source: git/lib/ca.po @ ec3d624

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ec3d624 was ec3d624, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/listpos.c: Change another "prefix" in a message to "survey
name".

  • Property mode set to 100644
File size: 75.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Camp que no es pot ometre"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comandament desconegut “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fi de línia no buit"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error llegint el fitxer"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Massa errors - procés abandonat"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperant un nom d’estació"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Originalment entrat aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memòria insuficient %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrument “%s” desconegut"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Cap dada de topografía"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Forma d’ús"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Lectura de longitut negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Camp duplicat “%s”"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” desconegut"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Manca \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Resolent una equació"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distància ajustada negativa"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "La data és en el futur!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "La data final és anterior a la inicial"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mes invàlid"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "El dia del mes és invàlid"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Esperant un nom de topografia"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Finalització anormal"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Error aritmètic"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instrucció il.legal"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:623
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Accès a memòria dolent"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr ""
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr ""
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr ""
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr ""
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Data i hora no disponibles."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Error escribint a fitxer"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
844
845#: ../src/printwx.cc:960
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Nord"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:987
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Alçat en"
855
856#: ../src/printwx.cc:436
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Planta"
860
861#: ../src/printwx.cc:438
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Alçat"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:772
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Alçat"
871
872#: ../src/cavern.c:349
873#: n:120
874msgid "Calculating statistics"
875msgstr "Calculant estadístiques"
876
877#: ../src/readval.c:486
878#: n:121
879msgid "Expecting string field"
880msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
881
882#: ../src/cmdline.c:212
883#: n:122
884msgid "too few arguments"
885msgstr "Manquen arguments"
886
887#: ../src/cmdline.c:219
888#: n:123
889msgid "too many arguments"
890msgstr "Sobren arguments"
891
892#: ../src/cmdline.c:178
893#: ../src/cmdline.c:181
894#: ../src/cmdline.c:185
895#: n:124
896msgid "FILE"
897msgstr "FITXER"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
900#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
901#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
902#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
903#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:170
907#: n:125
908msgid "Removing trailing traverses"
909msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#: ../src/netskel.c:229
917#: n:126
918msgid "Concatenating traverses"
919msgstr "Connectant seqüències"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:427
927#: n:127
928msgid "Calculating traverses"
929msgstr "Calculant seqüències"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#.
937#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
938#: ../src/netskel.c:772
939#: n:128
940msgid "Calculating trailing traverses"
941msgstr "Calculant les seqüències terminals"
942
943#: ../src/network.c:82
944#: n:129
945msgid "Simplifying network"
946msgstr "Simplificant la xarxa"
947
948#: ../src/network.c:540
949#: n:130
950msgid "Calculating network"
951msgstr "Calculant la xarxa"
952
953#: ../src/datain.c:1458
954#: n:131
955#, c-format
956msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
957msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
958
959#: ../src/cavern.c:448
960#: n:132
961#, c-format
962msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
963msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
964
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:133
967#, c-format
968msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
969msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
970
971#: ../src/cavern.c:454
972#: n:134
973#, c-format
974msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
975msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
976
977#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
978#: ../src/cavern.c:461
979#: n:135
980#, c-format
981msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
982msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
983
984#. TRANSLATORS: c.f. previous message
985#: ../src/cavern.c:463
986#: n:136
987#, c-format
988msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
989msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
990
991#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
992#: ../src/cavern.c:465
993#: n:137
994#, c-format
995msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
996msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
997
998#: ../src/cavern.c:433
999#: n:138
1000msgid "There is 1 loop."
1001msgstr "Hi ha 1 bucle."
1002
1003#: ../src/cavern.c:435
1004#: n:139
1005#, c-format
1006msgid "There are %ld loops."
1007msgstr "Hi ha %ld bucles."
1008
1009#: ../src/cavern.c:371
1010#: n:140
1011#, c-format
1012msgid "CPU time used %5.2fs"
1013msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1014
1015#: ../src/cavern.c:374
1016#: n:141
1017#, c-format
1018msgid "Time used %5.2fs"
1019msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1020
1021#: ../src/cavern.c:376
1022#: n:142
1023msgid "Time used unavailable"
1024msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1025
1026#: ../src/cavern.c:379
1027#: n:143
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1030msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1031
1032#: ../src/cavern.c:383
1033#: n:144
1034msgid "Done."
1035msgstr "Fet."
1036
1037#: ../src/netskel.c:737
1038#: n:145
1039#, c-format
1040msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1041msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1042
1043#: ../src/netskel.c:740
1044#: n:146
1045#, c-format
1046msgid "Error %6.2f%%"
1047msgstr "Error %6.2f%%"
1048
1049#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1050#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1051#.
1052#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1053#. up with the numbers in the message above.
