source: git/lib/ca.po @ dcd60d8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since dcd60d8 was dcd60d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Improve handling of Compass MAK files

Handle fixed point coordinates in feet - previously the units were
ignored and the coordinates assumed to be in metres.

Previously the first byte in a MAK file was being ignored. Typically
MAK files start with a comment, and since cavern currently ignores lines
that start with characters it doesn't understand the meaning of this
would often go unnoticed.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Camp que no es pot ometre"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comandament desconegut “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fi de línia no buit"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error llegint el fitxer"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Massa errors - procés abandonat"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperant un nom d’estació"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Instrument “%s” desconegut"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Cap dada de topografía"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Lectura de longitut negativa"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Camp duplicat “%s”"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” desconegut"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Manca \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Resolent una equació"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Distància ajustada negativa"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "La data és en el futur!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "La data final és anterior a la inicial"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Mes invàlid"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "El dia del mes és invàlid"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Esperant un nom de topografia"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Data i hora no disponibles."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Error escribint a fitxer"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Nord"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Alçat en"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Planta"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "&Alçat"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Alçat"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Planta"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Calculant estadístiques"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "Manquen arguments"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "Sobren arguments"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "FITXER"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Connectant seqüències"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Calculant seqüències"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Simplificant la xarxa"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Calculant la xarxa"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Hi ha 1 bucle."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Hi ha %ld bucles."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Error %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Error    N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPCIÓ"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Escala"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Processada en %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Alçat en direcció %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Alçat desenvolupat"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " unides per 1 tirada."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " unides per %ld tirades."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "node"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "nodes"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Desa el Registre"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/datain.c:757
1391#: n:103
1392msgid "Expecting “F” or “M”"
1393msgstr "Esperant “F” o “M”"
1394
1395#: ../src/listpos.c:82
1396#: n:190
1397#, c-format
1398msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1399msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1400
1401#: ../src/commands.c:736
1402#: n:192
1403msgid "No matching BEGIN"
1404msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1405
1406#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1407#. same <survey> if it’s given at all
1408#: ../src/commands.c:772
1409#: n:193
1410#, fuzzy
1411msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1412msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1413
1414#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1415#. END command omits it, e.g.:
1416#.
1417#. *begin entrance
1418#. 1 2 10.00 178 -01
1419#. *end     <--[Message given here]
1420#: ../src/commands.c:782
1421#: n:194
1422#, fuzzy
1423msgid "Survey name omitted from END"
1424msgstr "Prefix omès al END"
1425
1426#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1427#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1428#: ../src/pos.cc:102
1429#: n:195
1430msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1431msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1432
1433#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1434#: ../src/aboutdlg.cc:178
1435#: n:196
1436#, c-format
1437msgid "Display Depth: %d bpp"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1441#: ../src/aboutdlg.cc:180
1442#: n:197
1443msgid " (colour)"
1444msgstr " (color)"
1445
1446#: ../src/readval.c:527
1447#: ../src/readval.c:548
1448#: ../src/readval.c:558
1449#: n:198
1450#, c-format
1451msgid "Expecting date, found “%s”"
1452msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1455#.
1456#. "this" has been added to English translation
1457#: ../src/aven.cc:70
1458#: ../src/diffpos.c:57
1459#: ../src/dump3d.c:49
1460#: ../src/extend.c:480
1461#: ../src/survexport.cc:117
1462#: n:199
1463msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1464msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1467#: ../src/aven.cc:72
1468#: n:119
1469msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1473#: ../src/cavern.c:121
1474#: n:162
1475msgid "set location for output files"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1479#: ../src/cavern.c:123
1480#: n:163
1481msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1485#: ../src/cavern.c:125
1486#: n:164
1487msgid "do not create .err file"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1491#: ../src/cavern.c:127
1492#: n:165
1493msgid "turn warnings into errors"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1497#: ../src/cavern.c:129
1498#: n:170
1499msgid "log output to .log file"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1503#: ../src/cavern.c:131
1504#: n:171
1505msgid "specify the 3d file format version to output"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1509#: ../src/extend.c:482
1510#: n:90
1511msgid ".espec file to control extending"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1515#: ../src/extend.c:484
1516#: n:91
1517msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1521#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1522#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1523#. every "2 feet").
1524#: ../src/commands.c:1560
1525#: n:200
1526msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1527msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1528
1529#: ../src/model.cc:398
1530#: n:202
1531#, c-format
1532msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1533msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1534
1535#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1536#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1537#. direction the viewer is "facing" in.
1538#.
1539#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1540#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1541#. make room. */
1542#: ../src/gfxcore.cc:804
1543#: ../src/gfxcore.cc:2060
1544#: n:203
1545msgid "Facing"
1546msgstr "Direcció"
1547
1548#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1549#: ../src/aboutdlg.cc:62
1550#: n:205
1551#, c-format
1552msgid "About %s"
1553msgstr "A propòsit de %s"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1556#. grid of height values).
1557#: ../src/mainfrm.cc:1456
1558#: n:451
1559msgid "Select a terrain file to view"
1560msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1450
1563#: n:452
1564msgid "Terrain files"
1565msgstr "Fitxers de terreny"
1566
1567#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1568#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1569#. contain any data inside that circle.
1570#: ../src/gfxcore.cc:3094
1571#: n:161
1572msgid "No terrain data near area of survey"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. File->Open dialog:
1580#: ../src/mainfrm.cc:1427
1581#: n:206
1582#, fuzzy
1583msgid "Select a survey file to view"
1584msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1585
1586#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1587#. file extension, so neither should be translated.
1588#: ../src/mainfrm.cc:1404
1589#: ../src/mainfrm.cc:1557
1590#: n:207
1591msgid "Survex 3d files"
1592msgstr "Fitxers Survex 3d"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:1419
1595#: ../src/mainfrm.cc:1451
1596#: ../src/mainfrm.cc:1978
1597#: ../src/printing.cc:627
1598#: n:208
1599msgid "All files"
1600msgstr "Tots els fitxers"
1601
1602#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1603#. list of questions - it should be translated to the
1604#. terminology that cavers using the language would use.
