source: git/lib/ca.po @ 8bfcf39

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 8bfcf39 was 8bfcf39, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update line number references.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperant un nom d’estació"
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381#, fuzzy
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Instrument “%s” desconegut"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Cap dada de topografía"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, fuzzy, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr "Lectura de longitut negativa"
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr "Camp duplicat “%s”"
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr "FLAG “%s” desconegut"
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "Manca \""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, fuzzy, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr "Resolent una equació"
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr "Distància ajustada negativa"
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr "La data és en el futur!"
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr "La data final és anterior a la inicial"
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr "Mes invàlid"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr "El dia del mes és invàlid"
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr "Esperant un nom de topografia"
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:430
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:711
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1465
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1458
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr "Data i hora no disponibles."
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:388
837#: ../src/mainfrm.cc:2052
838#: n:110
839#, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Error escribint a fitxer"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
859
860#: ../src/printing.cc:1048
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Nord"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1073
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr "Alçat en"
870
871#: ../src/printing.cc:497
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr "&Planta"
875
876#: ../src/printing.cc:499
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr "&Alçat"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:171
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr "Alçat"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Planta"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Calculant estadístiques"
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "Manquen arguments"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "Sobren arguments"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "FITXER"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Connectant seqüències"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Calculant seqüències"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Calculant les seqüències terminals"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Simplificant la xarxa"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Calculant la xarxa"
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Hi ha 1 bucle."
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Hi ha %ld bucles."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Error %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Error    N/A"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPCIÓ"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:175
1121#: ../src/printing.cc:443
1122#: ../src/printing.cc:1110
1123#: ../src/printing.cc:1159
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Escala"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1813
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1854
1147#: n:167
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr "Processada en %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1768
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1779
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1792
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1808
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1054
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1086
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr "Alçat en direcció %s"
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1093
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1102
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Alçat desenvolupat"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr " unides per 1 tirada."
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr " unides per %ld tirades."
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "node"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "nodes"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Desa el Registre"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338#, fuzzy
1339msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1340msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1341
1342#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1343#. END command omits it, e.g.:
1344#.
1345#. *begin entrance
1346#. 1 2 10.00 178 -01
1347#. *end     <--[Message given here]
1348#: ../src/commands.c:741
1349#: n:194
1350#, fuzzy
1351msgid "Survey name omitted from END"
1352msgstr "Prefix omès al END"
1353
1354#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1355#. (or at least the columns) are in the same place
1356#: ../src/3dtopos.c:112
1357#: ../src/pos.cc:59
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr " (color)"
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:65
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:67
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1475
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr "Direcció"
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "A propòsit de %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:2010
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:2004
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr "Fitxers de terreny"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1981
1497#: n:206
1498#, fuzzy
1499msgid "Select a survey file to view"
1500msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1501
1502#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1503#. file extension, so neither should be translated.
1504#: ../src/mainfrm.cc:1958
1505#: n:207
1506msgid "Survex 3d files"
1507msgstr "Fitxers Survex 3d"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1973
1510#: ../src/mainfrm.cc:2005
1511#: ../src/mainfrm.cc:2453
1512#: ../src/printing.cc:691
1513#: n:208
1514msgid "All files"
1515msgstr "Tots els fitxers"
1516
1517#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1518#. list of questions - it should be translated to the
1519#. terminology that cavers using the language would use.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1955
1521#: n:229
1522msgid "All survey files"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1526#. file extension, so neither should be translated.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1961
1528#: n:329
1529msgid "Survex svx files"
1530msgstr "Fitxers Survex svx"
1531
1532#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1533#. surveying package, so should not be translated
1534#: ../src/mainfrm.cc:1969
1535#: n:330
1536msgid "Compass DAT and MAK files"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/printing.cc:318
1540#: n:411
1541msgid "DXF files"
1542msgstr "Fitxers DXF"
1543
1544#: ../src/printing.cc:319
1545#: n:412
1546msgid "EPS files"
1547msgstr "Fitxers EPS"
1548
1549#: ../src/printing.cc:320
1550#: n:413
1551msgid "GPX files"
1552msgstr "Fitxers GPX"
1553
1554#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1555#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1556#. mechanism.
