrm.cc:1955
1558#: n:330
1559msgid "Compass DAT and MAK files"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printing.cc:318
1563#: n:411
1564msgid "DXF files"
1565msgstr "Fitxers DXF"
1566
1567#: ../src/printing.cc:319
1568#: n:412
1569msgid "EPS files"
1570msgstr "Fitxers EPS"
1571
1572#: ../src/printing.cc:320
1573#: n:413
1574msgid "GPX files"
1575msgstr "Fitxers GPX"
1576
1577#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1578#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1579#. mechanism.
1580#: ../src/printing.cc:324
1581#: n:414
1582msgid "HPGL for plotters"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../src/printing.cc:326
1586#: n:444
1587msgid "KML files"
1588msgstr "Fitxers KML"
1589
1590#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1591#. so should not be translated:
1592#. http://www.fountainware.com/compass/
1593#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1594#: ../src/printing.cc:331
1595#: n:415
1596msgid "Compass PLT for use with Carto"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1600#. translated: http://www.skencil.org/
1601#: ../src/printing.cc:334
1602#: n:416
1603msgid "Skencil files"
1604msgstr "Fitxers Skencil"
1605
1606#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1607#. file extension, so neither should be translated.
1608#: ../src/printing.cc:337
1609#: n:166
1610msgid "Survex pos files"
1611msgstr ""
1612
1613#: ../src/printing.cc:338
1614#: n:417
1615msgid "SVG files"
1616msgstr "Fitxers SVG"
1617
1618#: ../src/printing.cc:325
1619#: n:445
1620msgid "JSON files"
1621msgstr "Fitxers JSON"
1622
1623#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1624#: ../src/cavernlog.cc:650
1625#: n:447
1626msgid "Log files"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1630#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1631#. language would use.
1632#.
1633#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1634#: ../src/aboutdlg.cc:90
1635#: n:209
1636msgid "Survey visualisation tool"
1637msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1638
1639#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1640#. some languages here:
1641#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1642#: ../src/aboutdlg.cc:104
1643#: n:219
1644msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1645msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1648#: ../src/3dtopos.c:86
1649#: n:217
1650msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1654#: ../src/diffpos.c:265
1655#: n:218
1656msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1660#: ../src/diffpos.c:267
1661#: n:255
1662#, c-format
1663msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1667#: ../src/extend.c:490
1668#: n:267
1669msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1673#: ../src/sorterr.c:127
1674#: n:268
1675msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1679#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1680#. language would use.
1681#.
1682#. Part of aven --help
1683#: ../src/aven.cc:134
1684#: ../src/aven.cc:161
1685#: n:269
1686msgid "[SURVEY_FILE]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1690#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1691#: ../src/gfxcore.cc:1132
1692#: n:221
1693msgid "Undated"
1694msgstr "Sense data"
1695
1696#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1697#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1698#. this fairly short.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1157
1700#: n:290
1701msgid "Not in loop"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal newline from to tape compass clino
1707#: ../src/commands.c:1360
1708#: n:222
1709msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1710msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal from to tape compass clino newline
1715#: ../src/commands.c:1403
1716#: n:223
1717msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1718msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1719
1720#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1721#.
1722#. *data normal station tape compass clino
1723#.
1724#. ("station" signifies interleaved data).
1725#: ../src/commands.c:1426
1726#: n:224
1727msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1728msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1729
1730#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1731#.
1732#. *data diving station newline depth tape compass
1733#.
1734#. ("depth" needs to occur before "newline").
1735#: ../src/commands.c:1297
1736#: n:225
1737#, c-format
1738msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1739msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1740
1741#. TRANSLATORS: e.g.
1742#.
1743#. *data normal from to tape newline compass clino
1744#: ../src/commands.c:1350
1745#: n:226
1746msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1747msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1748
1749#. TRANSLATORS: e.g.
1750#.
