source: git/lib/ca.po @ d4d6909

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d4d6909 was 8a78ca1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/,src/printwx.cc: Add mnemonics to the "Plan" and "Elevation"
buttons in the print dialog.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3825 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "des de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Al fitxer inclòs des de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Camp que no es pot ometre"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comandament desconegut `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fi de línia no buit"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error llegint el fitxer"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Massa errors - procés abandonat"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ja no s'utilitza"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperant un nom d'estació"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalment entrat aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Quantitat `%s' desconeguda"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unitats `%s' desconegudes"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memòria insuficient %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Instrument `%s' desconegut"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Configuració `%s' desconeguda"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Cap dada de topografía"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Forma d'ús"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here.
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318#, fuzzy
319msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
320msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
321
322#: ../src/netbits.c:422
323#, c-format
324msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
325msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'"
326
327#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
328#: ../src/netbits.c:428
329#, c-format
330msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
331msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'"
332
333#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
334#: ../src/commands.c:643
335msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
336msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
337
338#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
339#: ../src/commands.c:728
340#: ../src/datain.c:635
341msgid "Station already fixed at the same coordinates"
342msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
343
344#: ../src/commands.c:636
345msgid "More than one FIX command with no coordinates"
346msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades"
347
348#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
349#. would generate error 57:
350#. *begin fred
351#. 1 2 1.23 045 -6
352#. *export 2
353#. *end fred
354#: ../src/commands.c:1627
355msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
356msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
357
358#: ../src/readval.c:448
359msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
360msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
361
362#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
363#: ../src/datain.c:818
364#: ../src/datain.c:827
365msgid "Suspicious compass reading"
366msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
367
368#: ../src/datain.c:1414
369msgid "Negative tape reading"
370msgstr "Lectura de longitut negativa"
371
372#: ../src/commands.c:638
373msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
374msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
375
376#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
377#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
378#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
379#. a near vertical leg
380#: ../src/datain.c:1117
381msgid "Tape reading is less than change in depth"
382msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
383
384#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
385#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
386#. neither style nor reading is a keyword in the program
387#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
388#: ../src/commands.c:1018
389#, c-format
390msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
391msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'"
392
393#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
394#: ../src/commands.c:1181
395#, c-format
396msgid "Too few readings for data style `%s'"
397msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'"
398
399#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
400#: ../src/commands.c:985
401#, c-format
402msgid "Data style `%s' unknown"
403msgstr "Estil de dades `%s' desconegut"
404
405#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
406#.
407#. Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station `%s' already exported"
416msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading `%s'"
422msgstr "Camp duplicat `%s'"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG `%s' unknown"
427msgstr "FLAG `%s' desconegut"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Manca \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#: ../src/listpos.c:105
435#, c-format
436msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point `%s'"
454msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
464
465#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
474msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Resolent una equació"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distància ajustada negativa"
485
486#: ../src/commands.c:1545
487#: ../src/commands.c:1565
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "La data és en el futur!"
490
491#: ../src/commands.c:1569
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "La data final és anterior a la inicial"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
498msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
505msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'"
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
517msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Mes invàlid"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "El dia del mes és invàlid"
527
528#, c-format
529msgid "3d file format versions %d to %d supported"
530msgstr ""
531
532#, c-format
533#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
534#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'"
535
536#: ../src/readval.c:116
537msgid "Expecting survey name"
538msgstr "Esperant un nom de topografia"
539
540#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
541#: ../src/message.c:224
542msgid "Abnormal termination"
543msgstr "Finalització anormal"
544
545#: ../src/message.c:225
546msgid "Arithmetic error"
547msgstr "Error aritmètic"
548
549#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
550#: ../src/message.c:226
551msgid "Illegal instruction"
552msgstr "Instrucció il.legal"
553
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/extend.c:539
556#: ../src/sorterr.c:140
557#, c-format
558msgid "Couldn't open file `%s'"
559msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'"
560
561#: ../src/printwx.cc:335
562#, c-format
563msgid "Couldn't write file `%s'"
564msgstr ""
565
566#: ../src/message.c:227
567msgid "Bad memory access"
568msgstr "Accès a memòria dolent"
569
570#: ../src/commands.c:418
571#: ../src/commands.c:481
572#: ../src/commands.c:509
573#: ../src/commands.c:999
574#: ../src/commands.c:1293
575#: ../src/readval.c:68
576msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
577msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats"
578
579#: ../src/message.c:228
580msgid "Unknown signal received"
581msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
582
583#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
584#. full circle.
585#: ../src/datain.c:855
586#, c-format
587msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
588msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
589
590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
592#: ../src/datain.c:999
593#, c-format
594msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
596
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr ""
599
600msgid "do not generate station labels"
601msgstr ""
602
603msgid "do not generate survey legs"
604msgstr ""
605
606msgid "produce an elevation view"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
610#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
611#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
612#. correct.
613#~ msgid "No mouse detected"
614#~ msgstr "No s'ha detectat cap ratolí"
615
616#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
617#~ msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls."
