source: git/lib/ca.po @ fb08ce4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fb08ce4 was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperant un nom d’estació"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” desconegut"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Cap dada de topografía"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lectura de longitut negativa"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Camp duplicat “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” desconegut"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Manca \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolent una equació"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distància ajustada negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La data és en el futur!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La data final és anterior a la inicial"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mes invàlid"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "El dia del mes és invàlid"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperant un nom de topografia"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data i hora no disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Error escribint a fitxer"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Alçat en"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Planta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Alçat"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:832
885#: ../src/gfxcore.cc:1890
886#: ../src/mainfrm.cc:167
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Alçat"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:732
898#: ../src/gfxcore.cc:1884
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Planta"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:746
910#: ../src/gfxcore.cc:1887
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calculant estadístiques"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "Manquen arguments"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "Sobren arguments"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "FITXER"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Connectant seqüències"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calculant seqüències"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calculant les seqüències terminals"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplificant la xarxa"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calculant la xarxa"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Hi ha 1 bucle."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Hi ha %ld bucles."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Error %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Error    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPCIÓ"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:171
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Escala"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Pàgina %d de %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr "Alçat en direcció %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Alçat desenvolupat"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " unides per 1 tirada."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " unides per %ld tirades."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "node"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "nodes"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Prefix omès al END"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (color)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1473
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:718
1405#: ../src/gfxcore.cc:1871
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Direcció"
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "A propòsit de %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1418#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1419#. language would use.
1420#.
1421#. File->Open dialog:
1422#: ../src/mainfrm.cc:1979
1423#: n:206
1424#, fuzzy
1425msgid "Select a survey file to view"
1426msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1427
1428#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1429#. file extension, so neither should be translated.
1430#: ../src/mainfrm.cc:1956
1431#: n:207
1432msgid "Survex 3d files"
1433msgstr "Fitxers Survex 3d"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1971
1436#: ../src/mainfrm.cc:2422
1437#: ../src/printwx.cc:667
1438#: n:208
1439msgid "All files"
1440msgstr "Tots els fitxers"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1443#. list of questions - it should be translated to the
1444#. terminology that cavers using the language would use.
1445#: ../src/mainfrm.cc:1953
1446#: n:229
1447msgid "All survey files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1451#. file extension, so neither should be translated.
1452#: ../src/mainfrm.cc:1959
1453#: n:329
1454msgid "Survex svx files"
1455msgstr "Fitxers Survex svx"
1456
1457#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1458#. surveying package, so should not be translated
1459#: ../src/mainfrm.cc:1967
1460#: n:330
1461msgid "Compass DAT and MAK files"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/printwx.cc:311
1465#: n:411
1466msgid "DXF files"
1467msgstr "Fitxers DXF"
1468
1469#: ../src/printwx.cc:312
1470#: n:412
1471msgid "EPS files"
1472msgstr "Fitxers EPS"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:313
1475#: n:413
1476msgid "GPX files"
1477msgstr "Fitxers GPX"
1478
1479#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1480#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1481#. mechanism.
1482#: ../src/printwx.cc:317
1483#: n:414
1484msgid "HPGL for plotters"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../src/printwx.cc:319
1488#: n:444
1489msgid "KML files"
1490msgstr "Fitxers KML"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1493#. so should not be translated:
1494#. http://www.fountainware.com/compass/
1495#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1496#: ../src/printwx.cc:324
1497#: n:415
1498msgid "Compass PLT for use with Carto"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1502#. translated: http://www.skencil.org/
1503#: ../src/printwx.cc:327
1504#: n:416
1505msgid "Skencil files"
1506msgstr "Fitxers Skencil"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:328
1509#: n:417
1510msgid "SVG files"
1511msgstr "Fitxers SVG"
1512
1513#: ../src/printwx.cc:318
1514#: n:445
1515msgid "JSON files"
1516msgstr "Fitxers JSON"
1517
1518#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1519#: ../src/cavernlog.cc:508
1520#: n:447
1521msgid "Log files"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1525#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1526#. language would use.
1527#.
1528#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1529#: ../src/aboutdlg.cc:91
1530#: n:209
1531msgid "Survey visualisation tool"
1532msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1533
1534#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1535#. some languages here:
1536#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1537#: ../src/aboutdlg.cc:105
1538#: n:219
1539msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1540msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1541
1542#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1543#: ../src/3dtopos.c:86
1544#: n:217
1545msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1549#: ../src/diffpos.c:265
1550#: n:218
1551msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1555#: ../src/diffpos.c:267
1556#: n:255
1557#, c-format
1558msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1562#: ../src/extend.c:481
1563#: n:267
1564msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1568#: ../src/sorterr.c:127
1569#: n:268
1570msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1574#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1575#. language would use.
1576#.
1577#. Part of aven --help
1578#: ../src/aven.cc:115
1579#: ../src/aven.cc:139
1580#: n:269
1581msgid "[SURVEY_FILE]"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1585#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1586#: ../src/gfxcore.cc:1078
1587#: n:221
1588msgid "Undated"
1589msgstr "Sense data"
1590
1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1592#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1593#. this fairly short.
