source: git/lib/ca.po @ aa430ec

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since aa430ec was aa430ec, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Camp que no es pot ometre"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comandament desconegut “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fi de línia no buit"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error llegint el fitxer"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Massa errors - procés abandonat"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1531
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Esperant un nom d’estació"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Originalment entrat aqui"
263
264#: ../src/commands.c:1937
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1944
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
294
295#: ../src/commands.c:1777
296#: ../src/commands.c:1852
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1872
302#: ../src/commands.c:1897
303#: n:443
304#, c-format
305msgid "Invalid coordinate system: %s"
306msgstr ""
307
308#: ../src/commands.c:1859
309#: ../src/commands.c:1877
310#: n:435
311msgid "Coordinate system unsuitable for output"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:824
315#: n:436
316msgid "Failed to convert coordinates"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:829
320#: n:437
321msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:831
325#: n:438
326msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:731
330#: n:439
331msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
332msgstr ""
333
334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
335#. END command does, e.g.:
336#.
337#. *begin
338#. 1 2 10.00 178 -01
339#. *end entrance      <--[Message given here]
340#: ../src/commands.c:670
341#: n:36
342#, fuzzy
343msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
344msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
345
346#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
347#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
348#: ../src/commands.c:340
349#: n:37
350#, c-format
351msgid "Invalid units “%s” for quantity"
352msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
353
354#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
355#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
356#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
357#. filename) FIXME: sort out this
358#: ../src/img_hosted.c:35
359#: n:38
360msgid "Out of memory %.0s"
361msgstr "Memòria insuficient %.0s"
362
363#: ../src/commands.c:403
364#: n:39
365#, c-format
366msgid "Unknown instrument “%s”"
367msgstr "Instrument “%s” desconegut"
368
369#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
370#. translate
371#: ../src/commands.c:1456
372#: n:40
373msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
374msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
375
376#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
377#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
378#: ../src/commands.c:1462
379#: n:391
380msgid "Scale factor must be non-zero"
381msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
382
383#: ../src/commands.c:1507
384#: n:41
385#, c-format
386msgid "Unknown setting “%s”"
387msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
388
389#: ../src/commands.c:448
390#: n:42
391#, c-format
392msgid "Unknown character class “%s”"
393msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
394
395#: ../src/extend.c:604
396#: ../src/netskel.c:90
397#: n:43
398msgid "No survey data"
399msgstr "Cap dada de topografía"
400
401#: ../src/filename.c:52
402#: ../src/img_hosted.c:36
403#: n:44
404#, c-format
405msgid "Filename “%s” refers to directory"
406msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
407
408#: ../src/netartic.c:384
409#: n:45
410msgid "Survey not all connected to fixed stations"
411msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
412
413#: ../src/commands.c:854
414#: ../src/datain.c:679
415#: n:46
416msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
417msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
418
419#: ../src/cavern.c:298
420#: ../src/filename.c:55
421#: ../src/img_hosted.c:37
422#: n:47
423#, c-format
424msgid "Failed to open output file “%s”"
425msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
426
427#: ../src/commands.c:1562
428#: n:48
429msgid "Standard deviation must be positive"
430msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
431
432#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
433#: ../src/cmdline.c:168
434#: n:49
435msgid "Usage"
436msgstr "Forma d’ús"
437
438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
439#. "survey stations".
440#.
441#. %s is replaced by the name of the station.
442#: ../src/netbits.c:333
443#: n:50
444#, c-format
445msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
446msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
447
448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
449#. 360 in a full circle.
450#: ../src/datain.c:965
451#: ../src/datain.c:973
452#: ../src/datain.c:985
453#: n:51
454msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
455msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
456
457#: ../src/netbits.c:422
458#: n:52
459#, c-format
460msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
461msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
462
463#. TRANSLATORS: "equal" as in:
464#.
465#. *fix a 1 2 3
466#. *fix b 1 2 3
467#. *equate a b
468#: ../src/netbits.c:433
469#: n:53
470#, c-format
471msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
472msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
475#: ../src/commands.c:741
476#: n:54
477msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
478msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
479
480#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
481#: ../src/commands.c:858
482#: ../src/datain.c:681
483#: n:55
484msgid "Station already fixed at the same coordinates"
485msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
486
487#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
488#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
489#: ../src/commands.c:749
490#: n:441
491#, fuzzy, c-format
492msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
493msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
494
495#: ../src/commands.c:1662
496#: n:442
497#, c-format
498msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
502#. <SURVEY>, so this would generate this error:
503#.
504#. *begin fred
505#. 1 2 1.23 045 -6
506#. *export 2
507#. *end fred
508#: ../src/commands.c:2135
509#: n:57
510msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
511msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
512
513#: ../src/readval.c:512
514#: n:58
515msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
516msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
517
518#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
519#. degrees
520#: ../src/datain.c:863
521#: ../src/datain.c:872
522#: n:59
523msgid "Suspicious compass reading"
524msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
525
526#: ../src/datain.c:1502
527#: n:60
528msgid "Negative tape reading"
529msgstr "Lectura de longitut negativa"
530
531#: ../src/commands.c:736
532#: n:61
533msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
534msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
535
536#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
537#.
538#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
539#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
540#. vertical leg
541#: ../src/datain.c:1201
542#: n:62
543msgid "Tape reading is less than change in depth"
544msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
545
546#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
547#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
548#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
549#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
550#: ../src/commands.c:1178
551#: n:63
552#, c-format
553msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
554msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
557#: ../src/commands.c:1363
558#: n:64
559#, c-format
560msgid "Too few readings for data style “%s”"
561msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
564#: ../src/commands.c:1138
565#: n:65
566#, c-format
567msgid "Data style “%s” unknown"
568msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
569
570#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
571#.
572#. Exporting a station twice gives this error:
573#.
574#. *begin example
575#. *export 1
576#. *export 1
577#. 1 2 1.24 045 -6
578#. *end example
579#: ../src/commands.c:1008
580#: n:66
581#, c-format
582msgid "Station “%s” already exported"
583msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
584
585#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
586#. two from stations per leg
587#: ../src/commands.c:1204
588#: n:67
589#, c-format
590msgid "Duplicate reading “%s”"
591msgstr "Camp duplicat “%s”"
592
593#: ../src/commands.c:885
594#: n:68
595#, c-format
596msgid "FLAG “%s” unknown"
597msgstr "FLAG “%s” desconegut"
598
599#: ../src/readval.c:469
600#: n:69
601msgid "Missing \""
602msgstr "Manca \""
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#: ../src/listpos.c:119
606#: n:70
607#, fuzzy, c-format
608msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
609msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
610
611#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
612#. station.