1605#: ../src/mainfrm.cc:1401
1606#: n:229
1607msgid "All survey files"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1611#. file extension, so neither should be translated.
1612#: ../src/mainfrm.cc:1407
1613#: n:329
1614msgid "Survex svx files"
1615msgstr "Fitxers Survex svx"
1616
1617#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1618#. surveying package, so should not be translated
1619#: ../src/mainfrm.cc:1415
1620#: n:330
1621msgid "Compass DAT and MAK files"
1622msgstr ""
1623
1624#: ../src/export.cc:72
1625#: n:101
1626msgid "CSV files"
1627msgstr "Fitxers CSV"
1628
1629#: ../src/export.cc:75
1630#: n:411
1631msgid "DXF files"
1632msgstr "Fitxers DXF"
1633
1634#: ../src/export.cc:78
1635#: n:412
1636msgid "EPS files"
1637msgstr "Fitxers EPS"
1638
1639#: ../src/export.cc:81
1640#: n:413
1641msgid "GPX files"
1642msgstr "Fitxers GPX"
1643
1644#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1645#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1646#. mechanism.
1647#: ../src/export.cc:87
1648#: n:414
1649msgid "HPGL for plotters"
1650msgstr ""
1651
1652#: ../src/export.cc:93
1653#: n:444
1654msgid "KML files"
1655msgstr "Fitxers KML"
1656
1657#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1658#. so should not be translated:
1659#. http://www.fountainware.com/compass/
1660#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1661#: ../src/export.cc:100
1662#: n:415
1663msgid "Compass PLT for use with Carto"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1667#. translated: http://www.skencil.org/
1668#: ../src/export.cc:105
1669#: n:416
1670msgid "Skencil files"
1671msgstr "Fitxers Skencil"
1672
1673#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1674#. file extension, so neither should be translated.
1675#: ../src/export.cc:110
1676#: n:166
1677msgid "Survex pos files"
1678msgstr "Fitxers Survex pos"
1679
1680#: ../src/export.cc:113
1681#: n:417
1682msgid "SVG files"
1683msgstr "Fitxers SVG"
1684
1685#: ../src/export.cc:90
1686#: n:445
1687msgid "JSON files"
1688msgstr "Fitxers JSON"
1689
1690#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1691#: ../src/cavernlog.cc:830
1692#: n:447
1693msgid "Log files"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1697#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1698#. language would use.
1699#.
1700#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1701#: ../src/aboutdlg.cc:90
1702#: n:209
1703msgid "Survey visualisation tool"
1704msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1705
1706#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1707#. some languages here:
1708#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1709#: ../src/aboutdlg.cc:104
1710#: n:219
1711msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1712msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1713
1714#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1715#: ../src/diffpos.c:265
1716#: n:218
1717msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1721#: ../src/diffpos.c:267
1722#: n:255
1723#, c-format
1724msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1728#: ../src/extend.c:553
1729#: n:267
1730msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1734#: ../src/sorterr.c:127
1735#: n:268
1736msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1740#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1741#. language would use.
1742#.
1743#. Part of aven --help
1744#: ../src/aven.cc:169
1745#: ../src/aven.cc:196
1746#: n:269
1747msgid "[SURVEY_FILE]"
1748msgstr ""
1749
1750#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1751#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1752#: ../src/gfxcore.cc:1163
1753#: n:221
1754msgid "Undated"
1755msgstr "Sense data"
1756
1757#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1758#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1759#. this fairly short.
1760#: ../src/gfxcore.cc:1188
1761#: n:290
1762msgid "Not in loop"
1763msgstr ""
1764
1765#. TRANSLATORS: error from:
1766#.
1767#. *data normal newline from to tape compass clino
1768#: ../src/commands.c:1401
1769#: n:222
1770msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1771msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1772
1773#. TRANSLATORS: error from:
1774#.
1775#. *data normal from to tape compass clino newline
1776#: ../src/commands.c:1442
1777#: n:223
1778msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1779msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1780
1781#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1782#.
1783#. *data normal station tape compass clino
1784#.
1785#. ("station" signifies interleaved data).
1786#: ../src/commands.c:1465
1787#: n:224
1788msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1789msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1790
1791#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1792#.
1793#. *data diving station newline depth tape compass
1794#.
1795#. ("depth" needs to occur before "newline").
1796#: ../src/commands.c:1341
1797#: n:225
1798#, c-format
1799msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1800msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1801
1802#. TRANSLATORS: e.g.
1803#.
1804#. *data normal from to tape newline compass clino
1805#: ../src/commands.c:1392
1806#: n:226
1807msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1808msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1809
1810#. TRANSLATORS: e.g.
1811#.
1812#. *calibrate tape compass 1 1
1813#: ../src/commands.c:1603
1814#: n:227
1815msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1816msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1817
1818#: ../src/commands.c:674
1819#: n:397
1820msgid "Bad *alias command"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1824#. currently)
1825#: ../src/log.cc:32
1826#: n:228
1827#, c-format
1828msgid "%s Error Log"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1832#. dialog
1833#: ../src/printing.cc:569
1834#: n:230
1835msgid "&Export..."
1836msgstr "&Exporta..."
1837
1838#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1839#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1840#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1841#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1842#: ../src/mainfrm.cc:817
1843#: n:231
1844msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1845msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:819
1848#: n:234
1849msgid "&Reverse Direction"
1850msgstr "&Inverteix el sentit"
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* North
1853#: ../src/gfxcore.cc:4187
1854#: ../src/mainfrm.cc:822
1855#: n:240
1856msgid "View &North"
1857msgstr "Vista cap al &Nord"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* East
1860#: ../src/gfxcore.cc:4189
1861#: ../src/mainfrm.cc:823
1862#: n:241
1863msgid "View &East"
1864msgstr "Vista cap al &Est"
1865
1866#. TRANSLATORS: View *looking* South
1867#: ../src/gfxcore.cc:4191
1868#: ../src/mainfrm.cc:824
1869#: n:242
1870msgid "View &South"
1871msgstr "Vista cap al &Sud"
1872
1873#. TRANSLATORS: View *looking* West
1874#: ../src/gfxcore.cc:4193
1875#: ../src/mainfrm.cc:825
1876#: n:243
1877msgid "View &West"
1878msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1879
1880#: ../src/gfxcore.cc:4210
1881#: ../src/mainfrm.cc:827
1882#: n:248
1883msgid "&Plan View"
1884msgstr "&Planta"
1885
1886#: ../src/gfxcore.cc:4211
1887#: ../src/mainfrm.cc:828
1888#: n:249
1889msgid "Ele&vation"
1890msgstr "Alça&t"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:830
1893#: n:254
1894msgid "Restore De&fault View"
1895msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1896
1897#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1898#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1899#. the "what to print/export" dialog.