618
619#: ../src/commands.c:996
620#, c-format
621msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
622msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc"
623
624#: ../src/extend.c:491
625msgid "Reading in data - please wait…"
626msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
627
628#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
629#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
630#: ../src/3dtopos.c:154
631#: ../src/3dtopos.c:160
632#: ../src/cad3d.c:865
633#: ../src/cad3d.c:876
634#: ../src/img.c:180
635#, c-format
636msgid "Bad 3d image file `%s'"
637msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent"
638
639#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
640#. Probably best to keep it the same for all translations
641#: ../src/img.c:48
642#, c-format
643msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
644msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
645
646#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
647#: ../src/img.c:47
648msgid "Date and time not available."
649msgstr "Data i hora no disponibles."
650
651#: ../src/img.c:181
652#, c-format
653msgid "Error reading from file `%s'"
654msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'"
655
656#: ../src/gfxcore.cc:2886
657#: ../src/mainfrm.cc:322
658#: ../src/mainfrm.cc:1728
659#: ../src/mainfrm.cc:2179
660#: ../src/filename.c:79
661#: ../src/img.c:182
662#, c-format
663msgid "Error writing to file `%s'"
664msgstr "Error escribint al fitxer `%s'"
665
666#: ../src/filename.c:82
667msgid "Error writing to file"
668msgstr "Error escribint a fitxer"
669
670#: ../src/sorterr.c:76
671#: ../src/sorterr.c:93
672#: ../src/sorterr.c:164
673msgid "Couldn't parse .err file"
674msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err"
675
676#: ../src/cavern.c:370
677#, c-format
678msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
679msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida."
680
681#: ../src/img.c:183
682#, c-format
683msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
684msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
685
686#: ../src/printwx.cc:634
687msgid "North"
688msgstr "Nord"
689
690#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
691#: ../src/printwx.cc:651
692msgid "Elevation on"
693msgstr "Alçat en"
694
695#: ../src/printwx.cc:244
696msgid "P&lan view"
697msgstr "&Planta"
698
699#: ../src/printwx.cc:246
700msgid "&Elevation"
701msgstr "&Alçat"
702
703#: ../src/gfxcore.cc:713
704#: ../src/mainfrm.cc:114
705msgid "Elevation"
706msgstr "Alçat"
707
708#~ msgid "3d file"
709#~ msgstr "Fitxer d'imatge 3d"
710
711#: ../src/cavern.c:332
712msgid "Calculating statistics"
713msgstr "Calculant estadístiques"
714
715#: ../src/readval.c:420
716msgid "Expecting string field"
717msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
718
719#: ../src/cmdline.c:190
720msgid "too few arguments"
721msgstr "Manquen arguments"
722
723#: ../src/cmdline.c:197
724msgid "too many arguments"
725msgstr "Sobren arguments"
726
727#: ../src/cmdline.c:156
728#: ../src/cmdline.c:159
729#: ../src/cmdline.c:163
730msgid "FILE"
731msgstr "FITXER"
732
733#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
734#: ../src/netskel.c:162
735msgid "Removing trailing traverses"
736msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
737
738#: ../src/netskel.c:216
739msgid "Concatenating traverses between nodes"
740msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
741
742#: ../src/netskel.c:409
743msgid "Calculating traverses between nodes"
744msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
745
746#: ../src/netskel.c:739
747msgid "Calculating trailing traverses"
748msgstr "Calculant les seqüències terminals"
749
750#: ../src/network.c:82
751msgid "Simplifying network"
752msgstr "Simplificant la xarxa"
753
754#: ../src/network.c:540
755msgid "Calculating network"
756msgstr "Calculant la xarxa"
757
758#: ../src/datain.c:1404
759#, c-format
760msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
761msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'"
762
763#: ../src/cavern.c:426
764#, c-format
765msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
766msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
767
768#: ../src/cavern.c:429
769#, c-format
770msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
771msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
772
773#: ../src/cavern.c:432
774#, c-format
775msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
776msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
777
778#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
779#: ../src/cavern.c:457
780#, c-format
781msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
782msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
783
784#. TRANSLATORS: c.f. previous message
785#: ../src/cavern.c:458
786#, c-format
787msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
788msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
789
790#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
791#: ../src/cavern.c:459
792#, c-format
793msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
795
796#: ../src/cavern.c:414
797msgid "There is 1 loop."
798msgstr "Hi ha 1 bucle."
799
800#: ../src/cavern.c:416
801#, c-format
802msgid "There are %ld loops."
803msgstr "Hi ha %ld bucles."
804
805#: ../src/cavern.c:354
806#, c-format
807msgid "CPU time used %5.2fs"
808msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
809
810#: ../src/cavern.c:357
811#, c-format
812msgid "Time used %5.2fs"
813msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
814
815#: ../src/cavern.c:359
816msgid "Time used unavailable"
817msgstr "Temps utilitzat no disponible"
818
819#: ../src/cavern.c:362
820#, c-format
821msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
822msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
823
824#: ../src/cavern.c:366
825msgid "Done."
826msgstr "Fet."
827
828#: ../src/netskel.c:717
829#, c-format
830msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
831msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
832
833#: ../src/netskel.c:720
834#, c-format
835msgid "Error%7.2f%%"
836msgstr "Error%7.2f%%"
837
838#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
839#. error per metre is meaningless
840#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
841#. the numbers in the message above.