1594#: ../src/gfxcore.cc:1103
1595#: n:290
1596msgid "Not in loop"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: error from:
1600#.
1601#. *data normal newline from to tape compass clino
1602#: ../src/commands.c:1319
1603#: n:222
1604msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1605msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1606
1607#. TRANSLATORS: error from:
1608#.
1609#. *data normal from to tape compass clino newline
1610#: ../src/commands.c:1362
1611#: n:223
1612msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1613msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1614
1615#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1616#.
1617#. *data normal station tape compass clino
1618#.
1619#. ("station" signifies interleaved data).
1620#: ../src/commands.c:1385
1621#: n:224
1622msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1623msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1624
1625#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1626#.
1627#. *data diving station newline depth tape compass
1628#.
1629#. ("depth" needs to occur before "newline").
1630#: ../src/commands.c:1256
1631#: n:225
1632#, c-format
1633msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1634msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1635
1636#. TRANSLATORS: e.g.
1637#.
1638#. *data normal from to tape newline compass clino
1639#: ../src/commands.c:1309
1640#: n:226
1641msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1642msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1643
1644#. TRANSLATORS: e.g.
1645#.
1646#. *calibrate tape compass 1 1
1647#: ../src/commands.c:1521
1648#: n:227
1649msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1650msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1651
1652#: ../src/commands.c:647
1653#: n:397
1654msgid "Bad *alias command"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1658#. currently)
1659#: ../src/log.cc:32
1660#: n:228
1661#, c-format
1662msgid "%s Error Log"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1666#. dialog
1667#: ../src/printwx.cc:626
1668#: n:230
1669msgid "&Export…"
1670msgstr "&Exporta…"
1671
1672#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1673#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1674#: ../src/mainfrm.cc:832
1675#: n:231
1676msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1677msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:834
1680#: n:232
1681msgid "Speed &Up"
1682msgstr "A&ccelera la rotació"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:835
1685#: n:233
1686msgid "Slow &Down"
1687msgstr "&Ralenteix la rotació"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:837
1690#: n:234
1691msgid "&Reverse Direction"
1692msgstr "&Inverteix el sentit"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:839
1695#: n:235
1696msgid "Step Once &Anticlockwise"
1697msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:840
1700#: n:236
1701msgid "Step Once &Clockwise"
1702msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* North
1705#: ../src/gfxcore.cc:3453
1706#: ../src/mainfrm.cc:843
1707#: n:240
1708msgid "View &North"
1709msgstr "Vista cap al &Nord"
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* East
1712#: ../src/gfxcore.cc:3455
1713#: ../src/mainfrm.cc:844
1714#: n:241
1715msgid "View &East"
1716msgstr "Vista cap al &Est"
1717
1718#. TRANSLATORS: View *looking* South
1719#: ../src/gfxcore.cc:3457
1720#: ../src/mainfrm.cc:845
1721#: n:242
1722msgid "View &South"
1723msgstr "Vista cap al &Sud"
1724
1725#. TRANSLATORS: View *looking* West
1726#: ../src/gfxcore.cc:3459
1727#: ../src/mainfrm.cc:846
1728#: n:243
1729msgid "View &West"
1730msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1731
1732#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734#. language would use.
1735#: ../src/mainfrm.cc:851
1736#: n:244
1737msgid "Shift Survey &Left"
1738msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1739
1740#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1741#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1742#. language would use.
1743#: ../src/mainfrm.cc:855
1744#: n:245
1745msgid "Shift Survey &Right"
1746msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1747
1748#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1749#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1750#. language would use.
1751#: ../src/mainfrm.cc:859
1752#: n:246
1753msgid "Shift Survey &Up"
1754msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1755
1756#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1757#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1758#. language would use.
1759#: ../src/mainfrm.cc:863
1760#: n:247
1761msgid "Shift Survey &Down"
1762msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1763
1764#: ../src/gfxcore.cc:3476
1765#: ../src/mainfrm.cc:865
1766#: n:248
1767msgid "&Plan View"
1768msgstr "&Planta"
1769
1770#: ../src/gfxcore.cc:3477
1771#: ../src/mainfrm.cc:866
1772#: n:249
1773msgid "Ele&vation"
1774msgstr "Alça&t"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:868
1777#: n:250
1778msgid "&Higher Viewpoint"
1779msgstr "Punt de vista més A&lt"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:869
1782#: n:251
1783msgid "L&ower Viewpoint"
1784msgstr "Punt de vista més &Baix"
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:872
1787#: n:252
1788msgid "&Zoom In\t]"
1789msgstr "&Apropar\t]"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:873
1792#: n:253
1793msgid "Zoo&m Out\t["
1794msgstr "&Reduir\t["
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:875
1797#: n:254
1798msgid "Restore De&fault View"
1799msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1800
1801#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1802#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1803#. the "what to print/export" dialog.
1804#: ../src/printwx.cc:399
1805#: n:283
1806msgid "View"
1807msgstr "Vista"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1810#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1811#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1812#. mind!