1751#. *calibrate tape compass 1 1
1752#: ../src/commands.c:1562
1753#: n:227
1754msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1755msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1756
1757#: ../src/commands.c:651
1758#: n:397
1759msgid "Bad *alias command"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1763#. currently)
1764#: ../src/log.cc:32
1765#: n:228
1766#, c-format
1767msgid "%s Error Log"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1771#. dialog
1772#: ../src/printing.cc:637
1773#: n:230
1774msgid "&Export..."
1775msgstr "&Exporta..."
1776
1777#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1778#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1779#: ../src/mainfrm.cc:813
1780#: n:231
1781msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1782msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:815
1785#: n:234
1786msgid "&Reverse Direction"
1787msgstr "&Inverteix el sentit"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* North
1790#: ../src/gfxcore.cc:3902
1791#: ../src/mainfrm.cc:818
1792#: n:240
1793msgid "View &North"
1794msgstr "Vista cap al &Nord"
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* East
1797#: ../src/gfxcore.cc:3904
1798#: ../src/mainfrm.cc:819
1799#: n:241
1800msgid "View &East"
1801msgstr "Vista cap al &Est"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* South
1804#: ../src/gfxcore.cc:3906
1805#: ../src/mainfrm.cc:820
1806#: n:242
1807msgid "View &South"
1808msgstr "Vista cap al &Sud"
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* West
1811#: ../src/gfxcore.cc:3908
1812#: ../src/mainfrm.cc:821
1813#: n:243
1814msgid "View &West"
1815msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1816
1817#: ../src/gfxcore.cc:3925
1818#: ../src/mainfrm.cc:823
1819#: n:248
1820msgid "&Plan View"
1821msgstr "&Planta"
1822
1823#: ../src/gfxcore.cc:3926
1824#: ../src/mainfrm.cc:824
1825#: n:249
1826msgid "Ele&vation"
1827msgstr "Alça&t"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:826
1830#: n:254
1831msgid "Restore De&fault View"
1832msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1833
1834#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1835#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1836#. the "what to print/export" dialog.
1837#: ../src/printing.cc:407
1838#: n:283
1839msgid "View"
1840msgstr "Vista"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1843#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1844#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1845#. mind!
1846#: ../src/printing.cc:412
1847#: n:256
1848msgid "Elements"
1849msgstr "Elements"
1850
1851#: ../src/printing.cc:418
1852#: n:410
1853msgid "Export format"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/printing.cc:467
1857#: ../src/printing.cc:857
1858#: n:257
1859#, c-format
1860msgid "%d pages (%dx%d)"
1861msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1862
1863#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1864#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1865#. the plot on a single page", but we need something shorter
1866#: ../src/printing.cc:449
1867#: ../src/printing.cc:876
1868#: n:258
1869msgid "One page"
1870msgstr "Una pàgina"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:168
1873#: ../src/printing.cc:480
1874#: n:259
1875msgid "Bearing"
1876msgstr "Azimut"
1877
1878#: ../src/printing.cc:521
1879#: n:260
1880msgid "Station Names"
1881msgstr "Noms d’estació"
1882
1883#: ../src/printing.cc:517
1884#: n:261
1885msgid "Crosses"
1886msgstr "Creus"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/printing.cc:507
1891#: n:262
1892msgid "Underground Survey Legs"
1893msgstr "Tirades Subterrànies"
1894
1895#: ../src/printing.cc:537
1896#: n:393
1897msgid "Cross-sections"
1898msgstr "Seccións transversals"
1899
1900#: ../src/printing.cc:542
1901#: n:394
1902msgid "Walls"
1903msgstr "Parets"
1904
1905#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1906#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1907#. containing polygons for the inside of cave passages).
