source: git/lib/ca.po @ dfc141d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since dfc141d was dfc141d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Update translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1933
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Camp que no es pot ometre"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1599
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
91
92#: ../src/commands.c:2048
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comandament desconegut “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fi de línia no buit"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error llegint el fitxer"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Massa errors - procés abandonat"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1478
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:947
209#: ../src/commands.c:949
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Esperant un nom d’estació"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Originalment entrat aqui"
263
264#: ../src/commands.c:1864
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1871
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:911
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
294
295#: ../src/commands.c:1750
296#: ../src/commands.c:1771
297#: ../src/commands.c:1799
298#: ../src/commands.c:1824
299#: n:434
300msgid "Unknown coordinate system"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1786
304#: ../src/commands.c:1804
305#: n:435
306msgid "Coordinate system unsuitable for output"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:824
310#: n:436
311msgid "Failed to convert coordinates"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:829
315#: n:437
316msgid "The input project is set but the output projection isn't"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:831
320#: n:438
321msgid "The output project is set but the input projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:729
325#: n:439
326msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
327msgstr ""
328
329#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
330#. END command does, e.g.:
331#.
332#. *begin
333#. 1 2 10.00 178 -01
334#. *end entrance      <--[Message given here]
335#: ../src/commands.c:670
336#: n:36
337#, fuzzy
338msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
339msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
340
341#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
342#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
343#: ../src/commands.c:340
344#: n:37
345#, c-format
346msgid "Invalid units “%s” for quantity"
347msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
348
349#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
350#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
351#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
352#. filename) FIXME: sort out this
353#: ../src/img_hosted.c:35
354#: n:38
355msgid "Out of memory %.0s"
356msgstr "Memòria insuficient %.0s"
357
358#: ../src/commands.c:403
359#: n:39
360#, c-format
361msgid "Unknown instrument “%s”"
362msgstr "Instrument “%s” desconegut"
363
364#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
365#. translate
366#: ../src/commands.c:1446
367#: n:40
368msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
369msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
370
371#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
372#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
373#: ../src/commands.c:1452
374#: n:391
375msgid "Scale factor must be non-zero"
376msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
377
378#: ../src/commands.c:1497
379#: n:41
380#, c-format
381msgid "Unknown setting “%s”"
382msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
383
384#: ../src/commands.c:448
385#: n:42
386#, c-format
387msgid "Unknown character class “%s”"
388msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
389
390#: ../src/extend.c:604
391#: ../src/netskel.c:90
392#: n:43
393msgid "No survey data"
394msgstr "Cap dada de topografía"
395
396#: ../src/filename.c:52
397#: ../src/img_hosted.c:36
398#: n:44
399#, c-format
400msgid "Filename “%s” refers to directory"
401msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
402
403#: ../src/netartic.c:384
404#: n:45
405msgid "Survey not all connected to fixed stations"
406msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
407
408#: ../src/commands.c:844
409#: ../src/datain.c:679
410#: n:46
411msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
412msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
413
414#: ../src/cavern.c:298
415#: ../src/filename.c:55
416#: ../src/img_hosted.c:37
417#: n:47
418#, c-format
419msgid "Failed to open output file “%s”"
420msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:1552
423#: n:48
424msgid "Standard deviation must be positive"
425msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
426
427#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
428#: ../src/cmdline.c:168
429#: n:49
430msgid "Usage"
431msgstr "Forma d’ús"
432
433#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
434#. "survey stations".
435#.
436#. %s is replaced by the name of the station.
437#: ../src/netbits.c:333
438#: n:50
439#, c-format
440msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
441msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
442
443#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
444#. 360 in a full circle.
445#: ../src/datain.c:965
446#: ../src/datain.c:973
447#: ../src/datain.c:985
448#: n:51
449msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
450msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
451
452#: ../src/netbits.c:422
453#: n:52
454#, c-format
455msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
456msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
457
458#. TRANSLATORS: "equal" as in:
459#.
460#. *fix a 1 2 3
461#. *fix b 1 2 3
462#. *equate a b
463#: ../src/netbits.c:433
464#: n:53
465#, c-format
466msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
467msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
468
469#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
470#: ../src/commands.c:739
471#: n:54
472msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
473msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
474
475#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
476#: ../src/commands.c:848
477#: ../src/datain.c:681
478#: n:55
479msgid "Station already fixed at the same coordinates"
480msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
481
482#: n:56
483msgid "More than one FIX command with no coordinates"
484msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
485
486#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
487#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
488#: ../src/commands.c:747
489#: n:441
490#, c-format, fuzzy
491msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
492msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
495#. <SURVEY>, so this would generate this error:
496#.
497#. *begin fred
498#. 1 2 1.23 045 -6
499#. *export 2
500#. *end fred
501#: ../src/commands.c:2062
502#: n:57
503msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
504msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
505
506#: ../src/readval.c:512
507#: n:58
508msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
509msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
510
511#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
512#. degrees
513#: ../src/datain.c:863
514#: ../src/datain.c:872
515#: n:59
516msgid "Suspicious compass reading"
517msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
518
519#: ../src/datain.c:1502
520#: n:60
521msgid "Negative tape reading"
522msgstr "Lectura de longitut negativa"
523
524#: ../src/commands.c:734
525#: n:61
526msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
527msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
528
529#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
530#.
531#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
532#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
533#. vertical leg
534#: ../src/datain.c:1201
535#: n:62
536msgid "Tape reading is less than change in depth"
537msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
538
539#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
540#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
541#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
542#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
543#: ../src/commands.c:1168
544#: n:63
545#, c-format
546msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
547msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
548
549#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
550#: ../src/commands.c:1353
551#: n:64
552#, c-format
553msgid "Too few readings for data style “%s”"
554msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
557#: ../src/commands.c:1128
558#: n:65
559#, c-format
560msgid "Data style “%s” unknown"
561msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
562
563#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
564#.
565#. Exporting a station twice gives this error:
566#.
567#. *begin example
568#. *export 1
569#. *export 1
570#. 1 2 1.24 045 -6
571#. *end example
572#: ../src/commands.c:998
573#: n:66
574#, c-format
575msgid "Station “%s” already exported"
576msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
577
578#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
579#. two from stations per leg
580#: ../src/commands.c:1194
581#: n:67
582#, c-format
583msgid "Duplicate reading “%s”"
584msgstr "Camp duplicat “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:875
587#: n:68
588#, c-format
589msgid "FLAG “%s” unknown"
590msgstr "FLAG “%s” desconegut"
591
592#: ../src/readval.c:469
593#: n:69
594msgid "Missing \""
595msgstr "Manca \""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#: ../src/listpos.c:119
599#: n:70
600#, fuzzy, c-format
601msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
602msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
605#. station.