613#: ../src/netartic.c:396
614#: n:71
615msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
616msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
617
618#: ../src/netskel.c:135
619#: n:72
620#, c-format
621msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
622msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
623
624#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
625#: ../src/netskel.c:958
626#: n:73
627#, c-format
628msgid "Unused fixed point “%s”"
629msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
630
631#: ../src/matrix.c:123
632#: n:74
633msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
634msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
635
636#: ../src/matrix.c:134
637#: n:75
638#, c-format
639msgid "Solving %d simultaneous equations"
640msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
641
642#: ../src/commands.c:1266
643#: n:77
644#, c-format
645msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
646msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
647
648#: ../src/matrix.c:132
649#: n:78
650msgid "Solving one equation"
651msgstr "Resolent una equació"
652
653#: ../src/datain.c:936
654#: ../src/datain.c:1190
655#: ../src/datain.c:1383
656#: n:79
657msgid "Negative adjusted tape reading"
658msgstr "Distància ajustada negativa"
659
660#: ../src/commands.c:2043
661#: ../src/commands.c:2063
662#: n:80
663msgid "Date is in the future!"
664msgstr "La data és en el futur!"
665
666#: ../src/commands.c:2067
667#: n:81
668msgid "End of date range is before the start"
669msgstr "La data final és anterior a la inicial"
670
671#: ../src/avenprcore.cc:125
672#: n:82
673#, c-format
674msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
675msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
676
677#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
678#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
679#. the centre-line.
680#: ../src/netskel.c:1046
681#: n:83
682#, c-format
683msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
684msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
685
686#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
687#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
688#. something similar.
689#: ../src/datain.c:1002
690#: ../src/datain.c:1026
691#: n:84
692msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
693msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
694
695#: ../src/avenprcore.cc:120
696#: n:85
697#, c-format
698msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
699msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
700
701#: ../src/readval.c:520
702#: n:86
703msgid "Invalid month"
704msgstr "Mes invàlid"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
707#: ../src/readval.c:529
708#: n:87
709msgid "Invalid day of the month"
710msgstr "El dia del mes és invàlid"
711
712#: ../src/cavern.c:247
713#: n:88
714#, c-format
715msgid "3d file format versions %d to %d supported"
716msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
717
718#, c-format
719#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
720#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
721
722#: ../src/readval.c:200
723#: n:89
724msgid "Expecting survey name"
725msgstr "Esperant un nom de topografia"
726
727#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
728#: ../src/message.c:227
729#: n:90
730msgid "Abnormal termination"
731msgstr "Finalització anormal"
732
733#: ../src/message.c:228
734#: n:91
735msgid "Arithmetic error"
736msgstr "Error aritmètic"
737
738#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
739#. opcodes -- corrupted program?
740#: ../src/message.c:231
741#: n:92
742msgid "Illegal instruction"
743msgstr "Instrucció il.legal"
744
745#: ../src/extend.c:553
746#: ../src/mainfrm.cc:388
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:93
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:637
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr ""
758
759#: ../src/message.c:232
760#: n:94
761msgid "Bad memory access"
762msgstr "Accès a memòria dolent"
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:467
767#: ../src/commands.c:540
768#: ../src/commands.c:562
769#: ../src/commands.c:1153
770#: ../src/commands.c:1490
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
775
776#: ../src/message.c:233
777#: n:97
778msgid "Unknown signal received"
779msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
780
781#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
782#. 360 in a full circle.
783#: ../src/datain.c:902
784#: n:98
785#, c-format
786msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
787msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
788
789#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
790#. there are 360 in a full circle.
791#: ../src/datain.c:1078
792#: n:99
793#, c-format
794msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
795msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
796
797#: ../src/cad3d.c:661
798#: n:100
799msgid "do not generate station markers"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:662
803#: n:101
804msgid "do not generate station labels"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:663
808#: n:102
809msgid "do not generate survey legs"
810msgstr ""
811
812#: ../src/cad3d.c:667
813#: n:103
814msgid "produce an elevation view"
815msgstr ""
816
817#: ../src/commands.c:1150
818#: n:104
819#, c-format
820msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
821msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
822
823#: ../src/extend.c:506
824#: n:105
825msgid "Reading in data - please wait…"
826msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
827
828#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
829#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
830#: ../src/3dtopos.c:157
831#: ../src/3dtopos.c:163
832#: ../src/cad3d.c:905
833#: ../src/cad3d.c:916
834#: ../src/img_hosted.c:40
835#: n:106
836#, c-format
837msgid "Bad 3d image file “%s”"
838msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
839
840#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
841#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
842#. translations.
843#: ../src/img.c:43
844#: ../src/mainfrm.cc:1414
845#: n:107
846#, c-format
847msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
848msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849
850#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
851#: ../src/mainfrm.cc:1407
852#: n:108
853msgid "Date and time not available."
854msgstr "Data i hora no disponibles."
855
856#: ../src/img_hosted.c:41
857#: n:109
858#, c-format
859msgid "Error reading from file “%s”"
860msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
861
862#: ../src/filename.c:79
863#: ../src/img_hosted.c:42
864#: ../src/mainfrm.cc:346
865#: ../src/mainfrm.cc:1922
866#: n:110
867#, c-format
868msgid "Error writing to file “%s”"
869msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
870
871#: ../src/filename.c:82
872#: n:111
873msgid "Error writing to file"
874msgstr "Error escribint a fitxer"
875
876#: ../src/sorterr.c:81
877#: ../src/sorterr.c:98
878#: ../src/sorterr.c:170
879#: n:112
880msgid "Couldn’t parse .err file"
881msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
882
883#: ../src/cavern.c:390
884#: n:113
885#, c-format
886msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
887msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
888
889#: ../src/img_hosted.c:43
890#: n:114
891#, c-format
892msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
893msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
894
895#: ../src/printwx.cc:983
896#: n:115
897msgid "North"
898msgstr "Nord"
899
900#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
901#: ../src/printwx.cc:1010
902#: n:116
903msgid "Elevation on"
904msgstr "Alçat en"
905
906#: ../src/printwx.cc:441
907#: n:117
908msgid "P&lan view"
909msgstr "&Planta"
910
911#: ../src/printwx.cc:443
912#: n:285
913msgid "&Elevation"
914msgstr "&Alçat"
915
916#: ../src/gfxcore.cc:804
917#: ../src/mainfrm.cc:128
918#: n:118
919msgid "Elevation"
920msgstr "Alçat"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly above.
924#: ../src/gfxcore.cc:716
925#: n:432
926msgid "Plan"
927msgstr "Planta"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. from directly below.
931#: ../src/gfxcore.cc:726
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cavern.c:352
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Calculant estadístiques"
940
941#: ../src/readval.c:483
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "Manquen arguments"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "Sobren arguments"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "FITXER"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:177
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:236
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Connectant seqüències"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:434
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Calculant seqüències"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:779
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Simplificant la xarxa"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Calculant la xarxa"
1016
1017#: ../src/datain.c:1492
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1022
1023#: ../src/cavern.c:451
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1027msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:454
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1033msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
1034
1035#: ../src/cavern.c:457
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1039msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:464
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:466
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:468
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Hi ha 1 bucle."
1066
1067#: ../src/cavern.c:438
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Hi ha %ld bucles."
