source: git/lib/ca.po @ c5d45ba

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c5d45ba was c5d45ba, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/cmdline.c: Fix typo in TRANSLATORS comment (--verbose ->
--version).

  • Property mode set to 100644
File size: 83.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperant un nom d’estació"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” desconegut"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Cap dada de topografía"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Lectura de longitut negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Camp duplicat “%s”"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” desconegut"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Manca \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolent una equació"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distància ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "La data és en el futur!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "La data final és anterior a la inicial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mes invàlid"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "El dia del mes és invàlid"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperant un nom de topografia"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data i hora no disponibles."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Error escribint a fitxer"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Nord"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Alçat en"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Planta"
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Alçat"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Alçat"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculant estadístiques"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "Manquen arguments"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "Sobren arguments"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "FITXER"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Connectant seqüències"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculant seqüències"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculant les seqüències terminals"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificant la xarxa"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculant la xarxa"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Hi ha 1 bucle."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Hi ha %ld bucles."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Error %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Error    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPCIÓ"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Processada en %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr "Alçat en direcció %s"
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Alçat desenvolupat"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " unides per 1 tirada."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " unides per %ld tirades."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "node"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "nodes"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefix omès al END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (color)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Direcció"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "A propòsit de %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Fitxers de terreny"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495#, fuzzy
1496msgid "Select a survey file to view"
1497msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1498
1499#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1500#. file extension, so neither should be translated.
1501#: ../src/mainfrm.cc:1928
1502#: n:207
1503msgid "Survex 3d files"
1504msgstr "Fitxers Survex 3d"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1943
1507#: ../src/mainfrm.cc:1975
1508#: ../src/mainfrm.cc:2423
1509#: ../src/printing.cc:685
1510#: n:208
1511msgid "All files"
1512msgstr "Tots els fitxers"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1515#. list of questions - it should be translated to the
1516#. terminology that cavers using the language would use.
1517#: ../src/mainfrm.cc:1925
1518#: n:229
1519msgid "All survey files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1523#. file extension, so neither should be translated.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1931
1525#: n:329
1526msgid "Survex svx files"
1527msgstr "Fitxers Survex svx"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1530#. surveying package, so should not be translated
1531#: ../src/mainfrm.cc:1939
1532#: n:330
1533msgid "Compass DAT and MAK files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/printing.cc:315
1537#: n:411
1538msgid "DXF files"
1539msgstr "Fitxers DXF"
1540
1541#: ../src/printing.cc:316
1542#: n:412
1543msgid "EPS files"
1544msgstr "Fitxers EPS"
1545
1546#: ../src/printing.cc:317
1547#: n:413
1548msgid "GPX files"
1549msgstr "Fitxers GPX"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1552#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1553#. mechanism.
1554#: ../src/printing.cc:321
1555#: n:414
1556msgid "HPGL for plotters"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:323
1560#: n:444
1561msgid "KML files"
1562msgstr "Fitxers KML"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1565#. so should not be translated:
1566#. http://www.fountainware.com/compass/
1567#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1568#: ../src/printing.cc:328
1569#: n:415
1570msgid "Compass PLT for use with Carto"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1574#. translated: http://www.skencil.org/
1575#: ../src/printing.cc:331
1576#: n:416
1577msgid "Skencil files"
1578msgstr "Fitxers Skencil"
1579
1580#: ../src/printing.cc:332
1581#: n:417
1582msgid "SVG files"
1583msgstr "Fitxers SVG"
1584
1585#: ../src/printing.cc:322
1586#: n:445
1587msgid "JSON files"
1588msgstr "Fitxers JSON"
1589
1590#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1591#: ../src/cavernlog.cc:508
1592#: n:447
1593msgid "Log files"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1597#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1598#. language would use.
1599#.
1600#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1601#: ../src/aboutdlg.cc:91
1602#: n:209
1603msgid "Survey visualisation tool"
1604msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1605
1606#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1607#. some languages here:
1608#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1609#: ../src/aboutdlg.cc:105
1610#: n:219
1611msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1612msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1615#: ../src/3dtopos.c:86
1616#: n:217
1617msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1621#: ../src/diffpos.c:265
1622#: n:218
1623msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:267
1628#: n:255
1629#, c-format
1630msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1634#: ../src/extend.c:481
1635#: n:267
1636msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1640#: ../src/sorterr.c:127
1641#: n:268
1642msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. Part of aven --help
1650#: ../src/aven.cc:115
1651#: ../src/aven.cc:139
1652#: n:269
1653msgid "[SURVEY_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1657#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1658#: ../src/gfxcore.cc:1117
1659#: n:221
1660msgid "Undated"
1661msgstr "Sense data"
1662
1663#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1664#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1665#. this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1142
1667#: n:290
1668msgid "Not in loop"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: error from:
1672#.