606#: ../src/netartic.c:396
607#: n:71
608msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
609msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
610
611#: ../src/netskel.c:135
612#: n:72
613#, c-format
614msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
615msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
616
617#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
618#: ../src/netskel.c:958
619#: n:73
620#, c-format
621msgid "Unused fixed point “%s”"
622msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
623
624#: ../src/matrix.c:123
625#: n:74
626msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
627msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
628
629#: ../src/matrix.c:134
630#: n:75
631#, c-format
632msgid "Solving %d simultaneous equations"
633msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
634
635#: ../src/commands.c:1256
636#: n:77
637#, c-format
638msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
639msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
640
641#: ../src/matrix.c:132
642#: n:78
643msgid "Solving one equation"
644msgstr "Resolent una equació"
645
646#: ../src/datain.c:936
647#: ../src/datain.c:1190
648#: ../src/datain.c:1383
649#: n:79
650msgid "Negative adjusted tape reading"
651msgstr "Distància ajustada negativa"
652
653#: ../src/commands.c:1970
654#: ../src/commands.c:1990
655#: n:80
656msgid "Date is in the future!"
657msgstr "La data és en el futur!"
658
659#: ../src/commands.c:1994
660#: n:81
661msgid "End of date range is before the start"
662msgstr "La data final és anterior a la inicial"
663
664#: ../src/avenprcore.cc:125
665#: n:82
666#, c-format
667msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
668msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
669
670#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
671#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
672#. the centre-line.
673#: ../src/netskel.c:1046
674#: n:83
675#, c-format
676msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
677msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
678
679#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
680#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
681#. something similar.
682#: ../src/datain.c:1002
683#: ../src/datain.c:1026
684#: n:84
685msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
686msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
687
688#: ../src/avenprcore.cc:120
689#: n:85
690#, c-format
691msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
692msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
693
694#: ../src/readval.c:520
695#: n:86
696msgid "Invalid month"
697msgstr "Mes invàlid"
698
699#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
700#: ../src/readval.c:529
701#: n:87
702msgid "Invalid day of the month"
703msgstr "El dia del mes és invàlid"
704
705#: ../src/cavern.c:247
706#: n:88
707#, c-format
708msgid "3d file format versions %d to %d supported"
709msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
710
711#, c-format
712#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
713#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
714
715#: ../src/readval.c:200
716#: n:89
717msgid "Expecting survey name"
718msgstr "Esperant un nom de topografia"
719
720#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
721#: ../src/message.c:227
722#: n:90
723msgid "Abnormal termination"
724msgstr "Finalització anormal"
725
726#: ../src/message.c:228
727#: n:91
728msgid "Arithmetic error"
729msgstr "Error aritmètic"
730
731#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
732#. opcodes -- corrupted program?
733#: ../src/message.c:231
734#: n:92
735msgid "Illegal instruction"
736msgstr "Instrucció il.legal"
737
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/mainfrm.cc:388
740#: ../src/sorterr.c:146
741#: n:93
742#, c-format
743msgid "Couldn’t open file “%s”"
744msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
745
746#: ../src/printwx.cc:633
747#: n:402
748#, c-format
749msgid "Couldn’t write file “%s”"
750msgstr ""
751
752#: ../src/message.c:232
753#: n:94
754msgid "Bad memory access"
755msgstr "Accès a memòria dolent"
756
757#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
758#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
759#: ../src/commands.c:467
760#: ../src/commands.c:540
761#: ../src/commands.c:562
762#: ../src/commands.c:1143
763#: ../src/commands.c:1480
764#: ../src/readval.c:96
765#: n:95
766msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
767msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
768
769#: ../src/message.c:233
770#: n:97
771msgid "Unknown signal received"
772msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
773
774#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
775#. 360 in a full circle.
776#: ../src/datain.c:902
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
780msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
781
782#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
783#. there are 360 in a full circle.
784#: ../src/datain.c:1078
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
788msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
789
790#: ../src/cad3d.c:661
791#: n:100
792msgid "do not generate station markers"
793msgstr ""
794
795#: ../src/cad3d.c:662
796#: n:101
797msgid "do not generate station labels"
798msgstr ""
799
800#: ../src/cad3d.c:663
801#: n:102
802msgid "do not generate survey legs"
803msgstr ""
804
805#: ../src/cad3d.c:667
806#: n:103
807msgid "produce an elevation view"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1140
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
815
816#: ../src/extend.c:506
817#: n:105
818msgid "Reading in data - please wait…"
819msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:905
826#: ../src/cad3d.c:916
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1409
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1402
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr "Data i hora no disponibles."
848
849#: ../src/img_hosted.c:41
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:79
856#: ../src/img_hosted.c:42
857#: ../src/mainfrm.cc:346
858#: ../src/mainfrm.cc:1917
859#: n:110
860#, c-format
861msgid "Error writing to file “%s”"
862msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
863
864#: ../src/filename.c:82
865#: n:111
866msgid "Error writing to file"
867msgstr "Error escribint a fitxer"
868
869#: ../src/sorterr.c:81
870#: ../src/sorterr.c:98
871#: ../src/sorterr.c:170
872#: n:112
873msgid "Couldn’t parse .err file"
874msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
875
876#: ../src/cavern.c:390
877#: n:113
878#, c-format
879msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
880msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
881
882#: ../src/img_hosted.c:43
883#: n:114
884#, c-format
885msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
886msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
887
888#: ../src/printwx.cc:979
889#: n:115
890msgid "North"
891msgstr "Nord"
892
893#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
894#: ../src/printwx.cc:1006
895#: n:116
896msgid "Elevation on"
897msgstr "Alçat en"
898
899#: ../src/printwx.cc:437
900#: n:117
901msgid "P&lan view"
902msgstr "&Planta"
903
904#: ../src/printwx.cc:439
905#: n:285
906msgid "&Elevation"
907msgstr "&Alçat"
908
909#: ../src/gfxcore.cc:806
910#: ../src/mainfrm.cc:128
911#: n:118
912msgid "Elevation"
913msgstr "Alçat"
914
915#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
916#. from directly above.
917#: ../src/gfxcore.cc:718
918#: n:432
919msgid "Plan"
920msgstr "Planta"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly below.
924#: ../src/gfxcore.cc:728
925#: n:433
926msgid "Kiwi Plan"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cavern.c:352
930#: n:120
931msgid "Calculating statistics"
932msgstr "Calculant estadístiques"
933
934#: ../src/readval.c:483
935#: n:121
936msgid "Expecting string field"
937msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
938
939#: ../src/cmdline.c:212
940#: n:122
941msgid "too few arguments"
942msgstr "Manquen arguments"
943
944#: ../src/cmdline.c:219
945#: n:123
946msgid "too many arguments"
947msgstr "Sobren arguments"
948
949#: ../src/cmdline.c:178
950#: ../src/cmdline.c:181
951#: ../src/cmdline.c:185
952#: n:124
953msgid "FILE"
954msgstr "FITXER"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#.