1557#: ../src/printing.cc:324
1558#: n:414
1559msgid "HPGL for plotters"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printing.cc:326
1563#: n:444
1564msgid "KML files"
1565msgstr "Fitxers KML"
1566
1567#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1568#. so should not be translated:
1569#. http://www.fountainware.com/compass/
1570#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1571#: ../src/printing.cc:331
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1577#. translated: http://www.skencil.org/
1578#: ../src/printing.cc:334
1579#: n:416
1580msgid "Skencil files"
1581msgstr "Fitxers Skencil"
1582
1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
1585#: ../src/printing.cc:337
1586#: n:166
1587msgid "Survex pos files"
1588msgstr ""
1589
1590#: ../src/printing.cc:338
1591#: n:417
1592msgid "SVG files"
1593msgstr "Fitxers SVG"
1594
1595#: ../src/printing.cc:325
1596#: n:445
1597msgid "JSON files"
1598msgstr "Fitxers JSON"
1599
1600#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1601#: ../src/cavernlog.cc:508
1602#: n:447
1603msgid "Log files"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1607#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1608#. language would use.
1609#.
1610#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1611#: ../src/aboutdlg.cc:91
1612#: n:209
1613msgid "Survey visualisation tool"
1614msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1615
1616#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1617#. some languages here:
1618#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1619#: ../src/aboutdlg.cc:105
1620#: n:219
1621msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1622msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1623
1624#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1625#: ../src/3dtopos.c:86
1626#: n:217
1627msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1631#: ../src/diffpos.c:265
1632#: n:218
1633msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1637#: ../src/diffpos.c:267
1638#: n:255
1639#, c-format
1640msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1644#: ../src/extend.c:481
1645#: n:267
1646msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1650#: ../src/sorterr.c:127
1651#: n:268
1652msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1656#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1657#. language would use.
1658#.
1659#. Part of aven --help
1660#: ../src/aven.cc:114
1661#: ../src/aven.cc:138
1662#: n:269
1663msgid "[SURVEY_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1667#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1117
1669#: n:221
1670msgid "Undated"
1671msgstr "Sense data"
1672
1673#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1674#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1675#. this fairly short.
1676#: ../src/gfxcore.cc:1142
1677#: n:290
1678msgid "Not in loop"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal newline from to tape compass clino
1684#: ../src/commands.c:1331
1685#: n:222
1686msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1687msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1688
1689#. TRANSLATORS: error from:
1690#.
1691#. *data normal from to tape compass clino newline
1692#: ../src/commands.c:1374
1693#: n:223
1694msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1695msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1696
1697#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1698#.
1699#. *data normal station tape compass clino
1700#.
1701#. ("station" signifies interleaved data).
1702#: ../src/commands.c:1397
1703#: n:224
1704msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1705msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1706
1707#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1708#.
1709#. *data diving station newline depth tape compass
1710#.
1711#. ("depth" needs to occur before "newline").
1712#: ../src/commands.c:1268
1713#: n:225
1714#, c-format
1715msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1716msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *data normal from to tape newline compass clino
1721#: ../src/commands.c:1321
1722#: n:226
1723msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1724msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1725
1726#. TRANSLATORS: e.g.
1727#.
1728#. *calibrate tape compass 1 1
1729#: ../src/commands.c:1533
1730#: n:227
1731msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1732msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1733
1734#: ../src/commands.c:647
1735#: n:397
1736msgid "Bad *alias command"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1740#. currently)
1741#: ../src/log.cc:32
1742#: n:228
1743#, c-format
1744msgid "%s Error Log"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1748#. dialog
1749#: ../src/printing.cc:634
1750#: n:230
1751msgid "&Export..."
1752msgstr "&Exporta..."