1054#: ../src/netskel.c:747
1055#: n:147
1056msgid "Error    N/A"
1057msgstr "Error    N/A"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:664
1060#: n:148
1061#, c-format
1062msgid "generate grid (default %sm)"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:665
1066#: n:149
1067#, c-format
1068msgid "station labels text height (default %s)"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cad3d.c:666
1072#: n:152
1073#, c-format
1074msgid "station marker size (default %s)"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/cad3d.c:668
1078#: n:155
1079#, c-format
1080msgid "factor to scale down by (default %s)"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cad3d.c:669
1084#: n:156
1085msgid "produce DXF output"
1086msgstr "generar sortida DXF"
1087
1088#: ../src/cad3d.c:670
1089#: n:158
1090msgid "produce Skencil output"
1091msgstr "generar sortida Skencil"
1092
1093#: ../src/cad3d.c:671
1094#: n:159
1095msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1096msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1097
1098#: ../src/cad3d.c:672
1099#: n:160
1100msgid "produce SVG output"
1101msgstr "generar sortida SVG"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPCIÓ"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:132
1122#: ../src/printwx.cc:384
1123#: ../src/printwx.cc:1032
1124#: ../src/printwx.cc:1081
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Escala"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:269
1136#: n:166
1137#, c-format
1138msgid "Page %d of %d"
1139msgstr "Pàgina %d de %d"
1140
1141#: ../src/avenprcore.cc:272
1142#: ../src/printwx.cc:1514
1143#: n:167
1144#, c-format
1145msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1146msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1149#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1150#: ../src/printwx.cc:968
1151#: n:168
1152#, c-format
1153msgid "Plan view, %s up page"
1154msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1157#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1158#. we’re looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1006
1160#: n:169
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s"
1163msgstr "Alçat en direcció %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1166#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1167#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1168#. looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1015
1170#: n:284
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1173msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1176#: ../src/printwx.cc:1024
1177#: n:191
1178msgid "Extended elevation"
1179msgstr "Alçat desenvolupat"
1180
1181#: ../src/cavern.c:419
1182#: n:172
1183msgid "Survey contains 1 survey station,"
1184msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:421
1187#: n:173
1188#, c-format
1189msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1190msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1191
1192#: ../src/cavern.c:425
1193#: n:174
1194msgid " joined by 1 leg."
1195msgstr " unides per 1 tirada."
1196
1197#: ../src/cavern.c:427
1198#: n:175
1199#, c-format
1200msgid " joined by %ld legs."
1201msgstr " unides per %ld tirades."
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:188
1205#: n:176
1206msgid "node"
1207msgstr "node"
1208
1209#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1210#: ../src/listpos.c:190
1211#: n:177
1212msgid "nodes"
1213msgstr "nodes"
1214
1215#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1216#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1217#. This message is only used if there are more than 1.
1218#: ../src/cavern.c:444
1219#: n:178
1220#, c-format
1221msgid "Survey has %ld connected components."
1222msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:400
1227#: ../src/cavernlog.cc:411
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1250
1251#: ../src/commands.c:854
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:857
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1266
1267#: ../src/commands.c:643
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:671
1275#: n:193
1276#, fuzzy
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:680
1287#: n:194
1288#, fuzzy
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr "Prefix omès al END"
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/readval.c:511
1313#: ../src/readval.c:521
1314#: ../src/readval.c:529
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:458
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:123
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:125
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:127
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:129
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:131
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:133
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:135
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1382#: ../src/sorterr.c:53
1383#: n:179
1384msgid "sort by horizontal error factor"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1388#: ../src/sorterr.c:55
1389#: n:180
1390msgid "sort by vertical error factor"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1394#: ../src/sorterr.c:57
1395#: n:181
1396msgid "sort by percentage error"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1400#: ../src/sorterr.c:59
1401#: n:182
1402msgid "sort by error per leg"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1406#: ../src/sorterr.c:61
1407#: n:183
1408msgid "replace .err file with resorted version"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1412#: ../src/dump3d.c:51
1413#: n:204
1414msgid "rewind file and read it a second time"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1418#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1419#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1420#. every "2 feet").
1421#: ../src/commands.c:1368
1422#: n:200
1423msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1424msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1425
1426#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1427#: ../src/mainfrm.cc:765
1428#: n:201
1429msgid "&Screenshot…"
1430msgstr "&Captura de pantalla…"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1414
1433#: n:202
1434#, c-format
1435msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1436msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1437
1438#: ../src/gfxcore.cc:695
1439#: n:203
1440msgid "Facing"
1441msgstr "Direcció"
1442
1443#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1444#: ../src/aboutdlg.cc:70
1445#: n:205
1446#, c-format
1447msgid "About %s"
1448msgstr "A propòsit de %s"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1451#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1452#. language would use.
1453#.
1454#. File->Open dialog:
1455#: ../src/mainfrm.cc:1884
1456#: n:206
1457#, fuzzy
1458msgid "Select a survey file to view"
1459msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:1863
1462#: n:207
1463msgid "Survex 3d files"
1464msgstr "Fitxers Survex 3d"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:1876
1467#: ../src/mainfrm.cc:2310
1468#: ../src/printwx.cc:597
1469#: n:208
1470msgid "All files"
1471msgstr "Tots els fitxers"
1472
1473#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1474#. list of questions - it should be translated to the
1475#. terminology that cavers using the language would use.