1908#: ../src/printing.cc:549
1909#: n:395
1910msgid "Passages"
1911msgstr "Galeries"
1912
1913#: ../src/printing.cc:553
1914#: n:421
1915msgid "Origin in centre"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/printing.cc:557
1919#: n:422
1920msgid "Full coordinates"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1924#: ../src/printing.cc:487
1925#: n:263
1926msgid "Tilt angle"
1927msgstr "Angle d’inclinació"
1928
1929#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1930#. around each page
1931#: ../src/printing.cc:565
1932#: n:264
1933msgid "Page Borders"
1934msgstr "Marcs de la pàgina"
1935
1936#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1937#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1938#. angles, etc
1939#: ../src/printing.cc:576
1940#: n:265
1941msgid "Legend"
1942msgstr "Llegenda"
1943
1944#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1945#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1946#: ../src/printing.cc:571
1947#: n:266
1948msgid "Blank Pages"
1949msgstr "Pàgines en blanc"
1950
1951#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1952#: ../src/mainfrm.cc:843
1953#: n:270
1954msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1955msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1956
1957#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1958#: ../src/mainfrm.cc:845
1959#: n:346
1960msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1961msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1962
1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1964#: ../src/mainfrm.cc:847
1965#: n:449
1966#, fuzzy
1967msgid "Terr&ain"
1968msgstr "Terrain (&q)"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:848
1971#: n:271
1972msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1973msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:849
1976#: n:297
1977msgid "&Grid\tCtrl+G"
1978msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:850
1981#: n:318
1982msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1983msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1986#. "survey stations".
1987#: ../src/mainfrm.cc:854
1988#: n:272
1989msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1990msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1991
1992#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1993#. "survey stations".
1994#: ../src/mainfrm.cc:857
1995#: n:291
1996msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1997msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:873
2000#: n:273
2001msgid "&Overlapping Names"
2002msgstr "Noms &Sobreposats"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:882
2005#: n:450
2006#, fuzzy
2007msgid "Co&lour by"
2008msgstr "C&olour by"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:885
2011#: n:294
2012msgid "Highlight &Entrances"
2013msgstr "Marca les &Entrades"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:886
2016#: n:295
2017msgid "Highlight &Fixed Points"
2018msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:887
2021#: n:296
2022msgid "Highlight E&xported Points"
2023msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2024
2025#: ../src/printing.cc:525
2026#: n:418
2027msgid "Entrances"
2028msgstr "Entrades"
2029
2030#: ../src/printing.cc:529
2031#: n:419
2032msgid "Fixed Points"
2033msgstr "Punts fixats"
2034
2035#: ../src/printing.cc:533
2036#: n:420
2037msgid "Exported Stations"
2038msgstr "Punts Exportats"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:892
2041#: n:237
2042msgid "&Perspective"
2043msgstr "Perspecti&va"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:894
2046#: n:238
2047msgid "Textured &Walls"
2048msgstr "Parets amb te&xtura"
2049
2050#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2051#. using that term instead if it gives a better translation which most
2052#. users will understand.
2053#: ../src/mainfrm.cc:898
2054#: n:239
2055msgid "Fade Distant Ob&jects"
2056msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:901
2061#: n:298
2062msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2063msgstr "Tirades S&uavitzades"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:907
2066#: ../src/mainfrm.cc:914
2067#: n:356
2068msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2069msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3963
2072#: ../src/mainfrm.cc:876
2073#: n:292
2074msgid "Colour by &Depth"
2075msgstr "Color per &Profunditat"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3964
2078#: ../src/mainfrm.cc:877
2079#: n:293
2080msgid "Colour by D&ate"
2081msgstr "Color per &Data"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3965
2084#: ../src/mainfrm.cc:878
2085#: n:289
2086#, fuzzy
2087msgid "Colour by &Error"
2088msgstr "Colour by Err&or"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3966
2091#: ../src/mainfrm.cc:879
2092#: n:85
2093msgid "Colour by &Gradient"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3967
2097#: ../src/mainfrm.cc:880
2098#: n:82
2099msgid "Colour by &Length"
2100msgstr ""
2101
2102#: n:448
2103msgid "Colour by &Survey"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:274
2108msgid "&Compass"
2109msgstr "&Brúixola"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:943
2112#: n:275
2113msgid "C&linometer"
2114msgstr "&Clino"
2115
2116#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2117#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2118#: ../src/mainfrm.cc:946
2119#: n:276
2120msgid "Colour &Key"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:947
2124#: n:277
2125msgid "&Scale Bar"
2126msgstr "Barra d’&Escala"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:923
2129#: n:280
2130msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2131msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:890
2134#: ../src/mainfrm.cc:932
2135#: ../src/mainfrm.cc:938
2136#: n:281
2137msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2138msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:948
2141#: n:299
2142msgid "&Indicators"
2143msgstr "I&ndicadors"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:712
2146#: n:300
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2149msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:762
2152#: n:302
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:749
2158#: n:303
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:810
2164#: n:305
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2167msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:1182
2170#: n:306
2171#, c-format
2172msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2173msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:851
2176#: n:307
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2179msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:862
2182#: n:308
2183#, c-format
2184msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2185msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:923
2188#: n:310
2189#, c-format
2190msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2191msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:829
2194#: n:311
2195msgid "&New Presentation"
2196msgstr "&Nova Presentació"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:830
2199#: n:312
2200msgid "&Open Presentation..."
