source: git/lib/ca.po @ e31fd3a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since e31fd3a was 549eb37, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Add File->Extended Elevation menu item

Provides a way to generate extended elevations for simple cases
without having to use the command line. Suggested by Fleur
Loveridge.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fi de línia no buit"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Error llegint el fitxer"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Massa errors - procés abandonat"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Esperant un nom d’estació"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrument “%s” desconegut"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Cap dada de topografía"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Lectura de longitut negativa"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Camp duplicat “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” desconegut"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Manca \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolent una equació"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distància ajustada negativa"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La data és en el futur!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La data final és anterior a la inicial"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mes invàlid"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "El dia del mes és invàlid"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperant un nom de topografia"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data i hora no disponibles."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Error escribint a fitxer"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Nord"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Alçat en"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Planta"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Alçat"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Alçat"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Planta"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculant estadístiques"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "Manquen arguments"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "Sobren arguments"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "FITXER"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Connectant seqüències"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculant seqüències"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificant la xarxa"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculant la xarxa"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Hi ha 1 bucle."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Hi ha %ld bucles."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Error %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Error    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPCIÓ"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Processada en %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Alçat en direcció %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Alçat desenvolupat"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unides per 1 tirada."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unides per %ld tirades."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "node"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodes"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Desa el Registre"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Prefix omès al END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (color)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "Direcció"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "A propòsit de %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Fitxers de terreny"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541#, fuzzy
1542msgid "Select a survey file to view"
1543msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1544
1545#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546#. file extension, so neither should be translated.
1547#: ../src/mainfrm.cc:1944
1548#: n:207
1549msgid "Survex 3d files"
1550msgstr "Fitxers Survex 3d"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:1959
1553#: ../src/mainfrm.cc:1991
1554#: ../src/mainfrm.cc:2440
1555#: ../src/printing.cc:694
1556#: n:208
1557msgid "All files"
1558msgstr "Tots els fitxers"
1559
1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561#. list of questions - it should be translated to the
1562#. terminology that cavers using the language would use.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1941
1564#: n:229
1565msgid "All survey files"
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569#. file extension, so neither should be translated.
1570#: ../src/mainfrm.cc:1947
1571#: n:329
1572msgid "Survex svx files"
1573msgstr "Fitxers Survex svx"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1576#. surveying package, so should not be translated
1577#: ../src/mainfrm.cc:1955
1578#: n:330
1579msgid "Compass DAT and MAK files"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/printing.cc:318
1583#: n:411
1584msgid "DXF files"
1585msgstr "Fitxers DXF"
1586
1587#: ../src/printing.cc:319
1588#: n:412
1589msgid "EPS files"
1590msgstr "Fitxers EPS"
1591
1592#: ../src/printing.cc:320
1593#: n:413
1594msgid "GPX files"
1595msgstr "Fitxers GPX"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599#. mechanism.
1600#: ../src/printing.cc:324
1601#: n:414
1602msgid "HPGL for plotters"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../src/printing.cc:326
1606#: n:444
1607msgid "KML files"
1608msgstr "Fitxers KML"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611#. so should not be translated:
1612#. http://www.fountainware.com/compass/
1613#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1614#: ../src/printing.cc:331
1615#: n:415
1616msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620#. translated: http://www.skencil.org/
1621#: ../src/printing.cc:334
1622#: n:416
1623msgid "Skencil files"
1624msgstr "Fitxers Skencil"
1625
1626#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627#. file extension, so neither should be translated.
1628#: ../src/printing.cc:337
1629#: n:166
1630msgid "Survex pos files"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../src/printing.cc:338
1634#: n:417
1635msgid "SVG files"
1636msgstr "Fitxers SVG"
1637
1638#: ../src/printing.cc:325
1639#: n:445
1640msgid "JSON files"
1641msgstr "Fitxers JSON"
1642
1643#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1644#: ../src/cavernlog.cc:650
1645#: n:447
1646msgid "Log files"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
1652#.
1653#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1654#: ../src/aboutdlg.cc:90
1655#: n:209
1656msgid "Survey visualisation tool"
1657msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1658
1659#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660#. some languages here:
1661#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1662#: ../src/aboutdlg.cc:104
1663#: n:219
1664msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1668#: ../src/3dtopos.c:86
1669#: n:217
1670msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674#: ../src/diffpos.c:265
1675#: n:218
1676msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680#: ../src/diffpos.c:267
1681#: n:255
1682#, c-format
1683msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1687#: ../src/extend.c:490
1688#: n:267
1689msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1693#: ../src/sorterr.c:127
1694#: n:268
1695msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. Part of aven --help
1703#: ../src/aven.cc:134
1704#: ../src/aven.cc:161
1705#: n:269
1706msgid "[SURVEY_FILE]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1710#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1711#: ../src/gfxcore.cc:1132
1712#: n:221
1713msgid "Undated"
1714msgstr "Sense data"
1715
1716#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1717#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718#. this fairly short.