1476#: ../src/mainfrm.cc:1862
1477#: n:229
1478msgid "All survey files"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1864
1482#: n:329
1483msgid "Survex svx files"
1484msgstr "Fitxers Survex svx"
1485
1486#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1487#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1488#: ../src/mainfrm.cc:1872
1489#: n:330
1490msgid "Compass DAT and MAK files"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/printwx.cc:269
1494#: n:411
1495msgid "DXF files"
1496msgstr "Fitxers DXF"
1497
1498#: ../src/printwx.cc:270
1499#: n:412
1500msgid "EPS files"
1501msgstr "Fitxers EPS"
1502
1503#: ../src/printwx.cc:271
1504#: n:413
1505msgid "GPX files"
1506msgstr "Fitxers GPX"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:272
1509#: n:414
1510msgid "HPGL for plotters"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/printwx.cc:273
1514#: n:415
1515msgid "Compass PLT for use with Carto"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../src/printwx.cc:274
1519#: n:416
1520msgid "Skencil files"
1521msgstr "Fitxers Skencil"
1522
1523#: ../src/printwx.cc:275
1524#: n:417
1525msgid "SVG files"
1526msgstr "Fitxers SVG"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1533#: ../src/aboutdlg.cc:94
1534#: n:209
1535msgid "Survey visualisation tool"
1536msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1537
1538#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1539#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1540#: ../src/mainfrm.cc:924
1541#: n:210
1542msgid "&File"
1543msgstr "&Fitxer"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:925
1546#: n:211
1547msgid "&Rotation"
1548msgstr "&Rotació"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:926
1551#: n:212
1552msgid "&Orientation"
1553msgstr "&Orientació"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:927
1556#: n:213
1557msgid "&View"
1558msgstr "&Veure"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:929
1561#: n:214
1562msgid "&Controls"
1563msgstr "&Controls"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:938
1566#: n:215
1567msgid "&Help"
1568msgstr "&Ajuda"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:931
1571#: n:216
1572msgid "&Presentation"
1573msgstr "&Presentació"
1574
1575#: ../src/aboutdlg.cc:105
1576#: n:219
1577msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1578msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1579
1580#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1581#: ../src/3dtopos.c:86
1582#: n:217
1583msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1587#: ../src/diffpos.c:265
1588#: n:218
1589msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1593#: ../src/diffpos.c:267
1594#: n:255
1595#, c-format
1596msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1600#: ../src/extend.c:480
1601#: n:267
1602msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1606#: ../src/sorterr.c:127
1607#: n:268
1608msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1612#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1613#. language would use.
1614#.
1615#. Part of aven --help
1616#: ../src/aven.cc:115
1617#: ../src/aven.cc:139
1618#: n:269
1619msgid "[SURVEY_FILE]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1623#. accelerator key.
1624#.
1625#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1626#.
1627#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1628#. c.f. 201, 380, 381.
1629#: ../src/mainfrm.cc:758
1630#: n:220
1631msgid "&Open…\tCtrl+O"
1632msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1633
1634#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1635#. are surveys without date information.
1636#: ../src/gfxcore.cc:1016
1637#: n:221
1638msgid "Undated"
1639msgstr "Sense data"
1640
1641#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1642#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1643#: ../src/gfxcore.cc:1040
1644#: n:290
1645msgid "Not in loop"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: error from:
1649#.
1650#. *data normal newline from to tape compass clino
1651#: ../src/commands.c:1212
1652#: n:222
1653msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1654msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1655
1656#. TRANSLATORS: error from:
1657#.
1658#. *data normal from to tape compass clino newline
1659#: ../src/commands.c:1250
1660#: n:223
1661msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1662msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1663
1664#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1665#.
1666#. *data normal station tape compass clino
1667#.
1668#. ("station" signifies interleaved data).
1669#: ../src/commands.c:1273
1670#: n:224
1671msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1672msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1673
1674#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1675#.
1676#. *data diving station newline depth tape compass
1677#.
1678#. ("depth" needs to occur before "newline").
1679#: ../src/commands.c:1149
1680#: n:225
1681#, c-format
1682msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1683msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1684
1685#. TRANSLATORS: e.g.
1686#.
1687#. *data normal from to tape newline compass clino
1688#: ../src/commands.c:1202
1689#: n:226
1690msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1691msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1692
1693#: ../src/commands.c:1402
1694#: n:227
1695msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1696msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1697
1698#: ../src/commands.c:590
1699#: n:397
1700msgid "Bad *alias command"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1704#. height values).
1705#~ msgid "Select a terrain file to view"
1706#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1707
1708#~ msgid "Terrain files"
1709#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1710
1711#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1712#. currently)
1713#: ../src/log.cc:32
1714#: n:228
1715#, c-format
1716msgid "%s Error Log"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1720#. dialog
1721#: ../src/printwx.cc:555
1722#: n:230
1723msgid "&Export…"
1724msgstr "&Exporta…"
1725
1726#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1727#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1728#: ../src/mainfrm.cc:780
1729#: n:231
1730msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1731msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:782
1734#: n:232
1735msgid "Speed &Up"
1736msgstr "A&ccelera la rotació"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:783
1739#: n:233
1740msgid "Slow &Down"
1741msgstr "&Ralenteix la rotació"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:785
1744#: n:234
1745msgid "&Reverse Direction"
1746msgstr "&Inverteix el sentit"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:787
1749#: n:235
1750msgid "Step Once &Anticlockwise"
1751msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:788
1754#: n:236
1755msgid "Step Once &Clockwise"
1756msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3149
1760#: ../src/mainfrm.cc:791
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr "Vista cap al &Nord"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3151
1767#: ../src/mainfrm.cc:792
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr "Vista cap al &Est"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3153
1774#: ../src/mainfrm.cc:793
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr "Vista cap al &Sud"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3155
1781#: ../src/mainfrm.cc:794
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1785
1786#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1787#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1788#. language would use.