842#: ../src/netskel.c:722
843msgid "Error    N/A"
844msgstr "Error    N/A"
845
846#, c-format
847msgid "generate grid (default %sm)"
848msgstr ""
849
850#, c-format
851msgid "station labels text height (default %s)"
852msgstr ""
853
854#, c-format
855msgid "station marker size (default %s)"
856msgstr ""
857
858#, c-format
859msgid "factor to scale down by (default %s)"
860msgstr ""
861
862msgid "produce DXF output"
863msgstr ""
864
865msgid "produce Sketch output"
866msgstr ""
867
868msgid "produce Compass PLT output for Carto"
869msgstr ""
870
871msgid "produce SVG output"
872msgstr ""
873
874#. TRANSLATORS: description of --help option
875#: ../src/cmdline.c:127
876msgid "display this help and exit"
877msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
878
879#. TRANSLATORS: description of --verbose option
880#: ../src/cmdline.c:128
881msgid "output version information and exit"
882msgstr "mostra informació de la versió i surt"
883
884#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
885#~ msgid "Driver"
886#~ msgstr "Driver"
887
888#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
889#: ../src/cmdline.c:148
890msgid "OPTION"
891msgstr "OPCIÓ"
892
893#: ../src/printwx.cc:220
894#: ../src/printwx.cc:672
895#: ../src/printwx.cc:733
896#: ../src/mainfrm.cc:118
897msgid "Scale"
898msgstr "Escala"
899
900#~ msgid "Continue"
901#~ msgstr "Continua"
902
903#~ msgid "Exiting."
904#~ msgstr "Sortint."
905
906#: ../src/cmdline.c:172
907#, c-format
908msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
909msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n"
910
911#~ msgid "Plan or Elevation"
912#~ msgstr "Planta o Alçat"
913
914#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
915#. full circle.
916#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
917#~ msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
918
919#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
920#. full circle.
921#~ msgid "Tilt (degrees): "
922#~ msgstr "Inclinació (graus): "
923
924#, c-format
925#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
926#~ msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
927
928#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
929#~ msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f"
930
931#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
932#~ msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: "
933
934#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
935#, c-format
936#~ msgid "Printing to `%s'…"
937#~ msgstr "Imprimint a `%s'…"
938
939#: ../src/avenprcore.cc:262
940#, c-format
941msgid "Page %d of %d"
942msgstr "Pàgina %d de %d"
943
944#: ../src/avenprcore.cc:266
945#: ../src/printwx.cc:1172
946#, c-format
947msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
948msgstr "Topo `%s'   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
949
950#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
951#~ msgid "Plan, %s up screen"
952#~ msgstr "Planta, %s a dalt la pantalla"
953
954#~ msgid "View towards: "
955#~ msgstr "Vista cap a: "
956
957#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
958#. something like "123°".  The bearing is up the page.
959#: ../src/printwx.cc:677
960msgid "%s up page"
961msgstr "%s a dalt la pagina"
962
963#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
964#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
965msgid "View towards %s"
966msgstr "Vista en direcció %s"
967
968#, c-format
969#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
970#~ msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
971
972#~ msgid "This will need 1 page."
973#~ msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
974
975#: ../src/cavern.c:400
976msgid "Survey contains 1 survey station,"
977msgstr "La topografía conté 1 estació,"
978
979#: ../src/cavern.c:402
980#, c-format
981msgid "Survey contains %ld survey stations,"
982msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
983
984#: ../src/cavern.c:406
985msgid " joined by 1 leg."
986msgstr " unides per 1 tirada."
987
988#: ../src/cavern.c:408
989#, c-format
990msgid " joined by %ld legs."
991msgstr " unides per %ld tirades."
992
993#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
994#: ../src/listpos.c:159
995msgid "node"
996msgstr "node"
997
998#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
999#: ../src/listpos.c:159
1000msgid "nodes"
1001msgstr "nodes"
1002
1003#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1004#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1005#. This message is only used if there are more than 1
1006#: ../src/cavern.c:422
1007#, c-format
1008msgid "Survey has %ld connected components."
1009msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1010
1011#, c-format
1012#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1013#~ msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'"
1014
1015#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1016#~ msgid "yes"
1017#~ msgstr "si"
1018
1019#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1020#~ msgid "no"
1021#~ msgstr "no"
1022
1023#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1024#~ msgid "quit"
1025#~ msgstr "abortar"
1026
1027#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1028#~ msgid "plan"
1029#~ msgstr "planta"
1030
1031#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1032#~ msgid "elevation"
1033#~ msgstr "alçat"
1034
1035#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1036#. survey data to be reprocessed.