1719#: ../src/gfxcore.cc:1157
1720#: n:290
1721msgid "Not in loop"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal newline from to tape compass clino
1727#: ../src/commands.c:1360
1728#: n:222
1729msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1730msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1731
1732#. TRANSLATORS: error from:
1733#.
1734#. *data normal from to tape compass clino newline
1735#: ../src/commands.c:1403
1736#: n:223
1737msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1738msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1739
1740#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741#.
1742#. *data normal station tape compass clino
1743#.
1744#. ("station" signifies interleaved data).
1745#: ../src/commands.c:1426
1746#: n:224
1747msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1749
1750#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751#.
1752#. *data diving station newline depth tape compass
1753#.
1754#. ("depth" needs to occur before "newline").
1755#: ../src/commands.c:1297
1756#: n:225
1757#, c-format
1758msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1760
1761#. TRANSLATORS: e.g.
1762#.
1763#. *data normal from to tape newline compass clino
1764#: ../src/commands.c:1350
1765#: n:226
1766msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1768
1769#. TRANSLATORS: e.g.
1770#.
1771#. *calibrate tape compass 1 1
1772#: ../src/commands.c:1562
1773#: n:227
1774msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1775msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1776
1777#: ../src/commands.c:651
1778#: n:397
1779msgid "Bad *alias command"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783#. currently)
1784#: ../src/log.cc:32
1785#: n:228
1786#, c-format
1787msgid "%s Error Log"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791#. dialog
1792#: ../src/printing.cc:637
1793#: n:230
1794msgid "&Export..."
1795msgstr "&Exporta..."
1796
1797#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1799#: ../src/mainfrm.cc:813
1800#: n:231
1801msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:815
1805#: n:234
1806msgid "&Reverse Direction"
1807msgstr "&Inverteix el sentit"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* North
1810#: ../src/gfxcore.cc:3902
1811#: ../src/mainfrm.cc:818
1812#: n:240
1813msgid "View &North"
1814msgstr "Vista cap al &Nord"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* East
1817#: ../src/gfxcore.cc:3904
1818#: ../src/mainfrm.cc:819
1819#: n:241
1820msgid "View &East"
1821msgstr "Vista cap al &Est"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* South
1824#: ../src/gfxcore.cc:3906
1825#: ../src/mainfrm.cc:820
1826#: n:242
1827msgid "View &South"
1828msgstr "Vista cap al &Sud"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* West
1831#: ../src/gfxcore.cc:3908
1832#: ../src/mainfrm.cc:821
1833#: n:243
1834msgid "View &West"
1835msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1836
1837#: ../src/gfxcore.cc:3925
1838#: ../src/mainfrm.cc:823
1839#: n:248
1840msgid "&Plan View"
1841msgstr "&Planta"
1842
1843#: ../src/gfxcore.cc:3926
1844#: ../src/mainfrm.cc:824
1845#: n:249
1846msgid "Ele&vation"
1847msgstr "Alça&t"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:826
1850#: n:254
1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1853
1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
1857#: ../src/printing.cc:407
1858#: n:283
1859msgid "View"
1860msgstr "Vista"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
1866#: ../src/printing.cc:412
1867#: n:256
1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elements"
1870
1871#: ../src/printing.cc:418
1872#: n:410
1873msgid "Export format"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/printing.cc:467
1877#: ../src/printing.cc:857
1878#: n:257
1879#, c-format
1880msgid "%d pages (%dx%d)"
1881msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1882
1883#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885#. the plot on a single page", but we need something shorter
1886#: ../src/printing.cc:449
1887#: ../src/printing.cc:876
1888#: n:258
1889msgid "One page"
1890msgstr "Una pàgina"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:168
1893#: ../src/printing.cc:480
1894#: n:259
1895msgid "Bearing"
1896msgstr "Azimut"
1897
1898#: ../src/printing.cc:521
1899#: n:260
1900msgid "Station Names"
1901msgstr "Noms d’estació"
1902
1903#: ../src/printing.cc:517
1904#: n:261
1905msgid "Crosses"
1906msgstr "Creus"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
1910#: ../src/printing.cc:507
1911#: n:262
1912msgid "Underground Survey Legs"
1913msgstr "Tirades Subterrànies"
1914
1915#: ../src/printing.cc:537
1916#: n:393
1917msgid "Cross-sections"
1918msgstr "Seccións transversals"
1919
1920#: ../src/printing.cc:542
1921#: n:394
1922msgid "Walls"
1923msgstr "Parets"
1924
1925#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927#. containing polygons for the inside of cave passages).
