source: git/lib/ca.po @ e9988b3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since e9988b3 was e9988b3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: More translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1235
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Camp que no es pot ometre"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comandament desconegut “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Fi de línia no buit"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Error llegint el fitxer"
142
143#: ../src/message.c:1250
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Massa errors - procés abandonat"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1457
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Esperant un nom d’estació"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Originalment entrat aqui"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memòria insuficient %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrument “%s” desconegut"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Cap dada de topografía"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Forma d’ús"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Lectura de longitut negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Camp duplicat “%s”"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” desconegut"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Manca \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Resolent una equació"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distància ajustada negativa"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "La data és en el futur!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "La data final és anterior a la inicial"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mes invàlid"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "El dia del mes és invàlid"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Esperant un nom de topografia"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Finalització anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Error aritmètic"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instrucció il.legal"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:395
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:587
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr ""
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Accès a memòria dolent"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr ""
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1358
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1354
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Data i hora no disponibles."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:353
783#: ../src/mainfrm.cc:1848
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Error escribint a fitxer"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
812
813#: ../src/printwx.cc:923
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Nord"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:947
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Alçat en"
823
824#: ../src/printwx.cc:419
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Planta"
828
829#: ../src/printwx.cc:421
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Alçat"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:141
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Alçat"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calculant estadístiques"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "Manquen arguments"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "Sobren arguments"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FITXER"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Connectant seqüències"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calculant seqüències"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calculant les seqüències terminals"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplificant la xarxa"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calculant la xarxa"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Hi ha 1 bucle."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Hi ha %ld bucles."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Temps utilitzat no disponible"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Fet."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Error %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Error    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "generar sortida DXF"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "generar sortida Skencil"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "generar sortida SVG"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPCIÓ"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:145
1089#: ../src/printwx.cc:371
1090#: ../src/printwx.cc:984
1091#: ../src/printwx.cc:1038
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Escala"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Pàgina %d de %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1463
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:929
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:963
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Alçat en direcció %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:968
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:976
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Alçat desenvolupat"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unides per 1 tirada."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unides per %ld tirades."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "node"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nodes"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefix omès al END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:760
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Captura de pantalla…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1368
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Direcció"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "A propòsit de %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1821
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1813
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Fitxers Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1818
1422#: ../src/mainfrm.cc:2217
1423#: ../src/printwx.cc:563
1424#: n:208
1425msgid "All files"
1426msgstr "Tots els fitxers"
1427
1428#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1429#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1430#. would use.
1431#: ../src/mainfrm.cc:1812
1432#: n:229
1433msgid "All survey files"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:1814
1437#: n:329
1438msgid "Survex svx files"
1439msgstr "Fitxers Survex svx"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1816
1442#: n:330
1443msgid "Compass DAT and MAK files"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/printwx.cc:269
1447#: n:411
1448msgid "DXF files"
1449msgstr "Fitxers DXF"
1450
1451#: ../src/printwx.cc:270
1452#: n:412
1453msgid "EPS files"
1454msgstr "Fitxers EPS"
1455
1456#: ../src/printwx.cc:271
1457#: n:413
1458msgid "GPX files"
1459msgstr "Fitxers GPX"
1460
1461#: ../src/printwx.cc:272
1462#: n:414
1463msgid "HPGL for plotters"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../src/printwx.cc:273
1467#: n:415
1468msgid "Compass PLT for use with Carto"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/printwx.cc:274
1472#: n:416
1473msgid "Skencil files"
1474msgstr "Fitxers Skencil"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:275
1477#: n:417
1478msgid "SVG files"
1479msgstr "Fitxers SVG"
1480
1481#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1482#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1483#. would use.
1484#.