1673#. *data normal newline from to tape compass clino
1674#: ../src/commands.c:1331
1675#: n:222
1676msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1677msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal from to tape compass clino newline
1682#: ../src/commands.c:1374
1683#: n:223
1684msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1685msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1686
1687#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1688#.
1689#. *data normal station tape compass clino
1690#.
1691#. ("station" signifies interleaved data).
1692#: ../src/commands.c:1397
1693#: n:224
1694msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1695msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1696
1697#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1698#.
1699#. *data diving station newline depth tape compass
1700#.
1701#. ("depth" needs to occur before "newline").
1702#: ../src/commands.c:1268
1703#: n:225
1704#, c-format
1705msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1706msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1707
1708#. TRANSLATORS: e.g.
1709#.
1710#. *data normal from to tape newline compass clino
1711#: ../src/commands.c:1321
1712#: n:226
1713msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1714msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *calibrate tape compass 1 1
1719#: ../src/commands.c:1533
1720#: n:227
1721msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1722msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1723
1724#: ../src/commands.c:647
1725#: n:397
1726msgid "Bad *alias command"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1730#. currently)
1731#: ../src/log.cc:32
1732#: n:228
1733#, c-format
1734msgid "%s Error Log"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1738#. dialog
1739#: ../src/printing.cc:628
1740#: n:230
1741msgid "&Export…"
1742msgstr "&Exporta…"
1743
1744#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1745#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1746#: ../src/mainfrm.cc:824
1747#: n:231
1748msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1749msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:826
1752#: n:234
1753msgid "&Reverse Direction"
1754msgstr "&Inverteix el sentit"
1755
1756#. TRANSLATORS: View *looking* North
1757#: ../src/gfxcore.cc:3818
1758#: ../src/mainfrm.cc:829
1759#: n:240
1760msgid "View &North"
1761msgstr "Vista cap al &Nord"
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* East
1764#: ../src/gfxcore.cc:3820
1765#: ../src/mainfrm.cc:830
1766#: n:241
1767msgid "View &East"
1768msgstr "Vista cap al &Est"
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* South
1771#: ../src/gfxcore.cc:3822
1772#: ../src/mainfrm.cc:831
1773#: n:242
1774msgid "View &South"
1775msgstr "Vista cap al &Sud"
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* West
1778#: ../src/gfxcore.cc:3824
1779#: ../src/mainfrm.cc:832
1780#: n:243
1781msgid "View &West"
1782msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1783
1784#: ../src/gfxcore.cc:3841
1785#: ../src/mainfrm.cc:834
1786#: n:248
1787msgid "&Plan View"
1788msgstr "&Planta"
1789
1790#: ../src/gfxcore.cc:3842
1791#: ../src/mainfrm.cc:835
1792#: n:249
1793msgid "Ele&vation"
1794msgstr "Alça&t"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:837
1797#: n:254
1798msgid "Restore De&fault View"
1799msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1800
1801#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1802#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1803#. the "what to print/export" dialog.
1804#: ../src/printing.cc:401
1805#: n:283
1806msgid "View"
1807msgstr "Vista"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1810#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1811#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1812#. mind!
1813#: ../src/printing.cc:406
1814#: n:256
1815msgid "Elements"
1816msgstr "Elements"
1817
1818#: ../src/printing.cc:412
1819#: n:410
1820msgid "Export format"
1821msgstr ""
1822
1823#: ../src/printing.cc:461
1824#: ../src/printing.cc:857
1825#: n:257
1826#, c-format
1827msgid "%d pages (%dx%d)"
1828msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1831#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1832#. the plot on a single page", but we need something shorter
1833#: ../src/printing.cc:443
1834#: ../src/printing.cc:876
1835#: n:258
1836msgid "One page"
1837msgstr "Una pàgina"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:171
1840#: ../src/printing.cc:474
1841#: n:259
1842msgid "Bearing"
1843msgstr "Azimut"
1844
1845#: ../src/printing.cc:515
1846#: n:260
1847msgid "Station Names"
1848msgstr "Noms d’estació"
1849
1850#: ../src/printing.cc:511
1851#: n:261
1852msgid "Crosses"
1853msgstr "Creus"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1856#. "survey stations".