1900#: ../src/printing.cc:356
1901#: n:283
1902msgid "View"
1903msgstr "Vista"
1904
1905#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1906#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1907#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1908#. mind!
1909#: ../src/printing.cc:361
1910#: n:256
1911msgid "Elements"
1912msgstr "Elements"
1913
1914#: ../src/printing.cc:366
1915#: n:410
1916msgid "Export format"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/printing.cc:424
1920#: ../src/printing.cc:807
1921#: n:257
1922#, c-format
1923msgid "%d pages (%dx%d)"
1924msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1925
1926#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1927#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1928#. the plot on a single page", but we need something shorter
1929#: ../src/printing.cc:396
1930#: n:258
1931msgid "One page"
1932msgstr "Una pàgina"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:158
1935#: ../src/printing.cc:431
1936#: n:259
1937msgid "Bearing"
1938msgstr "Azimut"
1939
1940#: ../src/survexport.cc:119
1941#: n:460
1942msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/pos.cc:93
1946#: n:100
1947msgid "Station Name"
1948msgstr "Nom d’estació"
1949
1950#: ../src/printing.cc:479
1951#: n:260
1952msgid "Station Names"
1953msgstr "Noms d’estació"
1954
1955#: ../src/survexport.cc:127
1956#: n:475
1957#, fuzzy
1958msgid "station labels"
1959msgstr "noms d’estació"
1960
1961#: ../src/printing.cc:475
1962#: n:261
1963msgid "Crosses"
1964msgstr "Creus"
1965
1966#: ../src/survexport.cc:126
1967#: n:474
1968#, fuzzy
1969msgid "station markers"
1970msgstr "creus"
1971
1972#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1973#. "survey stations".
1974#: ../src/printing.cc:461
1975#: n:262
1976msgid "Underground Survey Legs"
1977msgstr "Tirades Subterrànies"
1978
1979#: ../src/survexport.cc:123
1980#: n:476
1981msgid "underground survey legs"
1982msgstr "tirades subterrànies"
1983
1984#: ../src/printing.cc:495
1985#: n:393
1986msgid "Cross-sections"
1987msgstr "Seccións transversals"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:131
1990#: n:469
1991msgid "cross-sections"
1992msgstr "seccións transversals"
1993
1994#: ../src/printing.cc:500
1995#: n:394
1996msgid "Walls"
1997msgstr "Parets"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:132
2000#: n:470
2001msgid "walls"
2002msgstr "parets"
2003
2004#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2005#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2006#. containing polygons for the inside of cave passages).
2007#: ../src/printing.cc:507
2008#: n:395
2009msgid "Passages"
2010msgstr "Galeries"
2011
2012#: ../src/survexport.cc:133
2013#: n:471
2014msgid "passages"
2015msgstr "galeries"
2016
2017#: ../src/printing.cc:511
2018#: n:421
2019msgid "Origin in centre"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/survexport.cc:134
2023#: n:472
2024msgid "origin in centre"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/printing.cc:515
2028#: n:422
2029msgid "Full coordinates"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/survexport.cc:135
2033#: n:473
2034msgid "full coordinates"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/printing.cc:519
2038#: n:477
2039msgid "Clamp to ground"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/survexport.cc:136
2043#: n:478
2044msgid "clamp to ground"
2045msgstr ""
2046
2047#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2048#: ../src/printing.cc:441
2049#: n:263
2050msgid "Tilt angle"
2051msgstr "Angle d’inclinació"
2052
2053#: ../src/survexport.cc:120
2054#: n:461
2055msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2059#. around each page
2060#: ../src/printing.cc:527
2061#: n:264
2062msgid "Page Borders"
2063msgstr "Marcs de la pàgina"
2064
2065#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2066#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2067#. angles, etc
2068#: ../src/printing.cc:538
2069#: n:265
2070msgid "Legend"
2071msgstr "Llegenda"
2072
2073#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2074#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2075#: ../src/printing.cc:533
2076#: n:266
2077msgid "Blank Pages"
2078msgstr "Pàgines en blanc"
2079
2080#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2081#: ../src/mainfrm.cc:847
2082#: n:270
2083msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2084msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2085
2086#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2087#: ../src/mainfrm.cc:849
2088#: n:346
2089msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2090msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2093#: ../src/mainfrm.cc:851
2094#: n:449
2095#, fuzzy
2096msgid "Terr&ain"
2097msgstr "Terrain (&q)"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:852
2100#: n:271
2101msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2102msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:853
2105#: n:297
2106msgid "&Grid\tCtrl+G"
2107msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:854
2110#: n:318
2111msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2112msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2113
2114#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2115#. "survey stations".
2116#: ../src/mainfrm.cc:858
2117#: n:272
2118msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2119msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2120
2121#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2122#. "survey stations".