1789#: ../src/mainfrm.cc:799
1790#: n:244
1791msgid "Shift Survey &Left"
1792msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1793
1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#: ../src/mainfrm.cc:803
1798#: n:245
1799msgid "Shift Survey &Right"
1800msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1801
1802#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1803#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1804#. language would use.
1805#: ../src/mainfrm.cc:807
1806#: n:246
1807msgid "Shift Survey &Up"
1808msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1809
1810#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1811#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1812#. language would use.
1813#: ../src/mainfrm.cc:811
1814#: n:247
1815msgid "Shift Survey &Down"
1816msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1817
1818#: ../src/gfxcore.cc:3169
1819#: ../src/mainfrm.cc:813
1820#: n:248
1821msgid "&Plan View"
1822msgstr "&Planta"
1823
1824#: ../src/gfxcore.cc:3170
1825#: ../src/mainfrm.cc:814
1826#: n:249
1827msgid "Ele&vation"
1828msgstr "Alça&t"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:816
1831#: n:250
1832msgid "&Higher Viewpoint"
1833msgstr "Punt de vista més A&lt"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:817
1836#: n:251
1837msgid "L&ower Viewpoint"
1838msgstr "Punt de vista més &Baix"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:820
1841#: n:252
1842msgid "&Zoom In\t]"
1843msgstr "&Apropar\t]"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:821
1846#: n:253
1847msgid "Zoo&m Out\t["
1848msgstr "&Reduir\t["
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:823
1851#: n:254
1852msgid "Restore De&fault View"
1853msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1854
1855#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1856#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1857#. the "what to print/export" dialog.
1858#: ../src/printwx.cc:346
1859#: n:283
1860msgid "View"
1861msgstr "Vista"
1862
1863#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1864#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1865#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1866#. mind!
1867#: ../src/printwx.cc:351
1868#: n:256
1869msgid "Elements"
1870msgstr "Elements"
1871
1872#: ../src/printwx.cc:408
1873#: ../src/printwx.cc:764
1874#: n:257
1875#, c-format
1876msgid "%d pages (%dx%d)"
1877msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1878
1879#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881#. the plot on a single page", but we need something shorter
1882#: ../src/printwx.cc:390
1883#: ../src/printwx.cc:783
1884#: n:258
1885msgid "One page"
1886msgstr "Una pàgina"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:124
1889#: ../src/printwx.cc:421
1890#: n:259
1891msgid "Bearing"
1892msgstr "Azimut"
1893
1894#: ../src/printwx.cc:460
1895#: n:260
1896msgid "Station Names"
1897msgstr "Noms d’estació"
1898
1899#: ../src/printwx.cc:456
1900#: n:261
1901msgid "Crosses"
1902msgstr "Creus"
1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
1906#: ../src/printwx.cc:446
1907#: n:262
1908msgid "Underground Survey Legs"
1909msgstr "Tirades Subterrànies"
1910
1911#: ../src/printwx.cc:476
1912#: n:393
1913msgid "Cross-sections"
1914msgstr "Seccións transversals"
1915
1916#: ../src/printwx.cc:481
1917#: n:394
1918msgid "Walls"
1919msgstr "Parets"
1920
1921#: ../src/printwx.cc:485
1922#: n:395
1923msgid "Passages"
1924msgstr "Galeries"
1925
1926#: ../src/printwx.cc:489
1927#: n:421
1928msgid "Origin in centre"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printwx.cc:493
1932#: n:422
1933msgid "Full coordinates"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1937#: ../src/printwx.cc:427
1938#: n:263
1939msgid "Tilt angle"
1940msgstr "Angle d’inclinació"
1941
1942#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1943#. around each page
1944#: ../src/printwx.cc:501
1945#: n:264
1946msgid "Page Borders"
1947msgstr "Marcs de la pàgina"
1948
1949#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1950#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1951#. angles, etc
1952#: ../src/printwx.cc:512
1953#: n:265
1954#, fuzzy
1955msgid "Legend"
1956msgstr "Requadre d’informació"
1957
1958#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1959#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1960#: ../src/printwx.cc:507
1961#: n:266
1962msgid "Blank Pages"
1963msgstr "Pàgines en blanc"
1964
1965#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1966#: ../src/mainfrm.cc:840
1967#: n:270
1968msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1969msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1972#: ../src/mainfrm.cc:842
1973#: n:346
1974msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1975msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:843
1978#: n:271
1979msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1980msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:844
1983#: n:297
1984msgid "&Grid\tCtrl+G"
1985msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:845
1988#: n:318
1989msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1990msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1991
1992#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1993#. "survey stations".