1037msgid "Reprocess"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cmdline.c:219
1041#: ../src/cmdline.c:238
1042#, c-format
1043msgid "numeric argument `%s' out of range"
1044msgstr "argument numèric `%s' fora de rang"
1045
1046#: ../src/cmdline.c:221
1047#, c-format
1048msgid "argument `%s' not an integer"
1049msgstr "L'argument `%s' no és un enter"
1050
1051#: ../src/cmdline.c:240
1052#, c-format
1053msgid "argument `%s' not a number"
1054msgstr "L'argument `%s' no és un nombre"
1055
1056#: ../src/commands.c:768
1057msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1058msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1059
1060#: ../src/commands.c:770
1061msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1062msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1063
1064#: ../src/listpos.c:86
1065#, c-format
1066msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1067msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai"
1068
1069#: ../src/printwx.cc:665
1070msgid "Extended elevation"
1071msgstr "Alçat desenvolupat"
1072
1073#: ../src/commands.c:567
1074msgid "No matching BEGIN"
1075msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1076
1077#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1078#. given at all
1079#: ../src/commands.c:589
1080msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1081msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1082
1083#: ../src/commands.c:593
1084msgid "Closing prefix omitted from END"
1085msgstr "Prefix omès al END"
1086
1087#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1088#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1089#: ../src/3dtopos.c:109
1090msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1091msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1092
1093#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1094msgid "Display Depth: %d bpp"
1095msgstr ""
1096
1097#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1098msgid " (colour)"
1099msgstr ""
1100
1101#: ../src/readval.c:444
1102#: ../src/readval.c:454
1103#: ../src/readval.c:462
1104#, c-format
1105msgid "Expecting date, found `%s'"
1106msgstr "Esperant dada, trobat `%s'"
1107
1108#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1109#. "this" has been added to English translation
1110msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1111msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1112
1113#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1114msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1115msgstr ""
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1118msgid "display percentage progress"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1122msgid "set location for output files"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1126msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1130msgid "do not create .err file"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1134msgid "turn warnings into errors"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1138msgid "log output to .log file"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1142msgid "specify the 3d file format version to output"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1146msgid "sort by horizontal error factor"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1150msgid "sort by vertical error factor"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1154msgid "sort by percentage error"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1158msgid "sort by error per leg"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1162msgid "replace .err file with resorted version"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1166msgid "rewind file and read it a second time"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1170#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1171#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1172#: ../src/commands.c:1223
1173msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1174msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1175
1176#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1177#: ../src/mainfrm.cc:720
1178msgid "&Screenshot…"
1179msgstr "&Captura de pantalla…"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:1254
1182#, c-format
1183msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1184msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'"
1185
1186#: ../src/gfxcore.cc:671
1187msgid "Facing"
1188msgstr "Direcció"
1189
1190#~ msgid "Close"
1191#~ msgstr "Tancar"
1192
1193#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1194#: ../src/aboutdlg.cc:69
1195#, c-format
1196msgid "About %s"
1197msgstr "A propòsit de %s"
1198
1199#. File->Open dialog:
1200#: ../src/mainfrm.cc:1714
1201#, fuzzy
1202msgid "Select a survey file to view"
1203msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:1692
1206msgid "Survex 3d files"
1207msgstr "Fitxers Survex 3d"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:1697
1210#: ../src/mainfrm.cc:2096
1211msgid "All files"
1212msgstr "Tots els fitxers"
1213
1214#: ../src/mainfrm.cc:1704
1215msgid "All survey files"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../src/mainfrm.cc:1706
1219msgid "Survex svx files"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/mainfrm.cc:1708
1223msgid "Compass DAT and MAK files"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/printwx.cc:328
1227msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1231#: ../src/aboutdlg.cc:87
1232msgid "Survey visualisation tool"
1233msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1234
1235#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1236#. The accelerators must be different within this group
1237#: ../src/mainfrm.cc:832
1238msgid "&File"
1239msgstr "&Fitxer"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:833
1242msgid "&Rotation"
1243msgstr "&Rotació"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:834
1246msgid "&Orientation"
1247msgstr "&Orientació"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:835
1250msgid "&View"
1251msgstr "&Veure"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:837
1254msgid "&Controls"
1255msgstr "&Controls"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:843
1258msgid "&Help"
1259msgstr "&Ajuda"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:839
1262msgid "&Presentation"
1263msgstr "&Presentació"
1264
1265#: ../src/aboutdlg.cc:98
1266msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1267msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1268
1269#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1270msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1274msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1278msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1282msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1286msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1290msgid "[SURVEY_FILE]"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1294#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1295#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1296#. c.f. 201, 380, 381.
1297#: ../src/mainfrm.cc:715
1298msgid "&Open…\tCtrl+O"
1299msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1300
1301#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1302#~ msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1303
1304#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1305#. surveys without date information.
1306msgid "Undated"
1307msgstr "Sense data"
1308
1309#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1310#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1311msgid "Not in loop"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1315#: ../src/commands.c:1079
1316msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1317msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1318
1319#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1320#: ../src/commands.c:1112
1321msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1322msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1323
1324#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1325#: ../src/commands.c:1134
1326msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1327msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE"
1328
1329#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1330#: ../src/commands.c:1026
1331#, c-format
1332msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1333msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE"
1334
1335#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1336#: ../src/commands.c:1073
1337msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1338msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1339
1340#: ../src/commands.c:1257
1341msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1342msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1343
1344#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1345#. height values).