1072
1073#: ../src/cavern.c:374
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:377
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:379
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1089
1090#: ../src/cavern.c:382
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1095
1096#: ../src/cavern.c:386
1097#: n:144
1098msgid "Done."
1099msgstr "Fet."
1100
1101#: ../src/netskel.c:744
1102#: n:145
1103#, c-format
1104msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1105msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1106
1107#: ../src/netskel.c:747
1108#: n:146
1109#, c-format
1110msgid "Error %6.2f%%"
1111msgstr "Error %6.2f%%"
1112
1113#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1114#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1115#.
1116#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1117#. up with the numbers in the message above.
1118#: ../src/netskel.c:754
1119#: n:147
1120msgid "Error    N/A"
1121msgstr "Error    N/A"
1122
1123#: ../src/cad3d.c:664
1124#: n:148
1125#, c-format
1126msgid "generate grid (default %sm)"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/cad3d.c:665
1130#: n:149
1131#, c-format
1132msgid "station labels text height (default %s)"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../src/cad3d.c:666
1136#: n:152
1137#, c-format
1138msgid "station marker size (default %s)"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cad3d.c:668
1142#: n:155
1143#, c-format
1144msgid "factor to scale down by (default %s)"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cad3d.c:669
1148#: n:156
1149msgid "produce DXF output"
1150msgstr "generar sortida DXF"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:670
1153#: n:158
1154msgid "produce Skencil output"
1155msgstr "generar sortida Skencil"
1156
1157#: ../src/cad3d.c:671
1158#: n:159
1159msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1160msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1161
1162#: ../src/cad3d.c:672
1163#: n:160
1164msgid "produce SVG output"
1165msgstr "generar sortida SVG"
1166
1167#. TRANSLATORS: description of --help option
1168#: ../src/cmdline.c:138
1169#: n:150
1170msgid "display this help and exit"
1171msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1172
1173#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1174#: ../src/cmdline.c:141
1175#: n:151
1176msgid "output version information and exit"
1177msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1178
1179#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1180#: ../src/cmdline.c:170
1181#: n:153
1182msgid "OPTION"
1183msgstr "OPCIÓ"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:132
1186#: ../src/printwx.cc:389
1187#: ../src/printwx.cc:1055
1188#: ../src/printwx.cc:1104
1189#: n:154
1190msgid "Scale"
1191msgstr "Escala"
1192
1193#: ../src/cmdline.c:194
1194#: n:157
1195#, c-format
1196msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1197msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1198
1199#: ../src/avenprcore.cc:269
1200#: n:166
1201#, c-format
1202msgid "Page %d of %d"
1203msgstr "Pàgina %d de %d"
1204
1205#: ../src/avenprcore.cc:272
1206#: ../src/printwx.cc:1537
1207#: n:167
1208#, c-format
1209msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1210msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1213#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1214#: ../src/printwx.cc:991
1215#: n:168
1216#, c-format
1217msgid "Plan view, %s up page"
1218msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1221#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1222#. we’re looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1029
1224#: n:169
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s"
1227msgstr "Alçat en direcció %s"
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1230#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1231#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1232#. looking.
1233#: ../src/printwx.cc:1038
1234#: n:284
1235#, c-format
1236msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1237msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1240#: ../src/printwx.cc:1047
1241#: n:191
1242msgid "Extended elevation"
1243msgstr "Alçat desenvolupat"
1244
1245#: ../src/cavern.c:422
1246#: n:172
1247msgid "Survey contains 1 survey station,"
1248msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1249
1250#: ../src/cavern.c:424
1251#: n:173
1252#, c-format
1253msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1254msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1255
1256#: ../src/cavern.c:428
1257#: n:174
1258msgid " joined by 1 leg."
1259msgstr " unides per 1 tirada."
1260
1261#: ../src/cavern.c:430
1262#: n:175
1263#, c-format
1264msgid " joined by %ld legs."
1265msgstr " unides per %ld tirades."
1266
1267#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1268#: ../src/listpos.c:182
1269#: n:176
1270msgid "node"
1271msgstr "node"
1272
1273#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1274#: ../src/listpos.c:184
1275#: n:177
1276msgid "nodes"
1277msgstr "nodes"
1278
1279#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1280#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1281#. This message is only used if there are more than 1.
1282#: ../src/cavern.c:447
1283#: n:178
1284#, c-format
1285msgid "Survey has %ld connected components."
1286msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1287
1288#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1289#. causes the survey data to be reprocessed.
1290#: ../src/cavernlog.cc:400
1291#: ../src/cavernlog.cc:411
1292#: n:184
1293msgid "Reprocess"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/cmdline.c:242
1297#: ../src/cmdline.c:261
1298#: n:185
1299#, c-format
1300msgid "numeric argument “%s” out of range"
1301msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:244
1304#: n:186
1305#, c-format
1306msgid "argument “%s” not an integer"
1307msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:263
1310#: n:187
1311#, c-format
1312msgid "argument “%s” not a number"
1313msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1314
1315#: ../src/commands.c:900
1316#: n:188
1317msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/commands.c:903
1321#: n:189
1322msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1324
1325#: ../src/listpos.c:82
1326#: n:190
1327#, c-format
1328msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1329msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1330
1331#: ../src/commands.c:646
1332#: n:192
1333msgid "No matching BEGIN"
1334msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1335
1336#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1337#. same <survey> if it’s given at all
1338#: ../src/commands.c:674
1339#: n:193
1340#, fuzzy
1341msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1342msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1345#. END command omits it, e.g.:
1346#.
1347#. *begin entrance
1348#. 1 2 10.00 178 -01
1349#. *end     <--[Message given here]
1350#: ../src/commands.c:683
1351#: n:194
1352#, fuzzy
1353msgid "Survey name omitted from END"
1354msgstr "Prefix omès al END"
1355
1356#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1357#. (or at least the columns) are in the same place
1358#: ../src/3dtopos.c:112
1359#: n:195
1360msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1361msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1362
1363#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1364#: ../src/aboutdlg.cc:181
1365#: n:196
1366#, c-format
1367msgid "Display Depth: %d bpp"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1371#: ../src/aboutdlg.cc:183
1372#: n:197
1373msgid " (colour)"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/readval.c:508
1377#: ../src/readval.c:518
1378#: ../src/readval.c:526
1379#: n:198
1380#, c-format
1381msgid "Expecting date, found “%s”"
1382msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1385#.