1813#: ../src/printwx.cc:404
1814#: n:256
1815msgid "Elements"
1816msgstr "Elements"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:410
1819#: n:410
1820msgid "Export format"
1821msgstr ""
1822
1823#: ../src/printwx.cc:459
1824#: ../src/printwx.cc:839
1825#: n:257
1826#, c-format
1827msgid "%d pages (%dx%d)"
1828msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1831#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1832#. the plot on a single page", but we need something shorter
1833#: ../src/printwx.cc:441
1834#: ../src/printwx.cc:858
1835#: n:258
1836msgid "One page"
1837msgstr "Una pàgina"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:163
1840#: ../src/printwx.cc:472
1841#: n:259
1842msgid "Bearing"
1843msgstr "Azimut"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:513
1846#: n:260
1847msgid "Station Names"
1848msgstr "Noms d’estació"
1849
1850#: ../src/printwx.cc:509
1851#: n:261
1852msgid "Crosses"
1853msgstr "Creus"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1856#. "survey stations".
1857#: ../src/printwx.cc:499
1858#: n:262
1859msgid "Underground Survey Legs"
1860msgstr "Tirades Subterrànies"
1861
1862#: ../src/printwx.cc:529
1863#: n:393
1864msgid "Cross-sections"
1865msgstr "Seccións transversals"
1866
1867#: ../src/printwx.cc:534
1868#: n:394
1869msgid "Walls"
1870msgstr "Parets"
1871
1872#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1873#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1874#. containing polygons for the inside of cave passages).
1875#: ../src/printwx.cc:541
1876#: n:395
1877msgid "Passages"
1878msgstr "Galeries"
1879
1880#: ../src/printwx.cc:545
1881#: n:421
1882msgid "Origin in centre"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printwx.cc:549
1886#: n:422
1887msgid "Full coordinates"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1891#: ../src/printwx.cc:479
1892#: n:263
1893msgid "Tilt angle"
1894msgstr "Angle d’inclinació"
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1897#. around each page
1898#: ../src/printwx.cc:557
1899#: n:264
1900msgid "Page Borders"
1901msgstr "Marcs de la pàgina"
1902
1903#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1904#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1905#. angles, etc
1906#: ../src/printwx.cc:568
1907#: n:265
1908msgid "Legend"
1909msgstr "Llegenda"
1910
1911#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1912#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1913#: ../src/printwx.cc:563
1914#: n:266
1915msgid "Blank Pages"
1916msgstr "Pàgines en blanc"
1917
1918#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1919#: ../src/mainfrm.cc:892
1920#: n:270
1921msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1922msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1923
1924#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1925#: ../src/mainfrm.cc:894
1926#: n:346
1927msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1928msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:895
1931#: n:271
1932msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1933msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:896
1936#: n:297
1937msgid "&Grid\tCtrl+G"
1938msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:897
1941#: n:318
1942msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1943msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1944
1945#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1946#. "survey stations".
1947#: ../src/mainfrm.cc:901
1948#: n:272
1949msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1950msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/mainfrm.cc:904
1955#: n:291
1956msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1957msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:920
1960#: n:273
1961msgid "&Overlapping Names"
1962msgstr "Noms &Sobreposats"
1963
1964#: ../src/gfxcore.cc:3514
1965#: ../src/mainfrm.cc:921
1966#: n:292
1967msgid "Colour by &Depth"
1968msgstr "Color per &Profunditat"
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:3515
1971#: ../src/mainfrm.cc:922
1972#: n:293
1973msgid "Colour by D&ate"
1974msgstr "Color per &Data"
1975
1976#: ../src/gfxcore.cc:3516
1977#: ../src/mainfrm.cc:923
1978#: n:289
1979msgid "Colour by E&rror"
1980msgstr "Colour by Err&or"
1981
1982#: ../src/gfxcore.cc:3517
1983#: ../src/mainfrm.cc:924
1984#: n:85
1985msgid "Colour by Grad&ient"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/gfxcore.cc:3518
1989#: ../src/mainfrm.cc:925
1990#: n:82
1991msgid "Colour by &Length"
1992msgstr ""
1993
1994#: n:448
1995msgid "Colour by &Survey"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:927
1999#: n:294
2000msgid "Highlight &Entrances"
2001msgstr "Marca les &Entrades"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:928
2004#: n:295
2005msgid "Highlight &Fixed Points"
2006msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:929
2009#: n:296
2010msgid "Highlight E&xported Points"
2011msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2012
2013#: ../src/printwx.cc:517
2014#: n:418
2015msgid "Entrances"
2016msgstr "Entrades"
2017
2018#: ../src/printwx.cc:521
2019#: n:419
2020msgid "Fixed Points"
2021msgstr "Punts fixats"
2022
2023#: ../src/printwx.cc:525
2024#: n:420
2025msgid "Exported Stations"
2026msgstr "Punts Exportats"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:934
2029#: n:237
2030msgid "&Perspective"
2031msgstr "Perspecti&va"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:936
2034#: n:238
2035msgid "Textured &Walls"
2036msgstr "Parets amb te&xtura"
2037
2038#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2039#. using that term instead if it gives a better translation which most
2040#. users will understand.