1928#: ../src/printing.cc:549
1929#: n:395
1930msgid "Passages"
1931msgstr "Galeries"
1932
1933#: ../src/printing.cc:553
1934#: n:421
1935msgid "Origin in centre"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/printing.cc:557
1939#: n:422
1940msgid "Full coordinates"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1944#: ../src/printing.cc:487
1945#: n:263
1946msgid "Tilt angle"
1947msgstr "Angle d’inclinació"
1948
1949#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950#. around each page
1951#: ../src/printing.cc:565
1952#: n:264
1953msgid "Page Borders"
1954msgstr "Marcs de la pàgina"
1955
1956#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958#. angles, etc
1959#: ../src/printing.cc:576
1960#: n:265
1961msgid "Legend"
1962msgstr "Llegenda"
1963
1964#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1966#: ../src/printing.cc:571
1967#: n:266
1968msgid "Blank Pages"
1969msgstr "Pàgines en blanc"
1970
1971#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1972#: ../src/mainfrm.cc:843
1973#: n:270
1974msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1978#: ../src/mainfrm.cc:845
1979#: n:346
1980msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1982
1983#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1984#: ../src/mainfrm.cc:847
1985#: n:449
1986#, fuzzy
1987msgid "Terr&ain"
1988msgstr "Terrain (&q)"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:848
1991#: n:271
1992msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:849
1996#: n:297
1997msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:850
2001#: n:318
2002msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/mainfrm.cc:854
2008#: n:272
2009msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2011
2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
2014#: ../src/mainfrm.cc:857
2015#: n:291
2016msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:873
2020#: n:273
2021msgid "&Overlapping Names"
2022msgstr "Noms &Sobreposats"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:882
2025#: n:450
2026#, fuzzy
2027msgid "Co&lour by"
2028msgstr "C&olour by"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:885
2031#: n:294
2032msgid "Highlight &Entrances"
2033msgstr "Marca les &Entrades"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:886
2036#: n:295
2037msgid "Highlight &Fixed Points"
2038msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:887
2041#: n:296
2042msgid "Highlight E&xported Points"
2043msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2044
2045#: ../src/printing.cc:525
2046#: n:418
2047msgid "Entrances"
2048msgstr "Entrades"
2049
2050#: ../src/printing.cc:529
2051#: n:419
2052msgid "Fixed Points"
2053msgstr "Punts fixats"
2054
2055#: ../src/printing.cc:533
2056#: n:420
2057msgid "Exported Stations"
2058msgstr "Punts Exportats"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:892
2061#: n:237
2062msgid "&Perspective"
2063msgstr "Perspecti&va"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:894
2066#: n:238
2067msgid "Textured &Walls"
2068msgstr "Parets amb te&xtura"
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2071#. using that term instead if it gives a better translation which most
2072#. users will understand.
2073#: ../src/mainfrm.cc:898
2074#: n:239
2075msgid "Fade Distant Ob&jects"
2076msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2077
2078#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079#. "survey stations".
2080#: ../src/mainfrm.cc:901
2081#: n:298
2082msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2083msgstr "Tirades S&uavitzades"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:907
2086#: ../src/mainfrm.cc:914
2087#: n:356
2088msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2089msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3963
2092#: ../src/mainfrm.cc:876
2093#: n:292
2094msgid "Colour by &Depth"
2095msgstr "Color per &Profunditat"
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3964
2098#: ../src/mainfrm.cc:877
2099#: n:293
2100msgid "Colour by D&ate"
2101msgstr "Color per &Data"
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3965
2104#: ../src/mainfrm.cc:878
2105#: n:289
2106#, fuzzy
2107msgid "Colour by &Error"
2108msgstr "Colour by Err&or"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:3966
2111#: ../src/mainfrm.cc:879
2112#: n:85
2113msgid "Colour by &Gradient"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:3967
2117#: ../src/mainfrm.cc:880
2118#: n:82
2119msgid "Colour by &Length"
2120msgstr ""
2121
2122#: n:448
2123msgid "Colour by &Survey"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:942
2127#: n:274
2128msgid "&Compass"
2129msgstr "&Brúixola"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:943
2132#: n:275
2133msgid "C&linometer"
2134msgstr "&Clino"
2135
2136#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138#: ../src/mainfrm.cc:946
2139#: n:276
2140msgid "Colour &Key"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:947
2144#: n:277
2145msgid "&Scale Bar"
2146msgstr "Barra d’&Escala"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:923
2149#: n:280
2150msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:890
2154#: ../src/mainfrm.cc:932
2155#: ../src/mainfrm.cc:938
2156#: n:281
2157msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:948
2161#: n:299
2162msgid "&Indicators"
2163msgstr "I&ndicadors"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:712
2166#: n:300
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:762
2172#: n:302
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:749
2178#: n:303
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:810
2184#: n:305
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:1182
2190#: n:306
2191#, c-format
2192msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:851
2196#: n:307
2197#, c-format
2198msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:862
2202#: n:308
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:923
2208#: n:310
2209#, c-format
2210msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:829
2214#: n:311
2215msgid "&New Presentation"
2216msgstr "&Nova Presentació"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:830
2219#: n:312
2220msgid "&Open Presentation..."