2123#: ../src/mainfrm.cc:861
2124#: n:291
2125msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2126msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2127
2128#: ../src/survexport.cc:124
2129#: n:464
2130msgid "surface survey legs"
2131msgstr "tirades de topografía de superfície"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:886
2134#: n:273
2135msgid "&Overlapping Names"
2136msgstr "Noms &Sobreposats"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:895
2139#: n:450
2140#, fuzzy
2141msgid "Co&lour by"
2142msgstr "C&olour by"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:898
2145#: n:294
2146msgid "Highlight &Entrances"
2147msgstr "Marca les &Entrades"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:899
2150#: n:295
2151msgid "Highlight &Fixed Points"
2152msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:900
2155#: n:296
2156msgid "Highlight E&xported Points"
2157msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2158
2159#: ../src/printing.cc:483
2160#: n:418
2161msgid "Entrances"
2162msgstr "Entrades"
2163
2164#: ../src/survexport.cc:128
2165#: n:466
2166msgid "entrances"
2167msgstr "entrades"
2168
2169#: ../src/printing.cc:487
2170#: n:419
2171msgid "Fixed Points"
2172msgstr "Punts fixats"
2173
2174#: ../src/survexport.cc:129
2175#: n:467
2176msgid "fixed points"
2177msgstr "punts fixats"
2178
2179#: ../src/printing.cc:491
2180#: n:420
2181msgid "Exported Stations"
2182msgstr "Punts Exportats"
2183
2184#: ../src/survexport.cc:130
2185#: n:468
2186msgid "exported stations"
2187msgstr "punts exportats"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:909
2190#: n:237
2191msgid "&Perspective"
2192msgstr "Perspecti&va"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:911
2195#: n:238
2196msgid "Textured &Walls"
2197msgstr "Parets amb te&xtura"
2198
2199#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2200#. using that term instead if it gives a better translation which most
2201#. users will understand.
2202#: ../src/mainfrm.cc:915
2203#: n:239
2204msgid "Fade Distant Ob&jects"
2205msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2206
2207#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2208#. "survey stations".
2209#: ../src/mainfrm.cc:918
2210#: n:298
2211msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2212msgstr "Tirades S&uavitzades"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:924
2215#: ../src/mainfrm.cc:931
2216#: n:356
2217msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2218msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4248
2221#: ../src/mainfrm.cc:889
2222#: n:292
2223msgid "Colour by &Depth"
2224msgstr "Color per &Profunditat"
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4249
2227#: ../src/mainfrm.cc:890
2228#: n:293
2229msgid "Colour by D&ate"
2230msgstr "Color per &Data"
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4250
2233#: ../src/mainfrm.cc:891
2234#: n:289
2235#, fuzzy
2236msgid "Colour by &Error"
2237msgstr "Color per &Error"
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4251
2240#: ../src/mainfrm.cc:892
2241#: n:85
2242#, fuzzy
2243msgid "Colour by &Gradient"
2244msgstr "Color per &Gradient"
2245
2246#: ../src/gfxcore.cc:4252
2247#: ../src/mainfrm.cc:893
2248#: n:82
2249#, fuzzy
2250msgid "Colour by &Length"
2251msgstr "Color per &Longitut"
2252
2253#: n:448
2254#, fuzzy
2255msgid "Colour by &Survey"
2256msgstr "Color per &Topografia"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:959
2259#: n:274
2260msgid "&Compass"
2261msgstr "&Brúixola"
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:960
2264#: n:275
2265msgid "C&linometer"
2266msgstr "&Clino"
2267
2268#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2269#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2270#: ../src/mainfrm.cc:963
2271#: n:276
2272msgid "Colour &Key"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:964
2276#: n:277
2277msgid "&Scale Bar"
2278msgstr "Barra d’&Escala"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:940
2281#: n:280
2282msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2283msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2284
2285#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2286#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2287#. translating.
2288#: ../src/mainfrm.cc:907
2289#: ../src/mainfrm.cc:949
2290#: ../src/mainfrm.cc:955
2291#: n:281
2292msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2293msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:965
2296#: n:299
2297msgid "&Indicators"
2298msgstr "I&ndicadors"
2299
2300#: ../src/z_getopt.c:712
2301#: n:300
2302#, c-format
2303msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2304msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2305
2306#: ../src/z_getopt.c:762
2307#: n:302
2308#, c-format
2309msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2310msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2311
2312#: ../src/z_getopt.c:749
2313#: n:303
2314#, c-format
2315msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2316msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:810
2319#: n:305
2320#, c-format
2321msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2322msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2323
2324#: ../src/z_getopt.c:1182
2325#: n:306
2326#, c-format
2327msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2328msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2329
2330#: ../src/z_getopt.c:851
2331#: n:307
2332#, c-format
2333msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2334msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2335
2336#: ../src/z_getopt.c:862
2337#: n:308
2338#, c-format
2339msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2340msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2341
2342#: ../src/z_getopt.c:923
2343#: n:310
2344#, c-format
2345msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2346msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:833
2349#: n:311
2350msgid "&New Presentation"
2351msgstr "&Nova Presentació"
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:834
2354#: n:312
2355msgid "&Open Presentation..."
2356msgstr "&Obrir Presentació..."
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:835
2359#: n:313
2360msgid "&Save Presentation"
2361msgstr "&Desa la Presentació"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:836
2364#: n:314
2365msgid "Sa&ve Presentation As..."
2366msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2367
2368#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2369#: ../src/mainfrm.cc:839
2370#: n:315
2371msgid "&Mark"
2372msgstr "&Marca"
2373
2374#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2375#: ../src/mainfrm.cc:841
2376#: n:316
2377msgid "Pla&y"
2378msgstr "&Reprodueix"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:842
2381#: n:317
2382msgid "&Export as Movie..."
2383msgstr "&Exporta com Animació..."
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:2056
2386#: n:331
2387msgid "Export Movie"
2388msgstr ""
2389
2390#: ../src/cavernlog.cc:833
2391#: ../src/mainfrm.cc:366
2392#: ../src/mainfrm.cc:1560
2393#: n:319
2394msgid "Select an output filename"
2395msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:363
2398#: ../src/mainfrm.cc:1977
2399#: n:320
2400msgid "Aven presentations"
2401msgstr "Presentacions Aven"
2402
2403#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2404#: ../src/mainfrm.cc:1488
2405#: n:321
2406msgid "Save Screenshot"
2407msgstr "Desa la captura de pantalla"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:1972
2410#: ../src/mainfrm.cc:1975
2411#: n:322
2412msgid "Select a presentation to open"
2413msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:437
2416#: n:323
2417#, c-format
2418msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2419msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2420
2421#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2422#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2423#: ../src/mainfrm.cc:1411
2424#: n:324
2425msgid "Compass PLT files"
2426msgstr "Fitxers Compass PLT"
2427
2428#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2429#. package, so don’t translate it.