2201msgstr "&Obrir Presentació..."
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:831
2204#: n:313
2205msgid "&Save Presentation"
2206msgstr "&Desa la Presentació"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:832
2209#: n:314
2210msgid "Sa&ve Presentation As..."
2211msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2212
2213#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2214#: ../src/mainfrm.cc:835
2215#: n:315
2216msgid "&Mark"
2217msgstr "&Marca"
2218
2219#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2220#: ../src/mainfrm.cc:837
2221#: n:316
2222msgid "Pla&y"
2223msgstr "&Reprodueix"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:838
2226#: n:317
2227msgid "&Export as Movie..."
2228msgstr "&Exporta com Animació..."
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2517
2231#: n:331
2232msgid "Export Movie"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/cavernlog.cc:653
2236#: ../src/mainfrm.cc:376
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:373
2242#: ../src/mainfrm.cc:2439
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr "Presentacions Aven"
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:2025
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr "Desa la captura de pantalla"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2434
2254#: ../src/mainfrm.cc:2437
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:447
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1951
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr "Fitxers Compass PLT"
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1958
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2088
2281#: ../src/mainfrm.cc:2411
2282#: ../src/mainfrm.cc:2428
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr "Presentació Modificada"
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:2086
2289#: ../src/mainfrm.cc:2410
2290#: ../src/mainfrm.cc:2427
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2728
2296#: ../src/mainfrm.cc:2739
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Recerca infroctuosa."
2300
2301#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1039
2303#: n:332
2304msgid "Find"
2305msgstr "Troba"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1041
2309#: ../src/mainfrm.cc:2771
2310#: n:333
2311msgid "Hide"
2312msgstr "Amaga"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2315#: ../src/mainfrm.cc:2732
2316#: n:334
2317#, c-format
2318msgid "Hide %d found stations"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:256
2322#: ../src/mainfrm.cc:2176
2323#: ../src/mainfrm.cc:2257
2324#: ../src/mainfrm.cc:2309
2325#: n:335
2326msgid "Altitude"
2327msgstr "Altitud"
2328
2329#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2330#. window
2331#: ../src/mainfrm.cc:712
2332#: n:336
2333msgid "You may only view one 3d file at a time."
2334msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:949
2337#: n:337
2338msgid "&Side Panel"
2339msgstr "&Recuadre Lateral"
2340
2341#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2342#. Easting)
2343#: ../src/mainfrm.cc:2174
2344#: ../src/mainfrm.cc:2196
2345#: ../src/mainfrm.cc:2198
2346#: ../src/mainfrm.cc:2308
2347#: n:338
2348#, c-format
2349msgid "%.2f E, %.2f N"
2350msgstr "%.2f E, %.2f N"
2351
2352#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2353#. From <stationname>
2354#. H: 123.45m V: 234.56m
2355#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2356#: ../src/mainfrm.cc:2216
2357#: ../src/mainfrm.cc:2266
2358#: ../src/mainfrm.cc:2328
2359#: n:339
2360#, c-format
2361msgid "From %s"
2362msgstr "Des de %s"
2363
2364#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2365#: ../src/mainfrm.cc:2341
2366#: n:340
2367#, c-format
2368msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370
2371#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2372#. in Compass bearing)
2373#: ../src/mainfrm.cc:2353
2374#: n:341
2375#, c-format
2376msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2377msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2378
2379#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2380#.