1753
1754#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1755#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1756#: ../src/mainfrm.cc:820
1757#: n:231
1758msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1759msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:822
1762#: n:234
1763msgid "&Reverse Direction"
1764msgstr "&Inverteix el sentit"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* North
1767#: ../src/gfxcore.cc:3828
1768#: ../src/mainfrm.cc:825
1769#: n:240
1770msgid "View &North"
1771msgstr "Vista cap al &Nord"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* East
1774#: ../src/gfxcore.cc:3830
1775#: ../src/mainfrm.cc:826
1776#: n:241
1777msgid "View &East"
1778msgstr "Vista cap al &Est"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* South
1781#: ../src/gfxcore.cc:3832
1782#: ../src/mainfrm.cc:827
1783#: n:242
1784msgid "View &South"
1785msgstr "Vista cap al &Sud"
1786
1787#. TRANSLATORS: View *looking* West
1788#: ../src/gfxcore.cc:3834
1789#: ../src/mainfrm.cc:828
1790#: n:243
1791msgid "View &West"
1792msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1793
1794#: ../src/gfxcore.cc:3851
1795#: ../src/mainfrm.cc:830
1796#: n:248
1797msgid "&Plan View"
1798msgstr "&Planta"
1799
1800#: ../src/gfxcore.cc:3852
1801#: ../src/mainfrm.cc:831
1802#: n:249
1803msgid "Ele&vation"
1804msgstr "Alça&t"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:833
1807#: n:254
1808msgid "Restore De&fault View"
1809msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1812#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1813#. the "what to print/export" dialog.
1814#: ../src/printing.cc:407
1815#: n:283
1816msgid "View"
1817msgstr "Vista"
1818
1819#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1820#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1821#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1822#. mind!
1823#: ../src/printing.cc:412
1824#: n:256
1825msgid "Elements"
1826msgstr "Elements"
1827
1828#: ../src/printing.cc:418
1829#: n:410
1830msgid "Export format"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../src/printing.cc:467
1834#: ../src/printing.cc:854
1835#: n:257
1836#, c-format
1837msgid "%d pages (%dx%d)"
1838msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1839
1840#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1841#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1842#. the plot on a single page", but we need something shorter
1843#: ../src/printing.cc:449
1844#: ../src/printing.cc:873
1845#: n:258
1846msgid "One page"
1847msgstr "Una pàgina"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:167
1850#: ../src/printing.cc:480
1851#: n:259
1852msgid "Bearing"
1853msgstr "Azimut"
1854
1855#: ../src/printing.cc:521
1856#: n:260
1857msgid "Station Names"
1858msgstr "Noms d’estació"
1859
1860#: ../src/printing.cc:517
1861#: n:261
1862msgid "Crosses"
1863msgstr "Creus"
1864
1865#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1866#. "survey stations".
1867#: ../src/printing.cc:507
1868#: n:262
1869msgid "Underground Survey Legs"
1870msgstr "Tirades Subterrànies"
1871
1872#: ../src/printing.cc:537
1873#: n:393
1874msgid "Cross-sections"
1875msgstr "Seccións transversals"
1876
1877#: ../src/printing.cc:542
1878#: n:394
1879msgid "Walls"
1880msgstr "Parets"
1881
1882#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1883#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1884#. containing polygons for the inside of cave passages).
1885#: ../src/printing.cc:549
1886#: n:395
1887msgid "Passages"
1888msgstr "Galeries"
1889
1890#: ../src/printing.cc:553
1891#: n:421
1892msgid "Origin in centre"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/printing.cc:557
1896#: n:422
1897msgid "Full coordinates"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1901#: ../src/printing.cc:487
1902#: n:263
1903msgid "Tilt angle"
1904msgstr "Angle d’inclinació"
1905
1906#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1907#. around each page
1908#: ../src/printing.cc:565
1909#: n:264
1910msgid "Page Borders"
1911msgstr "Marcs de la pàgina"
1912
1913#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1914#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1915#. angles, etc
1916#: ../src/printing.cc:576
1917#: n:265
1918msgid "Legend"
1919msgstr "Llegenda"
1920
1921#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1922#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1923#: ../src/printing.cc:571
1924#: n:266
1925msgid "Blank Pages"
1926msgstr "Pàgines en blanc"
1927
1928#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1929#: ../src/mainfrm.cc:850
1930#: n:270
1931msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1932msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1933
1934#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1935#: ../src/mainfrm.cc:852
1936#: n:346
1937msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1938msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1939
1940#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1941#: ../src/mainfrm.cc:854
1942#: n:449
1943#, fuzzy
1944msgid "Terr&ain"
1945msgstr "Terrain (&q)"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:855
1948#: n:271
1949msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1950msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:856
1953#: n:297
1954msgid "&Grid\tCtrl+G"
1955msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:857