2430#: ../src/mainfrm.cc:1418
2431#: n:325
2432msgid "CMAP XYZ files"
2433msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2434
2435#. TRANSLATORS: title of message box
2436#: ../src/mainfrm.cc:1597
2437#: ../src/mainfrm.cc:1949
2438#: ../src/mainfrm.cc:1966
2439#: n:326
2440msgid "Modified Presentation"
2441msgstr "Presentació Modificada"
2442
2443#. TRANSLATORS: and the question in that box
2444#: ../src/mainfrm.cc:1595
2445#: ../src/mainfrm.cc:1948
2446#: ../src/mainfrm.cc:1965
2447#: n:327
2448msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2449msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:2290
2452#: ../src/mainfrm.cc:2301
2453#: n:328
2454msgid "No matches were found."
2455msgstr "Recerca infroctuosa."
2456
2457#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2458#: ../src/mainfrm.cc:1056
2459#: n:332
2460msgid "Find"
2461msgstr "Troba"
2462
2463#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2464#: ../src/mainfrm.cc:1058
2465#: ../src/mainfrm.cc:2333
2466#: n:333
2467msgid "Hide"
2468msgstr "Amaga"
2469
2470#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2471#: ../src/mainfrm.cc:2294
2472#: n:334
2473#, c-format
2474msgid "Hide %d found stations"
2475msgstr ""
2476
2477#: ../src/mainfrm.cc:246
2478#: ../src/mainfrm.cc:1685
2479#: ../src/mainfrm.cc:1761
2480#: ../src/mainfrm.cc:1813
2481#: ../src/pos.cc:92
2482#: n:335
2483msgid "Altitude"
2484msgstr "Altitud"
2485
2486#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2487#. window
2488#: ../src/mainfrm.cc:715
2489#: n:336
2490msgid "You may only view one 3d file at a time."
2491msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:966
2494#: n:337
2495msgid "&Side Panel"
2496msgstr "&Recuadre Lateral"
2497
2498#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2499#. Easting)
2500#: ../src/mainfrm.cc:1683
2501#: ../src/mainfrm.cc:1705
2502#: ../src/mainfrm.cc:1707
2503#: ../src/mainfrm.cc:1812
2504#: n:338
2505#, c-format
2506msgid "%.2f E, %.2f N"
2507msgstr "%.2f E, %.2f N"
2508
2509#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2510#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2511#: ../src/mainfrm.cc:1725
2512#: ../src/mainfrm.cc:1770
2513#: ../src/mainfrm.cc:1834
2514#: n:339
2515#, c-format
2516msgid "From %s"
2517msgstr "Des de %s"
2518
2519#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2520#: ../src/mainfrm.cc:1847
2521#: n:340
2522#, c-format
2523msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2524msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2525
2526#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2527#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2528#. measured by the clino)
2529#: ../src/mainfrm.cc:1887
2530#: n:341
2531#, fuzzy, c-format
2532msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2533msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2534
2535#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2536#.
2537#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2538#: ../src/gfxcore.cc:4239
2539#: ../src/gfxcore.cc:4259
2540#: ../src/mainfrm.cc:968
2541#: n:342
2542msgid "&Metric"
2543msgstr "&Metric"
2544
2545#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2546#.
2547#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2548#. circle.
2549#: ../src/gfxcore.cc:4201
2550#: ../src/gfxcore.cc:4219
2551#: ../src/gfxcore.cc:4261
2552#: ../src/mainfrm.cc:969
2553#: n:343
2554msgid "&Degrees"
2555msgstr "&Graus"
2556
2557#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2558#.
2559#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
2561#: ../src/gfxcore.cc:4224
2562#: ../src/mainfrm.cc:970
2563#: n:430
2564msgid "&Percent"
2565msgstr "&Percentatge"
2566
2567#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2568#. used e.g.  "5km".
2569#.
2570#. If there should be a space between the number and this, include
2571#. one in the translation.
2572#: ../src/gfxcore.cc:1295
2573#: ../src/printing.cc:1248
2574#: n:423
2575msgid "km"
2576msgstr "km"
2577
2578#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2579#. e.g. "10m".
2580#.
2581#. If there should be a space between the number and this, include
2582#. one in the translation.
2583#: ../src/commands.c:330
2584#: ../src/gfxcore.cc:1133
2585#: ../src/gfxcore.cc:1225
2586#: ../src/gfxcore.cc:1302
2587#: ../src/mainfrm.cc:1674
2588#: ../src/mainfrm.cc:1736
2589#: ../src/mainfrm.cc:1756
2590#: ../src/mainfrm.cc:1805
2591#: ../src/mainfrm.cc:1838
2592#: ../src/printing.cc:1250
2593#: n:424
2594msgid "m"
2595msgstr "m"
2596
2597#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2598#. used e.g.  "50cm".
2599#.
2600#. If there should be a space between the number and this, include
2601#. one in the translation.
2602#: ../src/gfxcore.cc:1310
2603#: ../src/printing.cc:1253
2604#: n:425
2605msgid "cm"
2606msgstr "cm"
2607
2608#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2609#. plural), used e.g.  "2 miles".
2610#.
2611#. If there should be a space between the number and this,
2612#. include one in the translation.
2613#: ../src/gfxcore.cc:1323
2614#: n:426
2615msgid " miles"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2619#. singular), used e.g.  "1 mile".
2620#.
2621#. If there should be a space between the number and this,
2622#. include one in the translation.
2623#: ../src/gfxcore.cc:1330
2624#: n:427
2625msgid " mile"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2629#. as "10ft".
2630#.
2631#. If there should be a space between the number and this, include
2632#. one in the translation.
2633#: ../src/commands.c:331
2634#: ../src/gfxcore.cc:1133
2635#: ../src/gfxcore.cc:1225
2636#: ../src/gfxcore.cc:1338
2637#: ../src/mainfrm.cc:1679
2638#: ../src/mainfrm.cc:1739
2639#: ../src/mainfrm.cc:1759
2640#: ../src/mainfrm.cc:1810
2641#: ../src/mainfrm.cc:1843
2642#: n:428
2643msgid "ft"
2644msgstr "peu"
2645
2646#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2647#. e.g. as "6in".
2648#.
2649#. If there should be a space between the number and this, include
2650#. one in the translation.