2221msgstr "&Obrir Presentació..."
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:831
2224#: n:313
2225msgid "&Save Presentation"
2226msgstr "&Desa la Presentació"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:832
2229#: n:314
2230msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2232
2233#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234#: ../src/mainfrm.cc:835
2235#: n:315
2236msgid "&Mark"
2237msgstr "&Marca"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240#: ../src/mainfrm.cc:837
2241#: n:316
2242msgid "Pla&y"
2243msgstr "&Reprodueix"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:838
2246#: n:317
2247msgid "&Export as Movie..."
2248msgstr "&Exporta com Animació..."
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2517
2251#: n:331
2252msgid "Export Movie"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/cavernlog.cc:653
2256#: ../src/mainfrm.cc:376
2257#: n:319
2258msgid "Select an output filename"
2259msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:373
2262#: ../src/mainfrm.cc:2439
2263#: n:320
2264msgid "Aven presentations"
2265msgstr "Presentacions Aven"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268#: ../src/mainfrm.cc:2025
2269#: n:321
2270msgid "Save Screenshot"
2271msgstr "Desa la captura de pantalla"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:2434
2274#: ../src/mainfrm.cc:2437
2275#: n:322
2276msgid "Select a presentation to open"
2277msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:447
2280#: n:323
2281#, c-format
2282msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2284
2285#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287#: ../src/mainfrm.cc:1951
2288#: n:324
2289msgid "Compass PLT files"
2290msgstr "Fitxers Compass PLT"
2291
2292#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293#. package, so don’t translate it.
2294#: ../src/mainfrm.cc:1958
2295#: n:325
2296msgid "CMAP XYZ files"
2297msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2298
2299#. TRANSLATORS: title of message box
2300#: ../src/mainfrm.cc:2088
2301#: ../src/mainfrm.cc:2411
2302#: ../src/mainfrm.cc:2428
2303#: n:326
2304msgid "Modified Presentation"
2305msgstr "Presentació Modificada"
2306
2307#. TRANSLATORS: and the question in that box
2308#: ../src/mainfrm.cc:2086
2309#: ../src/mainfrm.cc:2410
2310#: ../src/mainfrm.cc:2427
2311#: n:327
2312msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2313msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2728
2316#: ../src/mainfrm.cc:2739
2317#: n:328
2318msgid "No matches were found."
2319msgstr "Recerca infroctuosa."
2320
2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:1039
2323#: n:332
2324msgid "Find"
2325msgstr "Troba"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:1041
2329#: ../src/mainfrm.cc:2771
2330#: n:333
2331msgid "Hide"
2332msgstr "Amaga"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335#: ../src/mainfrm.cc:2732
2336#: n:334
2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:256
2342#: ../src/mainfrm.cc:2176
2343#: ../src/mainfrm.cc:2257
2344#: ../src/mainfrm.cc:2309
2345#: n:335
2346msgid "Altitude"
2347msgstr "Altitud"
2348
2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
2351#: ../src/mainfrm.cc:712
2352#: n:336
2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:949
2357#: n:337
2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr "&Recuadre Lateral"
2360
2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
2363#: ../src/mainfrm.cc:2174
2364#: ../src/mainfrm.cc:2196
2365#: ../src/mainfrm.cc:2198
2366#: ../src/mainfrm.cc:2308
2367#: n:338
2368#, c-format
2369msgid "%.2f E, %.2f N"
2370msgstr "%.2f E, %.2f N"
2371
2372#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373#. From <stationname>
2374#. H: 123.45m V: 234.56m
2375#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2376#: ../src/mainfrm.cc:2216
2377#: ../src/mainfrm.cc:2266
2378#: ../src/mainfrm.cc:2328
2379#: n:339
2380#, c-format
2381msgid "From %s"
2382msgstr "Des de %s"
2383
2384#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385#: ../src/mainfrm.cc:2341
2386#: n:340
2387#, c-format
2388msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390
2391#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392#. in Compass bearing)
2393#: ../src/mainfrm.cc:2353
2394#: n:341
2395#, c-format
2396msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402#: ../src/gfxcore.cc:3954
2403#: ../src/gfxcore.cc:3974
2404#: ../src/mainfrm.cc:951
2405#: n:342
2406msgid "&Metric"
2407msgstr "&Metric"
2408
2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410#.