1485#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1486#: ../src/aboutdlg.cc:87
1487#: n:209
1488msgid "Survey visualisation tool"
1489msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1490
1491#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1492#. The accelerators must be different within this group
1493#: ../src/mainfrm.cc:886
1494#: n:210
1495msgid "&File"
1496msgstr "&Fitxer"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:887
1499#: n:211
1500msgid "&Rotation"
1501msgstr "&Rotació"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:888
1504#: n:212
1505msgid "&Orientation"
1506msgstr "&Orientació"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:889
1509#: n:213
1510msgid "&View"
1511msgstr "&Veure"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:891
1514#: n:214
1515msgid "&Controls"
1516msgstr "&Controls"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:900
1519#: n:215
1520msgid "&Help"
1521msgstr "&Ajuda"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:893
1524#: n:216
1525msgid "&Presentation"
1526msgstr "&Presentació"
1527
1528#: ../src/aboutdlg.cc:98
1529#: n:219
1530msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1531msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1534#: ../src/3dtopos.c:85
1535#: n:217
1536msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1540#: ../src/diffpos.c:261
1541#: n:218
1542msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1546#: ../src/diffpos.c:262
1547#: n:255
1548#, c-format
1549msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1553#: ../src/extend.c:464
1554#: n:267
1555msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1559#: ../src/sorterr.c:121
1560#: n:268
1561msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1565#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1566#. would use.
1567#.
1568#. Part of aven --help
1569#: ../src/aven.cc:106
1570#: ../src/aven.cc:130
1571#: n:269
1572msgid "[SURVEY_FILE]"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1576#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1577#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1578#. c.f. 201, 380, 381.
1579#: ../src/mainfrm.cc:754
1580#: n:220
1581msgid "&Open…\tCtrl+O"
1582msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1583
1584#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1585#. surveys without date information.
1586#: ../src/gfxcore.cc:931
1587#: n:221
1588msgid "Undated"
1589msgstr "Sense data"
1590
1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1592#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1593#: ../src/gfxcore.cc:953
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1599#: ../src/commands.c:1134
1600#: n:222
1601msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1602msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1603
1604#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1605#: ../src/commands.c:1169
1606#: n:223
1607msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1608msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1609
1610#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1611#: ../src/commands.c:1191
1612#: n:224
1613msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1614msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1615
1616#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1617#: ../src/commands.c:1078
1618#: n:225
1619#, c-format
1620msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1621msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1622
1623#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1624#: ../src/commands.c:1127
1625#: n:226
1626msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1627msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1628
1629#: ../src/commands.c:1314
1630#: n:227
1631msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1632msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1633
1634#: ../src/commands.c:564
1635#: n:397
1636msgid "Bad *alias command"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1640#. height values).
1641#~ msgid "Select a terrain file to view"
1642#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1643
1644#~ msgid "Terrain files"
1645#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1646
1647#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1648#: ../src/log.cc:30
1649#: n:228
1650#, c-format
1651msgid "%s Error Log"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1655#: ../src/printwx.cc:521
1656#: n:230
1657msgid "&Export…"
1658msgstr "&Exporta…"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1661#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1662#: ../src/mainfrm.cc:773
1663#: n:231
1664msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1665msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:775
1668#: n:232
1669msgid "Speed &Up"
1670msgstr "A&ccelera la rotació"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:776
1673#: n:233
1674msgid "Slow &Down"
1675msgstr "&Ralenteix la rotació"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:778
1678#: n:234
1679msgid "&Reverse Direction"
1680msgstr "&Inverteix el sentit"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:780
1683#: n:235
1684msgid "Step Once &Anticlockwise"
1685msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:781
1688#: n:236
1689msgid "Step Once &Clockwise"
1690msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
1693#: ../src/gfxcore.cc:3005
1694#: ../src/mainfrm.cc:784
1695#: n:240
1696msgid "View &North"
1697msgstr "Vista cap al &Nord"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
1700#: ../src/gfxcore.cc:3006
1701#: ../src/mainfrm.cc:785
1702#: n:241
1703msgid "View &East"
1704msgstr "Vista cap al &Est"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
1707#: ../src/gfxcore.cc:3007
1708#: ../src/mainfrm.cc:786
1709#: n:242
1710msgid "View &South"
1711msgstr "Vista cap al &Sud"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
1714#: ../src/gfxcore.cc:3008
1715#: ../src/mainfrm.cc:787
1716#: n:243
1717msgid "View &West"
1718msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1721#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1722#. would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:789
1724#: n:244
1725msgid "Shift Survey &Left"
1726msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1729#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1730#. would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:790
1732#: n:245
1733msgid "Shift Survey &Right"
1734msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1737#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1738#. would use.