2381#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2382#: ../src/gfxcore.cc:3954
2383#: ../src/gfxcore.cc:3974
2384#: ../src/mainfrm.cc:951
2385#: n:342
2386msgid "&Metric"
2387msgstr "&Metric"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2392#. circle.
2393#: ../src/gfxcore.cc:3916
2394#: ../src/gfxcore.cc:3934
2395#: ../src/gfxcore.cc:3976
2396#: ../src/mainfrm.cc:952
2397#: n:343
2398msgid "&Degrees"
2399msgstr "&Graus"
2400
2401#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402#.
2403#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2404#. degrees = 50 grad).
2405#: ../src/gfxcore.cc:3939
2406#: ../src/mainfrm.cc:953
2407#: n:430
2408msgid "&Percent"
2409msgstr "&Percentatge"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2412#. used e.g.  "5km".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1267
2417#: ../src/printing.cc:1154
2418#: n:423
2419msgid "km"
2420msgstr "km"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2423#. e.g. "10m".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/commands.c:309
2428#: ../src/gfxcore.cc:1102
2429#: ../src/gfxcore.cc:1194
2430#: ../src/gfxcore.cc:1274
2431#: ../src/mainfrm.cc:2165
2432#: ../src/mainfrm.cc:2232
2433#: ../src/mainfrm.cc:2252
2434#: ../src/mainfrm.cc:2301
2435#: ../src/mainfrm.cc:2332
2436#: ../src/printing.cc:1156
2437#: n:424
2438msgid "m"
2439msgstr "m"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "50cm".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1282
2447#: ../src/printing.cc:1159
2448#: n:425
2449msgid "cm"
2450msgstr "cm"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2453#. plural), used e.g.  "2 miles".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this,
2456#. include one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1295
2458#: n:426
2459msgid " miles"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2463#. singular), used e.g.  "1 mile".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1302
2468#: n:427
2469msgid " mile"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2473#. as "10ft".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/commands.c:310
2478#: ../src/gfxcore.cc:1102
2479#: ../src/gfxcore.cc:1194
2480#: ../src/gfxcore.cc:1310
2481#: ../src/mainfrm.cc:2170
2482#: ../src/mainfrm.cc:2235
2483#: ../src/mainfrm.cc:2255
2484#: ../src/mainfrm.cc:2306
2485#: ../src/mainfrm.cc:2337
2486#: n:428
2487msgid "ft"
2488msgstr "peu"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2491#. e.g. as "6in".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1318
2496#: n:429
2497msgid "in"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3911
2502#: n:387
2503msgid "&Hide Compass"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3929
2508#: n:384
2509msgid "&Hide Clino"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3949
2514#: n:385
2515msgid "&Hide scale bar"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2519#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2520#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3972
2522#: n:386
2523msgid "&Hide colour key"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2527#. itself.
2528#: ../src/commands.c:312
2529#: ../src/gfxcore.cc:754
2530#: ../src/gfxcore.cc:844
2531#: ../src/gfxcore.cc:1166
2532#: ../src/mainfrm.cc:2219
2533#: ../src/mainfrm.cc:2345
2534#: ../src/printing.cc:89
2535#: n:344
2536msgid "°"
2537msgstr "°"
2538
2539#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2540#. circle).
2541#: ../src/commands.c:313
2542#: ../src/gfxcore.cc:759
2543#: ../src/gfxcore.cc:849
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
2545#: n:76
2546msgid "ᵍ"
2547msgstr "ᵍ"
2548
2549#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2550#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2551#.