2411#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412#. circle.
2413#: ../src/gfxcore.cc:3916
2414#: ../src/gfxcore.cc:3934
2415#: ../src/gfxcore.cc:3976
2416#: ../src/mainfrm.cc:952
2417#: n:343
2418msgid "&Degrees"
2419msgstr "&Graus"
2420
2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422#.
2423#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424#. degrees = 50 grad).
2425#: ../src/gfxcore.cc:3939
2426#: ../src/mainfrm.cc:953
2427#: n:430
2428msgid "&Percent"
2429msgstr "&Percentatge"
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "5km".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/gfxcore.cc:1267
2437#: ../src/printing.cc:1154
2438#: n:423
2439msgid "km"
2440msgstr "km"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443#. e.g. "10m".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/commands.c:309
2448#: ../src/gfxcore.cc:1102
2449#: ../src/gfxcore.cc:1194
2450#: ../src/gfxcore.cc:1274
2451#: ../src/mainfrm.cc:2165
2452#: ../src/mainfrm.cc:2232
2453#: ../src/mainfrm.cc:2252
2454#: ../src/mainfrm.cc:2301
2455#: ../src/mainfrm.cc:2332
2456#: ../src/printing.cc:1156
2457#: n:424
2458msgid "m"
2459msgstr "m"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462#. used e.g.  "50cm".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1282
2467#: ../src/printing.cc:1159
2468#: n:425
2469msgid "cm"
2470msgstr "cm"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473#. plural), used e.g.  "2 miles".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1295
2478#: n:426
2479msgid " miles"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483#. singular), used e.g.  "1 mile".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1302
2488#: n:427
2489msgid " mile"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493#. as "10ft".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/commands.c:310
2498#: ../src/gfxcore.cc:1102
2499#: ../src/gfxcore.cc:1194
2500#: ../src/gfxcore.cc:1310
2501#: ../src/mainfrm.cc:2170
2502#: ../src/mainfrm.cc:2235
2503#: ../src/mainfrm.cc:2255
2504#: ../src/mainfrm.cc:2306
2505#: ../src/mainfrm.cc:2337
2506#: n:428
2507msgid "ft"
2508msgstr "peu"
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511#. e.g. as "6in".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1318
2516#: n:429
2517msgid "in"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3911
2522#: n:387
2523msgid "&Hide Compass"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3929
2528#: n:384
2529msgid "&Hide Clino"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3949
2534#: n:385
2535msgid "&Hide scale bar"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/gfxcore.cc:3972
2542#: n:386
2543msgid "&Hide colour key"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547#. itself.
2548#: ../src/commands.c:312
2549#: ../src/gfxcore.cc:754
2550#: ../src/gfxcore.cc:844
2551#: ../src/gfxcore.cc:1166
2552#: ../src/mainfrm.cc:2219
2553#: ../src/mainfrm.cc:2345
2554#: ../src/printing.cc:89
2555#: n:344
2556msgid "°"
2557msgstr "°"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560#. circle).
2561#: ../src/commands.c:313
2562#: ../src/gfxcore.cc:759
2563#: ../src/gfxcore.cc:849
2564#: ../src/gfxcore.cc:1166
2565#: n:76
2566msgid "ᵍ"
2567msgstr "ᵍ"
2568
2569#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2571#.
2572#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574#: ../src/mainfrm.cc:2227
2575#: ../src/mainfrm.cc:2348
2576#: n:345
2577msgid "grad"
2578msgstr "g.cent"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:314
2583#: ../src/gfxcore.cc:835
2584#: ../src/gfxcore.cc:853
2585#: n:96
2586msgid "%"
2587msgstr "%"
2588
2589#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590#. vertical angles.