1958#: n:318
1959msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1960msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/mainfrm.cc:861
1965#: n:272
1966msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1967msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/mainfrm.cc:864
1972#: n:291
1973msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1974msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:880
1977#: n:273
1978msgid "&Overlapping Names"
1979msgstr "Noms &Sobreposats"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:889
1982#: n:450
1983#, fuzzy
1984msgid "Co&lour by"
1985msgstr "C&olour by"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:892
1988#: n:294
1989msgid "Highlight &Entrances"
1990msgstr "Marca les &Entrades"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:893
1993#: n:295
1994msgid "Highlight &Fixed Points"
1995msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:894
1998#: n:296
1999msgid "Highlight E&xported Points"
2000msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2001
2002#: ../src/printing.cc:525
2003#: n:418
2004msgid "Entrances"
2005msgstr "Entrades"
2006
2007#: ../src/printing.cc:529
2008#: n:419
2009msgid "Fixed Points"
2010msgstr "Punts fixats"
2011
2012#: ../src/printing.cc:533
2013#: n:420
2014msgid "Exported Stations"
2015msgstr "Punts Exportats"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:899
2018#: n:237
2019msgid "&Perspective"
2020msgstr "Perspecti&va"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:901
2023#: n:238
2024msgid "Textured &Walls"
2025msgstr "Parets amb te&xtura"
2026
2027#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2028#. using that term instead if it gives a better translation which most
2029#. users will understand.
2030#: ../src/mainfrm.cc:905
2031#: n:239
2032msgid "Fade Distant Ob&jects"
2033msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2034
2035#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036#. "survey stations".
2037#: ../src/mainfrm.cc:908
2038#: n:298
2039msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2040msgstr "Tirades S&uavitzades"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:914
2043#: ../src/mainfrm.cc:918
2044#: n:356
2045msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2046msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2047
2048#: ../src/gfxcore.cc:3889
2049#: ../src/mainfrm.cc:883
2050#: n:292
2051msgid "Colour by &Depth"
2052msgstr "Color per &Profunditat"
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3890
2055#: ../src/mainfrm.cc:884
2056#: n:293
2057msgid "Colour by D&ate"
2058msgstr "Color per &Data"
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3891
2061#: ../src/mainfrm.cc:885
2062#: n:289
2063#, fuzzy
2064msgid "Colour by &Error"
2065msgstr "Colour by Err&or"
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3892
2068#: ../src/mainfrm.cc:886
2069#: n:85
2070msgid "Colour by &Gradient"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3893
2074#: ../src/mainfrm.cc:887
2075#: n:82
2076msgid "Colour by &Length"
2077msgstr ""
2078
2079#: n:448
2080msgid "Colour by &Survey"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:946
2084#: n:274
2085msgid "&Compass"
2086msgstr "&Brúixola"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:947
2089#: n:275
2090msgid "C&linometer"
2091msgstr "&Clino"
2092
2093#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2094#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2095#: ../src/mainfrm.cc:950
2096#: n:276
2097msgid "Colour &Key"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:951
2101#: n:277
2102msgid "&Scale Bar"
2103msgstr "Barra d’&Escala"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:927
2106#: n:280
2107msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2108msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:897
2111#: ../src/mainfrm.cc:936
2112#: ../src/mainfrm.cc:942
2113#: n:281
2114msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2115msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:952
2118#: n:299
2119msgid "&Indicators"
2120msgstr "I&ndicadors"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:712
2123#: n:300
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2126msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:762
2129#: n:302
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:749
2135#: n:303
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:810
2141#: n:305
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2144msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:1182
2147#: n:306
2148#, c-format
2149msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2150msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:851
2153#: n:307
2154#, c-format
2155msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2156msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:862
2159#: n:308
2160#, c-format
2161msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2162msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:923
2165#: n:310
2166#, c-format
2167msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2168msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:836
2171#: n:311
2172msgid "&New Presentation"
2173msgstr "&Nova Presentació"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:837
2176#: n:312
2177msgid "&Open Presentation..."
2178msgstr "&Obrir Presentació..."