1346#~ msgid "Select a terrain file to view"
1347#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1348
1349#~ msgid "Terrain files"
1350#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1351
1352#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1353msgid "%s Error Log"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1357#: ../src/printwx.cc:298
1358msgid "&Export…"
1359msgstr "&Exporta…"
1360
1361#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1362#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1363#: ../src/mainfrm.cc:733
1364msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1365msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1366
1367#: ../src/mainfrm.cc:735
1368msgid "Speed &Up"
1369msgstr "A&ccelera la rotació"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:736
1372msgid "Slow &Down"
1373msgstr "&Ralenteix la rotació"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:738
1376msgid "&Reverse Direction"
1377msgstr "&Inverteix el sentit"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:740
1380msgid "Step Once &Anticlockwise"
1381msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:741
1384msgid "Step Once &Clockwise"
1385msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:798
1388msgid "&Perspective"
1389msgstr "Perspecti&va"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:800
1392msgid "Textured &Walls"
1393msgstr "Parets amb te&xtura"
1394
1395#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1396#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1397#: ../src/mainfrm.cc:801
1398msgid "Fade Distant Ob&jects"
1399msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1400
1401#. TRANSLATORS: View *looking* North
1402#: ../src/mainfrm.cc:744
1403msgid "View &North"
1404msgstr "Vista cap al &Nord"
1405
1406#. TRANSLATORS: View *looking* East
1407#: ../src/mainfrm.cc:745
1408msgid "View &East"
1409msgstr "Vista cap al &Est"
1410
1411#. TRANSLATORS: View *looking* South
1412#: ../src/mainfrm.cc:746
1413msgid "View &South"
1414msgstr "Vista cap al &Sud"
1415
1416#. TRANSLATORS: View *looking* West
1417#: ../src/mainfrm.cc:747
1418msgid "View &West"
1419msgstr "Vista cap a l'&Oest"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:749
1422msgid "Shift Survey &Left"
1423msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:750
1426msgid "Shift Survey &Right"
1427msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:751
1430msgid "Shift Survey &Up"
1431msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:752
1434msgid "Shift Survey &Down"
1435msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:754
1438msgid "&Plan View"
1439msgstr "&Planta"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:755
1442msgid "Ele&vation"
1443msgstr "Alça&t"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:757
1446msgid "&Higher Viewpoint"
1447msgstr "Punt de vista més A&lt"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:758
1450msgid "L&ower Viewpoint"
1451msgstr "Punt de vista més &Baix"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:760
1454msgid "&Zoom In\t]"
1455msgstr "&Apropar\t]"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:761
1458msgid "Zoo&m Out\t["
1459msgstr "&Reduir\t["
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:763
1462msgid "Restore De&fault View"
1463msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1464
1465#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1466#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1467#. "what to print" dialog.
1468#: ../src/printwx.cc:210
1469msgid "View"
1470msgstr "Vista"
1471
1472#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1473#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1474#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1475#: ../src/printwx.cc:215
1476msgid "Elements"
1477msgstr "Elements"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:234
1480#: ../src/printwx.cc:421
1481#, c-format
1482msgid "%d pages (%dx%d)"
1483msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1484
1485#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1486#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1487#. plot on a single page", but we need something shorter
1488#: ../src/printwx.cc:221
1489#: ../src/printwx.cc:453
1490msgid "One page"
1491msgstr "Una pàgina"
1492
1493#: ../src/printwx.cc:241
1494#: ../src/mainfrm.cc:110
1495msgid "Bearing"
1496msgstr "Azimut"
1497
1498#: ../src/printwx.cc:271
1499msgid "Station Names"
1500msgstr "Noms d'estació"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:269
1503msgid "Crosses"
1504msgstr "Creus"
1505
1506#: ../src/printwx.cc:265
1507msgid "Underground Survey Legs"
1508msgstr "Tirades Subterrànies"
1509
1510#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1511#: ../src/printwx.cc:246
1512msgid "Tilt angle"
1513msgstr "Angle d'inclinació"
1514
1515#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1516#: ../src/printwx.cc:274
1517msgid "Page Borders"
1518msgstr "Marcs de la pàgina"
1519
1520#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1521#. with survey name, view angles, etc
1522#: ../src/printwx.cc:278
1523msgid "Info Box"
1524msgstr "Requadre d'informació"
1525
1526#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1527#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1528#: ../src/printwx.cc:276
1529msgid "Blank Pages"
1530msgstr "Pàgines en blanc"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:777
1533msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1534msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:779
1537msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1538msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:783
1541msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1542msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:786
1545msgid "&Overlapping Names"
1546msgstr "Noms &Sobreposats"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:817
1549msgid "&Compass"
1550msgstr "&Brúixola"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:818
1553msgid "C&linometer"
1554msgstr "&Clino"
1555
1556#~ msgid "&Depth Bar"
1557#~ msgstr "Barra de &Profunditat"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:819
1560msgid "Colour &Key"
1561msgstr ""
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:820
1564msgid "&Scale Bar"
1565msgstr "Barra d'&Escala"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:812
1568msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1569msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:796