2552#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2553#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2554#: ../src/mainfrm.cc:2227
2555#: ../src/mainfrm.cc:2348
2556#: n:345
2557msgid "grad"
2558msgstr "g.cent"
2559
2560#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2561#. degrees = 50 grad).
2562#: ../src/commands.c:314
2563#: ../src/gfxcore.cc:835
2564#: ../src/gfxcore.cc:853
2565#: n:96
2566msgid "%"
2567msgstr "%"
2568
2569#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2570#. vertical angles.
2571#: ../src/gfxcore.cc:829
2572#: n:431
2573msgid "∞"
2574msgstr "∞"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2577#. in Compass bearing)
2578#: ../src/mainfrm.cc:2239
2579#: n:374
2580#, c-format
2581msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2582msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2583
2584#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2585#: ../src/mainfrm.cc:2272
2586#: n:375
2587#, c-format
2588msgid "%s: V %.2f%s"
2589msgstr "%s: V %.2f%s"
2590
2591#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2592#. tree hierarchy of survey station names
2593#: ../src/mainfrm.cc:1096
2594#: n:376
2595msgid "Surveys"
2596msgstr "Topografies"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:1097
2599#: n:377
2600msgid "Presentation"
2601msgstr "Presentació"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:254
2604#: n:378
2605msgid "Easting"
2606msgstr "Est"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:255
2609#: n:379
2610msgid "Northing"
2611msgstr "Nord"
2612
2613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2614#. accelerator key.
2615#.
2616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617#.
2618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2619#. c.f. 201, 380, 381.
2620#: ../src/mainfrm.cc:781
2621#: n:220
2622msgid "&Open...\tCtrl+O"
2623msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2624
2625#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2626#. terrain.
2627#: ../src/mainfrm.cc:784
2628#: n:453
2629msgid "Open &Terrain..."
2630msgstr "Obrir &Terreny..."
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:785
2633#: n:144
2634msgid "Show &Log"
2635msgstr "Mostra el &Registre"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:788
2638#: n:380
2639msgid "&Print...\tCtrl+P"
2640msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:789
2643#: n:381
2644msgid "P&age Setup..."
2645msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2646
2647#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2648#: ../src/mainfrm.cc:792
2649#: n:201
2650msgid "&Screenshot..."
2651msgstr "&Captura de pantalla..."
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:793
2654#: n:382
2655msgid "&Export as..."
2656msgstr "&Exporta com..."
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2659#. file.
2660#: ../src/printing.cc:700
2661#: n:401
2662msgid "Export as:"
2663msgstr "Exporta com:"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the export
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:354
2668#: n:383
2669msgid "Export"
2670msgstr "Exporta"
2671
2672#. TRANSLATORS: for about box:
2673#: ../src/aboutdlg.cc:141
2674#: n:390
2675msgid "System Information:"
2676msgstr "Informació del Sistema:"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2679#: ../src/printing.cc:737
2680#: n:398
2681msgid "Print Preview"
2682msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:351
2687#: n:399
2688msgid "Print"
2689msgstr "Imprimir"
2690
2691#: ../src/printing.cc:632
2692#: n:400
2693msgid "&Print..."
2694msgstr "&Imprimir..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: ../src/printing.cc:513
2699#: n:403
2700msgid "Sur&face Survey Legs"
2701msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:141
2705#: n:404
2706msgid "Edit Waypoint"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2710#. in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:180
2712#: n:278
2713msgid " (unused in perspective view)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2717#. presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:187
2719#: n:279
2720msgid "Time: "
2721msgstr "Temps: "
2722
2723#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2724#. waypoint in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:191
2726#: n:282
2727msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2731#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2732#: ../src/aven.cc:255
2733#: n:405
2734#, c-format
2735msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2736msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2737
2738#: ../src/readval.c:336
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2744#. anonymous station.
2745#: ../src/labelinfo.h:82
2746#: n:56
2747msgid "anonymous station"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:119
2751#: ../src/readval.c:134
2752#: ../src/readval.c:151
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:870
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. splay legs are not shown.