1857#: ../src/printing.cc:501
1858#: n:262
1859msgid "Underground Survey Legs"
1860msgstr "Tirades Subterrànies"
1861
1862#: ../src/printing.cc:531
1863#: n:393
1864msgid "Cross-sections"
1865msgstr "Seccións transversals"
1866
1867#: ../src/printing.cc:536
1868#: n:394
1869msgid "Walls"
1870msgstr "Parets"
1871
1872#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1873#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1874#. containing polygons for the inside of cave passages).
1875#: ../src/printing.cc:543
1876#: n:395
1877msgid "Passages"
1878msgstr "Galeries"
1879
1880#: ../src/printing.cc:547
1881#: n:421
1882msgid "Origin in centre"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:551
1886#: n:422
1887msgid "Full coordinates"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1891#: ../src/printing.cc:481
1892#: n:263
1893msgid "Tilt angle"
1894msgstr "Angle d’inclinació"
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1897#. around each page
1898#: ../src/printing.cc:559
1899#: n:264
1900msgid "Page Borders"
1901msgstr "Marcs de la pàgina"
1902
1903#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1904#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1905#. angles, etc
1906#: ../src/printing.cc:570
1907#: n:265
1908msgid "Legend"
1909msgstr "Llegenda"
1910
1911#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1912#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1913#: ../src/printing.cc:565
1914#: n:266
1915msgid "Blank Pages"
1916msgstr "Pàgines en blanc"
1917
1918#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1919#: ../src/mainfrm.cc:854
1920#: n:270
1921msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1922msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1923
1924#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1925#: ../src/mainfrm.cc:856
1926#: n:346
1927msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1928msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1929
1930#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1931#: ../src/mainfrm.cc:858
1932#: n:449
1933#, fuzzy
1934msgid "Terr&ain"
1935msgstr "Terrain (&q)"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:859
1938#: n:271
1939msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1940msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:860
1943#: n:297
1944msgid "&Grid\tCtrl+G"
1945msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:861
1948#: n:318
1949msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1950msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/mainfrm.cc:865
1955#: n:272
1956msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1957msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:868
1962#: n:291
1963msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1964msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:884
1967#: n:273
1968msgid "&Overlapping Names"
1969msgstr "Noms &Sobreposats"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:893
1972#: n:450
1973#, fuzzy
1974msgid "Co&lour by"
1975msgstr "C&olour by"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:896
1978#: n:294
1979msgid "Highlight &Entrances"
1980msgstr "Marca les &Entrades"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:897
1983#: n:295
1984msgid "Highlight &Fixed Points"
1985msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:898
1988#: n:296
1989msgid "Highlight E&xported Points"
1990msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1991
1992#: ../src/printing.cc:519
1993#: n:418
1994msgid "Entrances"
1995msgstr "Entrades"
1996
1997#: ../src/printing.cc:523
1998#: n:419
1999msgid "Fixed Points"
2000msgstr "Punts fixats"
2001
2002#: ../src/printing.cc:527
2003#: n:420
2004msgid "Exported Stations"
2005msgstr "Punts Exportats"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:903
2008#: n:237
2009msgid "&Perspective"
2010msgstr "Perspecti&va"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:905
2013#: n:238
2014msgid "Textured &Walls"
2015msgstr "Parets amb te&xtura"
2016
2017#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2018#. using that term instead if it gives a better translation which most
2019#. users will understand.