1572#: ../src/mainfrm.cc:814
1573msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1574msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1575
1576#: ../src/mainfrm.cc:789
1577#, fuzzy
1578msgid "Colour by E&rror"
1579msgstr "Colour b&y Error"
1580
1581#~ msgid "&About…"
1582#~ msgstr "&A propòsit de…"
1583
1584#: ../src/mainfrm.cc:784
1585msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1586msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:787
1589msgid "Colour by &Depth"
1590msgstr "Color per &Profunditat"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:788
1593msgid "Colour by D&ate"
1594msgstr "Color per &Data"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:791
1597msgid "Highlight &Entrances"
1598msgstr "Marca les &Entrades"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:792
1601msgid "Highlight &Fixed Points"
1602msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:793
1605msgid "Highlight E&xported Points"
1606msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:780
1609msgid "&Grid\tCtrl+G"
1610msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:802
1613msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1614msgstr "Tirades S&uavitzades"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:821
1617msgid "&Indicators"
1618msgstr "I&ndicadors"
1619
1620#: ../src/z_getopt.c:695
1621#: ../src/z_getopt.c:707
1622#, c-format
1623msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1624msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n"
1625
1626#: ../src/z_getopt.c:1023
1627#: ../src/z_getopt.c:1034
1628#, c-format
1629msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1630msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n"
1631
1632#: ../src/z_getopt.c:751
1633#: ../src/z_getopt.c:755
1634#, c-format
1635msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1636msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n"
1637
1638#: ../src/z_getopt.c:740
1639#: ../src/z_getopt.c:743
1640#, c-format
1641msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1642msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n"
1643
1644#: ../src/z_getopt.c:1058
1645#: ../src/z_getopt.c:1069
1646#, c-format
1647msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1648msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n"
1649
1650#: ../src/z_getopt.c:790
1651#: ../src/z_getopt.c:802
1652#: ../src/z_getopt.c:1089
1653#: ../src/z_getopt.c:1101
1654#, c-format
1655msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1656msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
1657
1658#: ../src/z_getopt.c:960
1659#: ../src/z_getopt.c:971
1660#: ../src/z_getopt.c:1154
1661#: ../src/z_getopt.c:1166
1662#, c-format
1663msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1664msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
1665
1666#: ../src/z_getopt.c:840
1667#: ../src/z_getopt.c:843
1668#, c-format
1669msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1670msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n"
1671
1672#: ../src/z_getopt.c:851
1673#: ../src/z_getopt.c:854
1674#, c-format
1675msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1676msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n"
1677
1678#: ../src/z_getopt.c:901
1679#: ../src/z_getopt.c:904
1680#, c-format
1681msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1682msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
1683
1684#: ../src/z_getopt.c:910
1685#: ../src/z_getopt.c:913
1686#, c-format
1687msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1688msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:766
1691msgid "&New Presentation"
1692msgstr "&Nova Presentació"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:767
1695msgid "&Open Presentation…"
1696msgstr "&Obrir Presentació…"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:768
1699msgid "&Save Presentation"
1700msgstr "&Desa la Presentació"
1701
1702#: ../src/mainfrm.cc:769
1703msgid "Sa&ve Presentation As…"
1704msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1705
1706#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1707#: ../src/mainfrm.cc:771
1708msgid "&Mark"
1709msgstr "&Marca"
1710
1711#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1712#: ../src/mainfrm.cc:772
1713msgid "Pla&y"
1714msgstr "&Reprodueix"
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:773
1717msgid "&Export as Movie…"
1718msgstr "&Exporta com Animació…"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:2182
1721msgid "Export Movie"
1722msgstr ""
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:781
1725msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1726msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1727
1728#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1729#: ../src/mainfrm.cc:309
1730msgid "Select an output filename"
1731msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:306
1734#: ../src/mainfrm.cc:2095
1735msgid "Aven presentations"
1736msgstr "Presentacions Aven"
1737
1738#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1739#: ../src/mainfrm.cc:1714
1740msgid "Save Screenshot"
1741msgstr "Desa la captura de pantalla"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:2090
1744#: ../src/mainfrm.cc:2093
1745msgid "Select a presentation to open"
1746msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:388
1749#, c-format
1750msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1751msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'"
1752
1753#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1754#. be translated
1755#: ../src/mainfrm.cc:1694
1756msgid "Compass PLT files"
1757msgstr "Fitxers Compass PLT"
1758
1759#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1760#: ../src/mainfrm.cc:1696
1761msgid "CMAP XYZ files"
1762msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1763
1764#. TRANSLATORS: title of message box
1765#: ../src/mainfrm.cc:1770
1766#: ../src/mainfrm.cc:2067
1767#: ../src/mainfrm.cc:2084
1768msgid "Modified Presentation"
1769msgstr "Presentació Modificada"
1770
1771#. TRANSLATORS: and the question in that box
1772#: ../src/mainfrm.cc:1769
1773#: ../src/mainfrm.cc:2066
1774#: ../src/mainfrm.cc:2083
1775msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1776msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:2372
1779#: ../src/mainfrm.cc:2381
1780msgid "No matches were found."
1781msgstr "Recerca infroctuosa."