2764#: ../src/mainfrm.cc:862
2765#: n:407
2766msgid "&Hide"
2767msgstr "&Amaga"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2771#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2772#: ../src/mainfrm.cc:866
2773#: n:408
2774msgid "&Fade"
2775msgstr "A&tenúa"
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. splay legs are shown the same as other legs.
2779#: ../src/mainfrm.cc:869
2780#: n:409
2781msgid "&Show"
2782msgstr "&Mostra"
2783
2784#: ../src/extend.c:525
2785#: n:105
2786msgid "Reading in data - please wait…"
2787msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2791#. the 3d file
2792#: ../src/extend.c:267
2793#: ../src/extend.c:285
2794#: ../src/extend.c:330
2795#: ../src/extend.c:372
2796#: ../src/extend.c:414
2797#: n:510
2798#, c-format
2799msgid "Failed to find station %s"
2800msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2804#. 3d file
2805#: ../src/extend.c:311
2806#: ../src/extend.c:353
2807#: ../src/extend.c:395
2808#: ../src/extend.c:437
2809#: n:511
2810#, c-format
2811msgid "Failed to find leg %s → %s"
2812msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2815#: ../src/extend.c:258
2816#: n:512
2817#, c-format
2818msgid "Starting from station %s"
2819msgstr "Inici des de l’estació %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:278
2823#: n:513
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the left from station %s"
2826msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:323
2830#: n:514
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the right from station %s"
2833msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:298
2837#: n:515
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2840msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:343
2844#: n:516
2845#, c-format
2846msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2847msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:407
2851#: n:517
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at station %s"
2854msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:427
2858#: n:518
2859#, c-format
2860msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2861msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:365
2865#: n:519
2866#, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from station %s"
2868msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:385
2872#: n:520
2873#, c-format
2874msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2875msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:569
2879#: n:521
2880#, c-format
2881msgid "Applying specfile: “%s”"
2882msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2886#: ../src/extend.c:632
2887#: n:522
2888#, c-format
2889msgid "Writing %s…"
2890msgstr "Escrivint %s…"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2893#: ../src/sorterr.c:53
2894#: n:179
2895msgid "sort by horizontal error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2899#: ../src/sorterr.c:55
2900#: n:180
2901msgid "sort by vertical error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2905#: ../src/sorterr.c:57
2906#: n:181
2907msgid "sort by percentage error"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2911#: ../src/sorterr.c:59
2912#: n:182
2913msgid "sort by error per leg"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2917#: ../src/sorterr.c:61
2918#: n:183
2919msgid "replace .err file with resorted version"
2920msgstr ""
2921
2922#: ../src/sorterr.c:81
2923#: ../src/sorterr.c:98
2924#: ../src/sorterr.c:170
2925#: n:112
2926msgid "Couldn’t parse .err file"
2927msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:159
2931#: n:500
2932#, c-format
2933msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:196
2938#: n:501
2939#, c-format
2940msgid "Added: %s"
2941msgstr "Afegit: %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:219
2945#: n:502
2946#, c-format
2947msgid "Deleted: %s"
2948msgstr "Esborrat: %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2951#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2952#.
2953#. *begin crawl     ; <- second warning here
2954#. 1 2 9.45 234 -01
2955#. *end crawl
2956#. *begin crawl     ; <- first warning here
2957#. 2 3 7.67 223 -03
2958#. *end crawl
2959#.
2960#. Would lead to:
2961#.
2962#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2963#. crawl.svx:1: Originally entered here
2964#.
2965#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2966#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2967#: ../src/commands.c:576
2968#: n:29
2969#, fuzzy
2970msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2972
2973#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:594
2991#: n:30
2992msgid "Originally entered here"
2993msgstr "Originalment entrat aqui"
2994
2995#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996#. deprecated, so this error would be generated by:
2997#.