2041#: ../src/mainfrm.cc:940
2042#: n:239
2043msgid "Fade Distant Ob&jects"
2044msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2045
2046#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2047#. "survey stations".
2048#: ../src/mainfrm.cc:943
2049#: n:298
2050msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2051msgstr "Tirades S&uavitzades"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:949
2054#: ../src/mainfrm.cc:953
2055#: n:356
2056msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2057msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:967
2060#: n:274
2061msgid "&Compass"
2062msgstr "&Brúixola"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:968
2065#: n:275
2066msgid "C&linometer"
2067msgstr "&Clino"
2068
2069#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2070#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2071#: ../src/mainfrm.cc:971
2072#: n:276
2073msgid "Colour &Key"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:972
2077#: n:277
2078msgid "&Scale Bar"
2079msgstr "Barra d’&Escala"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:962
2082#: n:280
2083msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2084msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:932
2087#: ../src/mainfrm.cc:964
2088#: n:281
2089msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2090msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:973
2093#: n:299
2094msgid "&Indicators"
2095msgstr "I&ndicadors"
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:697
2098#: ../src/z_getopt.c:709
2099#: n:300
2100#, c-format
2101msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2102msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:1025
2105#: ../src/z_getopt.c:1036
2106#: n:301
2107#, c-format
2108msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2109msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:753
2112#: ../src/z_getopt.c:757
2113#: n:302
2114#, c-format
2115msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2116msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:742
2119#: ../src/z_getopt.c:745
2120#: n:303
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2123msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:1060
2126#: ../src/z_getopt.c:1071
2127#: n:304
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2130msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:792
2133#: ../src/z_getopt.c:804
2134#: ../src/z_getopt.c:1091
2135#: ../src/z_getopt.c:1103
2136#: n:305
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2139msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:962
2142#: ../src/z_getopt.c:973
2143#: ../src/z_getopt.c:1156
2144#: ../src/z_getopt.c:1168
2145#: n:306
2146#, c-format
2147msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2148msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:842
2151#: ../src/z_getopt.c:845
2152#: n:307
2153#, c-format
2154msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2155msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:853
2158#: ../src/z_getopt.c:856
2159#: n:308
2160#, c-format
2161msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2162msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:903
2165#: ../src/z_getopt.c:906
2166#: n:309
2167#, c-format
2168msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2169msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:912
2172#: ../src/z_getopt.c:915
2173#: n:310
2174#, c-format
2175msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2176msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:878
2179#: n:311
2180msgid "&New Presentation"
2181msgstr "&Nova Presentació"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:879
2184#: n:312
2185msgid "&Open Presentation…"
2186msgstr "&Obrir Presentació…"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:880
2189#: n:313
2190msgid "&Save Presentation"
2191msgstr "&Desa la Presentació"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:881
2194#: n:314
2195msgid "Sa&ve Presentation As…"
2196msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2197
2198#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2199#: ../src/mainfrm.cc:884
2200#: n:315
2201msgid "&Mark"
2202msgstr "&Marca"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2205#: ../src/mainfrm.cc:886
2206#: n:316
2207msgid "Pla&y"
2208msgstr "&Reprodueix"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:887
2211#: n:317
2212msgid "&Export as Movie…"
2213msgstr "&Exporta com Animació…"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:2499
2216#: n:331
2217msgid "Export Movie"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/cavernlog.cc:511
2221#: ../src/mainfrm.cc:371
2222#: n:319
2223msgid "Select an output filename"
2224msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:368
2227#: ../src/mainfrm.cc:2421
2228#: n:320
2229msgid "Aven presentations"
2230msgstr "Presentacions Aven"
2231
2232#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2233#: ../src/mainfrm.cc:2007
2234#: n:321
2235msgid "Save Screenshot"
2236msgstr "Desa la captura de pantalla"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:2416
2239#: ../src/mainfrm.cc:2419
2240#: n:322
2241msgid "Select a presentation to open"
2242msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:450
2245#: n:323
2246#, c-format
2247msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2248msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2249
2250#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2251#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2252#: ../src/mainfrm.cc:1963
2253#: n:324
2254msgid "Compass PLT files"
2255msgstr "Fitxers Compass PLT"
2256
2257#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2258#. package, so don’t translate it.
2259#: ../src/mainfrm.cc:1970
2260#: n:325
2261msgid "CMAP XYZ files"
2262msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2263
2264#. TRANSLATORS: title of message box
2265#: ../src/mainfrm.cc:2070
2266#: ../src/mainfrm.cc:2393
2267#: ../src/mainfrm.cc:2410
2268#: n:326
2269msgid "Modified Presentation"
2270msgstr "Presentació Modificada"
2271
2272#. TRANSLATORS: and the question in that box
2273#: ../src/mainfrm.cc:2068
2274#: ../src/mainfrm.cc:2392
2275#: ../src/mainfrm.cc:2409
2276#: n:327
2277msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2278msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2710
2281#: ../src/mainfrm.cc:2721
2282#: n:328
2283msgid "No matches were found."