2020#: ../src/mainfrm.cc:909
2021#: n:239
2022msgid "Fade Distant Ob&jects"
2023msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:912
2028#: n:298
2029msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2030msgstr "Tirades S&uavitzades"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:918
2033#: ../src/mainfrm.cc:922
2034#: n:356
2035msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2036msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2037
2038#: ../src/gfxcore.cc:3879
2039#: ../src/mainfrm.cc:887
2040#: n:292
2041msgid "Colour by &Depth"
2042msgstr "Color per &Profunditat"
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3880
2045#: ../src/mainfrm.cc:888
2046#: n:293
2047msgid "Colour by D&ate"
2048msgstr "Color per &Data"
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3881
2051#: ../src/mainfrm.cc:889
2052#: n:289
2053#, fuzzy
2054msgid "Colour by &Error"
2055msgstr "Colour by Err&or"
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3882
2058#: ../src/mainfrm.cc:890
2059#: n:85
2060msgid "Colour by &Gradient"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3883
2064#: ../src/mainfrm.cc:891
2065#: n:82
2066msgid "Colour by &Length"
2067msgstr ""
2068
2069#: n:448
2070msgid "Colour by &Survey"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:936
2074#: n:274
2075msgid "&Compass"
2076msgstr "&Brúixola"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:937
2079#: n:275
2080msgid "C&linometer"
2081msgstr "&Clino"
2082
2083#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2084#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2085#: ../src/mainfrm.cc:940
2086#: n:276
2087msgid "Colour &Key"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:941
2091#: n:277
2092msgid "&Scale Bar"
2093msgstr "Barra d’&Escala"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:931
2096#: n:280
2097msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2098msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:901
2101#: ../src/mainfrm.cc:933
2102#: n:281
2103msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2104msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:299
2108msgid "&Indicators"
2109msgstr "I&ndicadors"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:697
2112#: ../src/z_getopt.c:709
2113#: n:300
2114#, c-format
2115msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2116msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:1025
2119#: ../src/z_getopt.c:1036
2120#: n:301
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2123msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:753
2126#: ../src/z_getopt.c:757
2127#: n:302
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2130msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:742
2133#: ../src/z_getopt.c:745
2134#: n:303
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:1060
2140#: ../src/z_getopt.c:1071
2141#: n:304
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:792
2147#: ../src/z_getopt.c:804
2148#: ../src/z_getopt.c:1091
2149#: ../src/z_getopt.c:1103
2150#: n:305
2151#, c-format
2152msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2153msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:962
2156#: ../src/z_getopt.c:973
2157#: ../src/z_getopt.c:1156
2158#: ../src/z_getopt.c:1168
2159#: n:306
2160#, c-format
2161msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2162msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:842
2165#: ../src/z_getopt.c:845
2166#: n:307
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2169msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:853
2172#: ../src/z_getopt.c:856
2173#: n:308
2174#, c-format
2175msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2176msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:903
2179#: ../src/z_getopt.c:906
2180#: n:309
2181#, c-format
2182msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2183msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:912
2186#: ../src/z_getopt.c:915
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:840
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr "&Nova Presentació"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:841
2198#: n:312
2199msgid "&Open Presentation…"
2200msgstr "&Obrir Presentació…"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:842
2203#: n:313
2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr "&Desa la Presentació"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:843
2208#: n:314
2209msgid "Sa&ve Presentation As…"
2210msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213#: ../src/mainfrm.cc:846
2214#: n:315
2215msgid "&Mark"
2216msgstr "&Marca"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219#: ../src/mainfrm.cc:848
2220#: n:316
2221msgid "Pla&y"
2222msgstr "&Reprodueix"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:849
2225#: n:317
2226msgid "&Export as Movie…"
2227msgstr "&Exporta com Animació…"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2500
2230#: n:331
2231msgid "Export Movie"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/cavernlog.cc:511
2235#: ../src/mainfrm.cc:379
2236#: n:319
2237msgid "Select an output filename"
2238msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:376
2241#: ../src/mainfrm.cc:2422
2242#: n:320
2243msgid "Aven presentations"
2244msgstr "Presentacions Aven"
2245
2246#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2247#: ../src/mainfrm.cc:2008
2248#: n:321
2249msgid "Save Screenshot"
2250msgstr "Desa la captura de pantalla"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2417
2253#: ../src/mainfrm.cc:2420
2254#: n:322
2255msgid "Select a presentation to open"
2256msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:458
2259#: n:323
2260#, c-format
2261msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2266#: ../src/mainfrm.cc:1935
2267#: n:324
2268msgid "Compass PLT files"
2269msgstr "Fitxers Compass PLT"
2270
2271#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272#. package, so don’t translate it.