2998#. *equate \foo.7 1
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:496
3003#: ../src/readval.c:85
3004#: ../src/readval.c:89
3005#: n:25
3006msgid "ROOT is deprecated"
3007msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3008
3009#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010#: ../src/dump3d.c:51
3011#: n:204
3012msgid "rewind file and read it a second time"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:111
3021#: ../src/gfxcore.cc:2749
3022#: ../src/gpx.cc:70
3023#: ../src/kml.cc:69
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:114
3030#: ../src/gfxcore.cc:2755
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3052#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3053#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3054#. user must specify it here for export formats which need to know it
3055#. (e.g. GPX).
3056#: ../src/printing.cc:592
3057#: n:440
3058msgid "Coordinate projection"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:661
3062#: n:100
3063msgid "do not generate station markers"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:662
3067#: n:101
3068msgid "do not generate station labels"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:663
3072#: n:102
3073msgid "do not generate survey legs"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:667
3077#: n:103
3078msgid "produce an elevation view"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:664
3082#: n:148
3083#, c-format
3084msgid "generate grid (default %sm)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:665
3088#: n:149
3089#, c-format
3090msgid "station labels text height (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:666
3094#: n:152
3095#, c-format
3096msgid "station marker size (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:668
3100#: n:155
3101#, c-format
3102msgid "factor to scale down by (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:669
3106#: n:156
3107msgid "produce DXF output"
3108msgstr "generar sortida DXF"
3109
3110#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3111#. translated.
3112#: ../src/cad3d.c:672
3113#: n:158
3114msgid "produce Skencil output"
3115msgstr "generar sortida Skencil"
3116
3117#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3118#. so should not be translated.
3119#: ../src/cad3d.c:675
3120#: n:159
3121msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3122msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3123
3124#: ../src/cad3d.c:676
3125#: n:160
3126msgid "produce SVG output"
3127msgstr "generar sortida SVG"
3128
3129#, c-format
3130#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3131#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3132
3133#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3134#~ msgid "Solid Su&rface"
3135#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3136
3137#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3138#, c-format
3139#~ msgid "%d found"
3140#~ msgstr "%d trobades"
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:918
3143#: n:347
3144#~ msgid "&Preferences..."
3145#~ msgstr "&Preferències..."
3146
3147#: n:348
3148#~ msgid "Draw passage walls"
3149#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3150
3151#: n:349
3152#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3153#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3154
3155#: n:350
3156#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3157#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3158
3159#: n:351
3160#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3161#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3162
3163#: n:352
3164#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3165#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3166
3167#: n:353
3168#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3169#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3170
3171#: n:354
3172#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3173#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3174
3175#: n:355
3176#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3177#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:357
3182#~ msgid "Display underground survey legs"
3183#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:358
3188#~ msgid "Display surface survey legs"
3189#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3190
3191#: n:359
3192#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3193#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3194
3195#: n:360
3196#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3197#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3198
3199#: n:361
3200#~ msgid "Draw a grid"
3201#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3202
3203#: n:362
3204#~ msgid "metric units"
3205#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3206
3207#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3208#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3209#: n:363
3210#~ msgid "imperial units"
3211#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3212
3213#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3214#. full circle.
3215#: n:364
3216#~ msgid "degrees (°)"
3217#~ msgstr "graus (°)"
3218
3219#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3220#. full circle.
3221#: n:365
3222#~ msgid "grads"
3223#~ msgstr "graus centesimals"
3224
3225#: n:366
3226#~ msgid "Display measurements in"
3227#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3228
3229#: n:367
3230#~ msgid "Display angles in"
3231#~ msgstr "Mostra els angles en"
3232
3233#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3234#: n:368
3235#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3236#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3237
3238#: n:369
3239#~ msgid "Display scale bar"
3240#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3241
3242#: n:370
3243#~ msgid "Display depth bar"
3244#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3245
3246#: n:371
3247#~ msgid "Display compass"
3248#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3249
3250#: n:372
3251#~ msgid "Display clinometer"
3252#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3253
3254#: n:373
3255#~ msgid "Display side panel"
3256#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.