source: git/lib/ca.po @ d8dbdff

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d8dbdff was 45af761, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/: Extract all the help strings in --help output and make
them available for translation.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3741 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 54.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "des de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Al fitxer inclòs des de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Camp que no es pot ometre"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1410
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
79
80#: ../src/commands.c:1614
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comandament desconegut `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fi de línia no buit"
99
100#: ../src/cavern.c:374
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
106#. Possibly better not to translate it.
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Error llegint el fitxer"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Massa errors - procés abandonat"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT ja no s'utilitza"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Esperant un nom d'estació"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Originalment entrat aqui"
200
201#: ../src/commands.c:1439
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1445
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Quantitat `%s' desconeguda"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unitats `%s' desconegudes"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memòria insuficient %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Instrument `%s' desconegut"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Configuració `%s' desconeguda"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Cap dada de topografía"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
287
288#: ../src/cavern.c:277
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1364
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Forma d'ús"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here.
313#: ../src/datain.c:901
314#: ../src/datain.c:916
315#, fuzzy
316msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
317msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
318
319#: ../src/netbits.c:422
320#, c-format
321msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
322msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'"
323
324#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
325#: ../src/netbits.c:428
326#, c-format
327msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
328msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'"
329
330#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
331#: ../src/commands.c:643
332msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
333msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
334
335#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
336#: ../src/commands.c:728
337#: ../src/datain.c:635
338msgid "Station already fixed at the same coordinates"
339msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
340
341#: ../src/commands.c:636
342msgid "More than one FIX command with no coordinates"
343msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades"
344
345#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
346#. would generate error 57:
347#. *begin fred
348#. 1 2 1.23 045 -6
349#. *export 2
350#. *end fred
351#: ../src/commands.c:1621
352msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
353msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
354
355#: ../src/readval.c:448
356msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
357msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
358
359#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
360#: ../src/datain.c:818
361#: ../src/datain.c:827
362msgid "Suspicious compass reading"
363msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
364
365#: ../src/datain.c:1414
366msgid "Negative tape reading"
367msgstr "Lectura de longitut negativa"
368
369#: ../src/commands.c:638
370msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
371msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
372
373#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
374#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
375#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
376#. a near vertical leg
377#: ../src/datain.c:1117
378msgid "Tape reading is less than change in depth"
379msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
380
381#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
382#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
383#. neither style nor reading is a keyword in the program
384#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
385#: ../src/commands.c:1018
386#, c-format
387msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
388msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'"
389
390#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
391#: ../src/commands.c:1181
392#, c-format
393msgid "Too few readings for data style `%s'"
394msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'"
395
396#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
397#: ../src/commands.c:985
398#, c-format
399msgid "Data style `%s' unknown"
400msgstr "Estil de dades `%s' desconegut"
401
402#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
403#. *begin example
404#. *export 1
405#. *export 1
406#. 1 2 1.24 045 -6
407#. *end example
408#: ../src/commands.c:857
409#, c-format
410msgid "Station `%s' already exported"
411msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment"
412
413#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
414#: ../src/commands.c:1036
415#, c-format
416msgid "Duplicate reading `%s'"
417msgstr "Camp duplicat `%s'"
418
419#: ../src/commands.c:754
420#, c-format
421msgid "FLAG `%s' unknown"
422msgstr "FLAG `%s' desconegut"
423
424#: ../src/readval.c:406
425msgid "Missing \""
426msgstr "Manca \""
427
428#: ../src/listpos.c:105
429#, c-format
430msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
431msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
432
433#: ../src/netartic.c:379
434msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
435msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
436
437#: ../src/netskel.c:128
438#, c-format
439msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
440msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
441
442#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
443#: ../src/netskel.c:896
444#, c-format
445msgid "Unused fixed point `%s'"
446msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'"
447
448#: ../src/matrix.c:123
449msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
450msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre."
451
452#: ../src/matrix.c:135
453#, c-format
454msgid "Solving %d simultaneous equations"
455msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
456
457#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
458#: ../src/matrix.c:150
459#, c-format
460msgid "Solving to find %c coordinates"
461msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
462
463#: ../src/commands.c:1090
464#, c-format
465msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
466msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)"
467
468#: ../src/matrix.c:133
469msgid "Solving one equation"
470msgstr "Resolent una equació"
471
472#: ../src/datain.c:889
473#: ../src/datain.c:1111
474#: ../src/datain.c:1300
475msgid "Negative adjusted tape reading"
476msgstr "Distància ajustada negativa"
477
478#: ../src/commands.c:1539
479#: ../src/commands.c:1559
480msgid "Date is in the future!"
481msgstr "La data és en el futur!"