2651#: ../src/gfxcore.cc:1346
2652#: n:429
2653msgid "in"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2657#: ../src/gfxcore.cc:4196
2658#: n:387
2659msgid "&Hide Compass"
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2663#: ../src/gfxcore.cc:4214
2664#: n:384
2665msgid "&Hide Clino"
2666msgstr ""
2667
2668#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2669#: ../src/gfxcore.cc:4234
2670#: n:385
2671msgid "&Hide scale bar"
2672msgstr ""
2673
2674#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2675#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2676#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2677#: ../src/gfxcore.cc:4257
2678#: n:386
2679msgid "&Hide colour key"
2680msgstr ""
2681
2682#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2683#. itself.
2684#: ../src/commands.c:333
2685#: ../src/gfxcore.cc:786
2686#: ../src/gfxcore.cc:876
2687#: ../src/gfxcore.cc:1197
2688#: ../src/mainfrm.cc:1728
2689#: ../src/mainfrm.cc:1851
2690#: ../src/mainfrm.cc:1874
2691#: ../src/printing.cc:88
2692#: n:344
2693msgid "°"
2694msgstr "°"
2695
2696#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2697#. circle).
2698#: ../src/commands.c:334
2699#: ../src/gfxcore.cc:791
2700#: ../src/gfxcore.cc:881
2701#: ../src/gfxcore.cc:1197
2702#: ../src/mainfrm.cc:1731
2703#: ../src/mainfrm.cc:1854
2704#: ../src/mainfrm.cc:1877
2705#: n:345
2706msgid "ᵍ"
2707msgstr "ᵍ"
2708
2709#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2710#. degrees = 50 grad).
2711#: ../src/commands.c:335
2712#: ../src/gfxcore.cc:867
2713#: ../src/gfxcore.cc:885
2714#: ../src/mainfrm.cc:1872
2715#: n:96
2716msgid "%"
2717msgstr "%"
2718
2719#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2720#. vertical angles.
2721#: ../src/gfxcore.cc:861
2722#: ../src/mainfrm.cc:1870
2723#: n:431
2724msgid "∞"
2725msgstr "∞"
2726
2727#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2728#. in Compass bearing)
2729#: ../src/mainfrm.cc:1743
2730#: n:374
2731#, c-format
2732msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2733msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2734
2735#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2736#: ../src/mainfrm.cc:1776
2737#: n:375
2738#, c-format
2739msgid "%s: V %.2f%s"
2740msgstr "%s: V %.2f%s"
2741
2742#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2743#. tree hierarchy of survey station names
2744#: ../src/mainfrm.cc:1113
2745#: n:376
2746msgid "Surveys"
2747msgstr "Topografies"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:1114
2750#: n:377
2751msgid "Presentation"
2752msgstr "Presentació"
2753
2754#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2755#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2756#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2757#. survey file with the who survey visible.
2758#: ../src/aventreectrl.cc:362
2759#: n:245
2760msgid "Show all"
2761msgstr "Mostra-ho tot"
2762
2763#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2764#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2765#. current survey file with the view restricted to the survey
2766#. clicked upon.
2767#: ../src/aventreectrl.cc:376
2768#: n:246
2769msgid "Hide others"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/aventreectrl.cc:380
2773#: n:388
2774msgid "Hide si&blings"
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:244
2778#: ../src/pos.cc:90
2779#: n:378
2780msgid "Easting"
2781msgstr "Est"
2782
2783#: ../src/mainfrm.cc:245
2784#: ../src/pos.cc:91
2785#: n:379
2786msgid "Northing"
2787msgstr "Nord"
2788
2789#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2790#. accelerator key.
2791#.
2792#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2793#.
2794#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2795#. c.f. 201, 380, 381.
2796#: ../src/mainfrm.cc:780
2797#: n:220
2798msgid "&Open...\tCtrl+O"
2799msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2800
2801#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2802#. terrain.
2803#: ../src/mainfrm.cc:783
2804#: n:453
2805msgid "Open &Terrain..."
2806msgstr "Obrir &Terreny..."
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:784
2809#: n:144
2810msgid "Show &Log"
2811msgstr "Mostra el &Registre"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:787
2814#: n:380
2815msgid "&Print...\tCtrl+P"
2816msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:788
2819#: n:381
2820msgid "P&age Setup..."
2821msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2822
2823#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2824#: ../src/mainfrm.cc:791
2825#: n:201
2826msgid "&Screenshot..."
2827msgstr "&Captura de pantalla..."
2828
2829#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2830#: ../src/mainfrm.cc:794
2831#: n:247
2832msgid "E&xtended Elevation..."
2833msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:792
2836#: n:382
2837msgid "&Export as..."
2838msgstr "&Exporta com..."
2839
2840#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2841#. file.
2842#: ../src/printing.cc:633
2843#: n:401
2844msgid "Export as:"
2845msgstr "Exporta com:"
2846
2847#. TRANSLATORS: Title of the export
2848#. dialog
2849#: ../src/printing.cc:303
2850#: n:383
2851msgid "Export"
2852msgstr "Exporta"
2853
2854#. TRANSLATORS: for about box:
2855#: ../src/aboutdlg.cc:141
2856#: n:390
2857msgid "System Information:"
2858msgstr "Informació del Sistema:"
2859
2860#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2861#: ../src/printing.cc:680
2862#: n:398
2863msgid "Print Preview"
2864msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2865
2866#. TRANSLATORS: Title of the print
2867#. dialog
2868#: ../src/printing.cc:300
2869#: n:399
2870msgid "Print"
2871msgstr "Imprimir"
2872
2873#: ../src/printing.cc:564
2874#: n:400
2875msgid "&Print..."
2876msgstr "&Imprimir..."
2877
2878#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2879#. "survey stations".
2880#: ../src/printing.cc:467
2881#: n:403
2882msgid "Sur&face Survey Legs"
2883msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2884
2885#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2886#: ../src/mainfrm.cc:131
2887#: n:404
2888msgid "Edit Waypoint"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2892#. in a presentation.
2893#: ../src/mainfrm.cc:170
2894#: n:278
2895msgid " (unused in perspective view)"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2899#. presentation.