1386#. "this" has been added to English translation
1387#: ../src/3dtopos.c:50
1388#: ../src/aven.cc:66
1389#: ../src/cad3d.c:660
1390#: ../src/diffpos.c:57
1391#: ../src/dump3d.c:49
1392#: ../src/extend.c:458
1393#: n:199
1394msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1395msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1398#: ../src/aven.cc:68
1399#: n:119
1400msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1404#: ../src/cavern.c:125
1405#: n:161
1406msgid "display percentage progress"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1410#: ../src/cavern.c:127
1411#: n:162
1412msgid "set location for output files"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1416#: ../src/cavern.c:129
1417#: n:163
1418msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1422#: ../src/cavern.c:131
1423#: n:164
1424msgid "do not create .err file"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1428#: ../src/cavern.c:133
1429#: n:165
1430msgid "turn warnings into errors"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1434#: ../src/cavern.c:135
1435#: n:170
1436msgid "log output to .log file"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1440#: ../src/cavern.c:137
1441#: n:171
1442msgid "specify the 3d file format version to output"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1446#: ../src/sorterr.c:53
1447#: n:179
1448msgid "sort by horizontal error factor"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1452#: ../src/sorterr.c:55
1453#: n:180
1454msgid "sort by vertical error factor"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1458#: ../src/sorterr.c:57
1459#: n:181
1460msgid "sort by percentage error"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1464#: ../src/sorterr.c:59
1465#: n:182
1466msgid "sort by error per leg"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1470#: ../src/sorterr.c:61
1471#: n:183
1472msgid "replace .err file with resorted version"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1476#: ../src/dump3d.c:51
1477#: n:204
1478msgid "rewind file and read it a second time"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1410
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1489
1490#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1491#: ../src/mainfrm.cc:770
1492#: n:201
1493msgid "&Screenshot…"
1494msgstr "&Captura de pantalla…"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1424
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1501
1502#: ../src/gfxcore.cc:706
1503#: n:203
1504msgid "Facing"
1505msgstr "Direcció"
1506
1507#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1508#: ../src/aboutdlg.cc:70
1509#: n:205
1510#, c-format
1511msgid "About %s"
1512msgstr "A propòsit de %s"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1894
1520#: n:206
1521#, fuzzy
1522msgid "Select a survey file to view"
1523msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1873
1526#: n:207
1527msgid "Survex 3d files"
1528msgstr "Fitxers Survex 3d"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1886
1531#: ../src/mainfrm.cc:2325
1532#: ../src/printwx.cc:617
1533#: n:208
1534msgid "All files"
1535msgstr "Tots els fitxers"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1538#. list of questions - it should be translated to the
1539#. terminology that cavers using the language would use.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1872
1541#: n:229
1542msgid "All survey files"
1543msgstr ""
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:1874
1546#: n:329
1547msgid "Survex svx files"
1548msgstr "Fitxers Survex svx"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1551#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1552#: ../src/mainfrm.cc:1882
1553#: n:330
1554msgid "Compass DAT and MAK files"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../src/printwx.cc:274
1558#: n:411
1559msgid "DXF files"
1560msgstr "Fitxers DXF"
1561
1562#: ../src/printwx.cc:275
1563#: n:412
1564msgid "EPS files"
1565msgstr "Fitxers EPS"
1566
1567#: ../src/printwx.cc:276
1568#: n:413
1569msgid "GPX files"
1570msgstr "Fitxers GPX"
1571
1572#: ../src/printwx.cc:277
1573#: n:414
1574msgid "HPGL for plotters"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../src/printwx.cc:278
1578#: n:444
1579msgid "KML files"
1580msgstr "Fitxers KML"
1581
1582#: ../src/printwx.cc:279
1583#: n:415
1584msgid "Compass PLT for use with Carto"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../src/printwx.cc:280
1588#: n:416
1589msgid "Skencil files"
1590msgstr "Fitxers Skencil"
1591
1592#: ../src/printwx.cc:281
1593#: n:417
1594msgid "SVG files"
1595msgstr "Fitxers SVG"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1598#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1599#. language would use.
1600#.
1601#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1602#: ../src/aboutdlg.cc:94
1603#: n:209
1604msgid "Survey visualisation tool"
1605msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1606
1607#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1608#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1609#: ../src/mainfrm.cc:929
1610#: n:210
1611msgid "&File"
1612msgstr "&Fitxer"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:930
1615#: n:211
1616msgid "&Rotation"
1617msgstr "&Rotació"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:931
1620#: n:212
1621msgid "&Orientation"
1622msgstr "&Orientació"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:932
1625#: n:213
1626msgid "&View"
1627msgstr "&Veure"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:934
1630#: n:214
1631msgid "&Controls"
1632msgstr "&Controls"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:943
1635#: n:215
1636msgid "&Help"
1637msgstr "&Ajuda"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:936
1640#: n:216
1641msgid "&Presentation"
1642msgstr "&Presentació"
1643
1644#: ../src/aboutdlg.cc:105
1645#: n:219
1646msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1647msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1650#: ../src/3dtopos.c:86
1651#: n:217
1652msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:265
1657#: n:218
1658msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:267
1663#: n:255
1664#, c-format
1665msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1669#: ../src/extend.c:480
1670#: n:267
1671msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1675#: ../src/sorterr.c:127
1676#: n:268
1677msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
1683#.
1684#. Part of aven --help
1685#: ../src/aven.cc:115
1686#: ../src/aven.cc:139
1687#: n:269
1688msgid "[SURVEY_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1692#. accelerator key.
1693#.
1694#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1695#.
1696#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1697#. c.f. 201, 380, 381.
1698#: ../src/mainfrm.cc:763
1699#: n:220
1700msgid "&Open…\tCtrl+O"
1701msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1704#. are surveys without date information.
1705#: ../src/gfxcore.cc:1049
1706#: n:221
1707msgid "Undated"
1708msgstr "Sense data"
1709
1710#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1711#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1712#: ../src/gfxcore.cc:1073
1713#: n:290
1714msgid "Not in loop"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: error from:
1718#.
1719#. *data normal newline from to tape compass clino
1720#: ../src/commands.c:1254
1721#: n:222
1722msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1723msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1724
1725#. TRANSLATORS: error from:
1726#.
1727#. *data normal from to tape compass clino newline
1728#: ../src/commands.c:1292
1729#: n:223
1730msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1731msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1732
1733#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1734#.
1735#. *data normal station tape compass clino
1736#.
1737#. ("station" signifies interleaved data).
1738#: ../src/commands.c:1315
1739#: n:224
1740msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1741msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1744#.
1745#. *data diving station newline depth tape compass
1746#.
1747#. ("depth" needs to occur before "newline").
1748#: ../src/commands.c:1191
1749#: n:225
1750#, c-format
1751msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1752msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1753
1754#. TRANSLATORS: e.g.
1755#.
1756#. *data normal from to tape newline compass clino
1757#: ../src/commands.c:1244
1758#: n:226
1759msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1760msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1761
1762#: ../src/commands.c:1444
1763#: n:227
1764msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1765msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1766
1767#: ../src/commands.c:589
1768#: n:397
1769msgid "Bad *alias command"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1773#. height values).