482
483#: ../src/commands.c:1563
484msgid "End of date range is before the start"
485msgstr "La data final és anterior a la inicial"
486
487#: ../src/avenprcore.cc:118
488#, c-format
489msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
490msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora"
491
492#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
493#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
494#: ../src/netskel.c:980
495#, c-format
496msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
497msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'"
498
499#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
500#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
501#: ../src/datain.c:930
502#: ../src/datain.c:951
503msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
504msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
505
506#: ../src/avenprcore.cc:113
507#, c-format
508msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
509msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora"
510
511#: ../src/readval.c:456
512msgid "Invalid month"
513msgstr "Mes invàlid"
514
515#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
516#: ../src/readval.c:464
517msgid "Invalid day of the month"
518msgstr "El dia del mes és invàlid"
519
520#, c-format
521msgid "Error in format of font file `%s'"
522msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'"
523
524#: ../src/readval.c:116
525msgid "Expecting survey name"
526msgstr "Esperant un nom de topografia"
527
528#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
529#: ../src/message.c:224
530msgid "Abnormal termination"
531msgstr "Finalització anormal"
532
533#: ../src/message.c:225
534msgid "Arithmetic error"
535msgstr "Error aritmètic"
536
537#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
538#: ../src/message.c:226
539msgid "Illegal instruction"
540msgstr "Instrucció il.legal"
541
542#: ../src/mainfrm.cc:364
543#: ../src/extend.c:539
544#: ../src/sorterr.c:140
545#, c-format
546msgid "Couldn't open file `%s'"
547msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'"
548
549#: ../src/message.c:227
550msgid "Bad memory access"
551msgstr "Accès a memòria dolent"
552
553#: ../src/commands.c:418
554#: ../src/commands.c:481
555#: ../src/commands.c:509
556#: ../src/commands.c:999
557#: ../src/commands.c:1293
558#: ../src/readval.c:68
559msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
560msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats"
561
562#: ../src/message.c:228
563msgid "Unknown signal received"
564msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
565
566#: ../src/datain.c:855
567#, c-format
568msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
569msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
570
571#: ../src/datain.c:999
572#, c-format
573msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
574msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
575
576#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
577#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
578#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
579#. correct.
580msgid "No mouse detected"
581msgstr "No s'ha detectat cap ratolí"
582
583#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
584msgid "Plan, %05.1f up screen"
585msgstr "Planta, %05.1f a dalt la pantalla"
586
587msgid "View towards %05.1f"
588msgstr "Vista en direcció %05.1f"
589
590msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
591msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls."
592
593#: ../src/commands.c:996
594#, c-format
595msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
596msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc"
597
598#: ../src/extend.c:491
599msgid "Reading in data - please wait…"
600msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
601
602#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
603#: ../src/3dtopos.c:154
604#: ../src/3dtopos.c:160
605#: ../src/cad3d.c:865
606#: ../src/cad3d.c:876
607#: ../src/img.c:180
608#, c-format
609msgid "Bad 3d image file `%s'"
610msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent"
611
612#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
613#. Probably best to keep it the same for all translations
614#: ../src/img.c:48
615#, c-format
616msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
617msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
618
619#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
620#: ../src/img.c:47
621msgid "Date and time not available."
622msgstr "Data i hora no disponibles."
623
624#: ../src/img.c:181
625#, c-format
626msgid "Error reading from file `%s'"
627msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'"
628
629#: ../src/gfxcore.cc:2886
630#: ../src/mainfrm.cc:322
631#: ../src/mainfrm.cc:1728
632#: ../src/mainfrm.cc:2179
633#: ../src/filename.c:79
634#: ../src/img.c:182
635#, c-format
636msgid "Error writing to file `%s'"
637msgstr "Error escribint al fitxer `%s'"
638
639#: ../src/filename.c:82
640msgid "Error writing to file"
641msgstr "Error escribint a fitxer"
642
643#: ../src/sorterr.c:76
644#: ../src/sorterr.c:93
645#: ../src/sorterr.c:164
646msgid "Couldn't parse .err file"
647msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err"
648
649#: ../src/cavern.c:369
650#, c-format
651msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
652msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida."
653
654#: ../src/img.c:183
655#, c-format
656msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
657msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
658
659#: ../src/printwx.cc:634
660msgid "North"
661msgstr "Nord"
662
663#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
664#: ../src/printwx.cc:651
665msgid "Elevation on"
666msgstr "Alçat en"
667
668#: ../src/printwx.cc:255
669#: ../src/printwx.cc:637
670msgid "Plan view"
671msgstr "Planta"
672
673#: ../src/gfxcore.cc:713
674#: ../src/printwx.cc:257
675#: ../src/printwx.cc:660
676msgid "Elevation"
677msgstr "Alçat"
678
679msgid "3d file"
680msgstr "Fitxer d'imatge 3d"
681
682#: ../src/cavern.c:331
683msgid "Calculating statistics"
684msgstr "Calculant estadístiques"
685
686#: ../src/readval.c:420
687msgid "Expecting string field"
688msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
689
690#: ../src/cmdline.c:190
691msgid "too few arguments"
692msgstr "Manquen arguments"
693
694#: ../src/cmdline.c:197
695msgid "too many arguments"
696msgstr "Sobren arguments"
697
698#: ../src/cmdline.c:156
699#: ../src/cmdline.c:159
700#: ../src/cmdline.c:163
701msgid "FILE"
702msgstr "FITXER"
703
704#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
705#: ../src/netskel.c:162
706msgid "Removing trailing traverses"
707msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
708
709#: ../src/netskel.c:216
710msgid "Concatenating traverses between nodes"
711msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
712
713#: ../src/netskel.c:409
714msgid "Calculating traverses between nodes"
715msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
716
717#: ../src/netskel.c:739
718msgid "Calculating trailing traverses"
719msgstr "Calculant les seqüències terminals"
720
721#: ../src/network.c:82
722msgid "Simplifying network"
723msgstr "Simplificant la xarxa"
724
725#: ../src/network.c:540
726msgid "Calculating network"
727msgstr "Calculant la xarxa"
728
729#: ../src/datain.c:1404
730#, c-format
731msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
732msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'"
733
734#: ../src/cavern.c:425
735msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
736msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
737
738#: ../src/cavern.c:428
739msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
740msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
741
742#: ../src/cavern.c:431
743msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
744msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
745
746#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
747#: ../src/cavern.c:457
748msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
749msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
750
751#. TRANSLATORS: c.f. previous message
752#: ../src/cavern.c:458
753msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
754msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
755
756#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
757#: ../src/cavern.c:459
758msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
759msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
760
761#: ../src/cavern.c:413
762msgid "There is 1 loop."