2900#: ../src/mainfrm.cc:177
2901#: n:279
2902msgid "Time: "
2903msgstr "Temps: "
2904
2905#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2906#. waypoint in a presentation.
2907#: ../src/mainfrm.cc:181
2908#: n:282
2909msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2913#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2914#: ../src/aven.cc:288
2915#: n:405
2916#, c-format
2917msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2918msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2919
2920#: ../src/readval.c:348
2921#: n:392
2922msgid "Separator in survey name"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2926#. anonymous station.
2927#: ../src/labelinfo.h:83
2928#: n:56
2929msgid "anonymous station"
2930msgstr ""
2931
2932#: ../src/readval.c:122
2933#: ../src/readval.c:138
2934#: ../src/readval.c:156
2935#: n:3
2936msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2937msgstr ""
2938
2939#: ../src/mainfrm.cc:876
2940#: ../src/printing.cc:471
2941#: n:406
2942msgid "Spla&y Legs"
2943msgstr ""
2944
2945#: ../src/survexport.cc:125
2946#: n:465
2947msgid "splay legs"
2948msgstr ""
2949
2950#: ../src/mainfrm.cc:883
2951#: n:251
2952msgid "&Duplicate Legs"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2956#. this is selected, such legs are not shown.
2957#: ../src/aventreectrl.cc:378
2958#: ../src/mainfrm.cc:866
2959#: ../src/mainfrm.cc:879
2960#: n:407
2961msgid "&Hide"
2962msgstr "&Amaga"
2963
2964#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2965#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2966#: ../src/mainfrm.cc:872
2967#: ../src/mainfrm.cc:881
2968#: n:408
2969msgid "&Fade"
2970msgstr "A&tenúa"
2971
2972#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2973#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2974#: ../src/mainfrm.cc:869
2975#: ../src/mainfrm.cc:880
2976#: n:250
2977msgid "&Dashed"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2981#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2982#: ../src/aventreectrl.cc:379
2983#: ../src/mainfrm.cc:875
2984#: ../src/mainfrm.cc:882
2985#: n:409
2986msgid "&Show"
2987msgstr "&Mostra"
2988
2989#: ../src/extend.c:588
2990#: n:105
2991msgid "Reading in data - please wait…"
2992msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2995#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2996#. the 3d file
2997#: ../src/extend.c:274
2998#: ../src/extend.c:293
2999#: ../src/extend.c:340
3000#: ../src/extend.c:384
3001#: ../src/extend.c:428
3002#: n:510
3003#, c-format
3004msgid "Failed to find station %s"
3005msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3008#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3009#. 3d file
3010#: ../src/extend.c:320
3011#: ../src/extend.c:364
3012#: ../src/extend.c:408
3013#: ../src/extend.c:453
3014#: n:511
3015#, c-format
3016msgid "Failed to find leg %s → %s"
3017msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3020#: ../src/extend.c:265
3021#: n:512
3022#, c-format
3023msgid "Starting from station %s"
3024msgstr "Inici des de l’estació %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#: ../src/extend.c:286
3028#: n:513
3029#, c-format
3030msgid "Extending to the left from station %s"
3031msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
3034#: ../src/extend.c:333
3035#: n:514
3036#, c-format
3037msgid "Extending to the right from station %s"
3038msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
3041#: ../src/extend.c:307
3042#: n:515
3043#, c-format
3044msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3045msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3046
3047#. TRANSLATORS: for extend:
3048#: ../src/extend.c:354
3049#: n:516
3050#, c-format
3051msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3052msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
3055#: ../src/extend.c:421
3056#: n:517
3057#, c-format
3058msgid "Breaking survey loop at station %s"
3059msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#: ../src/extend.c:443
3063#: n:518
3064#, c-format
3065msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3066msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:377
3070#: n:519
3071#, c-format
3072msgid "Swapping extend direction from station %s"
3073msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:398
3077#: n:520
3078#, c-format
3079msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3080msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:682
3084#: n:521
3085#, c-format
3086msgid "Applying specfile: “%s”"
3087msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3091#: ../src/extend.c:706
3092#: n:522
3093#, c-format
3094msgid "Writing %s…"
3095msgstr "Escrivint %s…"
3096
3097#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3098#: ../src/sorterr.c:53
3099#: n:179
3100msgid "sort by horizontal error factor"
3101msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3104#: ../src/sorterr.c:55
3105#: n:180
3106msgid "sort by vertical error factor"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3110#: ../src/sorterr.c:57
3111#: n:181
3112msgid "sort by percentage error"
3113msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3116#: ../src/sorterr.c:59
3117#: n:182
3118msgid "sort by error per leg"
3119msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3122#: ../src/sorterr.c:61
3123#: n:183
3124msgid "replace .err file with resorted version"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/sorterr.c:81
3128#: ../src/sorterr.c:98
3129#: ../src/sorterr.c:170
3130#: n:112
3131msgid "Couldn’t parse .err file"
3132msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3133
3134#. TRANSLATORS: for diffpos:
3135#: ../src/diffpos.c:159
3136#: n:500
3137#, c-format
3138msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3139msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3140
3141#. TRANSLATORS: for diffpos:
3142#: ../src/diffpos.c:196
3143#: n:501
3144#, c-format
3145msgid "Added: %s"
3146msgstr "Afegit: %s"
3147
3148#. TRANSLATORS: for diffpos:
3149#: ../src/diffpos.c:219
3150#: n:502
3151#, c-format
3152msgid "Deleted: %s"
3153msgstr "Esborrat: %s"
3154
3155#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3156#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3157#.
3158#. *begin crawl     ; <- second warning here
3159#. 1 2 9.45 234 -01
3160#. *end crawl
3161#. *begin crawl     ; <- first warning here
3162#. 2 3 7.67 223 -03
3163#. *end crawl
3164#.
3165#. Would lead to:
3166#.
3167#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3168#. crawl.svx:1: Originally entered here
3169#.
3170#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3171#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3172#: ../src/commands.c:596
3173#: n:29
3174#, fuzzy
3175msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3176msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3177
3178#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3179#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3180#.
3181#. *begin crawl
3182#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3183#. *end crawl
3184#. *begin crawl     # <- first warning here
3185#. 2 3 7.67 223 -03
3186#. *end crawl
3187#.