1739#: ../src/mainfrm.cc:791
1740#: n:246
1741msgid "Shift Survey &Up"
1742msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1745#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1746#. would use.
1747#: ../src/mainfrm.cc:792
1748#: n:247
1749msgid "Shift Survey &Down"
1750msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1751
1752#: ../src/gfxcore.cc:3020
1753#: ../src/mainfrm.cc:794
1754#: n:248
1755msgid "&Plan View"
1756msgstr "&Planta"
1757
1758#: ../src/gfxcore.cc:3021
1759#: ../src/mainfrm.cc:795
1760#: n:249
1761msgid "Ele&vation"
1762msgstr "Alça&t"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:797
1765#: n:250
1766msgid "&Higher Viewpoint"
1767msgstr "Punt de vista més A&lt"
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:798
1770#: n:251
1771msgid "L&ower Viewpoint"
1772msgstr "Punt de vista més &Baix"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:801
1775#: n:252
1776msgid "&Zoom In\t]"
1777msgstr "&Apropar\t]"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:802
1780#: n:253
1781msgid "Zoo&m Out\t["
1782msgstr "&Reduir\t["
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:804
1785#: n:254
1786msgid "Restore De&fault View"
1787msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1788
1789#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1790#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1791#. "what to print" dialog.
1792#: ../src/printwx.cc:337
1793#: n:283
1794msgid "View"
1795msgstr "Vista"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1798#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1799#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1800#: ../src/printwx.cc:338
1801#: n:256
1802msgid "Elements"
1803msgstr "Elements"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:392
1806#: ../src/printwx.cc:727
1807#: n:257
1808#, c-format
1809msgid "%d pages (%dx%d)"
1810msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1811
1812#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1813#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1814#. plot on a single page", but we need something shorter
1815#: ../src/printwx.cc:374
1816#: ../src/printwx.cc:746
1817#: n:258
1818msgid "One page"
1819msgstr "Una pàgina"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:137
1822#: ../src/printwx.cc:405
1823#: n:259
1824msgid "Bearing"
1825msgstr "Azimut"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:439
1828#: n:260
1829msgid "Station Names"
1830msgstr "Noms d’estació"
1831
1832#: ../src/printwx.cc:435
1833#: n:261
1834msgid "Crosses"
1835msgstr "Creus"
1836
1837#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1838#. "survey stations".
1839#: ../src/printwx.cc:427
1840#: n:262
1841msgid "Underground Survey Legs"
1842msgstr "Tirades Subterrànies"
1843
1844#: ../src/printwx.cc:455
1845#: n:393
1846msgid "Cross-sections"
1847msgstr "Seccións transversals"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:460
1850#: n:394
1851msgid "Walls"
1852msgstr "Parets"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:464
1855#: n:395
1856msgid "Passages"
1857msgstr "Galeries"
1858
1859#: ../src/printwx.cc:468
1860#: n:421
1861msgid "Origin in centre"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printwx.cc:472
1865#: n:422
1866msgid "Full coordinates"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1870#: ../src/printwx.cc:410
1871#: n:263
1872msgid "Tilt angle"
1873msgstr "Angle d’inclinació"
1874
1875#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1876#: ../src/printwx.cc:478
1877#: n:264
1878msgid "Page Borders"
1879msgstr "Marcs de la pàgina"
1880
1881#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1882#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1883#: ../src/printwx.cc:484
1884#: n:265
1885#, fuzzy
1886msgid "Legend"
1887msgstr "Requadre d’informació"
1888
1889#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1890#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1891#: ../src/printwx.cc:482
1892#: n:266
1893msgid "Blank Pages"
1894msgstr "Pàgines en blanc"
1895
1896#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1897#: ../src/mainfrm.cc:818
1898#: n:270
1899msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1900msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1901
1902#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1903#: ../src/mainfrm.cc:819
1904#: n:346
1905msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1906msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:820
1909#: n:271
1910msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1911msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:821
1914#: n:297
1915msgid "&Grid\tCtrl+G"
1916msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:822
1919#: n:318
1920msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1921msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:824
1926#: n:272
1927msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1928msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1929
1930#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1931#. "survey stations".