763msgstr "Hi ha 1 bucle."
764
765#: ../src/cavern.c:415
766#, c-format
767msgid "There are %ld loops."
768msgstr "Hi ha %ld bucles."
769
770#: ../src/cavern.c:353
771msgid "CPU time used %5.2fs"
772msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
773
774#: ../src/cavern.c:356
775msgid "Time used %5.2fs"
776msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
777
778#: ../src/cavern.c:358
779msgid "Time used unavailable"
780msgstr "Temps utilitzat no disponible"
781
782#: ../src/cavern.c:361
783msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
784msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
785
786#: ../src/cavern.c:365
787msgid "Done."
788msgstr "Fet."
789
790#: ../src/netskel.c:717
791msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
792msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
793
794#: ../src/netskel.c:720
795msgid "Error%7.2f%%"
796msgstr "Error%7.2f%%"
797
798#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
799#. error per metre is meaningless
800#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
801#. the numbers in the message above.
802#: ../src/netskel.c:722
803msgid "Error    N/A"
804msgstr "Error    N/A"
805
806#. TRANSLATORS: description of --help option
807#: ../src/cmdline.c:127
808msgid "display this help and exit"
809msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
810
811#. TRANSLATORS: description of --verbose option
812#: ../src/cmdline.c:128
813msgid "output version information and exit"
814msgstr "mostra informació de la versió i surt"
815
816#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
817msgid "Driver"
818msgstr "Driver"
819
820#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
821#: ../src/cmdline.c:148
822msgid "OPTION"
823msgstr "OPCIÓ"
824
825#: ../src/printwx.cc:220
826#: ../src/printwx.cc:672
827#: ../src/printwx.cc:733
828msgid "Scale"
829msgstr "Escala"
830
831msgid "Continue"
832msgstr "Continua"
833
834msgid "Exiting."
835msgstr "Sortint."
836
837#: ../src/cmdline.c:172
838#, c-format
839msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
840msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n"
841
842msgid "Plan or Elevation"
843msgstr "Planta o Alçat"
844
845msgid "Bearing up page (degrees): "
846msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
847
848msgid "View towards: "
849msgstr "Vista cap a: "
850
851msgid "Tilt (degrees): "
852msgstr "Inclinació (graus): "
853
854#, c-format
855msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
856msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
857
858msgid "Using scale %.0f:%.0f"
859msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f"
860
861msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
862msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: "
863
864#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
865#, c-format
866msgid "Printing to `%s'…"
867msgstr "Imprimint a `%s'…"
868
869#: ../src/avenprcore.cc:262
870#, c-format
871msgid "Page %d of %d"
872msgstr "Pàgina %d de %d"
873
874#: ../src/avenprcore.cc:266
875#: ../src/printwx.cc:1172
876#, c-format
877msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
878msgstr "Topo `%s'   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
879
880#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
881#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
882#: ../src/printwx.cc:677
883msgid "Up page"
884msgstr "A dalt la pagina"
885
886#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
887#. It gives the bearing we're looking in the direction of
888#: ../src/printwx.cc:677
889msgid "View"
890msgstr "Vista"
891
892#, c-format
893msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
894msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
895
896msgid "This will need 1 page."
897msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
898
899#: ../src/cavern.c:399
900msgid "Survey contains 1 survey station,"
901msgstr "La topografía conté 1 estació,"
902
903#: ../src/cavern.c:401
904#, c-format
905msgid "Survey contains %ld survey stations,"
906msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
907
908#: ../src/cavern.c:405
909msgid " joined by 1 leg."
910msgstr " unides per 1 tirada."
911
912#: ../src/cavern.c:407
913#, c-format
914msgid " joined by %ld legs."
915msgstr " unides per %ld tirades."
916
917#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
918#: ../src/listpos.c:159
919msgid "node"
920msgstr "node"
921
922#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
923#: ../src/listpos.c:159
924msgid "nodes"
925msgstr "nodes"
926
927#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
928#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
929#. This message is only used if there are more than 1
930#: ../src/cavern.c:421
931#, c-format
932msgid "Survey has %ld connected components."
933msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
934
935#, c-format
936msgid "Bad list of pages to print `%s'"
937msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'"
938
939#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
940msgid "yes"
941msgstr "si"
942
943#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
944msgid "no"
945msgstr "no"
946
947#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
948msgid "quit"
949msgstr "abortar"
950
951#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
952msgid "plan"
953msgstr "planta"
954
955#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
956msgid "elevation"
957msgstr "alçat"
958
959#: ../src/cmdline.c:219
960#: ../src/cmdline.c:238
961#, c-format
962msgid "numeric argument `%s' out of range"
963msgstr "argument numèric `%s' fora de rang"
964
965#: ../src/cmdline.c:221
966#, c-format
967msgid "argument `%s' not an integer"
968msgstr "L'argument `%s' no és un enter"
969
970#: ../src/cmdline.c:240
971#, c-format
972msgid "argument `%s' not a number"
973msgstr "L'argument `%s' no és un nombre"
974
975#: ../src/commands.c:768
976msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
977msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
978
979#: ../src/commands.c:770
980msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
981msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
982
983#: ../src/listpos.c:86
984#, c-format
985msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
986msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai"
987
988#: ../src/printwx.cc:665
989msgid "Extended elevation"
990msgstr "Alçat desenvolupat"
991
992#: ../src/commands.c:567
993msgid "No matching BEGIN"
994msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
995
996#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
997#. given at all
998#: ../src/commands.c:589
999msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1000msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1001
1002#: ../src/commands.c:593
1003msgid "Closing prefix omitted from END"
1004msgstr "Prefix omès al END"
1005
1006#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1007#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1008#: ../src/3dtopos.c:109
1009msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1010msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1011
1012#: ../src/readval.c:444
1013#: ../src/readval.c:454
1014#: ../src/readval.c:462
1015#, c-format
1016msgid "Expecting date, found `%s'"
1017msgstr "Esperant dada, trobat `%s'"
1018
1019#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1020#. "this" has been added to English translation
1021#, fuzzy
1022msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1023msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1024
1025#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1026#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1027#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1028#: ../src/commands.c:1223
1029msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1030msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1031
1032#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1033#: ../src/mainfrm.cc:720
1034msgid "&Screenshot…"
1035msgstr "&Captura de pantalla…"
1036
1037#: ../src/mainfrm.cc:1254
1038#, c-format
1039msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1040msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'"
1041
1042#: ../src/gfxcore.cc:671
1043msgid "Facing"
1044msgstr "Direcció"
1045
1046msgid "Close"
1047msgstr "Tancar"
1048
1049#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1050#: ../src/aboutdlg.cc:69
1051#, c-format
1052msgid "About %s"
1053msgstr "A propòsit de %s"
1054
1055#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1056#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1057#. File->Open dialog:
1058#: ../src/mainfrm.cc:1701
1059msgid "Select a 3d file to view"
1060msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1061
1062#: ../src/mainfrm.cc:1692
1063msgid "Survex 3d files"
1064msgstr "Fitxers Survex 3d"
1065
1066#: ../src/mainfrm.cc:1697
1067#: ../src/mainfrm.cc:2096
1068msgid "All files"
1069msgstr "Tots els fitxers"
1070
1071#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1072#: ../src/aboutdlg.cc:87
1073msgid "Survey visualisation tool"
1074msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1075
1076#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1077#. The accelerators must be different within this group
1078#: ../src/mainfrm.cc:832
1079msgid "&File"
1080msgstr "&Fitxer"
1081
1082#: ../src/mainfrm.cc:833
1083msgid "&Rotation"
1084msgstr "&Rotació"
1085
1086#: ../src/mainfrm.cc:834
1087msgid "&Orientation"
1088msgstr "&Orientació"
1089
1090#: ../src/mainfrm.cc:835
1091msgid "&View"
1092msgstr "&Veure"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:837
1095msgid "&Controls"
1096msgstr "&Controls"
1097
1098#: ../src/mainfrm.cc:843
1099msgid "&Help"
1100msgstr "&Ajuda"
1101
1102#: ../src/mainfrm.cc:839
1103msgid "&Presentation"
1104msgstr "&Presentació"
1105
1106#: ../src/aboutdlg.cc:98
1107msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1108msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1109
1110#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1111#. c.f. 201, 380, 381.
1112#: ../src/mainfrm.cc:715
1113msgid "&Open…\tCtrl+O"
1114msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1115
1116#: ../src/mainfrm.cc:727
1117msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1118msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1119
1120#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1121#: ../src/commands.c:1079
1122msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1123msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1124
1125#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1126#: ../src/commands.c:1112
1127msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1128msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1129
1130#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1131#: ../src/commands.c:1134
1132msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1133msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE"
1134
1135#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1136#: ../src/commands.c:1026
1137#, c-format
1138msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1139msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE"
1140
1141#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1142#: ../src/commands.c:1073
1143msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1144msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1145
1146#: ../src/commands.c:1257
1147msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1148msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1149
1150#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1151#. height values).