2284msgstr "Recerca infroctuosa."
2285
2286#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2287#: ../src/mainfrm.cc:1048
2288#: n:332
2289msgid "Find"
2290msgstr "Troba"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2293#: ../src/mainfrm.cc:1050
2294#: ../src/mainfrm.cc:2753
2295#: n:333
2296msgid "Hide"
2297msgstr "Amaga"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2300#: ../src/mainfrm.cc:2714
2301#: n:334
2302#, c-format
2303msgid "Hide %d found stations"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:251
2307#: ../src/mainfrm.cc:2158
2308#: ../src/mainfrm.cc:2239
2309#: ../src/mainfrm.cc:2291
2310#: n:335
2311msgid "Altitude"
2312msgstr "Altitud"
2313
2314#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2315#. window
2316#: ../src/mainfrm.cc:734
2317#: n:336
2318msgid "You may only view one 3d file at a time."
2319msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:974
2322#: n:337
2323msgid "&Side Panel"
2324msgstr "&Recuadre Lateral"
2325
2326#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2327#. Easting)
2328#: ../src/mainfrm.cc:2156
2329#: ../src/mainfrm.cc:2178
2330#: ../src/mainfrm.cc:2180
2331#: ../src/mainfrm.cc:2290
2332#: n:338
2333msgid "%.2f E, %.2f N"
2334msgstr "%.2f E, %.2f N"
2335
2336#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2337#. From <stationname>
2338#. H: 123.45m V: 234.56m
2339#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2340#: ../src/mainfrm.cc:2198
2341#: ../src/mainfrm.cc:2248
2342#: ../src/mainfrm.cc:2310
2343#: n:339
2344#, c-format
2345msgid "From %s"
2346msgstr "Des de %s"
2347
2348#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2349#: ../src/mainfrm.cc:2323
2350#: n:340
2351#, c-format
2352msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2353msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2354
2355#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2356#. in Compass bearing)
2357#: ../src/mainfrm.cc:2335
2358#: n:341
2359#, c-format
2360msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2361msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2362
2363#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2364#.
2365#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2366#: ../src/gfxcore.cc:3505
2367#: ../src/gfxcore.cc:3525
2368#: ../src/mainfrm.cc:976
2369#: n:342
2370msgid "&Metric"
2371msgstr "&Metric"
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2376#. circle.
2377#: ../src/gfxcore.cc:3467
2378#: ../src/gfxcore.cc:3485
2379#: ../src/gfxcore.cc:3527
2380#: ../src/mainfrm.cc:977
2381#: n:343
2382msgid "&Degrees"
2383msgstr "&Graus"
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386#.
2387#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2388#. degrees = 50 grad).
2389#: ../src/gfxcore.cc:3490
2390#: ../src/mainfrm.cc:978
2391#: n:430
2392msgid "&Percent"
2393msgstr "&Percentatge"
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2396#. used e.g.  "5km".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this, include
2399#. one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1213
2401#: ../src/printwx.cc:1138
2402#: n:423
2403msgid "km"
2404msgstr "km"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2407#. e.g. "10m".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/commands.c:305
2412#: ../src/gfxcore.cc:1048
2413#: ../src/gfxcore.cc:1140
2414#: ../src/gfxcore.cc:1220
2415#: ../src/mainfrm.cc:2147
2416#: ../src/mainfrm.cc:2214
2417#: ../src/mainfrm.cc:2234
2418#: ../src/mainfrm.cc:2283
2419#: ../src/mainfrm.cc:2314
2420#: ../src/printwx.cc:1140
2421#: n:424
2422msgid "m"
2423msgstr "m"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2426#. used e.g.  "50cm".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1228
2431#: ../src/printwx.cc:1143
2432#: n:425
2433msgid "cm"
2434msgstr "cm"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2437#. plural), used e.g.  "2 miles".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this,
2440#. include one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1241
2442#: n:426
2443msgid " miles"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2447#. singular), used e.g.  "1 mile".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1248
2452#: n:427
2453msgid " mile"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2457#. as "10ft".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/commands.c:306
2462#: ../src/gfxcore.cc:1048
2463#: ../src/gfxcore.cc:1140
2464#: ../src/gfxcore.cc:1256
2465#: ../src/mainfrm.cc:2152
2466#: ../src/mainfrm.cc:2217
2467#: ../src/mainfrm.cc:2237
2468#: ../src/mainfrm.cc:2288
2469#: ../src/mainfrm.cc:2319
2470#: n:428
2471msgid "ft"
2472msgstr "peu"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2475#. e.g. as "6in".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1264
2480#: n:429
2481msgid "in"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2485#: ../src/gfxcore.cc:3462
2486#: n:387
2487msgid "&Hide Compass"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2491#: ../src/gfxcore.cc:3480
2492#: n:384
2493msgid "&Hide Clino"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3500
2498#: n:385
2499msgid "&Hide scale bar"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2503#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2504#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3523
2506#: n:386
2507msgid "&Hide colour key"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2511#. itself.