962#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
963#: ../src/netskel.c:177
964#: n:125
965msgid "Removing trailing traverses"
966msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:236
974#: n:126
975msgid "Concatenating traverses"
976msgstr "Connectant seqüències"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:434
984#: n:127
985msgid "Calculating traverses"
986msgstr "Calculant seqüències"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:779
996#: n:128
997msgid "Calculating trailing traverses"
998msgstr "Calculant les seqüències terminals"
999
1000#: ../src/network.c:82
1001#: n:129
1002msgid "Simplifying network"
1003msgstr "Simplificant la xarxa"
1004
1005#: ../src/network.c:540
1006#: n:130
1007msgid "Calculating network"
1008msgstr "Calculant la xarxa"
1009
1010#: ../src/datain.c:1492
1011#: n:131
1012#, c-format
1013msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1014msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1015
1016#: ../src/cavern.c:451
1017#: n:132
1018#, c-format
1019msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1020msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:454
1023#: n:133
1024#, c-format
1025msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1026msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
1027
1028#: ../src/cavern.c:457
1029#: n:134
1030#, c-format
1031msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1032msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
1033
1034#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1035#: ../src/cavern.c:464
1036#: n:135
1037#, c-format
1038msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1039msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1040
1041#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1042#: ../src/cavern.c:466
1043#: n:136
1044#, c-format
1045msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1049#: ../src/cavern.c:468
1050#: n:137
1051#, c-format
1052msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:436
1056#: n:138
1057msgid "There is 1 loop."
1058msgstr "Hi ha 1 bucle."
1059
1060#: ../src/cavern.c:438
1061#: n:139
1062#, c-format
1063msgid "There are %ld loops."
1064msgstr "Hi ha %ld bucles."
1065
1066#: ../src/cavern.c:374
1067#: n:140
1068#, c-format
1069msgid "CPU time used %5.2fs"
1070msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1071
1072#: ../src/cavern.c:377
1073#: n:141
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs"
1076msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1077
1078#: ../src/cavern.c:379
1079#: n:142
1080msgid "Time used unavailable"
1081msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1082
1083#: ../src/cavern.c:382
1084#: n:143
1085#, c-format
1086msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1087msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:386
1090#: n:144
1091msgid "Done."
1092msgstr "Fet."
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Error %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Error    N/A"
1115
1116#: ../src/cad3d.c:664
1117#: n:148
1118#, c-format
1119msgid "generate grid (default %sm)"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cad3d.c:665
1123#: n:149
1124#, c-format
1125msgid "station labels text height (default %s)"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/cad3d.c:666
1129#: n:152
1130#, c-format
1131msgid "station marker size (default %s)"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/cad3d.c:668
1135#: n:155
1136#, c-format
1137msgid "factor to scale down by (default %s)"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/cad3d.c:669
1141#: n:156
1142msgid "produce DXF output"
1143msgstr "generar sortida DXF"
1144
1145#: ../src/cad3d.c:670
1146#: n:158
1147msgid "produce Skencil output"
1148msgstr "generar sortida Skencil"
1149
1150#: ../src/cad3d.c:671
1151#: n:159
1152msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1153msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1154
1155#: ../src/cad3d.c:672
1156#: n:160
1157msgid "produce SVG output"
1158msgstr "generar sortida SVG"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPCIÓ"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:132
1179#: ../src/printwx.cc:385
1180#: ../src/printwx.cc:1051
1181#: ../src/printwx.cc:1100
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#: ../src/cmdline.c:194
1187#: n:157
1188#, c-format
1189msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1190msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1191
1192#: ../src/avenprcore.cc:269
1193#: n:166
1194#, c-format
1195msgid "Page %d of %d"
1196msgstr "Pàgina %d de %d"
1197
1198#: ../src/avenprcore.cc:272
1199#: ../src/printwx.cc:1533
1200#: n:167
1201#, c-format
1202msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1203msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1204
1205#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1206#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1207#: ../src/printwx.cc:987
1208#: n:168
1209#, c-format
1210msgid "Plan view, %s up page"
1211msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1214#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1215#. we’re looking.
1216#: ../src/printwx.cc:1025
1217#: n:169
1218#, c-format
1219msgid "Elevation facing %s"
1220msgstr "Alçat en direcció %s"
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1223#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1224#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1225#. looking.
1226#: ../src/printwx.cc:1034
1227#: n:284
1228#, c-format
1229msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1230msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1233#: ../src/printwx.cc:1043
1234#: n:191
1235msgid "Extended elevation"
1236msgstr "Alçat desenvolupat"
1237
1238#: ../src/cavern.c:422
1239#: n:172
1240msgid "Survey contains 1 survey station,"
1241msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1242
1243#: ../src/cavern.c:424
1244#: n:173
1245#, c-format
1246msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1247msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1248
1249#: ../src/cavern.c:428
1250#: n:174
1251msgid " joined by 1 leg."
1252msgstr " unides per 1 tirada."
1253
1254#: ../src/cavern.c:430
1255#: n:175
1256#, c-format
1257msgid " joined by %ld legs."
1258msgstr " unides per %ld tirades."
1259
1260#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1261#: ../src/listpos.c:182
1262#: n:176
1263msgid "node"
1264msgstr "node"
1265
1266#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1267#: ../src/listpos.c:184
1268#: n:177
1269msgid "nodes"
1270msgstr "nodes"
1271
1272#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1273#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1274#. This message is only used if there are more than 1.
1275#: ../src/cavern.c:447
1276#: n:178
1277#, c-format
1278msgid "Survey has %ld connected components."
1279msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1280
1281#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1282#. causes the survey data to be reprocessed.
1283#: ../src/cavernlog.cc:400
1284#: ../src/cavernlog.cc:411
1285#: n:184
1286msgid "Reprocess"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../src/cmdline.c:242
1290#: ../src/cmdline.c:261
1291#: n:185
1292#, c-format
1293msgid "numeric argument “%s” out of range"
1294msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1295
1296#: ../src/cmdline.c:244
1297#: n:186
1298#, c-format
1299msgid "argument “%s” not an integer"
1300msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:263
1303#: n:187
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not a number"
1306msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1307
1308#: ../src/commands.c:890
1309#: n:188
1310msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1311msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1312
1313#: ../src/commands.c:893
1314#: n:189
1315msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1317
1318#: ../src/listpos.c:82
1319#: n:190
1320#, c-format
1321msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1322msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1323
1324#: ../src/commands.c:646
1325#: n:192
1326msgid "No matching BEGIN"
1327msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1328
1329#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1330#. same <survey> if it’s given at all
1331#: ../src/commands.c:674
1332#: n:193
1333#, fuzzy
1334msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1335msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1336
1337#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1338#. END command omits it, e.g.:
1339#.