1152msgid "Select a terrain file to view"
1153msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1154
1155msgid "Terrain files"
1156msgstr "Fitxers de terreny"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1159#: ../src/printwx.cc:298
1160msgid "&Export…"
1161msgstr "&Exporta…"
1162
1163#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1164#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1165#: ../src/mainfrm.cc:733
1166msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1167msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1168
1169#: ../src/mainfrm.cc:735
1170msgid "Speed &Up"
1171msgstr "A&ccelera la rotació"
1172
1173#: ../src/mainfrm.cc:736
1174msgid "Slow &Down"
1175msgstr "&Ralenteix la rotació"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:738
1178msgid "&Reverse Direction"
1179msgstr "&Inverteix el sentit"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:740
1182msgid "Step Once &Anticlockwise"
1183msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:741
1186msgid "Step Once &Clockwise"
1187msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:798
1190msgid "&Perspective"
1191msgstr "Perspecti&va"
1192
1193#: ../src/mainfrm.cc:800
1194msgid "Textured &Walls"
1195msgstr "Parets amb te&xtura"
1196
1197#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1198#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1199#: ../src/mainfrm.cc:801
1200msgid "Fade Distant Ob&jects"
1201msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1202
1203#. TRANSLATORS: View *looking* North
1204#: ../src/mainfrm.cc:744
1205msgid "View &North"
1206msgstr "Vista cap al &Nord"
1207
1208#. TRANSLATORS: View *looking* East
1209#: ../src/mainfrm.cc:745
1210msgid "View &East"
1211msgstr "Vista cap al &Est"
1212
1213#. TRANSLATORS: View *looking* South
1214#: ../src/mainfrm.cc:746
1215msgid "View &South"
1216msgstr "Vista cap al &Sud"
1217
1218#. TRANSLATORS: View *looking* West
1219#: ../src/mainfrm.cc:747
1220msgid "View &West"
1221msgstr "Vista cap a l'&Oest"
1222
1223#: ../src/mainfrm.cc:749
1224msgid "Shift Survey &Left"
1225msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra"
1226
1227#: ../src/mainfrm.cc:750
1228msgid "Shift Survey &Right"
1229msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1230
1231#: ../src/mainfrm.cc:751
1232msgid "Shift Survey &Up"
1233msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:752
1236msgid "Shift Survey &Down"
1237msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:754
1240msgid "&Plan View"
1241msgstr "&Planta"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:755
1244msgid "Ele&vation"
1245msgstr "Alça&t"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:757
1248msgid "&Higher Viewpoint"
1249msgstr "Punt de vista més A&lt"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:758
1252msgid "L&ower Viewpoint"
1253msgstr "Punt de vista més &Baix"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:760
1256msgid "&Zoom In\t]"
1257msgstr "&Apropar\t]"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:761
1260msgid "Zoo&m Out\t["
1261msgstr "&Reduir\t["
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:763
1264msgid "Restore De&fault View"
1265msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1266
1267#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1268#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1269#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1270#: ../src/printwx.cc:215
1271msgid "Elements"
1272msgstr "Elements"
1273
1274#: ../src/printwx.cc:234
1275#: ../src/printwx.cc:421
1276#, c-format
1277msgid "%d pages (%dx%d)"
1278msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1279
1280#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1281#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1282#. plot on a single page", but we need something shorter
1283#: ../src/printwx.cc:221
1284#: ../src/printwx.cc:453
1285msgid "One page"
1286msgstr "Una pàgina"
1287
1288#: ../src/printwx.cc:241
1289msgid "Bearing"
1290msgstr "Azimut"
1291
1292#: ../src/printwx.cc:271
1293msgid "Station Names"
1294msgstr "Noms d'estació"
1295
1296#: ../src/printwx.cc:269
1297msgid "Crosses"
1298msgstr "Creus"
1299
1300#: ../src/printwx.cc:265
1301msgid "Underground Survey Legs"
1302msgstr "Tirades Subterrànies"
1303
1304#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1305#: ../src/printwx.cc:246
1306msgid "Tilt angle"
1307msgstr "Angle d'inclinació"
1308
1309#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1310#: ../src/printwx.cc:274
1311msgid "Page Borders"
1312msgstr "Marcs de la pàgina"
1313
1314#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1315#. with survey name, view angles, etc
1316#: ../src/printwx.cc:278
1317msgid "Info Box"
1318msgstr "Requadre d'informació"
1319
1320#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1321#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1322#: ../src/printwx.cc:276
1323msgid "Blank Pages"
1324msgstr "Pàgines en blanc"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:777
1327msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1328msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N"
1329
1330#: ../src/mainfrm.cc:779
1331msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1332msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1333
1334#: ../src/mainfrm.cc:783
1335msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1336msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1337
1338#: ../src/mainfrm.cc:786
1339msgid "&Overlapping Names"
1340msgstr "Noms &Sobreposats"
1341
1342#: ../src/mainfrm.cc:817
1343msgid "&Compass"
1344msgstr "&Brúixola"
1345
1346#: ../src/mainfrm.cc:818
1347msgid "C&linometer"
1348msgstr "&Clino"
1349
1350#: ../src/mainfrm.cc:819
1351msgid "&Depth Bar"
1352msgstr "Barra de &Profunditat"
1353
1354#: ../src/mainfrm.cc:820
1355msgid "&Scale Bar"
1356msgstr "Barra d'&Escala"
1357
1358#: ../src/mainfrm.cc:812
1359msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1360msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1361
1362#: ../src/mainfrm.cc:796
1363#: ../src/mainfrm.cc:814
1364msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1365msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1366
1367#: ../src/mainfrm.cc:789
1368#, fuzzy
1369msgid "Colour by E&rror"
1370msgstr "Colour b&y Error"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:829
1373msgid "&About…"
1374msgstr "&A propòsit de…"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:784
1377msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1378msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:787
1381msgid "Colour by &Depth"
1382msgstr "Color per &Profunditat"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:788
1385msgid "Colour by D&ate"