2512#: ../src/commands.c:308
2513#: ../src/gfxcore.cc:700
2514#: ../src/gfxcore.cc:790
2515#: ../src/gfxcore.cc:1112
2516#: ../src/mainfrm.cc:2201
2517#: ../src/mainfrm.cc:2327
2518#: ../src/printwx.cc:89
2519#: n:344
2520msgid "°"
2521msgstr "°"
2522
2523#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2524#. circle).
2525#: ../src/commands.c:309
2526#: ../src/gfxcore.cc:705
2527#: ../src/gfxcore.cc:795
2528#: ../src/gfxcore.cc:1112
2529#: n:76
2530msgid "ᵍ"
2531msgstr "ᵍ"
2532
2533#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2534#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2535#.
2536#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2537#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2538#: ../src/mainfrm.cc:2209
2539#: ../src/mainfrm.cc:2330
2540#: n:345
2541msgid "grad"
2542msgstr "g.cent"
2543
2544#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2545#. degrees = 50 grad).
2546#: ../src/commands.c:310
2547#: ../src/gfxcore.cc:781
2548#: ../src/gfxcore.cc:799
2549#: n:96
2550msgid "%"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2554#. vertical angles.
2555#: ../src/gfxcore.cc:775
2556#: n:431
2557msgid "∞"
2558msgstr ""
2559
2560#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2561#. in Compass bearing)
2562#: ../src/mainfrm.cc:2221
2563#: n:374
2564#, c-format
2565msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2566msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2567
2568#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2569#: ../src/mainfrm.cc:2254
2570#: n:375
2571#, c-format
2572msgid "%s: V %.2f%s"
2573msgstr "%s: V %.2f%s"
2574
2575#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2576#. tree hierarchy of survey station names
2577#: ../src/mainfrm.cc:1098
2578#: n:376
2579msgid "Surveys"
2580msgstr "Topografies"
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:1099
2583#: n:377
2584msgid "Presentation"
2585msgstr "Presentació"
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:249
2588#: n:378
2589msgid "Easting"
2590msgstr "Est"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:250
2593#: n:379
2594msgid "Northing"
2595msgstr "Nord"
2596
2597#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2598#. accelerator key.
2599#.
2600#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2601#.
2602#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2603#. c.f. 201, 380, 381.
2604#: ../src/mainfrm.cc:803
2605#: n:220
2606msgid "&Open…\tCtrl+O"
2607msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:804
2610#: n:144
2611msgid "Show &Log"
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:807
2615#: n:380
2616msgid "&Print…\tCtrl+P"
2617msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:808
2620#: n:381
2621msgid "P&age Setup…"
2622msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2623
2624#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2625#: ../src/mainfrm.cc:811
2626#: n:201
2627msgid "&Screenshot…"
2628msgstr "&Captura de pantalla…"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:812
2631#: n:382
2632msgid "&Export as…"
2633msgstr "&Exporta com…"
2634
2635#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2636#. file.
2637#: ../src/printwx.cc:673
2638#: n:401
2639msgid "Export as:"
2640msgstr "Exporta com:"
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of the export
2643#. dialog
2644#: ../src/printwx.cc:346
2645#: n:383
2646msgid "Export"
2647msgstr "Exporta"
2648
2649#. TRANSLATORS: for about box:
2650#: ../src/aboutdlg.cc:142
2651#: n:390
2652msgid "System Information:"
2653msgstr "Informació del Sistema:"
2654
2655#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2656#: ../src/printwx.cc:710
2657#: n:398
2658msgid "Print Preview"
2659msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the print
2662#. dialog
2663#: ../src/printwx.cc:343
2664#: n:399
2665msgid "Print"
2666msgstr "Imprimir"
2667
2668#: ../src/printwx.cc:621
2669#: n:400
2670msgid "&Print…"
2671msgstr "&Imprimir…"
2672
2673#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2674#. "survey stations".
2675#: ../src/printwx.cc:505
2676#: n:403
2677msgid "Sur&face Survey Legs"
2678msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2681#: ../src/mainfrm.cc:136
2682#: n:404
2683msgid "Edit Waypoint"
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2687#. in a presentation.
2688#: ../src/mainfrm.cc:175
2689#: n:278
2690msgid " (unused in perspective view)"
2691msgstr ""
2692
2693#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2694#. presentation.
2695#: ../src/mainfrm.cc:182
2696#: n:279
2697msgid "Time: "
2698msgstr "Temps: "
2699
2700#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2701#. waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:186
2703#: n:282
2704msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2708#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2709#: ../src/aven.cc:230
2710#: n:405
2711#, c-format
2712msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2713msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2714
2715#: ../src/readval.c:341
2716#: n:392
2717msgid "Separator in survey name"
2718msgstr ""
2719
2720#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2721#. anonymous station.
2722#: ../src/labelinfo.h:82
2723#: n:56
2724msgid "anonymous station"
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/readval.c:124
2728#: ../src/readval.c:139
2729#: ../src/readval.c:156
2730#: n:3
2731msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2732msgstr ""
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:917
2735#: n:406
2736msgid "Spla&y Legs"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2740#. splay legs are not shown.