2591#: ../src/gfxcore.cc:829
2592#: n:431
2593msgid "∞"
2594msgstr "∞"
2595
2596#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597#. in Compass bearing)
2598#: ../src/mainfrm.cc:2239
2599#: n:374
2600#, c-format
2601msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2603
2604#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605#: ../src/mainfrm.cc:2272
2606#: n:375
2607#, c-format
2608msgid "%s: V %.2f%s"
2609msgstr "%s: V %.2f%s"
2610
2611#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612#. tree hierarchy of survey station names
2613#: ../src/mainfrm.cc:1096
2614#: n:376
2615msgid "Surveys"
2616msgstr "Topografies"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:1097
2619#: n:377
2620msgid "Presentation"
2621msgstr "Presentació"
2622
2623#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2626#. survey file with the who survey visible.
2627#: ../src/aventreectrl.cc:131
2628#: n:245
2629msgid "Show all"
2630msgstr "Mostra-ho tot"
2631
2632#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634#. current survey file with the view restricted to the survey
2635#. clicked upon.
2636#: ../src/aventreectrl.cc:145
2637#: n:246
2638msgid "Hide others"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:254
2642#: n:378
2643msgid "Easting"
2644msgstr "Est"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:255
2647#: n:379
2648msgid "Northing"
2649msgstr "Nord"
2650
2651#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652#. accelerator key.
2653#.
2654#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655#.
2656#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657#. c.f. 201, 380, 381.
2658#: ../src/mainfrm.cc:781
2659#: n:220
2660msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2662
2663#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664#. terrain.
2665#: ../src/mainfrm.cc:784
2666#: n:453
2667msgid "Open &Terrain..."
2668msgstr "Obrir &Terreny..."
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:785
2671#: n:144
2672msgid "Show &Log"
2673msgstr "Mostra el &Registre"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:788
2676#: n:380
2677msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:789
2681#: n:381
2682msgid "P&age Setup..."
2683msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686#: ../src/mainfrm.cc:792
2687#: n:201
2688msgid "&Screenshot..."
2689msgstr "&Captura de pantalla..."
2690
2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2692#: ../src/mainfrm.cc:797
2693#: n:247
2694msgid "E&xtended Elevation..."
2695msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:793
2698#: n:382
2699msgid "&Export as..."
2700msgstr "&Exporta com..."
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2703#. file.
2704#: ../src/printing.cc:700
2705#: n:401
2706msgid "Export as:"
2707msgstr "Exporta com:"
2708
2709#. TRANSLATORS: Title of the export
2710#. dialog
2711#: ../src/printing.cc:354
2712#: n:383
2713msgid "Export"
2714msgstr "Exporta"
2715
2716#. TRANSLATORS: for about box:
2717#: ../src/aboutdlg.cc:141
2718#: n:390
2719msgid "System Information:"
2720msgstr "Informació del Sistema:"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2723#: ../src/printing.cc:737
2724#: n:398
2725msgid "Print Preview"
2726msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print
2729#. dialog
2730#: ../src/printing.cc:351
2731#: n:399
2732msgid "Print"
2733msgstr "Imprimir"
2734
2735#: ../src/printing.cc:632
2736#: n:400
2737msgid "&Print..."
2738msgstr "&Imprimir..."
2739
2740#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741#. "survey stations".
2742#: ../src/printing.cc:513
2743#: n:403
2744msgid "Sur&face Survey Legs"
2745msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2746
2747#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2748#: ../src/mainfrm.cc:141
2749#: n:404
2750msgid "Edit Waypoint"
2751msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2754#. in a presentation.
2755#: ../src/mainfrm.cc:180
2756#: n:278
2757msgid " (unused in perspective view)"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2761#. presentation.
2762#: ../src/mainfrm.cc:187
2763#: n:279
2764msgid "Time: "
2765msgstr "Temps: "
2766
2767#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2768#. waypoint in a presentation.
2769#: ../src/mainfrm.cc:191
2770#: n:282
2771msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2775#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2776#: ../src/aven.cc:255
2777#: n:405
2778#, c-format
2779msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2780msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2781
2782#: ../src/readval.c:336
2783#: n:392
2784msgid "Separator in survey name"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2788#. anonymous station.
2789#: ../src/labelinfo.h:82
2790#: n:56
2791msgid "anonymous station"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/readval.c:119
2795#: ../src/readval.c:134
2796#: ../src/readval.c:151
2797#: n:3
2798msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:870
2802#: n:406
2803msgid "Spla&y Legs"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807#. splay legs are not shown.
2808#: ../src/mainfrm.cc:862
2809#: n:407
2810msgid "&Hide"
2811msgstr "&Amaga"
2812
2813#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2814#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2815#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2816#: ../src/mainfrm.cc:866
2817#: n:408
2818msgid "&Fade"
2819msgstr "A&tenúa"
2820
2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822#. splay legs are shown the same as other legs.