1932#: ../src/mainfrm.cc:825
1933#: n:291
1934msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1935msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:834
1938#: n:273
1939msgid "&Overlapping Names"
1940msgstr "Noms &Sobreposats"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3043
1943#: ../src/mainfrm.cc:835
1944#: n:292
1945msgid "Colour by &Depth"
1946msgstr "Color per &Profunditat"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3044
1949#: ../src/mainfrm.cc:836
1950#: n:293
1951msgid "Colour by D&ate"
1952msgstr "Color per &Data"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3045
1955#: ../src/mainfrm.cc:837
1956#: n:289
1957msgid "Colour by E&rror"
1958msgstr "Colour by Err&or"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:839
1961#: n:294
1962msgid "Highlight &Entrances"
1963msgstr "Marca les &Entrades"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:840
1966#: n:295
1967msgid "Highlight &Fixed Points"
1968msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:841
1971#: n:296
1972msgid "Highlight E&xported Points"
1973msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:443
1976#: n:418
1977msgid "Entrances"
1978msgstr "Entrades"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:447
1981#: n:419
1982msgid "Fixed Points"
1983msgstr "Punts fixats"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:451
1986#: n:420
1987msgid "Exported Stations"
1988msgstr "Punts Exportats"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:846
1991#: n:237
1992msgid "&Perspective"
1993msgstr "Perspecti&va"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:848
1996#: n:238
1997msgid "Textured &Walls"
1998msgstr "Parets amb te&xtura"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2001#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2002#: ../src/mainfrm.cc:849
2003#: n:239
2004msgid "Fade Distant Ob&jects"
2005msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:850
2010#: n:298
2011msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2012msgstr "Tirades S&uavitzades"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:856
2015#: ../src/mainfrm.cc:860
2016#: n:356
2017msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2018msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:874
2021#: n:274
2022msgid "&Compass"
2023msgstr "&Brúixola"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:875
2026#: n:275
2027msgid "C&linometer"
2028msgstr "&Clino"
2029
2030#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2031#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2032#: ../src/mainfrm.cc:876
2033#: n:276
2034msgid "Colour &Key"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:877
2038#: n:277
2039msgid "&Scale Bar"
2040msgstr "Barra d’&Escala"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:869
2043#: n:280
2044msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2045msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:844
2048#: ../src/mainfrm.cc:871
2049#: n:281
2050msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2051msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:878
2054#: n:299
2055msgid "&Indicators"
2056msgstr "I&ndicadors"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:695
2059#: ../src/z_getopt.c:707
2060#: n:300
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2063msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:1023
2066#: ../src/z_getopt.c:1034
2067#: n:301
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2070msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:751
2073#: ../src/z_getopt.c:755
2074#: n:302
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:740
2080#: ../src/z_getopt.c:743
2081#: n:303
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:1058
2087#: ../src/z_getopt.c:1069
2088#: n:304
2089#, c-format
2090msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2091msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:790
2094#: ../src/z_getopt.c:802
2095#: ../src/z_getopt.c:1089
2096#: ../src/z_getopt.c:1101
2097#: n:305
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2100msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:960
2103#: ../src/z_getopt.c:971
2104#: ../src/z_getopt.c:1154
2105#: ../src/z_getopt.c:1166
2106#: n:306
2107#, c-format
2108msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2109msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:840
2112#: ../src/z_getopt.c:843
2113#: n:307
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2116msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:851