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:838
2181#: n:313
2182msgid "&Save Presentation"
2183msgstr "&Desa la Presentació"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:839
2186#: n:314
2187msgid "Sa&ve Presentation As..."
2188msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2189
2190#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2191#: ../src/mainfrm.cc:842
2192#: n:315
2193msgid "&Mark"
2194msgstr "&Marca"
2195
2196#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2197#: ../src/mainfrm.cc:844
2198#: n:316
2199msgid "Pla&y"
2200msgstr "&Reprodueix"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:845
2203#: n:317
2204msgid "&Export as Movie..."
2205msgstr "&Exporta com Animació..."
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:2530
2208#: n:331
2209msgid "Export Movie"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/cavernlog.cc:511
2213#: ../src/mainfrm.cc:375
2214#: n:319
2215msgid "Select an output filename"
2216msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:372
2219#: ../src/mainfrm.cc:2452
2220#: n:320
2221msgid "Aven presentations"
2222msgstr "Presentacions Aven"
2223
2224#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2225#: ../src/mainfrm.cc:2038
2226#: n:321
2227msgid "Save Screenshot"
2228msgstr "Desa la captura de pantalla"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2447
2231#: ../src/mainfrm.cc:2450
2232#: n:322
2233msgid "Select a presentation to open"
2234msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:454
2237#: n:323
2238#, c-format
2239msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2240msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2241
2242#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2243#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2244#: ../src/mainfrm.cc:1965
2245#: n:324
2246msgid "Compass PLT files"
2247msgstr "Fitxers Compass PLT"
2248
2249#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2250#. package, so don’t translate it.
2251#: ../src/mainfrm.cc:1972
2252#: n:325
2253msgid "CMAP XYZ files"
2254msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2255
2256#. TRANSLATORS: title of message box
2257#: ../src/mainfrm.cc:2101
2258#: ../src/mainfrm.cc:2424
2259#: ../src/mainfrm.cc:2441
2260#: n:326
2261msgid "Modified Presentation"
2262msgstr "Presentació Modificada"
2263
2264#. TRANSLATORS: and the question in that box
2265#: ../src/mainfrm.cc:2099
2266#: ../src/mainfrm.cc:2423
2267#: ../src/mainfrm.cc:2440
2268#: n:327
2269msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2270msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:2741
2273#: ../src/mainfrm.cc:2752
2274#: n:328
2275msgid "No matches were found."
2276msgstr "Recerca infroctuosa."
2277
2278#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2279#: ../src/mainfrm.cc:1043
2280#: n:332
2281msgid "Find"
2282msgstr "Troba"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2285#: ../src/mainfrm.cc:1045
2286#: ../src/mainfrm.cc:2784
2287#: n:333
2288msgid "Hide"
2289msgstr "Amaga"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2292#: ../src/mainfrm.cc:2745
2293#: n:334
2294#, c-format
2295msgid "Hide %d found stations"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:255
2299#: ../src/mainfrm.cc:2189
2300#: ../src/mainfrm.cc:2270
2301#: ../src/mainfrm.cc:2322
2302#: n:335
2303msgid "Altitude"
2304msgstr "Altitud"
2305
2306#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2307#. window
2308#: ../src/mainfrm.cc:719
2309#: n:336
2310msgid "You may only view one 3d file at a time."
2311msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:953
2314#: n:337
2315msgid "&Side Panel"
2316msgstr "&Recuadre Lateral"
2317
2318#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2319#. Easting)
2320#: ../src/mainfrm.cc:2187
2321#: ../src/mainfrm.cc:2209
2322#: ../src/mainfrm.cc:2211
2323#: ../src/mainfrm.cc:2321
2324#: n:338
2325#, c-format
2326msgid "%.2f E, %.2f N"
2327msgstr "%.2f E, %.2f N"
2328
2329#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2330#. From <stationname>
2331#. H: 123.45m V: 234.56m
2332#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2333#: ../src/mainfrm.cc:2229
2334#: ../src/mainfrm.cc:2279
2335#: ../src/mainfrm.cc:2341
2336#: n:339
2337#, c-format
2338msgid "From %s"
2339msgstr "Des de %s"
2340
2341#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2342#: ../src/mainfrm.cc:2354
2343#: n:340
2344#, c-format
2345msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2346msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2347
2348#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2349#. in Compass bearing)
2350#: ../src/mainfrm.cc:2366
2351#: n:341
2352#, c-format
2353msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2354msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2355
2356#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2357#.