1340#. *begin entrance
1341#. 1 2 10.00 178 -01
1342#. *end     <--[Message given here]
1343#: ../src/commands.c:683
1344#: n:194
1345#, fuzzy
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr "Prefix omès al END"
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/readval.c:508
1370#: ../src/readval.c:518
1371#: ../src/readval.c:526
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:458
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1439#: ../src/sorterr.c:53
1440#: n:179
1441msgid "sort by horizontal error factor"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1445#: ../src/sorterr.c:55
1446#: n:180
1447msgid "sort by vertical error factor"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1451#: ../src/sorterr.c:57
1452#: n:181
1453msgid "sort by percentage error"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1457#: ../src/sorterr.c:59
1458#: n:182
1459msgid "sort by error per leg"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1463#: ../src/sorterr.c:61
1464#: n:183
1465msgid "replace .err file with resorted version"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1469#: ../src/dump3d.c:51
1470#: n:204
1471msgid "rewind file and read it a second time"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1475#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1476#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1477#. every "2 feet").
1478#: ../src/commands.c:1400
1479#: n:200
1480msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1481msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1482
1483#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1484#: ../src/mainfrm.cc:765
1485#: n:201
1486msgid "&Screenshot…"
1487msgstr "&Captura de pantalla…"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:1419
1490#: n:202
1491#, c-format
1492msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1493msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1494
1495#: ../src/gfxcore.cc:708
1496#: n:203
1497msgid "Facing"
1498msgstr "Direcció"
1499
1500#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1501#: ../src/aboutdlg.cc:70
1502#: n:205
1503#, c-format
1504msgid "About %s"
1505msgstr "A propòsit de %s"
1506
1507#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1508#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1509#. language would use.
1510#.
1511#. File->Open dialog:
1512#: ../src/mainfrm.cc:1889
1513#: n:206
1514#, fuzzy
1515msgid "Select a survey file to view"
1516msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:1868
1519#: n:207
1520msgid "Survex 3d files"
1521msgstr "Fitxers Survex 3d"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:1881
1524#: ../src/mainfrm.cc:2320
1525#: ../src/printwx.cc:613
1526#: n:208
1527msgid "All files"
1528msgstr "Tots els fitxers"
1529
1530#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1531#. list of questions - it should be translated to the
1532#. terminology that cavers using the language would use.
1533#: ../src/mainfrm.cc:1867
1534#: n:229
1535msgid "All survey files"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:1869
1539#: n:329
1540msgid "Survex svx files"
1541msgstr "Fitxers Survex svx"
1542
1543#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1544#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1545#: ../src/mainfrm.cc:1877
1546#: n:330
1547msgid "Compass DAT and MAK files"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../src/printwx.cc:271
1551#: n:411
1552msgid "DXF files"
1553msgstr "Fitxers DXF"
1554
1555#: ../src/printwx.cc:272
1556#: n:412
1557msgid "EPS files"
1558msgstr "Fitxers EPS"
1559
1560#: ../src/printwx.cc:273
1561#: n:413
1562msgid "GPX files"
1563msgstr "Fitxers GPX"
1564
1565#: ../src/printwx.cc:274
1566#: n:414
1567msgid "HPGL for plotters"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../src/printwx.cc:275
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr ""
1574
1575#: ../src/printwx.cc:276
1576#: n:416
1577msgid "Skencil files"
1578msgstr "Fitxers Skencil"
1579
1580#: ../src/printwx.cc:277
1581#: n:417
1582msgid "SVG files"
1583msgstr "Fitxers SVG"
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1586#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1587#. language would use.
1588#.
1589#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1590#: ../src/aboutdlg.cc:94
1591#: n:209
1592msgid "Survey visualisation tool"
1593msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1594
1595#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1596#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1597#: ../src/mainfrm.cc:924
1598#: n:210
1599msgid "&File"
1600msgstr "&Fitxer"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:925
1603#: n:211
1604msgid "&Rotation"
1605msgstr "&Rotació"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:926
1608#: n:212
1609msgid "&Orientation"
1610msgstr "&Orientació"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:927
1613#: n:213
1614msgid "&View"
1615msgstr "&Veure"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:929
1618#: n:214
1619msgid "&Controls"
1620msgstr "&Controls"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:938
1623#: n:215
1624msgid "&Help"
1625msgstr "&Ajuda"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:931
1628#: n:216
1629msgid "&Presentation"
1630msgstr "&Presentació"
1631
1632#: ../src/aboutdlg.cc:105
1633#: n:219
1634msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1635msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1638#: ../src/3dtopos.c:86
1639#: n:217
1640msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1644#: ../src/diffpos.c:265
1645#: n:218
1646msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:267
1651#: n:255
1652#, c-format
1653msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1657#: ../src/extend.c:480
1658#: n:267
1659msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1663#: ../src/sorterr.c:127
1664#: n:268
1665msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1669#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1670#. language would use.
1671#.
1672#. Part of aven --help
1673#: ../src/aven.cc:115
1674#: ../src/aven.cc:139
1675#: n:269
1676msgid "[SURVEY_FILE]"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1680#. accelerator key.
1681#.
1682#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1683#.
1684#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1685#. c.f. 201, 380, 381.
1686#: ../src/mainfrm.cc:758
1687#: n:220
1688msgid "&Open…\tCtrl+O"
1689msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1690
1691#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1692#. are surveys without date information.
1693#: ../src/gfxcore.cc:1051
1694#: n:221
1695msgid "Undated"
1696msgstr "Sense data"
1697
1698#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1699#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1700#: ../src/gfxcore.cc:1075
1701#: n:290
1702msgid "Not in loop"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: error from:
1706#.
1707#. *data normal newline from to tape compass clino
1708#: ../src/commands.c:1244
1709#: n:222
1710msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1711msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1712
1713#. TRANSLATORS: error from:
1714#.
1715#. *data normal from to tape compass clino newline
1716#: ../src/commands.c:1282
1717#: n:223
1718msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1719msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1720
1721#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1722#.
1723#. *data normal station tape compass clino
1724#.
1725#. ("station" signifies interleaved data).
1726#: ../src/commands.c:1305
1727#: n:224
1728msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1729msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1730
1731#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1732#.
1733#. *data diving station newline depth tape compass
1734#.
1735#. ("depth" needs to occur before "newline").
1736#: ../src/commands.c:1181
1737#: n:225
1738#, c-format
1739msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1740msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1741
1742#. TRANSLATORS: e.g.