2119#: ../src/z_getopt.c:854
2120#: n:308
2121#, c-format
2122msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2123msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:901
2126#: ../src/z_getopt.c:904
2127#: n:309
2128#, c-format
2129msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2130msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:910
2133#: ../src/z_getopt.c:913
2134#: n:310
2135#, c-format
2136msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2137msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:807
2140#: n:311
2141msgid "&New Presentation"
2142msgstr "&Nova Presentació"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:808
2145#: n:312
2146msgid "&Open Presentation…"
2147msgstr "&Obrir Presentació…"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:809
2150#: n:313
2151msgid "&Save Presentation"
2152msgstr "&Desa la Presentació"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:810
2155#: n:314
2156msgid "Sa&ve Presentation As…"
2157msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2158
2159#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2160#: ../src/mainfrm.cc:812
2161#: n:315
2162msgid "&Mark"
2163msgstr "&Marca"
2164
2165#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2166#: ../src/mainfrm.cc:813
2167#: n:316
2168msgid "Pla&y"
2169msgstr "&Reprodueix"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:814
2172#: n:317
2173msgid "&Export as Movie…"
2174msgstr "&Exporta com Animació…"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:2294
2177#: n:331
2178msgid "Export Movie"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:340
2182#: n:319
2183msgid "Select an output filename"
2184msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:337
2187#: ../src/mainfrm.cc:2216
2188#: n:320
2189msgid "Aven presentations"
2190msgstr "Presentacions Aven"
2191
2192#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2193#: ../src/mainfrm.cc:1834
2194#: n:321
2195msgid "Save Screenshot"
2196msgstr "Desa la captura de pantalla"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:2211
2199#: ../src/mainfrm.cc:2214
2200#: n:322
2201msgid "Select a presentation to open"
2202msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:419
2205#: n:323
2206#, c-format
2207msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2208msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2211#. be translated
2212#: ../src/mainfrm.cc:1815
2213#: n:324
2214msgid "Compass PLT files"
2215msgstr "Fitxers Compass PLT"
2216
2217#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2218#: ../src/mainfrm.cc:1817
2219#: n:325
2220msgid "CMAP XYZ files"
2221msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2222
2223#. TRANSLATORS: title of message box
2224#: ../src/mainfrm.cc:1890
2225#: ../src/mainfrm.cc:2188
2226#: ../src/mainfrm.cc:2205
2227#: n:326
2228msgid "Modified Presentation"
2229msgstr "Presentació Modificada"
2230
2231#. TRANSLATORS: and the question in that box
2232#: ../src/mainfrm.cc:1889
2233#: ../src/mainfrm.cc:2187
2234#: ../src/mainfrm.cc:2204
2235#: n:327
2236msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2237msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:2505
2240#: ../src/mainfrm.cc:2514
2241#: n:328
2242msgid "No matches were found."
2243msgstr "Recerca infroctuosa."
2244
2245#~ msgid "Open &Terrain…"
2246#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2247
2248#~ msgid "Solid Su&rface"
2249#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2250
2251#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2252#, c-format
2253#~ msgid "%d found"
2254#~ msgstr "%d trobades"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2257#: ../src/mainfrm.cc:950
2258#: n:332
2259msgid "Find"
2260msgstr "Troba"
2261
2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2263#: ../src/mainfrm.cc:951
2264#: ../src/mainfrm.cc:2546
2265#: n:333
2266msgid "Hide"
2267msgstr "Amaga"
2268
2269#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2270#: ../src/mainfrm.cc:2507
2271#: n:334
2272#, c-format
2273msgid "Hide %d found stations"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:220
2277#: ../src/mainfrm.cc:1960
2278#: ../src/mainfrm.cc:1965
2279#: ../src/mainfrm.cc:2030
2280#: ../src/mainfrm.cc:2033
2281#: ../src/mainfrm.cc:2077
2282#: ../src/mainfrm.cc:2082
2283#: n:335
2284msgid "Altitude"
2285msgstr "Altitud"
2286
2287#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2288#: ../src/mainfrm.cc:693
2289#: n:336
2290msgid "You may only view one 3d file at a time."