1774#~ msgid "Select a terrain file to view"
1775#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1776
1777#~ msgid "Terrain files"
1778#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1779
1780#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1781#. currently)
1782#: ../src/log.cc:32
1783#: n:228
1784#, c-format
1785msgid "%s Error Log"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1789#. dialog
1790#: ../src/printwx.cc:575
1791#: n:230
1792msgid "&Export…"
1793msgstr "&Exporta…"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1796#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1797#: ../src/mainfrm.cc:785
1798#: n:231
1799msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1800msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:787
1803#: n:232
1804msgid "Speed &Up"
1805msgstr "A&ccelera la rotació"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:788
1808#: n:233
1809msgid "Slow &Down"
1810msgstr "&Ralenteix la rotació"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:790
1813#: n:234
1814msgid "&Reverse Direction"
1815msgstr "&Inverteix el sentit"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:792
1818#: n:235
1819msgid "Step Once &Anticlockwise"
1820msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:793
1823#: n:236
1824msgid "Step Once &Clockwise"
1825msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* North
1828#: ../src/gfxcore.cc:3212
1829#: ../src/mainfrm.cc:796
1830#: n:240
1831msgid "View &North"
1832msgstr "Vista cap al &Nord"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* East
1835#: ../src/gfxcore.cc:3214
1836#: ../src/mainfrm.cc:797
1837#: n:241
1838msgid "View &East"
1839msgstr "Vista cap al &Est"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* South
1842#: ../src/gfxcore.cc:3216
1843#: ../src/mainfrm.cc:798
1844#: n:242
1845msgid "View &South"
1846msgstr "Vista cap al &Sud"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* West
1849#: ../src/gfxcore.cc:3218
1850#: ../src/mainfrm.cc:799
1851#: n:243
1852msgid "View &West"
1853msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1856#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1857#. language would use.
1858#: ../src/mainfrm.cc:804
1859#: n:244
1860msgid "Shift Survey &Left"
1861msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1862
1863#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1864#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1865#. language would use.
1866#: ../src/mainfrm.cc:808
1867#: n:245
1868msgid "Shift Survey &Right"
1869msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1870
1871#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1872#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1873#. language would use.
1874#: ../src/mainfrm.cc:812
1875#: n:246
1876msgid "Shift Survey &Up"
1877msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1878
1879#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1880#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1881#. language would use.
1882#: ../src/mainfrm.cc:816
1883#: n:247
1884msgid "Shift Survey &Down"
1885msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1886
1887#: ../src/gfxcore.cc:3232
1888#: ../src/mainfrm.cc:818
1889#: n:248
1890msgid "&Plan View"
1891msgstr "&Planta"
1892
1893#: ../src/gfxcore.cc:3233
1894#: ../src/mainfrm.cc:819
1895#: n:249
1896msgid "Ele&vation"
1897msgstr "Alça&t"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:821
1900#: n:250
1901msgid "&Higher Viewpoint"
1902msgstr "Punt de vista més A&lt"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:822
1905#: n:251
1906msgid "L&ower Viewpoint"
1907msgstr "Punt de vista més &Baix"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:825
1910#: n:252
1911msgid "&Zoom In\t]"
1912msgstr "&Apropar\t]"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:826
1915#: n:253
1916msgid "Zoo&m Out\t["
1917msgstr "&Reduir\t["
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:828
1920#: n:254
1921msgid "Restore De&fault View"
1922msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1923
1924#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1925#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1926#. the "what to print/export" dialog.
1927#: ../src/printwx.cc:353
1928#: n:283
1929msgid "View"
1930msgstr "Vista"
1931
1932#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1933#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1934#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1935#. mind!
1936#: ../src/printwx.cc:358
1937#: n:256
1938msgid "Elements"
1939msgstr "Elements"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:413
1942#: ../src/printwx.cc:787
1943#: n:257
1944#, c-format
1945msgid "%d pages (%dx%d)"
1946msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1949#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1950#. the plot on a single page", but we need something shorter
1951#: ../src/printwx.cc:395
1952#: ../src/printwx.cc:806
1953#: n:258
1954msgid "One page"
1955msgstr "Una pàgina"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:124
1958#: ../src/printwx.cc:426
1959#: n:259
1960msgid "Bearing"
1961msgstr "Azimut"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:465
1964#: n:260
1965msgid "Station Names"
1966msgstr "Noms d’estació"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:461
1969#: n:261
1970msgid "Crosses"
1971msgstr "Creus"
1972
1973#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1974#. "survey stations".
1975#: ../src/printwx.cc:451
1976#: n:262
1977msgid "Underground Survey Legs"
1978msgstr "Tirades Subterrànies"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:481
1981#: n:393
1982msgid "Cross-sections"
1983msgstr "Seccións transversals"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:486
1986#: n:394
1987msgid "Walls"
1988msgstr "Parets"
1989
1990#: ../src/printwx.cc:490
1991#: n:395
1992msgid "Passages"
1993msgstr "Galeries"
1994
1995#: ../src/printwx.cc:494
1996#: n:421
1997msgid "Origin in centre"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/printwx.cc:498
2001#: n:422
2002msgid "Full coordinates"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2006#: ../src/printwx.cc:432
2007#: n:263
2008msgid "Tilt angle"
2009msgstr "Angle d’inclinació"
2010
2011#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2012#. around each page
2013#: ../src/printwx.cc:506
2014#: n:264
2015msgid "Page Borders"
2016msgstr "Marcs de la pàgina"
2017
2018#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2019#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2020#. angles, etc
2021#: ../src/printwx.cc:517
2022#: n:265
2023#, fuzzy
2024msgid "Legend"
2025msgstr "Requadre d’informació"
2026
2027#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2028#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2029#: ../src/printwx.cc:512
2030#: n:266
2031msgid "Blank Pages"
2032msgstr "Pàgines en blanc"
2033
2034#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2035#: ../src/mainfrm.cc:845
2036#: n:270
2037msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2038msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2039
2040#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2041#: ../src/mainfrm.cc:847
2042#: n:346
2043msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2044msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:848
2047#: n:271
2048msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2049msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:849
2052#: n:297
2053msgid "&Grid\tCtrl+G"
2054msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:850
2057#: n:318
2058msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2059msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2060
2061#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2062#. "survey stations".
2063#: ../src/mainfrm.cc:854
2064#: n:272
2065msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2066msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2067
2068#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2069#. "survey stations".
2070#: ../src/mainfrm.cc:857
2071#: n:291
2072msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2073msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:866
2076#: n:273
2077msgid "&Overlapping Names"
2078msgstr "Noms &Sobreposats"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3267
2081#: ../src/mainfrm.cc:867
2082#: n:292
2083msgid "Colour by &Depth"
2084msgstr "Color per &Profunditat"
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3268
2087#: ../src/mainfrm.cc:868
2088#: n:293
2089msgid "Colour by D&ate"
2090msgstr "Color per &Data"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3269
2093#: ../src/mainfrm.cc:869
2094#: n:289
2095msgid "Colour by E&rror"
2096msgstr "Colour by Err&or"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:871
2099#: n:294
2100msgid "Highlight &Entrances"
2101msgstr "Marca les &Entrades"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:872
2104#: n:295
2105msgid "Highlight &Fixed Points"
2106msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:873
2109#: n:296
2110msgid "Highlight E&xported Points"
2111msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2112
2113#: ../src/printwx.cc:469
2114#: n:418
2115msgid "Entrances"
2116msgstr "Entrades"
2117
2118#: ../src/printwx.cc:473
2119#: n:419
2120msgid "Fixed Points"
2121msgstr "Punts fixats"
2122
2123#: ../src/printwx.cc:477
2124#: n:420
2125msgid "Exported Stations"
2126msgstr "Punts Exportats"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:878
2129#: n:237
2130msgid "&Perspective"
2131msgstr "Perspecti&va"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:880
2134#: n:238
2135msgid "Textured &Walls"
2136msgstr "Parets amb te&xtura"
2137
2138#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2139#. using that term instead if it gives a better translation which most
2140#. users will understand.