2273#: ../src/mainfrm.cc:1942
2274#: n:325
2275msgid "CMAP XYZ files"
2276msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2277
2278#. TRANSLATORS: title of message box
2279#: ../src/mainfrm.cc:2071
2280#: ../src/mainfrm.cc:2394
2281#: ../src/mainfrm.cc:2411
2282#: n:326
2283msgid "Modified Presentation"
2284msgstr "Presentació Modificada"
2285
2286#. TRANSLATORS: and the question in that box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2069
2288#: ../src/mainfrm.cc:2393
2289#: ../src/mainfrm.cc:2410
2290#: n:327
2291msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2711
2295#: ../src/mainfrm.cc:2722
2296#: n:328
2297msgid "No matches were found."
2298msgstr "Recerca infroctuosa."
2299
2300#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1019
2302#: n:332
2303msgid "Find"
2304msgstr "Troba"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1021
2308#: ../src/mainfrm.cc:2754
2309#: n:333
2310msgid "Hide"
2311msgstr "Amaga"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2314#: ../src/mainfrm.cc:2715
2315#: n:334
2316#, c-format
2317msgid "Hide %d found stations"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:259
2321#: ../src/mainfrm.cc:2159
2322#: ../src/mainfrm.cc:2240
2323#: ../src/mainfrm.cc:2292
2324#: n:335
2325msgid "Altitude"
2326msgstr "Altitud"
2327
2328#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329#. window
2330#: ../src/mainfrm.cc:723
2331#: n:336
2332msgid "You may only view one 3d file at a time."
2333msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:943
2336#: n:337
2337msgid "&Side Panel"
2338msgstr "&Recuadre Lateral"
2339
2340#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341#. Easting)
2342#: ../src/mainfrm.cc:2157
2343#: ../src/mainfrm.cc:2179
2344#: ../src/mainfrm.cc:2181
2345#: ../src/mainfrm.cc:2291
2346#: n:338
2347#, c-format
2348msgid "%.2f E, %.2f N"
2349msgstr "%.2f E, %.2f N"
2350
2351#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352#. From <stationname>
2353#. H: 123.45m V: 234.56m
2354#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2355#: ../src/mainfrm.cc:2199
2356#: ../src/mainfrm.cc:2249
2357#: ../src/mainfrm.cc:2311
2358#: n:339
2359#, c-format
2360msgid "From %s"
2361msgstr "Des de %s"
2362
2363#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2364#: ../src/mainfrm.cc:2324
2365#: n:340
2366#, c-format
2367msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371#. in Compass bearing)
2372#: ../src/mainfrm.cc:2336
2373#: n:341
2374#, c-format
2375msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2381#: ../src/gfxcore.cc:3870
2382#: ../src/gfxcore.cc:3890
2383#: ../src/mainfrm.cc:945
2384#: n:342
2385msgid "&Metric"
2386msgstr "&Metric"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391#. circle.
2392#: ../src/gfxcore.cc:3832
2393#: ../src/gfxcore.cc:3850
2394#: ../src/gfxcore.cc:3892
2395#: ../src/mainfrm.cc:946
2396#: n:343
2397msgid "&Degrees"
2398msgstr "&Graus"
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403#. degrees = 50 grad).
2404#: ../src/gfxcore.cc:3855
2405#: ../src/mainfrm.cc:947
2406#: n:430
2407msgid "&Percent"
2408msgstr "&Percentatge"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411#. used e.g.  "5km".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1252
2416#: ../src/printing.cc:1154
2417#: n:423
2418msgid "km"
2419msgstr "km"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422#. e.g. "10m".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/commands.c:305
2427#: ../src/gfxcore.cc:1087
2428#: ../src/gfxcore.cc:1179
2429#: ../src/gfxcore.cc:1259
2430#: ../src/mainfrm.cc:2148
2431#: ../src/mainfrm.cc:2215
2432#: ../src/mainfrm.cc:2235
2433#: ../src/mainfrm.cc:2284
2434#: ../src/mainfrm.cc:2315
2435#: ../src/printing.cc:1156
2436#: n:424
2437msgid "m"
2438msgstr "m"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "50cm".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1267
2446#: ../src/printing.cc:1159
2447#: n:425
2448msgid "cm"
2449msgstr "cm"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452#. plural), used e.g.  "2 miles".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1280
2457#: n:426
2458msgid " miles"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462#. singular), used e.g.  "1 mile".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1287
2467#: n:427
2468msgid " mile"
2469msgstr ""
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472#. as "10ft".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/commands.c:306
2477#: ../src/gfxcore.cc:1087
2478#: ../src/gfxcore.cc:1179
2479#: ../src/gfxcore.cc:1295
2480#: ../src/mainfrm.cc:2153
2481#: ../src/mainfrm.cc:2218
2482#: ../src/mainfrm.cc:2238
2483#: ../src/mainfrm.cc:2289
2484#: ../src/mainfrm.cc:2320
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr "peu"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1303
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3827
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3845
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3865
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3888
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/commands.c:308
2528#: ../src/gfxcore.cc:739
2529#: ../src/gfxcore.cc:829
2530#: ../src/gfxcore.cc:1151
2531#: ../src/mainfrm.cc:2202
2532#: ../src/mainfrm.cc:2328
2533#: ../src/printing.cc:89
2534#: n:344
2535msgid "°"
2536msgstr "°"
2537
2538#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539#. circle).