3188#. Would lead to:
3189#.
3190#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3191#. crawl.svx:1: Originally entered here
3192#.
3193#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3194#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3195#: ../src/commands.c:615
3196#: n:30
3197msgid "Originally entered here"
3198msgstr "Originalment entrat aqui"
3199
3200#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3201#. deprecated, so this error would be generated by:
3202#.
3203#. *equate \foo.7 1
3204#.
3205#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3206#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3207#: ../src/commands.c:513
3208#: ../src/readval.c:86
3209#: ../src/readval.c:90
3210#: n:25
3211msgid "ROOT is deprecated"
3212msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3213
3214#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3215#: ../src/dump3d.c:51
3216#: n:204
3217msgid "rewind file and read it a second time"
3218msgstr ""
3219
3220#: ../src/dump3d.c:52
3221#: n:396
3222msgid "show survey date information (if present)"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/gfxcore.cc:2973
3226#: ../src/gpx.cc:70
3227#: ../src/kml.cc:69
3228#: n:287
3229#, c-format
3230msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/gfxcore.cc:2982
3234#: ../src/gpx.cc:75
3235#: ../src/kml.cc:74
3236#: n:288
3237#, c-format
3238msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3239msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3242#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3243#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3244#. user must specify it here for export formats which need to know it
3245#. (e.g. GPX).
3246#: n:440
3247msgid "Coordinate projection"
3248msgstr ""
3249
3250#: ../src/survexport.cc:138
3251#: n:148
3252#, c-format
3253msgid "generate grid (default %sm)"
3254msgstr ""
3255
3256#: ../src/survexport.cc:139
3257#: n:149
3258#, c-format
3259msgid "station labels text height (default %s)"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../src/survexport.cc:140
3263#: n:152
3264#, c-format
3265msgid "station marker size (default %s)"
3266msgstr ""
3267
3268#: ../src/survexport.cc:141
3269#: n:102
3270msgid "produce CSV output"
3271msgstr "generar sortida CSV"
3272
3273#: ../src/survexport.cc:142
3274#: n:156
3275msgid "produce DXF output"
3276msgstr "generar sortida DXF"
3277
3278#: ../src/survexport.cc:143
3279#: n:454
3280msgid "produce EPS output"
3281msgstr "generar sortida EPS"
3282
3283#: ../src/survexport.cc:144
3284#: n:455
3285msgid "produce GPX output"
3286msgstr "generar sortida GPX"
3287
3288#: ../src/survexport.cc:145
3289#: n:456
3290msgid "produce HPGL output"
3291msgstr "generar sortida HPGL"
3292
3293#: ../src/survexport.cc:146
3294#: n:457
3295msgid "produce JSON output"
3296msgstr "generar sortida JSON"
3297
3298#: ../src/survexport.cc:147
3299#: n:458
3300msgid "produce KML output"
3301msgstr "generar sortida KML"
3302
3303#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3304#. translated.
3305#: ../src/survexport.cc:153
3306#: n:158
3307msgid "produce Skencil output"
3308msgstr "generar sortida Skencil"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:154
3311#: n:459
3312msgid "produce Survex POS output"
3313msgstr "generar sortida Survex POS"
3314
3315#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3316#. so should not be translated.
3317#: ../src/survexport.cc:150
3318#: n:159
3319msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3320msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3321
3322#: ../src/survexport.cc:155
3323#: n:160
3324msgid "produce SVG output"
3325msgstr "generar sortida SVG"
3326
3327#: ../src/survexport.cc:383
3328#: n:252
3329msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3330msgstr ""
3331
3332#: ../src/survexport.cc:388
3333#: n:253
3334msgid "Export format not specified"
3335msgstr ""
3336
3337#: ../src/survexport.cc:137
3338#: n:155
3339msgid "include items exported by default"
3340msgstr ""
3341
3342#, c-format
3343#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3344#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3345
3346#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3347#~ msgid "Solid Su&rface"
3348#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3349
3350#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3351#, c-format
3352#~ msgid "%d found"
3353#~ msgstr "%d trobades"
3354
3355#: ../src/mainfrm.cc:935
3356#: n:347
3357#~ msgid "&Preferences..."
3358#~ msgstr "&Preferències..."
3359
3360#: n:348
3361#~ msgid "Draw passage walls"
3362#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3363
3364#: n:349
3365#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3366#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3367
3368#: n:350
3369#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3370#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3371
3372#: n:351
3373#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3374#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3375
3376#: n:352
3377#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3378#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3379
3380#: n:353
3381#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3382#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3383
3384#: n:354
3385#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3386#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3387
3388#: n:355
3389#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3390#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3391
3392#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3393#. "survey stations".
3394#: n:357
3395#~ msgid "Display underground survey legs"
3396#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3397
3398#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3399#. "survey stations".
3400#: n:358
3401#~ msgid "Display surface survey legs"
3402#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3403
3404#: n:359
3405#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3406#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3407
3408#: n:360
3409#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3410#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3411
3412#: n:361
3413#~ msgid "Draw a grid"
3414#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3415
3416#: n:362
3417#~ msgid "metric units"
3418#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3419
3420#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3421#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3422#: n:363
3423#~ msgid "imperial units"
3424#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3425
3426#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3427#. full circle.
3428#: n:364
3429#~ msgid "degrees (°)"
3430#~ msgstr "graus (°)"
3431
3432#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3433#. full circle.
3434#: n:365
3435#~ msgid "grads"
3436#~ msgstr "graus centesimals"
3437
3438#: n:366
3439#~ msgid "Display measurements in"
3440#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3441
3442#: n:367
3443#~ msgid "Display angles in"
3444#~ msgstr "Mostra els angles en"
3445
3446#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3447#: n:368
3448#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3449#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3450
3451#: n:369
3452#~ msgid "Display scale bar"
3453#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3454
3455#: n:370
3456#~ msgid "Display depth bar"
3457#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3458
3459#: n:371
3460#~ msgid "Display compass"
3461#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3462
3463#: n:372
3464#~ msgid "Display clinometer"
3465#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3466
3467#: n:373
3468#~ msgid "Display side panel"
3469#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.