2141#: ../src/mainfrm.cc:884
2142#: n:239
2143msgid "Fade Distant Ob&jects"
2144msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2145
2146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147#. "survey stations".
2148#: ../src/mainfrm.cc:887
2149#: n:298
2150msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2151msgstr "Tirades S&uavitzades"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:893
2154#: ../src/mainfrm.cc:897
2155#: n:356
2156msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2157msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:911
2160#: n:274
2161msgid "&Compass"
2162msgstr "&Brúixola"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:912
2165#: n:275
2166msgid "C&linometer"
2167msgstr "&Clino"
2168
2169#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2170#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2171#: ../src/mainfrm.cc:915
2172#: n:276
2173msgid "Colour &Key"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:916
2177#: n:277
2178msgid "&Scale Bar"
2179msgstr "Barra d’&Escala"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:906
2182#: n:280
2183msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2184msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:876
2187#: ../src/mainfrm.cc:908
2188#: n:281
2189msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2190msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:917
2193#: n:299
2194msgid "&Indicators"
2195msgstr "I&ndicadors"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:697
2198#: ../src/z_getopt.c:709
2199#: n:300
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2202msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1025
2205#: ../src/z_getopt.c:1036
2206#: n:301
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2209msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:753
2212#: ../src/z_getopt.c:757
2213#: n:302
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2216msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:742
2219#: ../src/z_getopt.c:745
2220#: n:303
2221#, c-format
2222msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2223msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2224
2225#: ../src/z_getopt.c:1060
2226#: ../src/z_getopt.c:1071
2227#: n:304
2228#, c-format
2229msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2230msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:792
2233#: ../src/z_getopt.c:804
2234#: ../src/z_getopt.c:1091
2235#: ../src/z_getopt.c:1103
2236#: n:305
2237#, c-format
2238msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2239msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2240
2241#: ../src/z_getopt.c:962
2242#: ../src/z_getopt.c:973
2243#: ../src/z_getopt.c:1156
2244#: ../src/z_getopt.c:1168
2245#: n:306
2246#, c-format
2247msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2248msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:842
2251#: ../src/z_getopt.c:845
2252#: n:307
2253#, c-format
2254msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2255msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:853
2258#: ../src/z_getopt.c:856
2259#: n:308
2260#, c-format
2261msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2262msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2263
2264#: ../src/z_getopt.c:903
2265#: ../src/z_getopt.c:906
2266#: n:309
2267#, c-format
2268msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2269msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2270
2271#: ../src/z_getopt.c:912
2272#: ../src/z_getopt.c:915
2273#: n:310
2274#, c-format
2275msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2276msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:831
2279#: n:311
2280msgid "&New Presentation"
2281msgstr "&Nova Presentació"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:832
2284#: n:312
2285msgid "&Open Presentation…"
2286msgstr "&Obrir Presentació…"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:833
2289#: n:313
2290msgid "&Save Presentation"
2291msgstr "&Desa la Presentació"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:834
2294#: n:314
2295msgid "Sa&ve Presentation As…"
2296msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2297
2298#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2299#: ../src/mainfrm.cc:837
2300#: n:315
2301msgid "&Mark"
2302msgstr "&Marca"
2303
2304#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2305#: ../src/mainfrm.cc:839
2306#: n:316
2307msgid "Pla&y"
2308msgstr "&Reprodueix"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:840
2311#: n:317
2312msgid "&Export as Movie…"
2313msgstr "&Exporta com Animació…"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2402
2316#: n:331
2317msgid "Export Movie"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:333
2321#: n:319
2322msgid "Select an output filename"
2323msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:330
2326#: ../src/mainfrm.cc:2324
2327#: n:320
2328msgid "Aven presentations"
2329msgstr "Presentacions Aven"
2330
2331#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2332#: ../src/mainfrm.cc:1908
2333#: n:321
2334msgid "Save Screenshot"
2335msgstr "Desa la captura de pantalla"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:2319
2338#: ../src/mainfrm.cc:2322
2339#: n:322
2340msgid "Select a presentation to open"
2341msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:412
2344#: n:323
2345#, c-format
2346msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2347msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2348
2349#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2350#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2351#: ../src/mainfrm.cc:1878
2352#: n:324
2353msgid "Compass PLT files"
2354msgstr "Fitxers Compass PLT"
2355
2356#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2357#. package, so don’t translate it.
2358#: ../src/mainfrm.cc:1885
2359#: n:325
2360msgid "CMAP XYZ files"
2361msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2362
2363#. TRANSLATORS: title of message box
2364#: ../src/mainfrm.cc:1971
2365#: ../src/mainfrm.cc:2296
2366#: ../src/mainfrm.cc:2313
2367#: n:326
2368msgid "Modified Presentation"
2369msgstr "Presentació Modificada"
2370
2371#. TRANSLATORS: and the question in that box
2372#: ../src/mainfrm.cc:1969
2373#: ../src/mainfrm.cc:2295
2374#: ../src/mainfrm.cc:2312
2375#: n:327
2376msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2377msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:2613
2380#: ../src/mainfrm.cc:2624
2381#: n:328
2382msgid "No matches were found."
2383msgstr "Recerca infroctuosa."
2384
2385#~ msgid "Open &Terrain…"
2386#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2387
2388#~ msgid "Solid Su&rface"
2389#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2390
2391#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2392#, c-format
2393#~ msgid "%d found"
2394#~ msgstr "%d trobades"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2397#: ../src/mainfrm.cc:994
2398#: n:332
2399msgid "Find"
2400msgstr "Troba"
2401
2402#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2403#: ../src/mainfrm.cc:996
2404#: ../src/mainfrm.cc:2656
2405#: n:333
2406msgid "Hide"
2407msgstr "Amaga"
2408
2409#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2410#: ../src/mainfrm.cc:2617
2411#: n:334
2412#, c-format
2413msgid "Hide %d found stations"
2414msgstr ""
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:213
2417#: ../src/mainfrm.cc:2054
2418#: ../src/mainfrm.cc:2137
2419#: ../src/mainfrm.cc:2190
2420#: n:335
2421msgid "Altitude"
2422msgstr "Altitud"
2423
2424#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2425#. window
2426#: ../src/mainfrm.cc:690
2427#: n:336
2428msgid "You may only view one 3d file at a time."