2823#: ../src/mainfrm.cc:869
2824#: n:409
2825msgid "&Show"
2826msgstr "&Mostra"
2827
2828#: ../src/extend.c:525
2829#: n:105
2830msgid "Reading in data - please wait…"
2831msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2834#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2835#. the 3d file
2836#: ../src/extend.c:267
2837#: ../src/extend.c:285
2838#: ../src/extend.c:330
2839#: ../src/extend.c:372
2840#: ../src/extend.c:414
2841#: n:510
2842#, c-format
2843msgid "Failed to find station %s"
2844msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2847#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2848#. 3d file
2849#: ../src/extend.c:311
2850#: ../src/extend.c:353
2851#: ../src/extend.c:395
2852#: ../src/extend.c:437
2853#: n:511
2854#, c-format
2855msgid "Failed to find leg %s → %s"
2856msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2859#: ../src/extend.c:258
2860#: n:512
2861#, c-format
2862msgid "Starting from station %s"
2863msgstr "Inici des de l’estació %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:278
2867#: n:513
2868#, c-format
2869msgid "Extending to the left from station %s"
2870msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:323
2874#: n:514
2875#, c-format
2876msgid "Extending to the right from station %s"
2877msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:298
2881#: n:515
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2884msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:343
2888#: n:516
2889#, c-format
2890msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2891msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:407
2895#: n:517
2896#, c-format
2897msgid "Breaking survey loop at station %s"
2898msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:427
2902#: n:518
2903#, c-format
2904msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2905msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:365
2909#: n:519
2910#, c-format
2911msgid "Swapping extend direction from station %s"
2912msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:385
2916#: n:520
2917#, c-format
2918msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2919msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:569
2923#: n:521
2924#, c-format
2925msgid "Applying specfile: “%s”"
2926msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2930#: ../src/extend.c:632
2931#: n:522
2932#, c-format
2933msgid "Writing %s…"
2934msgstr "Escrivint %s…"
2935
2936#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2937#: ../src/sorterr.c:53
2938#: n:179
2939msgid "sort by horizontal error factor"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2943#: ../src/sorterr.c:55
2944#: n:180
2945msgid "sort by vertical error factor"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2949#: ../src/sorterr.c:57
2950#: n:181
2951msgid "sort by percentage error"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2955#: ../src/sorterr.c:59
2956#: n:182
2957msgid "sort by error per leg"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2961#: ../src/sorterr.c:61
2962#: n:183
2963msgid "replace .err file with resorted version"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/sorterr.c:81
2967#: ../src/sorterr.c:98
2968#: ../src/sorterr.c:170
2969#: n:112
2970msgid "Couldn’t parse .err file"
2971msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2972
2973#. TRANSLATORS: for diffpos:
2974#: ../src/diffpos.c:159
2975#: n:500
2976#, c-format
2977msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2978msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:196
2982#: n:501
2983#, c-format
2984msgid "Added: %s"
2985msgstr "Afegit: %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for diffpos:
2988#: ../src/diffpos.c:219
2989#: n:502
2990#, c-format
2991msgid "Deleted: %s"
2992msgstr "Esborrat: %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2995#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2996#.
2997#. *begin crawl     ; <- second warning here
2998#. 1 2 9.45 234 -01
2999#. *end crawl
3000#. *begin crawl     ; <- first warning here
3001#. 2 3 7.67 223 -03
3002#. *end crawl
3003#.
3004#. Would lead to:
3005#.
3006#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3007#. crawl.svx:1: Originally entered here
3008#.
3009#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011#: ../src/commands.c:576
3012#: n:29
3013#, fuzzy
3014msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3015msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3016
3017#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3018#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3019#.
3020#. *begin crawl
3021#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3022#. *end crawl
3023#. *begin crawl     # <- first warning here
3024#. 2 3 7.67 223 -03
3025#. *end crawl
3026#.
3027#. Would lead to:
3028#.
3029#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3030#. crawl.svx:1: Originally entered here
3031#.
3032#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3033#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3034#: ../src/commands.c:594
3035#: n:30
3036msgid "Originally entered here"
3037msgstr "Originalment entrat aqui"
3038
3039#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3040#. deprecated, so this error would be generated by:
3041#.
3042#. *equate \foo.7 1
3043#.