2291msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:879
2294#: n:337
2295msgid "&Side Panel"
2296msgstr "&Recuadre Lateral"
2297
2298#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2299#: ../src/mainfrm.cc:1959
2300#: ../src/mainfrm.cc:1963
2301#: ../src/mainfrm.cc:1986
2302#: ../src/mainfrm.cc:1988
2303#: ../src/mainfrm.cc:2076
2304#: ../src/mainfrm.cc:2080
2305#: n:338
2306msgid "%.2f E, %.2f N"
2307msgstr "%.2f E, %.2f N"
2308
2309#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2310#. From <stationname>
2311#. H: 123.45m V: 234.56m
2312#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2313#: ../src/mainfrm.cc:2003
2314#: ../src/mainfrm.cc:2044
2315#: ../src/mainfrm.cc:2101
2316#: n:339
2317#, c-format
2318msgid "From %s"
2319msgstr "Des de %s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2322#: ../src/mainfrm.cc:2105
2323#: ../src/mainfrm.cc:2108
2324#: n:340
2325#, c-format
2326msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2121
2331#: ../src/mainfrm.cc:2125
2332#: n:341
2333#, c-format
2334msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2335msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2336
2337#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2338#: ../src/gfxcore.cc:3034
2339#: ../src/gfxcore.cc:3049
2340#: ../src/mainfrm.cc:881
2341#: n:342
2342msgid "&Metric"
2343msgstr "&Metric"
2344
2345#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2346#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2347#. full circle.
2348#: ../src/gfxcore.cc:3011
2349#: ../src/gfxcore.cc:3024
2350#: ../src/mainfrm.cc:882
2351#: n:343
2352msgid "&Degrees"
2353msgstr "&Graus"
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used e.g. as "10m".
2356#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2357#. translation.
2358#: ../src/mainfrm.cc:61
2359#: n:96
2360msgid "m"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. as "10ft".
2364#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2365#. translation.
2366#: ../src/mainfrm.cc:67
2367#: n:76
2368msgid "ft"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2372#: ../src/gfxcore.cc:3010
2373#: n:387
2374msgid "&Hide Compass"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2378#: ../src/gfxcore.cc:3023
2379#: n:384
2380msgid "&Hide Clino"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2384#: ../src/gfxcore.cc:3033
2385#: n:385
2386msgid "&Hide scale bar"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2390#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2391#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2392#: ../src/gfxcore.cc:3047
2393#: n:386
2394msgid "&Hide colour key"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2398#: ../src/mainfrm.cc:2007
2399#: ../src/mainfrm.cc:2114
2400#: ../src/printwx.cc:927
2401#: ../src/printwx.cc:952
2402#: ../src/printwx.cc:956
2403#: ../src/printwx.cc:960
2404#: ../src/printwx.cc:967
2405#: n:344
2406msgid "°"
2407msgstr "°"
2408
2409#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2410#. Try to make this as short as sensibly possible.
2411#.
2412#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2413#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2414#: ../src/mainfrm.cc:2010
2415#: ../src/mainfrm.cc:2117
2416#: n:345
2417msgid "grad"
2418msgstr "g.cent"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:864
2421#: n:347
2422#~ msgid "&Preferences…"
2423#~ msgstr "&Preferències…"
2424
2425#: n:348
2426#~ msgid "Draw passage walls"
2427#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2428
2429#: n:349
2430#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2431#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2432
2433#: n:350
2434#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2435#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2436
2437#: n:351
2438#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2439#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2440
2441#: n:352
2442#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2443#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2444
2445#: n:353
2446#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2447#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2448
2449#: n:354
2450#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2451#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2452
2453#: n:355
2454#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2455#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2456
2457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2458#. "survey stations".
2459#: n:357
2460#~ msgid "Display underground survey legs"
2461#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2462
2463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2464#. "survey stations".