2741#: ../src/mainfrm.cc:909
2742#: n:407
2743msgid "&Hide"
2744msgstr "&Amaga"
2745
2746#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2747#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2748#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2749#: ../src/mainfrm.cc:913
2750#: n:408
2751msgid "&Fade"
2752msgstr "A&tenúa"
2753
2754#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2755#. splay legs are shown the same as other legs.
2756#: ../src/mainfrm.cc:916
2757#: n:409
2758msgid "&Show"
2759msgstr "&Mostra"
2760
2761#: ../src/extend.c:507
2762#: n:105
2763msgid "Reading in data - please wait…"
2764msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2767#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2768#. the 3d file
2769#: ../src/extend.c:263
2770#: ../src/extend.c:281
2771#: ../src/extend.c:326
2772#: ../src/extend.c:368
2773#: ../src/extend.c:410
2774#: n:510
2775#, c-format
2776msgid "Failed to find station %s"
2777msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2780#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2781#. 3d file
2782#: ../src/extend.c:307
2783#: ../src/extend.c:349
2784#: ../src/extend.c:391
2785#: ../src/extend.c:433
2786#: n:511
2787#, c-format
2788msgid "Failed to find leg %s → %s"
2789msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2792#: ../src/extend.c:254
2793#: n:512
2794#, c-format
2795msgid "Starting from station %s"
2796msgstr "Inici des de l’estació %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:274
2800#: n:513
2801#, c-format
2802msgid "Extending to the left from station %s"
2803msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:319
2807#: n:514
2808#, c-format
2809msgid "Extending to the right from station %s"
2810msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:294
2814#: n:515
2815#, c-format
2816msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2817msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:339
2821#: n:516
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2824msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:403
2828#: n:517
2829#, c-format
2830msgid "Breaking survey loop at station %s"
2831msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:423
2835#: n:518
2836#, c-format
2837msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2838msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:361
2842#: n:519
2843#, c-format
2844msgid "Swapping extend direction from station %s"
2845msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:381
2849#: n:520
2850#, c-format
2851msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2852msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:551
2856#: n:521
2857#, c-format
2858msgid "Applying specfile: “%s”"
2859msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2863#: ../src/extend.c:614
2864#: n:522
2865#, c-format
2866msgid "Writing %s…"
2867msgstr "Escrivint %s…"
2868
2869#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2870#: ../src/sorterr.c:53
2871#: n:179
2872msgid "sort by horizontal error factor"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2876#: ../src/sorterr.c:55
2877#: n:180
2878msgid "sort by vertical error factor"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2882#: ../src/sorterr.c:57
2883#: n:181
2884msgid "sort by percentage error"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2888#: ../src/sorterr.c:59
2889#: n:182
2890msgid "sort by error per leg"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2894#: ../src/sorterr.c:61
2895#: n:183
2896msgid "replace .err file with resorted version"
2897msgstr ""
2898
2899#: ../src/sorterr.c:81
2900#: ../src/sorterr.c:98
2901#: ../src/sorterr.c:170
2902#: n:112
2903msgid "Couldn’t parse .err file"
2904msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2905
2906#. TRANSLATORS: for diffpos:
2907#: ../src/diffpos.c:159
2908#: n:500
2909#, c-format
2910msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2911msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for diffpos:
2914#: ../src/diffpos.c:196
2915#: n:501
2916#, c-format
2917msgid "Added: %s"
2918msgstr "Afegit: %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for diffpos:
2921#: ../src/diffpos.c:219
2922#: n:502
2923#, c-format
2924msgid "Deleted: %s"
2925msgstr "Esborrat: %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2928#: ../src/message.c:227
2929#: n:90
2930msgid "Abnormal termination"
2931msgstr "Finalització anormal"
2932
2933#: ../src/message.c:228
2934#: n:91
2935msgid "Arithmetic error"
2936msgstr "Error aritmètic"
2937
2938#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2939#. opcodes -- corrupted program?
2940#: ../src/message.c:231
2941#: n:92
2942msgid "Illegal instruction"
2943msgstr "Instrucció il.legal"
2944
2945#: ../src/message.c:232
2946#: n:94
2947msgid "Bad memory access"
2948msgstr "Accès a memòria dolent"
2949
2950#: ../src/message.c:233
2951#: n:97
2952msgid "Unknown signal received"
2953msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2954
2955#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2956#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2957#.
2958#. *begin crawl
2959#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2960#. *end crawl
2961#. *begin crawl     # <- first warning here
2962#. 2 3 7.67 223 -03
2963#. *end crawl
2964#.
2965#. Would lead to:
2966#.
2967#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2968#. crawl.svx:1: Originally entered here
2969#.
2970#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972#: ../src/commands.c:572
2973#: n:29
2974#, fuzzy
2975msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2976msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2977
2978#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2979#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2980#.
2981#. *begin crawl
2982#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2983#. *end crawl
2984#. *begin crawl     # <- first warning here
2985#. 2 3 7.67 223 -03
2986#. *end crawl
2987#.
2988#. Would lead to:
2989#.