1743#.
1744#. *data normal from to tape newline compass clino
1745#: ../src/commands.c:1234
1746#: n:226
1747msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1748msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1749
1750#: ../src/commands.c:1434
1751#: n:227
1752msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1753msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1754
1755#: ../src/commands.c:589
1756#: n:397
1757msgid "Bad *alias command"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1761#. height values).
1762#~ msgid "Select a terrain file to view"
1763#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1764
1765#~ msgid "Terrain files"
1766#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1767
1768#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1769#. currently)
1770#: ../src/log.cc:32
1771#: n:228
1772#, c-format
1773msgid "%s Error Log"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1777#. dialog
1778#: ../src/printwx.cc:571
1779#: n:230
1780msgid "&Export…"
1781msgstr "&Exporta…"
1782
1783#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1784#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1785#: ../src/mainfrm.cc:780
1786#: n:231
1787msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1788msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:782
1791#: n:232
1792msgid "Speed &Up"
1793msgstr "A&ccelera la rotació"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:783
1796#: n:233
1797msgid "Slow &Down"
1798msgstr "&Ralenteix la rotació"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:785
1801#: n:234
1802msgid "&Reverse Direction"
1803msgstr "&Inverteix el sentit"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:787
1806#: n:235
1807msgid "Step Once &Anticlockwise"
1808msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:788
1811#: n:236
1812msgid "Step Once &Clockwise"
1813msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* North
1816#: ../src/gfxcore.cc:3204
1817#: ../src/mainfrm.cc:791
1818#: n:240
1819msgid "View &North"
1820msgstr "Vista cap al &Nord"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* East
1823#: ../src/gfxcore.cc:3206
1824#: ../src/mainfrm.cc:792
1825#: n:241
1826msgid "View &East"
1827msgstr "Vista cap al &Est"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* South
1830#: ../src/gfxcore.cc:3208
1831#: ../src/mainfrm.cc:793
1832#: n:242
1833msgid "View &South"
1834msgstr "Vista cap al &Sud"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* West
1837#: ../src/gfxcore.cc:3210
1838#: ../src/mainfrm.cc:794
1839#: n:243
1840msgid "View &West"
1841msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1842
1843#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1844#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1845#. language would use.
1846#: ../src/mainfrm.cc:799
1847#: n:244
1848msgid "Shift Survey &Left"
1849msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1852#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1853#. language would use.
1854#: ../src/mainfrm.cc:803
1855#: n:245
1856msgid "Shift Survey &Right"
1857msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1858
1859#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1860#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1861#. language would use.
1862#: ../src/mainfrm.cc:807
1863#: n:246
1864msgid "Shift Survey &Up"
1865msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1866
1867#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1868#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1869#. language would use.
1870#: ../src/mainfrm.cc:811
1871#: n:247
1872msgid "Shift Survey &Down"
1873msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1874
1875#: ../src/gfxcore.cc:3224
1876#: ../src/mainfrm.cc:813
1877#: n:248
1878msgid "&Plan View"
1879msgstr "&Planta"
1880
1881#: ../src/gfxcore.cc:3225
1882#: ../src/mainfrm.cc:814
1883#: n:249
1884msgid "Ele&vation"
1885msgstr "Alça&t"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:816
1888#: n:250
1889msgid "&Higher Viewpoint"
1890msgstr "Punt de vista més A&lt"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:817
1893#: n:251
1894msgid "L&ower Viewpoint"
1895msgstr "Punt de vista més &Baix"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:820
1898#: n:252
1899msgid "&Zoom In\t]"
1900msgstr "&Apropar\t]"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:821
1903#: n:253
1904msgid "Zoo&m Out\t["
1905msgstr "&Reduir\t["
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:823
1908#: n:254
1909msgid "Restore De&fault View"
1910msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1911
1912#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1913#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1914#. the "what to print/export" dialog.
1915#: ../src/printwx.cc:349
1916#: n:283
1917msgid "View"
1918msgstr "Vista"
1919
1920#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1921#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1922#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1923#. mind!
1924#: ../src/printwx.cc:354
1925#: n:256
1926msgid "Elements"
1927msgstr "Elements"
1928
1929#: ../src/printwx.cc:409
1930#: ../src/printwx.cc:783
1931#: n:257
1932#, c-format
1933msgid "%d pages (%dx%d)"
1934msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1935
1936#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1937#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1938#. the plot on a single page", but we need something shorter
1939#: ../src/printwx.cc:391
1940#: ../src/printwx.cc:802
1941#: n:258
1942msgid "One page"
1943msgstr "Una pàgina"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:124
1946#: ../src/printwx.cc:422
1947#: n:259
1948msgid "Bearing"
1949msgstr "Azimut"
1950
1951#: ../src/printwx.cc:461
1952#: n:260
1953msgid "Station Names"
1954msgstr "Noms d’estació"
1955
1956#: ../src/printwx.cc:457
1957#: n:261
1958msgid "Crosses"
1959msgstr "Creus"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/printwx.cc:447
1964#: n:262
1965msgid "Underground Survey Legs"
1966msgstr "Tirades Subterrànies"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:477
1969#: n:393
1970msgid "Cross-sections"
1971msgstr "Seccións transversals"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:482
1974#: n:394
1975msgid "Walls"
1976msgstr "Parets"
1977
1978#: ../src/printwx.cc:486
1979#: n:395
1980msgid "Passages"
1981msgstr "Galeries"
1982
1983#: ../src/printwx.cc:490
1984#: n:421
1985msgid "Origin in centre"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printwx.cc:494
1989#: n:422
1990msgid "Full coordinates"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1994#: ../src/printwx.cc:428
1995#: n:263
1996msgid "Tilt angle"
1997msgstr "Angle d’inclinació"
1998
1999#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2000#. around each page
2001#: ../src/printwx.cc:502
2002#: n:264
2003msgid "Page Borders"
2004msgstr "Marcs de la pàgina"
2005
2006#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2007#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2008#. angles, etc
2009#: ../src/printwx.cc:513
2010#: n:265
2011#, fuzzy
2012msgid "Legend"
2013msgstr "Requadre d’informació"
2014
2015#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2016#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2017#: ../src/printwx.cc:508
2018#: n:266
2019msgid "Blank Pages"
2020msgstr "Pàgines en blanc"
2021
2022#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2023#: ../src/mainfrm.cc:840
2024#: n:270
2025msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2026msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2027
2028#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2029#: ../src/mainfrm.cc:842
2030#: n:346
2031msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2032msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:843
2035#: n:271
2036msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2037msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:844
2040#: n:297
2041msgid "&Grid\tCtrl+G"
2042msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:845
2045#: n:318
2046msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2047msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:849
2052#: n:272
2053msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2054msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2055
2056#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2057#. "survey stations".