1782
1783#~ msgid "Open &Terrain…"
1784#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
1785
1786#~ msgid "Solid Su&rface"
1787#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
1788
1789#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1790#, c-format
1791#~ msgid "%d found"
1792#~ msgstr "%d trobades"
1793
1794#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1795#: ../src/mainfrm.cc:894
1796msgid "Find"
1797msgstr "Troba"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1800#: ../src/mainfrm.cc:896
1801msgid "Hide"
1802msgstr "Amaga"
1803
1804#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1805#, c-format
1806msgid "Hide %d found stations"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1810#~ msgid "Regular expression"
1811#~ msgstr "Expressió regular"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:193
1814#: ../src/mainfrm.cc:1843
1815#: ../src/mainfrm.cc:1847
1816#: ../src/mainfrm.cc:1912
1817#: ../src/mainfrm.cc:1914
1818#: ../src/mainfrm.cc:1957
1819#: ../src/mainfrm.cc:1961
1820msgid "Altitude"
1821msgstr "Altitud"
1822
1823#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1824#: ../src/mainfrm.cc:654
1825msgid "You may only view one 3d file at a time."
1826msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:822
1829msgid "&Side Panel"
1830msgstr "&Recuadre Lateral"
1831
1832#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1833#: ../src/mainfrm.cc:1842
1834#: ../src/mainfrm.cc:1845
1835#: ../src/mainfrm.cc:1868
1836#: ../src/mainfrm.cc:1870
1837#: ../src/mainfrm.cc:1956
1838#: ../src/mainfrm.cc:1959
1839msgid "%.2f E, %.2f N"
1840msgstr "%.2f E, %.2f N"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1843#. From <stationname>
1844#. H: 123.45m V: 234.56m
1845#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1846#: ../src/mainfrm.cc:1885
1847#: ../src/mainfrm.cc:1924
1848#: ../src/mainfrm.cc:1980
1849#, c-format
1850msgid "From %s"
1851msgstr "Des de %s"
1852
1853#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1854#: ../src/mainfrm.cc:1984
1855#: ../src/mainfrm.cc:1987
1856#, c-format
1857msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1858msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1859
1860#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1861#: ../src/mainfrm.cc:2000
1862#: ../src/mainfrm.cc:2004
1863#, c-format
1864msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1865msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1866
1867#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1868#: ../src/mainfrm.cc:824
1869msgid "&Metric"
1870msgstr "&Metric"
1871
1872#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1873#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1874#. full circle.
1875#: ../src/mainfrm.cc:825
1876msgid "&Degrees"
1877msgstr "&Graus"
1878
1879#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1880#. Try to make this as short as sensibly possible.
1881#. ca: graus centesimals
1882#: ../src/mainfrm.cc:1892
1883#: ../src/mainfrm.cc:1996
1884msgid "grad"
1885msgstr "g.cent"
1886
1887#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1888#: ../src/mainfrm.cc:778
1889msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1890msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:807
1893#~ msgid "&Preferences…"
1894#~ msgstr "&Preferències…"
1895
1896#: ../src/tubeprefs.cc:37
1897#~ msgid "Draw passage walls"
1898#~ msgstr "Dibuixa les parets"
1899
1900#: ../src/tubeprefs.cc:39
1901#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1902#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
1903
1904#: ../src/stnprefs.cc:62
1905#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1906#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
1907
1908#: ../src/stnprefs.cc:63
1909#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1910#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
1911
1912#: ../src/stnprefs.cc:65
1913#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1914#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
1915
1916#: ../src/stnprefs.cc:66
1917#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1918#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
1919
1920#: ../src/stnprefs.cc:67
1921#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1922#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
1923
1924#: ../src/stnprefs.cc:69
1925#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1926#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:804
1929msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1930msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1931
1932#: ../src/legprefs.cc:39
1933#~ msgid "Display underground survey legs"
1934#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
1935
1936#: ../src/legprefs.cc:40
1937#~ msgid "Display surface survey legs"
1938#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
1939
1940#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1941#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
1942
1943#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1944#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
1945
1946#: ../src/gridprefs.cc:36
1947#~ msgid "Draw a grid"
1948#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
1949
1950#: ../src/unitsprefs.cc:44
1951#~ msgid "metric units"
1952#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
1953
1954#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1955#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1956#: ../src/unitsprefs.cc:46
1957#~ msgid "imperial units"
1958#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
1959
1960#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1961#. full circle.
1962#: ../src/unitsprefs.cc:47
1963#~ msgid "degrees (°)"
1964#~ msgstr "graus (°)"
1965
1966#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1967#. full circle.