2990#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2991#. crawl.svx:1: Originally entered here
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:590
2996#: n:30
2997msgid "Originally entered here"
2998msgstr "Originalment entrat aqui"
2999
3000#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3001#. deprecated, so this error would be generated by:
3002#.
3003#. *equate \foo.7 1
3004#.
3005#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3006#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3007#: ../src/commands.c:492
3008#: ../src/readval.c:90
3009#: ../src/readval.c:94
3010#: n:25
3011msgid "ROOT is deprecated"
3012msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3013
3014#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3015#: ../src/dump3d.c:51
3016#: n:204
3017msgid "rewind file and read it a second time"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/dump3d.c:52
3021#: n:396
3022msgid "show survey date information (if present)"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:111
3026#: ../src/gpx.cc:70
3027#: ../src/kml.cc:69
3028#: n:287
3029#, c-format
3030msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:114
3034#: ../src/gpx.cc:75
3035#: ../src/kml.cc:74
3036#: n:288
3037#, c-format
3038msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/findentrances.cc:169
3042#: n:388
3043msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3044msgstr ""
3045
3046#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3047#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3048#. what the input datum is.
3049#: ../src/findentrances.cc:160
3050#: n:389
3051msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3052msgstr ""
3053
3054#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3055#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3056#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3057#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3058#: ../src/printwx.cc:582
3059#: n:440
3060msgid "Coordinate projection"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:661
3064#: n:100
3065msgid "do not generate station markers"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:662
3069#: n:101
3070msgid "do not generate station labels"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:663
3074#: n:102
3075msgid "do not generate survey legs"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/cad3d.c:667
3079#: n:103
3080msgid "produce an elevation view"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:664
3084#: n:148
3085#, c-format
3086msgid "generate grid (default %sm)"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:665
3090#: n:149
3091#, c-format
3092msgid "station labels text height (default %s)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:666
3096#: n:152
3097#, c-format
3098msgid "station marker size (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:668
3102#: n:155
3103#, c-format
3104msgid "factor to scale down by (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:669
3108#: n:156
3109msgid "produce DXF output"
3110msgstr "generar sortida DXF"
3111
3112#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3113#. translated.
3114#: ../src/cad3d.c:672
3115#: n:158
3116msgid "produce Skencil output"
3117msgstr "generar sortida Skencil"
3118
3119#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3120#. so should not be translated.
3121#: ../src/cad3d.c:675
3122#: n:159
3123msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3124msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3125
3126#: ../src/cad3d.c:676
3127#: n:160
3128msgid "produce SVG output"
3129msgstr "generar sortida SVG"
3130
3131#, c-format
3132#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3133#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3134
3135#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3136#. height values).
3137#~ msgid "Select a terrain file to view"
3138#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
3139
3140#~ msgid "Terrain files"
3141#~ msgstr "Fitxers de terreny"
3142
3143#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3144#~ msgid "Open &Terrain…"
3145#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
3146
3147#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3148#~ msgid "Solid Su&rface"
3149#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3150
3151#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3152#, c-format
3153#~ msgid "%d found"
3154#~ msgstr "%d trobades"
3155
3156#: ../src/mainfrm.cc:957
3157#: n:347
3158#~ msgid "&Preferences…"
3159#~ msgstr "&Preferències…"
3160
3161#: n:348
3162#~ msgid "Draw passage walls"
3163#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3164
3165#: n:349
3166#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3167#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3168
3169#: n:350
3170#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3171#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3172
3173#: n:351
3174#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3175#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3176
3177#: n:352
3178#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3179#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3180
3181#: n:353
3182#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3183#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3184
3185#: n:354
3186#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3187#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3188
3189#: n:355
3190#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3191#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3192
3193#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3194#. "survey stations".
3195#: n:357
3196#~ msgid "Display underground survey legs"
3197#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3198
3199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3200#. "survey stations".
3201#: n:358
3202#~ msgid "Display surface survey legs"
3203#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3204
3205#: n:359
3206#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3207#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3208
3209#: n:360
3210#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3211#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3212
3213#: n:361
3214#~ msgid "Draw a grid"
3215#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3216
3217#: n:362
3218#~ msgid "metric units"
3219#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3220
3221#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3222#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3223#: n:363
3224#~ msgid "imperial units"
3225#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3226
3227#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3228#. full circle.
3229#: n:364
3230#~ msgid "degrees (°)"
3231#~ msgstr "graus (°)"
3232
3233#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3234#. full circle.
3235#: n:365
3236#~ msgid "grads"
3237#~ msgstr "graus centesimals"
3238
3239#: n:366
3240#~ msgid "Display measurements in"
3241#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3242
3243#: n:367
3244#~ msgid "Display angles in"
3245#~ msgstr "Mostra els angles en"
3246
3247#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3248#: n:368
3249#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3250#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3251
3252#: n:369
3253#~ msgid "Display scale bar"
3254#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3255
3256#: n:370
3257#~ msgid "Display depth bar"
3258#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3259
3260#: n:371
3261#~ msgid "Display compass"
3262#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3263
3264#: n:372
3265#~ msgid "Display clinometer"
3266#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3267
3268#: n:373
3269#~ msgid "Display side panel"
3270#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.