1994#: ../src/mainfrm.cc:849
1995#: n:272
1996msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1997msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
2001#: ../src/mainfrm.cc:852
2002#: n:291
2003msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2004msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:861
2007#: n:273
2008msgid "&Overlapping Names"
2009msgstr "Noms &Sobreposats"
2010
2011#: ../src/gfxcore.cc:3204
2012#: ../src/mainfrm.cc:862
2013#: n:292
2014msgid "Colour by &Depth"
2015msgstr "Color per &Profunditat"
2016
2017#: ../src/gfxcore.cc:3205
2018#: ../src/mainfrm.cc:863
2019#: n:293
2020msgid "Colour by D&ate"
2021msgstr "Color per &Data"
2022
2023#: ../src/gfxcore.cc:3206
2024#: ../src/mainfrm.cc:864
2025#: n:289
2026msgid "Colour by E&rror"
2027msgstr "Colour by Err&or"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:866
2030#: n:294
2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Marca les &Entrades"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:867
2035#: n:295
2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:868
2040#: n:296
2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2043
2044#: ../src/printwx.cc:464
2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Entrades"
2048
2049#: ../src/printwx.cc:468
2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Punts fixats"
2053
2054#: ../src/printwx.cc:472
2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Punts Exportats"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:873
2060#: n:237
2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Perspecti&va"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:875
2065#: n:238
2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "Parets amb te&xtura"
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
2072#: ../src/mainfrm.cc:879
2073#: n:239
2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2076
2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
2079#: ../src/mainfrm.cc:882
2080#: n:298
2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Tirades S&uavitzades"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:888
2085#: ../src/mainfrm.cc:892
2086#: n:356
2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:906
2091#: n:274
2092msgid "&Compass"
2093msgstr "&Brúixola"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:907
2096#: n:275
2097msgid "C&linometer"
2098msgstr "&Clino"
2099
2100#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2101#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2102#: ../src/mainfrm.cc:910
2103#: n:276
2104msgid "Colour &Key"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:911
2108#: n:277
2109msgid "&Scale Bar"
2110msgstr "Barra d’&Escala"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:901
2113#: n:280
2114msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2115msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:871
2118#: ../src/mainfrm.cc:903
2119#: n:281
2120msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2121msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:912
2124#: n:299
2125msgid "&Indicators"
2126msgstr "I&ndicadors"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:695
2129#: ../src/z_getopt.c:707
2130#: n:300
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2133msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:1023
2136#: ../src/z_getopt.c:1034
2137#: n:301
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2140msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:751
2143#: ../src/z_getopt.c:755
2144#: n:302
2145#, c-format
2146msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2147msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:740
2150#: ../src/z_getopt.c:743
2151#: n:303
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:1058
2157#: ../src/z_getopt.c:1069
2158#: n:304
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:790
2164#: ../src/z_getopt.c:802
2165#: ../src/z_getopt.c:1089
2166#: ../src/z_getopt.c:1101
2167#: n:305
2168#, c-format
2169msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2170msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:960
2173#: ../src/z_getopt.c:971
2174#: ../src/z_getopt.c:1154
2175#: ../src/z_getopt.c:1166
2176#: n:306
2177#, c-format
2178msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2179msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:840
2182#: ../src/z_getopt.c:843
2183#: n:307
2184#, c-format
2185msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2186msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:851
2189#: ../src/z_getopt.c:854
2190#: n:308
2191#, c-format
2192msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2193msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:901
2196#: ../src/z_getopt.c:904
2197#: n:309
2198#, c-format
2199msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2200msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:910
2203#: ../src/z_getopt.c:913
2204#: n:310
2205#, c-format
2206msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2207msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:826
2210#: n:311
2211msgid "&New Presentation"
2212msgstr "&Nova Presentació"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:827
2215#: n:312
2216msgid "&Open Presentation…"
2217msgstr "&Obrir Presentació…"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:828
2220#: n:313
2221msgid "&Save Presentation"
2222msgstr "&Desa la Presentació"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:829
2225#: n:314
2226msgid "Sa&ve Presentation As…"
2227msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2228
2229#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2230#: ../src/mainfrm.cc:832
2231#: n:315
2232msgid "&Mark"
2233msgstr "&Marca"
2234
2235#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2236#: ../src/mainfrm.cc:834
2237#: n:316
2238msgid "Pla&y"
2239msgstr "&Reprodueix"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:835
2242#: n:317
2243msgid "&Export as Movie…"
2244msgstr "&Exporta com Animació…"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2387
2247#: n:331
2248msgid "Export Movie"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:333
2252#: n:319
2253msgid "Select an output filename"
2254msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:330
2257#: ../src/mainfrm.cc:2309
2258#: n:320
2259msgid "Aven presentations"
2260msgstr "Presentacions Aven"
2261
2262#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2263#: ../src/mainfrm.cc:1898
2264#: n:321
2265msgid "Save Screenshot"
2266msgstr "Desa la captura de pantalla"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:2304
2269#: ../src/mainfrm.cc:2307
2270#: n:322
2271msgid "Select a presentation to open"
2272msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:412
2275#: n:323
2276#, c-format
2277msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2278msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2279
2280#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2281#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2282#: ../src/mainfrm.cc:1868
2283#: n:324
2284msgid "Compass PLT files"
2285msgstr "Fitxers Compass PLT"
2286
2287#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2288#. package, so don’t translate it.