2058#: ../src/mainfrm.cc:852
2059#: n:291
2060msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2061msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:861
2064#: n:273
2065msgid "&Overlapping Names"
2066msgstr "Noms &Sobreposats"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3259
2069#: ../src/mainfrm.cc:862
2070#: n:292
2071msgid "Colour by &Depth"
2072msgstr "Color per &Profunditat"
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3260
2075#: ../src/mainfrm.cc:863
2076#: n:293
2077msgid "Colour by D&ate"
2078msgstr "Color per &Data"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3261
2081#: ../src/mainfrm.cc:864
2082#: n:289
2083msgid "Colour by E&rror"
2084msgstr "Colour by Err&or"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:866
2087#: n:294
2088msgid "Highlight &Entrances"
2089msgstr "Marca les &Entrades"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:867
2092#: n:295
2093msgid "Highlight &Fixed Points"
2094msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:868
2097#: n:296
2098msgid "Highlight E&xported Points"
2099msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2100
2101#: ../src/printwx.cc:465
2102#: n:418
2103msgid "Entrances"
2104msgstr "Entrades"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:469
2107#: n:419
2108msgid "Fixed Points"
2109msgstr "Punts fixats"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:473
2112#: n:420
2113msgid "Exported Stations"
2114msgstr "Punts Exportats"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:873
2117#: n:237
2118msgid "&Perspective"
2119msgstr "Perspecti&va"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:875
2122#: n:238
2123msgid "Textured &Walls"
2124msgstr "Parets amb te&xtura"
2125
2126#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2127#. using that term instead if it gives a better translation which most
2128#. users will understand.
2129#: ../src/mainfrm.cc:879
2130#: n:239
2131msgid "Fade Distant Ob&jects"
2132msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:882
2137#: n:298
2138msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2139msgstr "Tirades S&uavitzades"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:888
2142#: ../src/mainfrm.cc:892
2143#: n:356
2144msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2145msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:906
2148#: n:274
2149msgid "&Compass"
2150msgstr "&Brúixola"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:907
2153#: n:275
2154msgid "C&linometer"
2155msgstr "&Clino"
2156
2157#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2158#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2159#: ../src/mainfrm.cc:910
2160#: n:276
2161msgid "Colour &Key"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:911
2165#: n:277
2166msgid "&Scale Bar"
2167msgstr "Barra d’&Escala"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:901
2170#: n:280
2171msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2172msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:871
2175#: ../src/mainfrm.cc:903
2176#: n:281
2177msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:912
2181#: n:299
2182msgid "&Indicators"
2183msgstr "I&ndicadors"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:695
2186#: ../src/z_getopt.c:707
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:1023
2193#: ../src/z_getopt.c:1034
2194#: n:301
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2197msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:751
2200#: ../src/z_getopt.c:755
2201#: n:302
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:740
2207#: ../src/z_getopt.c:743
2208#: n:303
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2211msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:1058
2214#: ../src/z_getopt.c:1069
2215#: n:304
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2218msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:790
2221#: ../src/z_getopt.c:802
2222#: ../src/z_getopt.c:1089
2223#: ../src/z_getopt.c:1101
2224#: n:305
2225#, c-format
2226msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2227msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:960
2230#: ../src/z_getopt.c:971
2231#: ../src/z_getopt.c:1154
2232#: ../src/z_getopt.c:1166
2233#: n:306
2234#, c-format
2235msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2236msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:840
2239#: ../src/z_getopt.c:843
2240#: n:307
2241#, c-format
2242msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2243msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:851
2246#: ../src/z_getopt.c:854
2247#: n:308
2248#, c-format
2249msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2250msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:901
2253#: ../src/z_getopt.c:904
2254#: n:309
2255#, c-format
2256msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2257msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:910
2260#: ../src/z_getopt.c:913
2261#: n:310
2262#, c-format
2263msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2264msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:826
2267#: n:311
2268msgid "&New Presentation"
2269msgstr "&Nova Presentació"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:827
2272#: n:312
2273msgid "&Open Presentation…"
2274msgstr "&Obrir Presentació…"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:828
2277#: n:313
2278msgid "&Save Presentation"
2279msgstr "&Desa la Presentació"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:829
2282#: n:314
2283msgid "Sa&ve Presentation As…"
2284msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2287#: ../src/mainfrm.cc:832
2288#: n:315
2289msgid "&Mark"
2290msgstr "&Marca"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2293#: ../src/mainfrm.cc:834
2294#: n:316
2295msgid "Pla&y"
2296msgstr "&Reprodueix"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:835
2299#: n:317
2300msgid "&Export as Movie…"
2301msgstr "&Exporta com Animació…"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2397
2304#: n:331
2305msgid "Export Movie"
2306msgstr ""
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:333
2309#: n:319
2310msgid "Select an output filename"
2311msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:330
2314#: ../src/mainfrm.cc:2319
2315#: n:320
2316msgid "Aven presentations"
2317msgstr "Presentacions Aven"
2318
2319#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2320#: ../src/mainfrm.cc:1903
2321#: n:321
2322msgid "Save Screenshot"
2323msgstr "Desa la captura de pantalla"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:2314
2326#: ../src/mainfrm.cc:2317
2327#: n:322
2328msgid "Select a presentation to open"
2329msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:412
2332#: n:323
2333#, c-format
2334msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2335msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2338#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2339#: ../src/mainfrm.cc:1873
2340#: n:324
2341msgid "Compass PLT files"
2342msgstr "Fitxers Compass PLT"
2343
2344#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2345#. package, so don’t translate it.
2346#: ../src/mainfrm.cc:1880
2347#: n:325
2348msgid "CMAP XYZ files"
2349msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2350
2351#. TRANSLATORS: title of message box
2352#: ../src/mainfrm.cc:1966
2353#: ../src/mainfrm.cc:2291
2354#: ../src/mainfrm.cc:2308
2355#: n:326
2356msgid "Modified Presentation"
2357msgstr "Presentació Modificada"
2358
2359#. TRANSLATORS: and the question in that box
2360#: ../src/mainfrm.cc:1964
2361#: ../src/mainfrm.cc:2290
2362#: ../src/mainfrm.cc:2307
2363#: n:327
2364msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2365msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:2608
2368#: ../src/mainfrm.cc:2619
2369#: n:328
2370msgid "No matches were found."
2371msgstr "Recerca infroctuosa."