1386msgstr "Color per &Data"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:791
1389msgid "Highlight &Entrances"
1390msgstr "Marca les &Entrades"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:792
1393msgid "Highlight &Fixed Points"
1394msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:793
1397msgid "Highlight E&xported Points"
1398msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:780
1401msgid "&Grid\tCtrl+G"
1402msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:802
1405msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1406msgstr "Tirades S&uavitzades"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:821
1409msgid "&Indicators"
1410msgstr "I&ndicadors"
1411
1412#: ../src/z_getopt.c:695
1413#: ../src/z_getopt.c:707
1414#, c-format
1415msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1416msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n"
1417
1418#: ../src/z_getopt.c:1023
1419#: ../src/z_getopt.c:1034
1420#, c-format
1421msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1422msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n"
1423
1424#: ../src/z_getopt.c:751
1425#: ../src/z_getopt.c:755
1426#, c-format
1427msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1428msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n"
1429
1430#: ../src/z_getopt.c:740
1431#: ../src/z_getopt.c:743
1432#, c-format
1433msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1434msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n"
1435
1436#: ../src/z_getopt.c:1058
1437#: ../src/z_getopt.c:1069
1438#, c-format
1439msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1440msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n"
1441
1442#: ../src/z_getopt.c:790
1443#: ../src/z_getopt.c:802
1444#: ../src/z_getopt.c:1089
1445#: ../src/z_getopt.c:1101
1446#, c-format
1447msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1448msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
1449
1450#: ../src/z_getopt.c:960
1451#: ../src/z_getopt.c:971
1452#: ../src/z_getopt.c:1154
1453#: ../src/z_getopt.c:1166
1454#, c-format
1455msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1456msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
1457
1458#: ../src/z_getopt.c:840
1459#: ../src/z_getopt.c:843
1460#, c-format
1461msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1462msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n"
1463
1464#: ../src/z_getopt.c:851
1465#: ../src/z_getopt.c:854
1466#, c-format
1467msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1468msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n"
1469
1470#: ../src/z_getopt.c:901
1471#: ../src/z_getopt.c:904
1472#, c-format
1473msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1474msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
1475
1476#: ../src/z_getopt.c:910
1477#: ../src/z_getopt.c:913
1478#, c-format
1479msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1480msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:766
1483msgid "&New Presentation"
1484msgstr "&Nova Presentació"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:767
1487msgid "&Open Presentation…"
1488msgstr "&Obrir Presentació…"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:768
1491msgid "&Save Presentation"
1492msgstr "&Desa la Presentació"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:769
1495msgid "Sa&ve Presentation As…"
1496msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1499#: ../src/mainfrm.cc:771
1500msgid "&Mark"
1501msgstr "&Marca"
1502
1503#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1504#: ../src/mainfrm.cc:772
1505msgid "Pla&y"
1506msgstr "&Reprodueix"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:773
1509msgid "&Export as Movie…"
1510msgstr "&Exporta com Animació…"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:781
1513msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1514msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1515
1516#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1517#: ../src/mainfrm.cc:309
1518msgid "Select an output filename"
1519msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:306
1522#: ../src/mainfrm.cc:2095
1523msgid "Aven presentations"
1524msgstr "Presentacions Aven"
1525
1526#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1527#: ../src/mainfrm.cc:1714
1528msgid "Save Screenshot"
1529msgstr "Desa la captura de pantalla"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:2090
1532#: ../src/mainfrm.cc:2093
1533msgid "Select a presentation to open"
1534msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:388
1537#, c-format
1538msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1539msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'"
1540
1541#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1542#. be translated
1543#: ../src/mainfrm.cc:1694
1544msgid "Compass PLT files"
1545msgstr "Fitxers Compass PLT"
1546
1547#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1548#: ../src/mainfrm.cc:1696
1549msgid "CMAP XYZ files"
1550msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1551
1552#. TRANSLATORS: title of message box
1553#: ../src/mainfrm.cc:1770
1554#: ../src/mainfrm.cc:2067
1555#: ../src/mainfrm.cc:2084
1556msgid "Modified Presentation"
1557msgstr "Presentació Modificada"
1558
1559#. TRANSLATORS: and the question in that box
1560#: ../src/mainfrm.cc:1769
1561#: ../src/mainfrm.cc:2066
1562#: ../src/mainfrm.cc:2083
1563msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1564msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:2372
1567#: ../src/mainfrm.cc:2381
1568msgid "No matches were found."
1569msgstr "Recerca infroctuosa."
1570
1571#. TRANSLATORS: UNUSED
1572msgid "Open &Terrain…"
1573msgstr "Obrir &Terreny…"
1574
1575#. TRANSLATORS: UNUSED
1576msgid "Solid Su&rface"
1577msgstr "Superfície Sòli&da"
1578
1579#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1580#, c-format
1581msgid "%d found"
1582msgstr "%d trobades"
1583
1584#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1585#: ../src/mainfrm.cc:894
1586msgid "Find"
1587msgstr "Troba"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1590#: ../src/mainfrm.cc:896
1591msgid "Hide"
1592msgstr "Amaga"
1593
1594#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1595#: ../src/mainfrm.cc:914
1596msgid "Regular expression"
1597msgstr "Expressió regular"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:193
1600#: ../src/mainfrm.cc:1843
1601#: ../src/mainfrm.cc:1847
1602#: ../src/mainfrm.cc:1912
1603#: ../src/mainfrm.cc:1914
1604#: ../src/mainfrm.cc:1957
1605#: ../src/mainfrm.cc:1961
1606msgid "Altitude"
1607msgstr "Altitud"
1608
1609#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1610#: ../src/mainfrm.cc:654
1611msgid "You may only view one 3d file at a time."