2465#: n:358
2466#~ msgid "Display surface survey legs"
2467#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2468
2469#: n:359
2470#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2471#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2472
2473#: n:360
2474#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2475#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2476
2477#: n:361
2478#~ msgid "Draw a grid"
2479#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2480
2481#: n:362
2482#~ msgid "metric units"
2483#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2484
2485#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2486#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2487#: n:363
2488#~ msgid "imperial units"
2489#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2490
2491#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2492#. full circle.
2493#: n:364
2494#~ msgid "degrees (°)"
2495#~ msgstr "graus (°)"
2496
2497#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2498#. full circle.
2499#: n:365
2500#~ msgid "grads"
2501#~ msgstr "graus centesimals"
2502
2503#: n:366
2504#~ msgid "Display measurements in"
2505#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2506
2507#: n:367
2508#~ msgid "Display angles in"
2509#~ msgstr "Mostra els angles en"
2510
2511#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2512#: n:368
2513#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2514#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2515
2516#: n:369
2517#~ msgid "Display scale bar"
2518#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2519
2520#: n:370
2521#~ msgid "Display depth bar"
2522#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2523
2524#: n:371
2525#~ msgid "Display compass"
2526#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2527
2528#: n:372
2529#~ msgid "Display clinometer"
2530#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2531
2532#: n:373
2533#~ msgid "Display side panel"
2534#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2535
2536#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2537#: ../src/mainfrm.cc:2014
2538#: ../src/mainfrm.cc:2017
2539#: n:374
2540#, c-format
2541msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2542msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2543
2544#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2545#: ../src/mainfrm.cc:2047
2546#: ../src/mainfrm.cc:2050
2547#: n:375
2548#, c-format
2549msgid "%s: V %.2f%s"
2550msgstr "%s: V %.2f%s"
2551
2552#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2553#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2554#: ../src/mainfrm.cc:1002
2555#: n:376
2556msgid "Surveys"
2557msgstr "Topografies"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:1003
2560#: n:377
2561msgid "Presentation"
2562msgstr "Presentació"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:218
2565#: n:378
2566msgid "Easting"
2567msgstr "Est"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:219
2570#: n:379
2571msgid "Northing"
2572msgstr "Nord"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:757
2575#: n:380
2576msgid "&Print…\tCtrl+P"
2577msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:758
2580#: n:381
2581msgid "P&age Setup…"
2582msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:761
2585#: n:382
2586msgid "&Export as…"
2587msgstr "&Exporta com…"
2588
2589#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2590#: ../src/printwx.cc:567
2591#: n:401
2592msgid "Export as:"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2596#: ../src/printwx.cc:287
2597#: n:383
2598msgid "Export"
2599msgstr "Exporta"
2600
2601#. TRANSLATORS: for about box:
2602#: ../src/aboutdlg.cc:134
2603#: n:390
2604msgid "System Information:"
2605msgstr "Informació del Sistema:"
2606
2607#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2608#: ../src/printwx.cc:606
2609#: n:398
2610msgid "Print Preview"
2611msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2614#: ../src/printwx.cc:287
2615#: n:399
2616msgid "Print"
2617msgstr "Imprimir"
2618
2619#: ../src/printwx.cc:518
2620#: n:400
2621msgid "&Print…"
2622msgstr "&Imprimir…"
2623
2624#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2625#. "survey stations".
2626#: ../src/printwx.cc:431
2627#: n:403
2628msgid "Sur&face Survey Legs"
2629msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2630
2631#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2632#: ../src/mainfrm.cc:110
2633#: n:404
2634msgid "Edit Waypoint"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:147
2639#: n:278
2640msgid " (unused in perspective view)"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2644#: ../src/mainfrm.cc:152
2645#: n:279
2646msgid "Time: "
2647msgstr "Temps: "
2648
2649#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:154
2651#: n:282
2652msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2656#. things in future).