2372
2373#~ msgid "Open &Terrain…"
2374#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2375
2376#~ msgid "Solid Su&rface"
2377#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2378
2379#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2380#, c-format
2381#~ msgid "%d found"
2382#~ msgstr "%d trobades"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2385#: ../src/mainfrm.cc:989
2386#: n:332
2387msgid "Find"
2388msgstr "Troba"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2391#: ../src/mainfrm.cc:991
2392#: ../src/mainfrm.cc:2651
2393#: n:333
2394msgid "Hide"
2395msgstr "Amaga"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2398#: ../src/mainfrm.cc:2612
2399#: n:334
2400#, c-format
2401msgid "Hide %d found stations"
2402msgstr ""
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:213
2405#: ../src/mainfrm.cc:2049
2406#: ../src/mainfrm.cc:2132
2407#: ../src/mainfrm.cc:2185
2408#: n:335
2409msgid "Altitude"
2410msgstr "Altitud"
2411
2412#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2413#. window
2414#: ../src/mainfrm.cc:690
2415#: n:336
2416msgid "You may only view one 3d file at a time."
2417msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:913
2420#: n:337
2421msgid "&Side Panel"
2422msgstr "&Recuadre Lateral"
2423
2424#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2425#. Easting)
2426#: ../src/mainfrm.cc:2047
2427#: ../src/mainfrm.cc:2069
2428#: ../src/mainfrm.cc:2071
2429#: ../src/mainfrm.cc:2184
2430#: n:338
2431msgid "%.2f E, %.2f N"
2432msgstr "%.2f E, %.2f N"
2433
2434#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2435#. From <stationname>
2436#. H: 123.45m V: 234.56m
2437#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2438#: ../src/mainfrm.cc:2090
2439#: ../src/mainfrm.cc:2142
2440#: ../src/mainfrm.cc:2205
2441#: n:339
2442#, c-format
2443msgid "From %s"
2444msgstr "Des de %s"
2445
2446#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2447#: ../src/mainfrm.cc:2218
2448#: n:340
2449#, c-format
2450msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2451msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2452
2453#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2454#. in Compass bearing)
2455#: ../src/mainfrm.cc:2230
2456#: n:341
2457#, c-format
2458msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2459msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2460
2461#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2462#: ../src/gfxcore.cc:3250
2463#: ../src/gfxcore.cc:3268
2464#: ../src/mainfrm.cc:915
2465#: n:342
2466msgid "&Metric"
2467msgstr "&Metric"
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2470#.
2471#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2472#. circle.
2473#: ../src/gfxcore.cc:3215
2474#: ../src/gfxcore.cc:3233
2475#: ../src/mainfrm.cc:916
2476#: n:343
2477msgid "&Degrees"
2478msgstr "&Graus"
2479
2480#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2481#.
2482#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/gfxcore.cc:3238
2485#: ../src/mainfrm.cc:917
2486#: n:430
2487msgid "&Percent"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "5km".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1148
2496#: ../src/printwx.cc:1092
2497#: n:423
2498msgid "km"
2499msgstr "km"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2502#. e.g. "10m".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1022
2507#: ../src/gfxcore.cc:1155
2508#: ../src/mainfrm.cc:2038
2509#: ../src/mainfrm.cc:2107
2510#: ../src/mainfrm.cc:2127
2511#: ../src/mainfrm.cc:2177
2512#: ../src/mainfrm.cc:2209
2513#: ../src/printwx.cc:1094
2514#: n:424
2515msgid "m"
2516msgstr "m"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2519#. used e.g.  "50cm".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this, include
2522#. one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1163
2524#: ../src/printwx.cc:1097
2525#: n:425
2526msgid "cm"
2527msgstr ""
2528
2529#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2530#. plural), used e.g.  "2 miles".
2531#.
2532#. If there should be a space between the number and this,
2533#. include one in the translation.
2534#: ../src/gfxcore.cc:1176
2535#: n:426
2536msgid " miles"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2540#. singular), used e.g.  "1 mile".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this,
2543#. include one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1183
2545#: n:427
2546msgid " mile"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2550#. as "10ft".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1022
2555#: ../src/gfxcore.cc:1191
2556#: ../src/mainfrm.cc:2043
2557#: ../src/mainfrm.cc:2110
2558#: ../src/mainfrm.cc:2130
2559#: ../src/mainfrm.cc:2182
2560#: ../src/mainfrm.cc:2214
2561#: n:428
2562msgid "ft"
2563msgstr "peu"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2566#. e.g. as "6in".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1199
2571#: n:429
2572msgid "in"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2576#: ../src/gfxcore.cc:3213
2577#: n:387
2578msgid "&Hide Compass"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2582#: ../src/gfxcore.cc:3228
2583#: n:384
2584msgid "&Hide Clino"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3248
2589#: n:385
2590msgid "&Hide scale bar"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2594#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2595#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2596#: ../src/gfxcore.cc:3266
2597#: n:386
2598msgid "&Hide colour key"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2602#. itself.
2603#: ../src/gfxcore.cc:697
2604#: ../src/gfxcore.cc:772
2605#: ../src/mainfrm.cc:2094
2606#: ../src/mainfrm.cc:2222
2607#: ../src/printwx.cc:983
2608#: ../src/printwx.cc:1011
2609#: ../src/printwx.cc:1015
2610#: ../src/printwx.cc:1019
2611#: ../src/printwx.cc:1029
2612#: n:344
2613msgid "°"
2614msgstr "°"
2615
2616#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2617#. circle).
2618#: ../src/gfxcore.cc:702
2619#: ../src/gfxcore.cc:777
2620#: n:76
2621msgid "ᵍ"
2622msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2625#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2626#.
2627#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2628#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2629#: ../src/mainfrm.cc:2102
2630#: ../src/mainfrm.cc:2225
2631#: n:345
2632msgid "grad"
2633msgstr "g.cent"
2634
2635#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2636#. degrees = 50 grad).
2637#: ../src/gfxcore.cc:763
2638#: ../src/gfxcore.cc:781
2639#: n:96
2640msgid "%"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2644#. vertical angles.
2645#: ../src/gfxcore.cc:757
2646#: n:431
2647msgid "∞"
2648msgstr ""
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:896
2651#: n:347
2652#~ msgid "&Preferences…"
2653#~ msgstr "&Preferències…"
2654
2655#: n:348
2656#~ msgid "Draw passage walls"
2657#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2658
2659#: n:349
2660#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2661#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2662
2663#: n:350
2664#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2665#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2666
2667#: n:351
2668#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2669#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2670
2671#: n:352
2672#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2673#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2674
2675#: n:353
2676#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2677#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2678
2679#: n:354
2680#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2681#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2682
2683#: n:355
2684#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2685#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2686
2687#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2688#. "survey stations".
2689#: n:357
2690#~ msgid "Display underground survey legs"
2691#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: n:358
2696#~ msgid "Display surface survey legs"
2697#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2698
2699#: n:359
2700#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2701#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2702
2703#: n:360
2704#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2705#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2706
2707#: n:361
2708#~ msgid "Draw a grid"
2709#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2710
2711#: n:362
2712#~ msgid "metric units"
2713#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2714
2715#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2716#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2717#: n:363
2718#~ msgid "imperial units"
2719#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2720
2721#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2722#. full circle.