1612msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:822
1615msgid "&Side Panel"
1616msgstr "&Recuadre Lateral"
1617
1618#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1619#: ../src/mainfrm.cc:1842
1620#: ../src/mainfrm.cc:1845
1621#: ../src/mainfrm.cc:1868
1622#: ../src/mainfrm.cc:1870
1623#: ../src/mainfrm.cc:1956
1624#: ../src/mainfrm.cc:1959
1625msgid "%.2f E, %.2f N"
1626msgstr "%.2f E, %.2f N"
1627
1628#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1629#. From <stationname>
1630#. H: 123.45m V: 234.56m
1631#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1632#: ../src/mainfrm.cc:1885
1633#: ../src/mainfrm.cc:1924
1634#: ../src/mainfrm.cc:1980
1635#, c-format
1636msgid "From %s"
1637msgstr "Des de %s"
1638
1639#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1640#: ../src/mainfrm.cc:1984
1641#: ../src/mainfrm.cc:1987
1642#, c-format
1643msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1644msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1645
1646#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1647#: ../src/mainfrm.cc:2000
1648#: ../src/mainfrm.cc:2004
1649#, c-format
1650msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1651msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1652
1653#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1654#: ../src/mainfrm.cc:824
1655msgid "&Metric"
1656msgstr "&Metric"
1657
1658#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1659#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1660#. full circle.
1661#: ../src/mainfrm.cc:825
1662msgid "&Degrees"
1663msgstr "&Graus"
1664
1665#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1666#. Try to make this as short as sensibly possible.
1667#. ca: graus centesimals
1668#: ../src/mainfrm.cc:1892
1669#: ../src/mainfrm.cc:1996
1670msgid "grad"
1671msgstr "g.cent"
1672
1673#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1674#: ../src/mainfrm.cc:778
1675msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1676msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:807
1679msgid "&Preferences…"
1680msgstr "&Preferències…"
1681
1682#: ../src/tubeprefs.cc:37
1683msgid "Draw passage walls"
1684msgstr "Dibuixa les parets"
1685
1686#: ../src/tubeprefs.cc:39
1687msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1688msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
1689
1690#: ../src/stnprefs.cc:62
1691msgid "Mark survey stations with crosses"
1692msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
1693
1694#: ../src/stnprefs.cc:63
1695msgid "Highlight stations marked as entrances"
1696msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
1697
1698#: ../src/stnprefs.cc:65
1699msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1700msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
1701
1702#: ../src/stnprefs.cc:66
1703msgid "Highlight stations which are exported"
1704msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
1705
1706#: ../src/stnprefs.cc:67
1707msgid "Mark survey stations with their names"
1708msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
1709
1710#: ../src/stnprefs.cc:69
1711msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1712msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
1713
1714#: ../src/mainfrm.cc:804
1715msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1716msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1717
1718#: ../src/legprefs.cc:39
1719msgid "Display underground survey legs"
1720msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
1721
1722#: ../src/legprefs.cc:40
1723msgid "Display surface survey legs"
1724msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
1725
1726msgid "Colour surface surveys by depth"
1727msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
1728
1729msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1730msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
1731
1732#: ../src/gridprefs.cc:36
1733msgid "Draw a grid"
1734msgstr "Dibuixa una quadrícula"
1735
1736#: ../src/unitsprefs.cc:44
1737msgid "metric units"
1738msgstr "unitats en sistema mètric"
1739
1740#: ../src/unitsprefs.cc:46
1741msgid "imperial units"
1742msgstr "unitats en sistema imperial"
1743
1744#: ../src/unitsprefs.cc:47
1745msgid "degrees (°)"
1746msgstr "graus (°)"
1747
1748#: ../src/unitsprefs.cc:49
1749msgid "grads"
1750msgstr "graus centesimals"
1751
1752#: ../src/unitsprefs.cc:53
1753msgid "Display measurements in"
1754msgstr "Mostra les distàncies en"
1755
1756#: ../src/unitsprefs.cc:61
1757msgid "Display angles in"
1758msgstr "Mostra els angles en"
1759
1760#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1761#: ../src/ctlprefs.cc:38
1762msgid "Reverse the sense of the controls"
1763msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
1764
1765#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1766msgid "Display scale bar"
1767msgstr "Mostra l'escala gràfica"
1768
1769#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1770msgid "Display depth bar"
1771msgstr "Mostra l'escala de profunditat"
1772
1773#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1774msgid "Display compass"
1775msgstr "Mostra la bruíxola"
1776
1777#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1778msgid "Display clinometer"
1779msgstr "Mostra el clinòmetre"
1780
1781#: ../src/winprefs.cc:42
1782msgid "Display side panel"
1783msgstr "Mostra el panell lateral"
1784
1785#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1786#: ../src/mainfrm.cc:1896
1787#: ../src/mainfrm.cc:1899
1788#, c-format
1789msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1790msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1791
1792#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1793#: ../src/mainfrm.cc:1927