2540#: ../src/commands.c:309
2541#: ../src/gfxcore.cc:744
2542#: ../src/gfxcore.cc:834
2543#: ../src/gfxcore.cc:1151
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr "ᵍ"
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2210
2554#: ../src/mainfrm.cc:2331
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr "g.cent"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
2561#: ../src/commands.c:310
2562#: ../src/gfxcore.cc:820
2563#: ../src/gfxcore.cc:838
2564#: n:96
2565msgid "%"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2569#. vertical angles.
2570#: ../src/gfxcore.cc:814
2571#: n:431
2572msgid "∞"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing)
2577#: ../src/mainfrm.cc:2222
2578#: n:374
2579#, c-format
2580msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2255
2585#: n:375
2586#, c-format
2587msgid "%s: V %.2f%s"
2588msgstr "%s: V %.2f%s"
2589
2590#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591#. tree hierarchy of survey station names
2592#: ../src/mainfrm.cc:1070
2593#: n:376
2594msgid "Surveys"
2595msgstr "Topografies"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:1071
2598#: n:377
2599msgid "Presentation"
2600msgstr "Presentació"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:257
2603#: n:378
2604msgid "Easting"
2605msgstr "Est"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:258
2608#: n:379
2609msgid "Northing"
2610msgstr "Nord"
2611
2612#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2613#. accelerator key.
2614#.
2615#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2616#.
2617#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2618#. c.f. 201, 380, 381.
2619#: ../src/mainfrm.cc:792
2620#: n:220
2621msgid "&Open…\tCtrl+O"
2622msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2623
2624#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2625#. terrain.
2626#: ../src/mainfrm.cc:795
2627#: n:453
2628msgid "Open &Terrain…"
2629msgstr "Obrir &Terreny…"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:796
2632#: n:144
2633msgid "Show &Log"
2634msgstr ""
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:799
2637#: n:380
2638msgid "&Print…\tCtrl+P"
2639msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:800
2642#: n:381
2643msgid "P&age Setup…"
2644msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2645
2646#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2647#: ../src/mainfrm.cc:803
2648#: n:201
2649msgid "&Screenshot…"
2650msgstr "&Captura de pantalla…"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:804
2653#: n:382
2654msgid "&Export as…"
2655msgstr "&Exporta com…"
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2658#. file.
2659#: ../src/printing.cc:691
2660#: n:401
2661msgid "Export as:"
2662msgstr "Exporta com:"
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of the export
2665#. dialog
2666#: ../src/printing.cc:348
2667#: n:383
2668msgid "Export"
2669msgstr "Exporta"
2670
2671#. TRANSLATORS: for about box:
2672#: ../src/aboutdlg.cc:142
2673#: n:390
2674msgid "System Information:"
2675msgstr "Informació del Sistema:"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2678#: ../src/printing.cc:728
2679#: n:398
2680msgid "Print Preview"
2681msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print
2684#. dialog
2685#: ../src/printing.cc:345
2686#: n:399
2687msgid "Print"
2688msgstr "Imprimir"
2689
2690#: ../src/printing.cc:623
2691#: n:400
2692msgid "&Print…"
2693msgstr "&Imprimir…"
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: ../src/printing.cc:507
2698#: n:403
2699msgid "Sur&face Survey Legs"
2700msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:144
2704#: n:404
2705msgid "Edit Waypoint"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2709#. in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:183
2711#: n:278
2712msgid " (unused in perspective view)"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2716#. presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:190
2718#: n:279
2719msgid "Time: "
2720msgstr "Temps: "
2721
2722#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2723#. waypoint in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:194
2725#: n:282
2726msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2730#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2731#: ../src/aven.cc:230
2732#: n:405
2733#, c-format
2734msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2735msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2736
2737#: ../src/readval.c:341
2738#: n:392
2739msgid "Separator in survey name"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2743#. anonymous station.