2723#: n:364
2724#~ msgid "degrees (°)"
2725#~ msgstr "graus (°)"
2726
2727#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2728#. full circle.
2729#: n:365
2730#~ msgid "grads"
2731#~ msgstr "graus centesimals"
2732
2733#: n:366
2734#~ msgid "Display measurements in"
2735#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2736
2737#: n:367
2738#~ msgid "Display angles in"
2739#~ msgstr "Mostra els angles en"
2740
2741#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2742#: n:368
2743#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2744#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2745
2746#: n:369
2747#~ msgid "Display scale bar"
2748#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2749
2750#: n:370
2751#~ msgid "Display depth bar"
2752#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2753
2754#: n:371
2755#~ msgid "Display compass"
2756#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2757
2758#: n:372
2759#~ msgid "Display clinometer"
2760#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2761
2762#: n:373
2763#~ msgid "Display side panel"
2764#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2765
2766#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2767#. in Compass bearing)
2768#: ../src/mainfrm.cc:2114
2769#: n:374
2770#, c-format
2771msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2772msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2773
2774#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2775#: ../src/mainfrm.cc:2148
2776#: n:375
2777#, c-format
2778msgid "%s: V %.2f%s"
2779msgstr "%s: V %.2f%s"
2780
2781#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2782#. tree hierarchy of survey station names
2783#: ../src/mainfrm.cc:1044
2784#: n:376
2785msgid "Surveys"
2786msgstr "Topografies"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:1045
2789#: n:377
2790msgid "Presentation"
2791msgstr "Presentació"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:211
2794#: n:378
2795msgid "Easting"
2796msgstr "Est"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:212
2799#: n:379
2800msgid "Northing"
2801msgstr "Nord"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:761
2804#: n:380
2805msgid "&Print…\tCtrl+P"
2806msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:762
2809#: n:381
2810msgid "P&age Setup…"
2811msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:766
2814#: n:382
2815msgid "&Export as…"
2816msgstr "&Exporta com…"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2819#. file.
2820#: ../src/printwx.cc:619
2821#: n:401
2822msgid "Export as:"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the export
2826#. dialog
2827#: ../src/printwx.cc:295
2828#: n:383
2829msgid "Export"
2830msgstr "Exporta"
2831
2832#. TRANSLATORS: for about box:
2833#: ../src/aboutdlg.cc:142
2834#: n:390
2835msgid "System Information:"
2836msgstr "Informació del Sistema:"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2839#: ../src/printwx.cc:656
2840#: n:398
2841msgid "Print Preview"
2842msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of the print
2845#. dialog
2846#: ../src/printwx.cc:292
2847#: n:399
2848msgid "Print"
2849msgstr "Imprimir"
2850
2851#: ../src/printwx.cc:566
2852#: n:400
2853msgid "&Print…"
2854msgstr "&Imprimir…"
2855
2856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2857#. "survey stations".
2858#: ../src/printwx.cc:453
2859#: n:403
2860msgid "Sur&face Survey Legs"
2861msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:97
2865#: n:404
2866msgid "Edit Waypoint"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2870#. in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:136
2872#: n:278
2873msgid " (unused in perspective view)"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2877#. presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:143
2879#: n:279
2880msgid "Time: "
2881msgstr "Temps: "
2882
2883#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2884#. waypoint in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:147
2886#: n:282
2887msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2891#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2892#: ../src/aven.cc:230
2893#: n:405
2894#, c-format
2895msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2896msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2897
2898#. TRANSLATORS: for diffpos:
2899#: ../src/diffpos.c:159
2900#: n:500
2901#, c-format
2902msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2903msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:196
2907#: n:501
2908#, c-format
2909msgid "Added: %s"
2910msgstr "Afegit: %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:219
2914#: n:502
2915#, c-format
2916msgid "Deleted: %s"
2917msgstr "Esborrat: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2920#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2921#. the 3d file
2922#: ../src/extend.c:262
2923#: ../src/extend.c:280
2924#: ../src/extend.c:325
2925#: ../src/extend.c:367
2926#: ../src/extend.c:409
2927#: n:510
2928#, c-format
2929msgid "Failed to find station %s"
2930msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2933#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2934#. 3d file
2935#: ../src/extend.c:306
2936#: ../src/extend.c:348
2937#: ../src/extend.c:390
2938#: ../src/extend.c:432
2939#: n:511
2940#, c-format
2941msgid "Failed to find leg %s → %s"
2942msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2945#: ../src/extend.c:253
2946#: n:512
2947#, c-format
2948msgid "Starting from station %s"
2949msgstr "Inici des de l’estació %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:273
2953#: n:513
2954#, c-format
2955msgid "Extending to the left from station %s"
2956msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:318
2960#: n:514
2961#, c-format
2962msgid "Extending to the right from station %s"
2963msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#: ../src/extend.c:293
2967#: n:515
2968#, c-format
2969msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2970msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2971
2972#. TRANSLATORS: for extend:
2973#: ../src/extend.c:338
2974#: n:516
2975#, c-format
2976msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2977msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend:
2980#: ../src/extend.c:402
2981#: n:517
2982#, c-format
2983msgid "Breaking survey loop at station %s"
2984msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend:
2987#: ../src/extend.c:422
2988#: n:518
2989#, c-format
2990msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2991msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:360
2995#: n:519
2996#, c-format
2997msgid "Swapping extend direction from station %s"
2998msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:380
3002#: n:520
3003#, c-format
3004msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3005msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:550
3009#: n:521
3010#, c-format
3011msgid "Applying specfile: “%s”"
3012msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3016#: ../src/extend.c:613
3017#: n:522
3018#, c-format
3019msgid "Writing %s…"
3020msgstr "Escrivint %s…"
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:100
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:103
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:158
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:149
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3051#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3052#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3053#: ../src/printwx.cc:527
3054#: n:440
3055msgid "Coordinate projection"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/readval.c:336
3059#: n:392
3060msgid "Separator in survey name"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/readval.c:124
3064#: ../src/readval.c:139
3065#: ../src/readval.c:156
3066#: n:3
3067msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/dump3d.c:52
3071#: n:396
3072msgid "show survey date information (if present)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:858
3076#: n:406
3077msgid "Spla&y Legs"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:855
3081#: n:407
3082msgid "&Hide"
3083msgstr "&Amaga"
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:856
3086#: n:408
3087msgid "&Fade"
3088msgstr "A&tenúa"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:857
3091#: n:409
3092msgid "&Show"
3093msgstr "&Mostra"
3094
3095#: ../src/printwx.cc:360
3096#: n:410
3097msgid "Export format"
3098msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.