2657#: ../src/aven.cc:219
2658#: n:405
2659#, c-format
2660msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2661msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2662
2663#. TRANSLATORS: for diffpos:
2664#: ../src/diffpos.c:158
2665#: n:500
2666#, c-format
2667msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2668msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2669
2670#. TRANSLATORS: for diffpos:
2671#: ../src/diffpos.c:194
2672#: n:501
2673#, c-format
2674msgid "Added: %s"
2675msgstr "Afegit: %s"
2676
2677#. TRANSLATORS: for diffpos:
2678#: ../src/diffpos.c:216
2679#: n:502
2680#, c-format
2681msgid "Deleted: %s"
2682msgstr "Esborrat: %s"
2683
2684#. TRANSLATORS: for extend:
2685#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2686#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2687#: ../src/extend.c:258
2688#: ../src/extend.c:275
2689#: ../src/extend.c:315
2690#: ../src/extend.c:355
2691#: ../src/extend.c:395
2692#: n:510
2693#, c-format
2694msgid "Failed to find station %s"
2695msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2696
2697#. TRANSLATORS: for extend:
2698#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2699#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2700#: ../src/extend.c:297
2701#: ../src/extend.c:337
2702#: ../src/extend.c:377
2703#: ../src/extend.c:417
2704#: n:511
2705#, c-format
2706msgid "Failed to find leg %s → %s"
2707msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend:
2710#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2711#: ../src/extend.c:252
2712#: n:512
2713#, c-format
2714msgid "Starting from station %s"
2715msgstr "Inici des de l’estació %s"
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend:
2718#: ../src/extend.c:268
2719#: n:513
2720#, c-format
2721msgid "Extending to the left from station %s"
2722msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend:
2725#: ../src/extend.c:308
2726#: n:514
2727#, c-format
2728msgid "Extending to the right from station %s"
2729msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend:
2732#: ../src/extend.c:287
2733#: n:515
2734#, c-format
2735msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2736msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
2739#: ../src/extend.c:327
2740#: n:516
2741#, c-format
2742msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2743msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: for extend:
2746#: ../src/extend.c:388
2747#: n:517
2748#, c-format
2749msgid "Breaking survey loop at station %s"
2750msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend:
2753#: ../src/extend.c:407
2754#: n:518
2755#, c-format
2756msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2757msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:348
2761#: n:519
2762#, c-format
2763msgid "Swapping extend direction from station %s"
2764msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:367
2768#: n:520
2769#, c-format
2770msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2771msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:533
2775#: n:521
2776#, c-format
2777msgid "Applying specfile: “%s”"
2778msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2782#: ../src/extend.c:593
2783#: n:522
2784#, c-format
2785msgid "Writing %s…"
2786msgstr "Escrivint %s…"
2787
2788#: ../src/findentrances.cc:100
2789#: ../src/gpx.cc:70
2790#: n:287
2791#, c-format
2792msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/findentrances.cc:103
2796#: ../src/gpx.cc:76
2797#: n:288
2798#, c-format
2799msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2800msgstr ""
2801
2802#: ../src/findentrances.cc:155
2803#: n:388
2804msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2808#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2809#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2810#: ../src/findentrances.cc:146
2811#: ../src/printwx.cc:496
2812#: n:389
2813msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2814msgstr ""
2815
2816#: ../src/readval.c:338
2817#: n:392
2818msgid "Separator in survey name"
2819msgstr ""
2820
2821#: ../src/readval.c:124
2822#: ../src/readval.c:139
2823#: ../src/readval.c:156
2824#: n:3
2825msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2826msgstr ""
2827
2828#: ../src/dump3d.c:51
2829#: n:396
2830msgid "show survey date information (if present)"
2831msgstr ""
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:831
2834#: n:406
2835msgid "Spla&y Legs"
2836msgstr ""
2837
2838#: ../src/mainfrm.cc:828
2839#: n:407
2840msgid "&Hide"
2841msgstr "&Amaga"
2842
2843#: ../src/mainfrm.cc:829
2844#: n:408
2845msgid "&Fade"
2846msgstr "A&tenúa"
2847
2848#: ../src/mainfrm.cc:830
2849#: n:409
2850msgid "&Show"
2851msgstr "&Mostra"
2852
2853#: ../src/printwx.cc:346
2854#: n:410
2855msgid "Export format"
2856msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.