2289#: ../src/mainfrm.cc:1875
2290#: n:325
2291msgid "CMAP XYZ files"
2292msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2293
2294#. TRANSLATORS: title of message box
2295#: ../src/mainfrm.cc:1956
2296#: ../src/mainfrm.cc:2281
2297#: ../src/mainfrm.cc:2298
2298#: n:326
2299msgid "Modified Presentation"
2300msgstr "Presentació Modificada"
2301
2302#. TRANSLATORS: and the question in that box
2303#: ../src/mainfrm.cc:1954
2304#: ../src/mainfrm.cc:2280
2305#: ../src/mainfrm.cc:2297
2306#: n:327
2307msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2308msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:2598
2311#: ../src/mainfrm.cc:2609
2312#: n:328
2313msgid "No matches were found."
2314msgstr "Recerca infroctuosa."
2315
2316#~ msgid "Open &Terrain…"
2317#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2318
2319#~ msgid "Solid Su&rface"
2320#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2321
2322#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2323#, c-format
2324#~ msgid "%d found"
2325#~ msgstr "%d trobades"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:989
2329#: n:332
2330msgid "Find"
2331msgstr "Troba"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:991
2335#: ../src/mainfrm.cc:2641
2336#: n:333
2337msgid "Hide"
2338msgstr "Amaga"
2339
2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2341#: ../src/mainfrm.cc:2602
2342#: n:334
2343#, c-format
2344msgid "Hide %d found stations"
2345msgstr ""
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:213
2348#: ../src/mainfrm.cc:2039
2349#: ../src/mainfrm.cc:2122
2350#: ../src/mainfrm.cc:2175
2351#: n:335
2352msgid "Altitude"
2353msgstr "Altitud"
2354
2355#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356#. window
2357#: ../src/mainfrm.cc:690
2358#: n:336
2359msgid "You may only view one 3d file at a time."
2360msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:913
2363#: n:337
2364msgid "&Side Panel"
2365msgstr "&Recuadre Lateral"
2366
2367#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368#. Easting)
2369#: ../src/mainfrm.cc:2037
2370#: ../src/mainfrm.cc:2059
2371#: ../src/mainfrm.cc:2061
2372#: ../src/mainfrm.cc:2174
2373#: n:338
2374msgid "%.2f E, %.2f N"
2375msgstr "%.2f E, %.2f N"
2376
2377#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2378#. From <stationname>
2379#. H: 123.45m V: 234.56m
2380#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2381#: ../src/mainfrm.cc:2080
2382#: ../src/mainfrm.cc:2132
2383#: ../src/mainfrm.cc:2195
2384#: n:339
2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Des de %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390#: ../src/mainfrm.cc:2208
2391#: n:340
2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing)
2398#: ../src/mainfrm.cc:2220
2399#: n:341
2400#, c-format
2401msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2402msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2405#: ../src/gfxcore.cc:3195
2406#: ../src/gfxcore.cc:3213
2407#: ../src/mainfrm.cc:915
2408#: n:342
2409msgid "&Metric"
2410msgstr "&Metric"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413#.
2414#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2415#. circle.
2416#: ../src/gfxcore.cc:3160
2417#: ../src/gfxcore.cc:3178
2418#: ../src/mainfrm.cc:916
2419#: n:343
2420msgid "&Degrees"
2421msgstr "&Graus"
2422
2423#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424#.
2425#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2426#. degrees = 50 grad).
2427#: ../src/gfxcore.cc:3183
2428#: ../src/mainfrm.cc:917
2429#: n:430
2430msgid "&Percent"
2431msgstr ""
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "5km".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1113
2439#: ../src/printwx.cc:1073
2440#: n:423
2441msgid "km"
2442msgstr "km"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2445#. e.g. "10m".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:987
2450#: ../src/gfxcore.cc:1120
2451#: ../src/mainfrm.cc:2028
2452#: ../src/mainfrm.cc:2097
2453#: ../src/mainfrm.cc:2117
2454#: ../src/mainfrm.cc:2167
2455#: ../src/mainfrm.cc:2199
2456#: ../src/printwx.cc:1075
2457#: n:424
2458msgid "m"
2459msgstr "m"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462#. used e.g.  "50cm".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1128
2467#: ../src/printwx.cc:1078
2468#: n:425
2469msgid "cm"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473#. plural), used e.g.  "2 miles".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1141
2478#: n:426
2479msgid " miles"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483#. singular), used e.g.  "1 mile".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1148
2488#: n:427
2489msgid " mile"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493#. as "10ft".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:987
2498#: ../src/gfxcore.cc:1156
2499#: ../src/mainfrm.cc:2033
2500#: ../src/mainfrm.cc:2100
2501#: ../src/mainfrm.cc:2120
2502#: ../src/mainfrm.cc:2172
2503#: ../src/mainfrm.cc:2204
2504#: n:428
2505msgid "ft"
2506msgstr "peu"
2507
2508#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2509#. e.g. as "6in".