1794#: ../src/mainfrm.cc:1930
1795#, c-format
1796msgid "%s: V %.2f%s"
1797msgstr "%s: V %.2f%s"
1798
1799#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1800#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1801#: ../src/mainfrm.cc:947
1802msgid "Surveys"
1803msgstr "Topografies"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:948
1806msgid "Presentation"
1807msgstr "Presentació"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:191
1810msgid "Easting"
1811msgstr "Est"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:192
1814msgid "Northing"
1815msgstr "Nord"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:717
1818msgid "&Print…\tCtrl+P"
1819msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:718
1822msgid "P&age Setup…"
1823msgstr "Configuració de la &pàgina…"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:721
1826msgid "&Export as…"
1827msgstr "&Exporta com…"
1828
1829#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1830#: ../src/printwx.cc:171
1831msgid "Export"
1832msgstr "Exporta"
1833
1834#. TRANSLATORS: for about box:
1835#: ../src/aboutdlg.cc:134
1836msgid "System Information:"
1837msgstr "Informació del Sistema:"
1838
1839#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1840#: ../src/printwx.cc:355
1841msgid "Print Preview"
1842msgstr "Vista prèvia de la impressió"
1843
1844#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1845#: ../src/printwx.cc:171
1846msgid "Print"
1847msgstr "Imprimir"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:293
1850#: ../src/printwx.cc:295
1851msgid "&Print…"
1852msgstr "&Imprimir…"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:291
1855msgid "Pre&view"
1856msgstr "&Previsualitza"
1857
1858#: ../src/printwx.cc:287
1859msgid "&Cancel"
1860msgstr "&Anul·la"
1861
1862#: ../src/printwx.cc:267
1863msgid "Sur&face Survey Legs"
1864msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
1865
1866#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1867#, c-format
1868msgid "Invalid regular expression: %s"
1869msgstr "Expressió incorrecta: %s"
1870
1871#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1872#. things in future).
1873#: ../src/aven.cc:207
1874#, c-format
1875msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1876msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
1877
1878#. TRANSLATORS: for diffpos:
1879#: ../src/diffpos.c:158
1880#, c-format
1881msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1882msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1883
1884#. TRANSLATORS: for diffpos:
1885#: ../src/diffpos.c:194
1886#, c-format
1887msgid "Added: %s"
1888msgstr "Afegit: %s"
1889
1890#. TRANSLATORS: for diffpos:
1891#: ../src/diffpos.c:216
1892#, c-format
1893msgid "Deleted: %s"
1894msgstr "Esborrat: %s"
1895
1896#. TRANSLATORS: for extend:
1897#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1898#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1899#: ../src/extend.c:258
1900#: ../src/extend.c:275
1901#: ../src/extend.c:315
1902#: ../src/extend.c:355
1903#: ../src/extend.c:395
1904#, c-format
1905msgid "Failed to find station %s"
1906msgstr "L'estació %s no s'ha trobat"
1907
1908#. TRANSLATORS: for extend:
1909#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1910#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1911#: ../src/extend.c:297
1912#: ../src/extend.c:337
1913#: ../src/extend.c:377
1914#: ../src/extend.c:417
1915#, c-format
1916msgid "Failed to find leg %s → %s"
1917msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s"
1918
1919#. TRANSLATORS: for extend:
1920#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1921#: ../src/extend.c:252
1922#, c-format
1923msgid "Starting from station %s"
1924msgstr "Inici des de l'estació %s"
1925
1926#. TRANSLATORS: for extend:
1927#: ../src/extend.c:268
1928#, c-format
1929msgid "Extending to the left from station %s"
1930msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s"
1931
1932#. TRANSLATORS: for extend:
1933#: ../src/extend.c:308
1934#, c-format
1935msgid "Extending to the right from station %s"
1936msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s"
1937
1938#. TRANSLATORS: for extend:
1939#: ../src/extend.c:287
1940#, c-format
1941msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1942msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s"
1943
1944#. TRANSLATORS: for extend:
1945#: ../src/extend.c:327
1946#, c-format
1947msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1948msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
1949
1950#. TRANSLATORS: for extend:
1951#: ../src/extend.c:388
1952#, c-format
1953msgid "Breaking survey loop at station %s"
1954msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s"
1955
1956#. TRANSLATORS: for extend:
1957#: ../src/extend.c:407
1958#, c-format
1959msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1960msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
1961
1962#. TRANSLATORS: for extend:
1963#: ../src/extend.c:348
1964#, c-format
1965msgid "Swapping extend direction from station %s"
1966msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s"
1967
1968#. TRANSLATORS: for extend:
1969#: ../src/extend.c:367
1970#, c-format
1971msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1972msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s"
1973
1974#. TRANSLATORS: for extend:
1975#: ../src/extend.c:536
1976#, c-format
1977msgid "Applying specfile: `%s'"
1978msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'"
1979
1980#. TRANSLATORS: for extend:
1981#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
1982#: ../src/extend.c:596
1983#, c-format
1984msgid "Writing %s…"
1985msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.