2744#: ../src/labelinfo.h:82
2745#: n:56
2746msgid "anonymous station"
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/readval.c:124
2750#: ../src/readval.c:139
2751#: ../src/readval.c:156
2752#: n:3
2753msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:881
2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are not shown.
2763#: ../src/mainfrm.cc:873
2764#: n:407
2765msgid "&Hide"
2766msgstr "&Amaga"
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2771#: ../src/mainfrm.cc:877
2772#: n:408
2773msgid "&Fade"
2774msgstr "A&tenúa"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
2778#: ../src/mainfrm.cc:880
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "&Mostra"
2782
2783#: ../src/extend.c:507
2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
2791#: ../src/extend.c:263
2792#: ../src/extend.c:281
2793#: ../src/extend.c:326
2794#: ../src/extend.c:368
2795#: ../src/extend.c:410
2796#: n:510
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
2799msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
2804#: ../src/extend.c:307
2805#: ../src/extend.c:349
2806#: ../src/extend.c:391
2807#: ../src/extend.c:433
2808#: n:511
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814#: ../src/extend.c:254
2815#: n:512
2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr "Inici des de l’estació %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:274
2822#: n:513
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:319
2829#: n:514
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:294
2836#: n:515
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:339
2843#: n:516
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:403
2850#: n:517
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:423
2857#: n:518
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:361
2864#: n:519
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:381
2871#: n:520
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:551
2878#: n:521
2879#, c-format
2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885#: ../src/extend.c:614
2886#: n:522
2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr "Escrivint %s…"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr ""
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr "Afegit: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr "Esborrat: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2950#: ../src/message.c:227
2951#: n:90
2952msgid "Abnormal termination"
2953msgstr "Finalització anormal"
2954
2955#: ../src/message.c:228
2956#: n:91
2957msgid "Arithmetic error"
2958msgstr "Error aritmètic"
2959
2960#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2961#. opcodes -- corrupted program?
2962#: ../src/message.c:231
2963#: n:92
2964msgid "Illegal instruction"
2965msgstr "Instrucció il.legal"
2966
2967#: ../src/message.c:232
2968#: n:94
2969msgid "Bad memory access"
2970msgstr "Accès a memòria dolent"
2971
2972#: ../src/message.c:233
2973#: n:97
2974msgid "Unknown signal received"
2975msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2976
2977#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2978#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2979#.
2980#. *begin crawl
2981#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2982#. *end crawl
2983#. *begin crawl     # <- first warning here
2984#. 2 3 7.67 223 -03
2985#. *end crawl
2986#.
2987#. Would lead to:
2988#.
2989#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2990#. crawl.svx:1: Originally entered here
2991#.
2992#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2993#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2994#: ../src/commands.c:572
2995#: n:29
2996#, fuzzy
2997msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2998msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2999
3000#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3001#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3002#.
3003#. *begin crawl
3004#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3005#. *end crawl
3006#. *begin crawl     # <- first warning here
3007#. 2 3 7.67 223 -03
3008#. *end crawl
3009#.
3010#. Would lead to:
3011#.
3012#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3013#. crawl.svx:1: Originally entered here
3014#.
3015#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3016#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3017#: ../src/commands.c:590
3018#: n:30
3019msgid "Originally entered here"
3020msgstr "Originalment entrat aqui"
3021
3022#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3023#. deprecated, so this error would be generated by:
3024#.
3025#. *equate \foo.7 1
3026#.