3044#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3045#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3046#: ../src/commands.c:496
3047#: ../src/readval.c:85
3048#: ../src/readval.c:89
3049#: n:25
3050msgid "ROOT is deprecated"
3051msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3052
3053#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3054#: ../src/dump3d.c:51
3055#: n:204
3056msgid "rewind file and read it a second time"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/dump3d.c:52
3060#: n:396
3061msgid "show survey date information (if present)"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/findentrances.cc:111
3065#: ../src/gfxcore.cc:2749
3066#: ../src/gpx.cc:70
3067#: ../src/kml.cc:69
3068#: n:287
3069#, c-format
3070msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/findentrances.cc:114
3074#: ../src/gfxcore.cc:2755
3075#: ../src/gpx.cc:75
3076#: ../src/kml.cc:74
3077#: n:288
3078#, c-format
3079msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/findentrances.cc:169
3083#: n:388
3084msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3085msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3088#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3089#. what the input datum is.
3090#: ../src/findentrances.cc:160
3091#: n:389
3092msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3093msgstr ""
3094
3095#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3096#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3097#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3098#. user must specify it here for export formats which need to know it
3099#. (e.g. GPX).
3100#: ../src/printing.cc:592
3101#: n:440
3102msgid "Coordinate projection"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:661
3106#: n:100
3107msgid "do not generate station markers"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:662
3111#: n:101
3112msgid "do not generate station labels"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/cad3d.c:663
3116#: n:102
3117msgid "do not generate survey legs"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/cad3d.c:667
3121#: n:103
3122msgid "produce an elevation view"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/cad3d.c:664
3126#: n:148
3127#, c-format
3128msgid "generate grid (default %sm)"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:665
3132#: n:149
3133#, c-format
3134msgid "station labels text height (default %s)"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:666
3138#: n:152
3139#, c-format
3140msgid "station marker size (default %s)"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:668
3144#: n:155
3145#, c-format
3146msgid "factor to scale down by (default %s)"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/cad3d.c:669
3150#: n:156
3151msgid "produce DXF output"
3152msgstr "generar sortida DXF"
3153
3154#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3155#. translated.
3156#: ../src/cad3d.c:672
3157#: n:158
3158msgid "produce Skencil output"
3159msgstr "generar sortida Skencil"
3160
3161#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3162#. so should not be translated.
3163#: ../src/cad3d.c:675
3164#: n:159
3165msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3166msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3167
3168#: ../src/cad3d.c:676
3169#: n:160
3170msgid "produce SVG output"
3171msgstr "generar sortida SVG"
3172
3173#, c-format
3174#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3175#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3176
3177#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3178#~ msgid "Solid Su&rface"
3179#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3180
3181#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3182#, c-format
3183#~ msgid "%d found"
3184#~ msgstr "%d trobades"
3185
3186#: ../src/mainfrm.cc:918
3187#: n:347
3188#~ msgid "&Preferences..."
3189#~ msgstr "&Preferències..."
3190
3191#: n:348
3192#~ msgid "Draw passage walls"
3193#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3194
3195#: n:349
3196#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3197#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3198
3199#: n:350
3200#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3201#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3202
3203#: n:351
3204#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3205#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3206
3207#: n:352
3208#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3209#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3210
3211#: n:353
3212#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3213#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3214
3215#: n:354
3216#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3217#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3218
3219#: n:355
3220#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3221#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3222
3223#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224#. "survey stations".
3225#: n:357
3226#~ msgid "Display underground survey legs"
3227#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3228
3229#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3230#. "survey stations".
3231#: n:358
3232#~ msgid "Display surface survey legs"
3233#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3234
3235#: n:359
3236#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3237#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3238
3239#: n:360
3240#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3241#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3242
3243#: n:361
3244#~ msgid "Draw a grid"
3245#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3246
3247#: n:362
3248#~ msgid "metric units"
3249#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3250
3251#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3252#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3253#: n:363
3254#~ msgid "imperial units"
3255#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3256
3257#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3258#. full circle.
3259#: n:364
3260#~ msgid "degrees (°)"
3261#~ msgstr "graus (°)"
3262
3263#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3264#. full circle.
3265#: n:365
3266#~ msgid "grads"
3267#~ msgstr "graus centesimals"
3268
3269#: n:366
3270#~ msgid "Display measurements in"
3271#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3272
3273#: n:367
3274#~ msgid "Display angles in"
3275#~ msgstr "Mostra els angles en"
3276
3277#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3278#: n:368
3279#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3280#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3281
3282#: n:369
3283#~ msgid "Display scale bar"
3284#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3285
3286#: n:370
3287#~ msgid "Display depth bar"
3288#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3289
3290#: n:371
3291#~ msgid "Display compass"
3292#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3293
3294#: n:372
3295#~ msgid "Display clinometer"
3296#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3297
3298#: n:373
3299#~ msgid "Display side panel"
3300#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.