2429msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:918
2432#: n:337
2433msgid "&Side Panel"
2434msgstr "&Recuadre Lateral"
2435
2436#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2437#. Easting)
2438#: ../src/mainfrm.cc:2052
2439#: ../src/mainfrm.cc:2074
2440#: ../src/mainfrm.cc:2076
2441#: ../src/mainfrm.cc:2189
2442#: n:338
2443msgid "%.2f E, %.2f N"
2444msgstr "%.2f E, %.2f N"
2445
2446#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2447#. From <stationname>
2448#. H: 123.45m V: 234.56m
2449#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2450#: ../src/mainfrm.cc:2095
2451#: ../src/mainfrm.cc:2147
2452#: ../src/mainfrm.cc:2210
2453#: n:339
2454#, c-format
2455msgid "From %s"
2456msgstr "Des de %s"
2457
2458#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2459#: ../src/mainfrm.cc:2223
2460#: n:340
2461#, c-format
2462msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2463msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2464
2465#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2466#. in Compass bearing)
2467#: ../src/mainfrm.cc:2235
2468#: n:341
2469#, c-format
2470msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2471msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2472
2473#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2474#: ../src/gfxcore.cc:3258
2475#: ../src/gfxcore.cc:3276
2476#: ../src/mainfrm.cc:920
2477#: n:342
2478msgid "&Metric"
2479msgstr "&Metric"
2480
2481#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2482#.
2483#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2484#. circle.
2485#: ../src/gfxcore.cc:3223
2486#: ../src/gfxcore.cc:3241
2487#: ../src/mainfrm.cc:921
2488#: n:343
2489msgid "&Degrees"
2490msgstr "&Graus"
2491
2492#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2493#.
2494#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2495#. degrees = 50 grad).
2496#: ../src/gfxcore.cc:3246
2497#: ../src/mainfrm.cc:922
2498#: n:430
2499msgid "&Percent"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2503#. used e.g.  "5km".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this, include
2506#. one in the translation.
2507#: ../src/gfxcore.cc:1146
2508#: ../src/printwx.cc:1096
2509#: n:423
2510msgid "km"
2511msgstr "km"
2512
2513#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2514#. e.g. "10m".
2515#.
2516#. If there should be a space between the number and this, include
2517#. one in the translation.
2518#: ../src/gfxcore.cc:1020
2519#: ../src/gfxcore.cc:1153
2520#: ../src/mainfrm.cc:2043
2521#: ../src/mainfrm.cc:2112
2522#: ../src/mainfrm.cc:2132
2523#: ../src/mainfrm.cc:2182
2524#: ../src/mainfrm.cc:2214
2525#: ../src/printwx.cc:1098
2526#: n:424
2527msgid "m"
2528msgstr "m"
2529
2530#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2531#. used e.g.  "50cm".
2532#.
2533#. If there should be a space between the number and this, include
2534#. one in the translation.
2535#: ../src/gfxcore.cc:1161
2536#: ../src/printwx.cc:1101
2537#: n:425
2538msgid "cm"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2542#. plural), used e.g.  "2 miles".
2543#.
2544#. If there should be a space between the number and this,
2545#. include one in the translation.
2546#: ../src/gfxcore.cc:1174
2547#: n:426
2548msgid " miles"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2552#. singular), used e.g.  "1 mile".
2553#.
2554#. If there should be a space between the number and this,
2555#. include one in the translation.
2556#: ../src/gfxcore.cc:1181
2557#: n:427
2558msgid " mile"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2562#. as "10ft".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1020
2567#: ../src/gfxcore.cc:1189
2568#: ../src/mainfrm.cc:2048
2569#: ../src/mainfrm.cc:2115
2570#: ../src/mainfrm.cc:2135
2571#: ../src/mainfrm.cc:2187
2572#: ../src/mainfrm.cc:2219
2573#: n:428
2574msgid "ft"
2575msgstr "peu"
2576
2577#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2578#. e.g. as "6in".
2579#.
2580#. If there should be a space between the number and this, include
2581#. one in the translation.
2582#: ../src/gfxcore.cc:1197
2583#: n:429
2584msgid "in"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3221
2589#: n:387
2590msgid "&Hide Compass"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2594#: ../src/gfxcore.cc:3236
2595#: n:384
2596msgid "&Hide Clino"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2600#: ../src/gfxcore.cc:3256
2601#: n:385
2602msgid "&Hide scale bar"
2603msgstr ""
2604
2605#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2606#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2607#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2608#: ../src/gfxcore.cc:3274
2609#: n:386
2610msgid "&Hide colour key"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2614#. itself.
2615#: ../src/gfxcore.cc:695
2616#: ../src/gfxcore.cc:770
2617#: ../src/mainfrm.cc:2099
2618#: ../src/mainfrm.cc:2227
2619#: ../src/printwx.cc:987
2620#: ../src/printwx.cc:1015
2621#: ../src/printwx.cc:1019
2622#: ../src/printwx.cc:1023
2623#: ../src/printwx.cc:1033
2624#: n:344
2625msgid "°"
2626msgstr "°"
2627
2628#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2629#. circle).
2630#: ../src/gfxcore.cc:700
2631#: ../src/gfxcore.cc:775
2632#: n:76
2633msgid "ᵍ"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2637#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2638#.
2639#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2640#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2641#: ../src/mainfrm.cc:2107
2642#: ../src/mainfrm.cc:2230
2643#: n:345
2644msgid "grad"
2645msgstr "g.cent"
2646
2647#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2648#. degrees = 50 grad).
2649#: ../src/gfxcore.cc:761
2650#: ../src/gfxcore.cc:779
2651#: n:96
2652msgid "%"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2656#. vertical angles.
2657#: ../src/gfxcore.cc:755
2658#: n:431
2659msgid "∞"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:901
2663#: n:347
2664#~ msgid "&Preferences…"
2665#~ msgstr "&Preferències…"
2666
2667#: n:348
2668#~ msgid "Draw passage walls"
2669#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2670
2671#: n:349
2672#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2673#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2674
2675#: n:350
2676#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2677#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2678
2679#: n:351
2680#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2681#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2682
2683#: n:352
2684#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2685#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2686
2687#: n:353
2688#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2689#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2690
2691#: n:354
2692#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2693#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2694
2695#: n:355
2696#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2697#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2698
2699#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2700#. "survey stations".
2701#: n:357
2702#~ msgid "Display underground survey legs"
2703#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2704
2705#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2706#. "survey stations".
2707#: n:358
2708#~ msgid "Display surface survey legs"
2709#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2710
2711#: n:359
2712#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2713#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2714
2715#: n:360
2716#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2717#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2718
2719#: n:361
2720#~ msgid "Draw a grid"
2721#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2722
2723#: n:362
2724#~ msgid "metric units"
2725#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2726
2727#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2728#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2729#: n:363
2730#~ msgid "imperial units"
2731#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2732
2733#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2734#. full circle.
2735#: n:364
2736#~ msgid "degrees (°)"
2737#~ msgstr "graus (°)"
2738
2739#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2740#. full circle.