3027#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3028#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3029#: ../src/commands.c:492
3030#: ../src/readval.c:90
3031#: ../src/readval.c:94
3032#: n:25
3033msgid "ROOT is deprecated"
3034msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3035
3036#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3037#: ../src/dump3d.c:51
3038#: n:204
3039msgid "rewind file and read it a second time"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/dump3d.c:52
3043#: n:396
3044msgid "show survey date information (if present)"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/findentrances.cc:111
3048#: ../src/gfxcore.cc:2669
3049#: ../src/gpx.cc:70
3050#: ../src/kml.cc:69
3051#: n:287
3052#, c-format
3053msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/findentrances.cc:114
3057#: ../src/gfxcore.cc:2675
3058#: ../src/gpx.cc:75
3059#: ../src/kml.cc:74
3060#: n:288
3061#, c-format
3062msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/findentrances.cc:169
3066#: n:388
3067msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3071#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3072#. what the input datum is.
3073#: ../src/findentrances.cc:160
3074#: n:389
3075msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3076msgstr ""
3077
3078#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3079#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3080#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3081#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3082#: ../src/printing.cc:584
3083#: n:440
3084msgid "Coordinate projection"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:661
3088#: n:100
3089msgid "do not generate station markers"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:662
3093#: n:101
3094msgid "do not generate station labels"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:663
3098#: n:102
3099msgid "do not generate survey legs"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/cad3d.c:667
3103#: n:103
3104msgid "produce an elevation view"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:664
3108#: n:148
3109#, c-format
3110msgid "generate grid (default %sm)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:665
3114#: n:149
3115#, c-format
3116msgid "station labels text height (default %s)"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:666
3120#: n:152
3121#, c-format
3122msgid "station marker size (default %s)"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/cad3d.c:668
3126#: n:155
3127#, c-format
3128msgid "factor to scale down by (default %s)"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:669
3132#: n:156
3133msgid "produce DXF output"
3134msgstr "generar sortida DXF"
3135
3136#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3137#. translated.
3138#: ../src/cad3d.c:672
3139#: n:158
3140msgid "produce Skencil output"
3141msgstr "generar sortida Skencil"
3142
3143#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3144#. so should not be translated.
3145#: ../src/cad3d.c:675
3146#: n:159
3147msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3148msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3149
3150#: ../src/cad3d.c:676
3151#: n:160
3152msgid "produce SVG output"
3153msgstr "generar sortida SVG"
3154
3155#, c-format
3156#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3157#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3158
3159#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3160#~ msgid "Solid Su&rface"
3161#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3162
3163#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3164#, c-format
3165#~ msgid "%d found"
3166#~ msgstr "%d trobades"
3167
3168#: ../src/mainfrm.cc:926
3169#: n:347
3170#~ msgid "&Preferences…"
3171#~ msgstr "&Preferències…"
3172
3173#: n:348
3174#~ msgid "Draw passage walls"
3175#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3176
3177#: n:349
3178#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3179#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3180
3181#: n:350
3182#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3183#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3184
3185#: n:351
3186#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3187#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3188
3189#: n:352
3190#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3191#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3192
3193#: n:353
3194#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3195#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3196
3197#: n:354
3198#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3199#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3200
3201#: n:355
3202#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3203#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3204
3205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3206#. "survey stations".
3207#: n:357
3208#~ msgid "Display underground survey legs"
3209#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3210
3211#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3212#. "survey stations".
3213#: n:358
3214#~ msgid "Display surface survey legs"
3215#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3216
3217#: n:359
3218#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3219#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3220
3221#: n:360
3222#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3223#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3224
3225#: n:361
3226#~ msgid "Draw a grid"
3227#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3228
3229#: n:362
3230#~ msgid "metric units"
3231#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3232
3233#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3234#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3235#: n:363
3236#~ msgid "imperial units"
3237#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3238
3239#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3240#. full circle.
3241#: n:364
3242#~ msgid "degrees (°)"
3243#~ msgstr "graus (°)"
3244
3245#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3246#. full circle.
3247#: n:365
3248#~ msgid "grads"
3249#~ msgstr "graus centesimals"
3250
3251#: n:366
3252#~ msgid "Display measurements in"
3253#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3254
3255#: n:367
3256#~ msgid "Display angles in"
3257#~ msgstr "Mostra els angles en"
3258
3259#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3260#: n:368
3261#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3262#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3263
3264#: n:369
3265#~ msgid "Display scale bar"
3266#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3267
3268#: n:370
3269#~ msgid "Display depth bar"
3270#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3271
3272#: n:371
3273#~ msgid "Display compass"
3274#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3275
3276#: n:372
3277#~ msgid "Display clinometer"
3278#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3279
3280#: n:373
3281#~ msgid "Display side panel"
3282#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.