2510#.
2511#. If there should be a space between the number and this, include
2512#. one in the translation.
2513#: ../src/gfxcore.cc:1164
2514#: n:429
2515msgid "in"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3158
2520#: n:387
2521msgid "&Hide Compass"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3173
2526#: n:384
2527msgid "&Hide Clino"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3193
2532#: n:385
2533msgid "&Hide scale bar"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2537#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2538#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3211
2540#: n:386
2541msgid "&Hide colour key"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2545#. itself.
2546#: ../src/gfxcore.cc:684
2547#: ../src/gfxcore.cc:738
2548#: ../src/mainfrm.cc:2084
2549#: ../src/mainfrm.cc:2212
2550#: ../src/printwx.cc:964
2551#: ../src/printwx.cc:992
2552#: ../src/printwx.cc:996
2553#: ../src/printwx.cc:1000
2554#: ../src/printwx.cc:1010
2555#: n:344
2556msgid "°"
2557msgstr "°"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560#. circle).
2561#: ../src/gfxcore.cc:689
2562#: ../src/gfxcore.cc:743
2563#: n:76
2564msgid "ᵍ"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2568#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2569#.
2570#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2571#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2572#: ../src/mainfrm.cc:2092
2573#: ../src/mainfrm.cc:2215
2574#: n:345
2575msgid "grad"
2576msgstr "g.cent"
2577
2578#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2579#. 50 grad).
2580#: ../src/gfxcore.cc:729
2581#: ../src/gfxcore.cc:747
2582#: n:96
2583msgid "%"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2587#. angles.
2588#: ../src/gfxcore.cc:723
2589#: n:431
2590msgid "∞"
2591msgstr ""
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:896
2594#: n:347
2595#~ msgid "&Preferences…"
2596#~ msgstr "&Preferències…"
2597
2598#: n:348
2599#~ msgid "Draw passage walls"
2600#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2601
2602#: n:349
2603#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2604#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2605
2606#: n:350
2607#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2608#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2609
2610#: n:351
2611#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2612#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2613
2614#: n:352
2615#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2616#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2617
2618#: n:353
2619#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2620#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2621
2622#: n:354
2623#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2624#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2625
2626#: n:355
2627#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2628#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: n:357
2633#~ msgid "Display underground survey legs"
2634#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2635
2636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2637#. "survey stations".
2638#: n:358
2639#~ msgid "Display surface survey legs"
2640#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2641
2642#: n:359
2643#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2644#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2645
2646#: n:360
2647#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2648#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2649
2650#: n:361
2651#~ msgid "Draw a grid"
2652#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2653
2654#: n:362
2655#~ msgid "metric units"
2656#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2657
2658#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2659#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2660#: n:363
2661#~ msgid "imperial units"
2662#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2663
2664#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2665#. full circle.
2666#: n:364
2667#~ msgid "degrees (°)"
2668#~ msgstr "graus (°)"
2669
2670#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2671#. full circle.
2672#: n:365
2673#~ msgid "grads"
2674#~ msgstr "graus centesimals"
2675
2676#: n:366
2677#~ msgid "Display measurements in"
2678#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2679
2680#: n:367
2681#~ msgid "Display angles in"
2682#~ msgstr "Mostra els angles en"
2683
2684#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2685#: n:368
2686#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2687#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2688
2689#: n:369
2690#~ msgid "Display scale bar"
2691#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2692
2693#: n:370
2694#~ msgid "Display depth bar"
2695#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2696
2697#: n:371
2698#~ msgid "Display compass"
2699#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2700
2701#: n:372
2702#~ msgid "Display clinometer"
2703#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2704
2705#: n:373
2706#~ msgid "Display side panel"
2707#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2708
2709#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2710#. in Compass bearing)
2711#: ../src/mainfrm.cc:2104
2712#: n:374
2713#, c-format
2714msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2715msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2718#: ../src/mainfrm.cc:2138
2719#: n:375
2720#, c-format
2721msgid "%s: V %.2f%s"
2722msgstr "%s: V %.2f%s"
2723
2724#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2725#. tree hierarchy of survey station names
2726#: ../src/mainfrm.cc:1044
2727#: n:376
2728msgid "Surveys"
2729msgstr "Topografies"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:1045
2732#: n:377
2733msgid "Presentation"
2734msgstr "Presentació"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:211
2737#: n:378
2738msgid "Easting"
2739msgstr "Est"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:212
2742#: n:379
2743msgid "Northing"
2744msgstr "Nord"
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:761
2747#: n:380
2748msgid "&Print…\tCtrl+P"
2749msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:762
2752#: n:381
2753msgid "P&age Setup…"
2754msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:766
2757#: n:382
2758msgid "&Export as…"
2759msgstr "&Exporta com…"
2760
2761#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2762#. file.