2741#: n:365
2742#~ msgid "grads"
2743#~ msgstr "graus centesimals"
2744
2745#: n:366
2746#~ msgid "Display measurements in"
2747#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2748
2749#: n:367
2750#~ msgid "Display angles in"
2751#~ msgstr "Mostra els angles en"
2752
2753#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2754#: n:368
2755#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2756#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2757
2758#: n:369
2759#~ msgid "Display scale bar"
2760#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2761
2762#: n:370
2763#~ msgid "Display depth bar"
2764#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2765
2766#: n:371
2767#~ msgid "Display compass"
2768#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2769
2770#: n:372
2771#~ msgid "Display clinometer"
2772#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2773
2774#: n:373
2775#~ msgid "Display side panel"
2776#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2777
2778#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2779#. in Compass bearing)
2780#: ../src/mainfrm.cc:2119
2781#: n:374
2782#, c-format
2783msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2784msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2785
2786#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2787#: ../src/mainfrm.cc:2153
2788#: n:375
2789#, c-format
2790msgid "%s: V %.2f%s"
2791msgstr "%s: V %.2f%s"
2792
2793#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2794#. tree hierarchy of survey station names
2795#: ../src/mainfrm.cc:1049
2796#: n:376
2797msgid "Surveys"
2798msgstr "Topografies"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:1050
2801#: n:377
2802msgid "Presentation"
2803msgstr "Presentació"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:211
2806#: n:378
2807msgid "Easting"
2808msgstr "Est"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:212
2811#: n:379
2812msgid "Northing"
2813msgstr "Nord"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:766
2816#: n:380
2817msgid "&Print…\tCtrl+P"
2818msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:767
2821#: n:381
2822msgid "P&age Setup…"
2823msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:771
2826#: n:382
2827msgid "&Export as…"
2828msgstr "&Exporta com…"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2831#. file.
2832#: ../src/printwx.cc:623
2833#: n:401
2834msgid "Export as:"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: Title of the export
2838#. dialog
2839#: ../src/printwx.cc:299
2840#: n:383
2841msgid "Export"
2842msgstr "Exporta"
2843
2844#. TRANSLATORS: for about box:
2845#: ../src/aboutdlg.cc:142
2846#: n:390
2847msgid "System Information:"
2848msgstr "Informació del Sistema:"
2849
2850#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2851#: ../src/printwx.cc:660
2852#: n:398
2853msgid "Print Preview"
2854msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2855
2856#. TRANSLATORS: Title of the print
2857#. dialog
2858#: ../src/printwx.cc:296
2859#: n:399
2860msgid "Print"
2861msgstr "Imprimir"
2862
2863#: ../src/printwx.cc:570
2864#: n:400
2865msgid "&Print…"
2866msgstr "&Imprimir…"
2867
2868#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2869#. "survey stations".
2870#: ../src/printwx.cc:457
2871#: n:403
2872msgid "Sur&face Survey Legs"
2873msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2874
2875#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:97
2877#: n:404
2878msgid "Edit Waypoint"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2882#. in a presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:136
2884#: n:278
2885msgid " (unused in perspective view)"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2889#. presentation.
2890#: ../src/mainfrm.cc:143
2891#: n:279
2892msgid "Time: "
2893msgstr "Temps: "
2894
2895#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2896#. waypoint in a presentation.
2897#: ../src/mainfrm.cc:147
2898#: n:282
2899msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2903#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2904#: ../src/aven.cc:230
2905#: n:405
2906#, c-format
2907msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2908msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:159
2912#: n:500
2913#, c-format
2914msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2915msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:196
2919#: n:501
2920#, c-format
2921msgid "Added: %s"
2922msgstr "Afegit: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:219
2926#: n:502
2927#, c-format
2928msgid "Deleted: %s"
2929msgstr "Esborrat: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2932#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2933#. the 3d file
2934#: ../src/extend.c:262
2935#: ../src/extend.c:280
2936#: ../src/extend.c:325
2937#: ../src/extend.c:367
2938#: ../src/extend.c:409
2939#: n:510
2940#, c-format
2941msgid "Failed to find station %s"
2942msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2945#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2946#. 3d file
2947#: ../src/extend.c:306
2948#: ../src/extend.c:348
2949#: ../src/extend.c:390
2950#: ../src/extend.c:432
2951#: n:511
2952#, c-format
2953msgid "Failed to find leg %s → %s"
2954msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2957#: ../src/extend.c:253
2958#: n:512
2959#, c-format
2960msgid "Starting from station %s"
2961msgstr "Inici des de l’estació %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:273
2965#: n:513
2966#, c-format
2967msgid "Extending to the left from station %s"
2968msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:318
2972#: n:514
2973#, c-format
2974msgid "Extending to the right from station %s"
2975msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:293
2979#: n:515
2980#, c-format
2981msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2982msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:338
2986#: n:516
2987#, c-format
2988msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2989msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:402
2993#: n:517
2994#, c-format
2995msgid "Breaking survey loop at station %s"
2996msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:422
3000#: n:518
3001#, c-format
3002msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3003msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:360
3007#: n:519
3008#, c-format
3009msgid "Swapping extend direction from station %s"
3010msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#: ../src/extend.c:380
3014#: n:520
3015#, c-format
3016msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3017msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#: ../src/extend.c:550
3021#: n:521
3022#, c-format
3023msgid "Applying specfile: “%s”"
3024msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3028#: ../src/extend.c:613
3029#: n:522
3030#, c-format
3031msgid "Writing %s…"
3032msgstr "Escrivint %s…"
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:100
3035#: ../src/gpx.cc:70
3036#: ../src/kml.cc:69
3037#: n:287
3038#, c-format
3039msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/findentrances.cc:103
3043#: ../src/gpx.cc:75
3044#: ../src/kml.cc:74
3045#: n:288
3046#, c-format
3047msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/findentrances.cc:158
3051#: n:388
3052msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3056#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3057#. what the input datum is.
3058#: ../src/findentrances.cc:149
3059#: n:389
3060msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3064#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3065#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3066#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3067#: ../src/printwx.cc:531
3068#: n:440
3069msgid "Coordinate projection"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/readval.c:336
3073#: n:392
3074msgid "Separator in survey name"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/readval.c:124
3078#: ../src/readval.c:139
3079#: ../src/readval.c:156
3080#: n:3
3081msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/dump3d.c:52
3085#: n:396
3086msgid "show survey date information (if present)"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/mainfrm.cc:863
3090#: n:406
3091msgid "Spla&y Legs"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/mainfrm.cc:860
3095#: n:407
3096msgid "&Hide"
3097msgstr "&Amaga"
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:861
3100#: n:408
3101msgid "&Fade"
3102msgstr "A&tenúa"
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:862
3105#: n:409
3106msgid "&Show"
3107msgstr "&Mostra"
3108
3109#: ../src/printwx.cc:364
3110#: n:410
3111msgid "Export format"
3112msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.