1968#: ../src/unitsprefs.cc:49
1969#~ msgid "grads"
1970#~ msgstr "graus centesimals"
1971
1972#: ../src/unitsprefs.cc:53
1973#~ msgid "Display measurements in"
1974#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
1975
1976#: ../src/unitsprefs.cc:61
1977#~ msgid "Display angles in"
1978#~ msgstr "Mostra els angles en"
1979
1980#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1981#: ../src/ctlprefs.cc:38
1982#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1983#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
1984
1985#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1986#~ msgid "Display scale bar"
1987#~ msgstr "Mostra l'escala gràfica"
1988
1989#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1990#~ msgid "Display depth bar"
1991#~ msgstr "Mostra l'escala de profunditat"
1992
1993#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1994#~ msgid "Display compass"
1995#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
1996
1997#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1998#~ msgid "Display clinometer"
1999#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2000
2001#: ../src/winprefs.cc:42
2002#~ msgid "Display side panel"
2003#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2004
2005#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2006#: ../src/mainfrm.cc:1896
2007#: ../src/mainfrm.cc:1899
2008#, c-format
2009msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2010msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2011
2012#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2013#: ../src/mainfrm.cc:1927
2014#: ../src/mainfrm.cc:1930
2015#, c-format
2016msgid "%s: V %.2f%s"
2017msgstr "%s: V %.2f%s"
2018
2019#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2020#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2021#: ../src/mainfrm.cc:947
2022msgid "Surveys"
2023msgstr "Topografies"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:948
2026msgid "Presentation"
2027msgstr "Presentació"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:191
2030msgid "Easting"
2031msgstr "Est"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:192
2034msgid "Northing"
2035msgstr "Nord"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:717
2038msgid "&Print…\tCtrl+P"
2039msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:718
2042msgid "P&age Setup…"
2043msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:721
2046msgid "&Export as…"
2047msgstr "&Exporta com…"
2048
2049#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2050#: ../src/mainfrm.cc:721
2051msgid "Export as:"
2052msgstr ""
2053
2054#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2055#: ../src/printwx.cc:171
2056msgid "Export"
2057msgstr "Exporta"
2058
2059#. TRANSLATORS: for about box:
2060#: ../src/aboutdlg.cc:134
2061msgid "System Information:"
2062msgstr "Informació del Sistema:"
2063
2064#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2065#: ../src/printwx.cc:355
2066msgid "Print Preview"
2067msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2068
2069#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2070#: ../src/printwx.cc:171
2071msgid "Print"
2072msgstr "Imprimir"
2073
2074#: ../src/printwx.cc:291
2075msgid "&Print…"
2076msgstr "&Imprimir…"
2077
2078#~ msgid "Pre&view"
2079#~ msgstr "&Previsualitza"
2080
2081#~ msgid "&Cancel"
2082#~ msgstr "&Anul·la"
2083
2084#: ../src/printwx.cc:267
2085msgid "Sur&face Survey Legs"
2086msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2087
2088#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2089#, c-format
2090#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2091#~ msgstr "Expressió incorrecta: %s"
2092
2093#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2094msgid "Edit Waypoint"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2098msgid " (unused in perspective view)"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2102msgid "Time: "
2103msgstr "Temps: "
2104
2105#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2106msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2107msgstr ""
2108
2109#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2110#. things in future).
2111#: ../src/aven.cc:207
2112#, c-format
2113msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2114msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2115
2116#. TRANSLATORS: for diffpos:
2117#: ../src/diffpos.c:158
2118#, c-format
2119msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2120msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2121
2122#. TRANSLATORS: for diffpos:
2123#: ../src/diffpos.c:194
2124#, c-format
2125msgid "Added: %s"
2126msgstr "Afegit: %s"
2127
2128#. TRANSLATORS: for diffpos:
2129#: ../src/diffpos.c:216
2130#, c-format
2131msgid "Deleted: %s"
2132msgstr "Esborrat: %s"
2133
2134#. TRANSLATORS: for extend:
2135#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2136#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2137#: ../src/extend.c:258
2138#: ../src/extend.c:275
2139#: ../src/extend.c:315
2140#: ../src/extend.c:355
2141#: ../src/extend.c:395
2142#, c-format
2143msgid "Failed to find station %s"
2144msgstr "L'estació %s no s'ha trobat"
2145
2146#. TRANSLATORS: for extend:
2147#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2148#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2149#: ../src/extend.c:297
2150#: ../src/extend.c:337
2151#: ../src/extend.c:377
2152#: ../src/extend.c:417
2153#, c-format
2154msgid "Failed to find leg %s → %s"
2155msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s"
2156
2157#. TRANSLATORS: for extend:
2158#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2159#: ../src/extend.c:252
2160#, c-format
2161msgid "Starting from station %s"
2162msgstr "Inici des de l'estació %s"
2163
2164#. TRANSLATORS: for extend:
2165#: ../src/extend.c:268
2166#, c-format
2167msgid "Extending to the left from station %s"
2168msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s"
2169
2170#. TRANSLATORS: for extend:
2171#: ../src/extend.c:308
2172#, c-format
2173msgid "Extending to the right from station %s"
2174msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for extend:
2177#: ../src/extend.c:287
2178#, c-format
2179msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2180msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#: ../src/extend.c:327
2184#, c-format
2185msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2186msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: for extend:
2189#: ../src/extend.c:388
2190#, c-format
2191msgid "Breaking survey loop at station %s"
2192msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#: ../src/extend.c:407
2196#, c-format
2197msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2198msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2199
2200#. TRANSLATORS: for extend:
2201#: ../src/extend.c:348
2202#, c-format
2203msgid "Swapping extend direction from station %s"
2204msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s"
2205
2206#. TRANSLATORS: for extend:
2207#: ../src/extend.c:367
2208#, c-format
2209msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2210msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#: ../src/extend.c:536
2214#, c-format
2215msgid "Applying specfile: `%s'"
2216msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'"
2217
2218#. TRANSLATORS: for extend:
2219#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2220#: ../src/extend.c:596
2221#, c-format
2222msgid "Writing %s…"
2223msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.