2763#: ../src/printwx.cc:603
2764#: n:401
2765msgid "Export as:"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: Title of the export
2769#. dialog
2770#: ../src/printwx.cc:293
2771#: n:383
2772msgid "Export"
2773msgstr "Exporta"
2774
2775#. TRANSLATORS: for about box:
2776#: ../src/aboutdlg.cc:142
2777#: n:390
2778msgid "System Information:"
2779msgstr "Informació del Sistema:"
2780
2781#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2782#: ../src/printwx.cc:643
2783#: n:398
2784msgid "Print Preview"
2785msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2786
2787#. TRANSLATORS: Title of the print
2788#. dialog
2789#: ../src/printwx.cc:290
2790#: n:399
2791msgid "Print"
2792msgstr "Imprimir"
2793
2794#: ../src/printwx.cc:550
2795#: n:400
2796msgid "&Print…"
2797msgstr "&Imprimir…"
2798
2799#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2800#. "survey stations".
2801#: ../src/printwx.cc:452
2802#: n:403
2803msgid "Sur&face Survey Legs"
2804msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2805
2806#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2807#: ../src/mainfrm.cc:97
2808#: n:404
2809msgid "Edit Waypoint"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2813#. in a presentation.
2814#: ../src/mainfrm.cc:136
2815#: n:278
2816msgid " (unused in perspective view)"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2820#. presentation.
2821#: ../src/mainfrm.cc:143
2822#: n:279
2823msgid "Time: "
2824msgstr "Temps: "
2825
2826#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2827#. waypoint in a presentation.
2828#: ../src/mainfrm.cc:147
2829#: n:282
2830msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2834#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2835#: ../src/aven.cc:230
2836#: n:405
2837#, c-format
2838msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2839msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
2842#: ../src/diffpos.c:159
2843#: n:500
2844#, c-format
2845msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2846msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
2849#: ../src/diffpos.c:196
2850#: n:501
2851#, c-format
2852msgid "Added: %s"
2853msgstr "Afegit: %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for diffpos:
2856#: ../src/diffpos.c:219
2857#: n:502
2858#, c-format
2859msgid "Deleted: %s"
2860msgstr "Esborrat: %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2863#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2864#. the 3d file
2865#: ../src/extend.c:262
2866#: ../src/extend.c:280
2867#: ../src/extend.c:325
2868#: ../src/extend.c:367
2869#: ../src/extend.c:409
2870#: n:510
2871#, c-format
2872msgid "Failed to find station %s"
2873msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2876#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2877#. 3d file
2878#: ../src/extend.c:306
2879#: ../src/extend.c:348
2880#: ../src/extend.c:390
2881#: ../src/extend.c:432
2882#: n:511
2883#, c-format
2884msgid "Failed to find leg %s → %s"
2885msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2888#: ../src/extend.c:253
2889#: n:512
2890#, c-format
2891msgid "Starting from station %s"
2892msgstr "Inici des de l’estació %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:273
2896#: n:513
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the left from station %s"
2899msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:318
2903#: n:514
2904#, c-format
2905msgid "Extending to the right from station %s"
2906msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:293
2910#: n:515
2911#, c-format
2912msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2913msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:338
2917#: n:516
2918#, c-format
2919msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2920msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:402
2924#: n:517
2925#, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at station %s"
2927msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:422
2931#: n:518
2932#, c-format
2933msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2934msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:360
2938#: n:519
2939#, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from station %s"
2941msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:380
2945#: n:520
2946#, c-format
2947msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2948msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#: ../src/extend.c:550
2952#: n:521
2953#, c-format
2954msgid "Applying specfile: “%s”"
2955msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend:
2958#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2959#: ../src/extend.c:613
2960#: n:522
2961#, c-format
2962msgid "Writing %s…"
2963msgstr "Escrivint %s…"
2964
2965#: ../src/findentrances.cc:100
2966#: ../src/gpx.cc:70
2967#: n:287
2968#, c-format
2969msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/findentrances.cc:103
2973#: ../src/gpx.cc:76
2974#: n:288
2975#, c-format
2976msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/findentrances.cc:155
2980#: n:388
2981msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2985#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2986#. what the input datum is.
2987#: ../src/findentrances.cc:146
2988#: ../src/printwx.cc:528
2989#: n:389
2990msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2991msgstr ""
2992
2993#: ../src/readval.c:339
2994#: n:392
2995msgid "Separator in survey name"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/readval.c:124
2999#: ../src/readval.c:139
3000#: ../src/readval.c:156
3001#: n:3
3002msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/dump3d.c:52
3006#: n:396
3007msgid "show survey date information (if present)"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/mainfrm.cc:858
3011#: n:406
3012msgid "Spla&y Legs"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/mainfrm.cc:855
3016#: n:407
3017msgid "&Hide"
3018msgstr "&Amaga"
3019
3020#: ../src/mainfrm.cc:856
3021#: n:408
3022msgid "&Fade"
3023msgstr "A&tenúa"
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:857
3026#: n:409
3027msgid "&Show"
3028msgstr "&Mostra"
3029
3030#: ../src/printwx.cc:359
3031#: n:410
3032msgid "Export format"
3033msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.