2358#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2359#: ../src/gfxcore.cc:3880
2360#: ../src/gfxcore.cc:3900
2361#: ../src/mainfrm.cc:955
2362#: n:342
2363msgid "&Metric"
2364msgstr "&Metric"
2365
2366#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2367#.
2368#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2369#. circle.
2370#: ../src/gfxcore.cc:3842
2371#: ../src/gfxcore.cc:3860
2372#: ../src/gfxcore.cc:3902
2373#: ../src/mainfrm.cc:956
2374#: n:343
2375msgid "&Degrees"
2376msgstr "&Graus"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2381#. degrees = 50 grad).
2382#: ../src/gfxcore.cc:3865
2383#: ../src/mainfrm.cc:957
2384#: n:430
2385msgid "&Percent"
2386msgstr "&Percentatge"
2387
2388#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2389#. used e.g.  "5km".
2390#.
2391#. If there should be a space between the number and this, include
2392#. one in the translation.
2393#: ../src/gfxcore.cc:1252
2394#: ../src/printing.cc:1151
2395#: n:423
2396msgid "km"
2397msgstr "km"
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2400#. e.g. "10m".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/commands.c:305
2405#: ../src/gfxcore.cc:1087
2406#: ../src/gfxcore.cc:1179
2407#: ../src/gfxcore.cc:1259
2408#: ../src/mainfrm.cc:2178
2409#: ../src/mainfrm.cc:2245
2410#: ../src/mainfrm.cc:2265
2411#: ../src/mainfrm.cc:2314
2412#: ../src/mainfrm.cc:2345
2413#: ../src/printing.cc:1153
2414#: n:424
2415msgid "m"
2416msgstr "m"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2419#. used e.g.  "50cm".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1267
2424#: ../src/printing.cc:1156
2425#: n:425
2426msgid "cm"
2427msgstr "cm"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2430#. plural), used e.g.  "2 miles".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this,
2433#. include one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1280
2435#: n:426
2436msgid " miles"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2440#. singular), used e.g.  "1 mile".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this,
2443#. include one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1287
2445#: n:427
2446msgid " mile"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2450#. as "10ft".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/commands.c:306
2455#: ../src/gfxcore.cc:1087
2456#: ../src/gfxcore.cc:1179
2457#: ../src/gfxcore.cc:1295
2458#: ../src/mainfrm.cc:2183
2459#: ../src/mainfrm.cc:2248
2460#: ../src/mainfrm.cc:2268
2461#: ../src/mainfrm.cc:2319
2462#: ../src/mainfrm.cc:2350
2463#: n:428
2464msgid "ft"
2465msgstr "peu"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2468#. e.g. as "6in".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1303
2473#: n:429
2474msgid "in"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2478#: ../src/gfxcore.cc:3837
2479#: n:387
2480msgid "&Hide Compass"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2484#: ../src/gfxcore.cc:3855
2485#: n:384
2486msgid "&Hide Clino"
2487msgstr ""
2488
2489#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2490#: ../src/gfxcore.cc:3875
2491#: n:385
2492msgid "&Hide scale bar"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2496#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2497#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2498#: ../src/gfxcore.cc:3898
2499#: n:386
2500msgid "&Hide colour key"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2504#. itself.
2505#: ../src/commands.c:308
2506#: ../src/gfxcore.cc:739
2507#: ../src/gfxcore.cc:829
2508#: ../src/gfxcore.cc:1151
2509#: ../src/mainfrm.cc:2232
2510#: ../src/mainfrm.cc:2358
2511#: ../src/printing.cc:89
2512#: n:344
2513msgid "°"
2514msgstr "°"
2515
2516#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2517#. circle).
2518#: ../src/commands.c:309
2519#: ../src/gfxcore.cc:744
2520#: ../src/gfxcore.cc:834
2521#: ../src/gfxcore.cc:1151
2522#: n:76
2523msgid "ᵍ"
2524msgstr "ᵍ"
2525
2526#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2527#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2528#.
2529#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2530#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2531#: ../src/mainfrm.cc:2240
2532#: ../src/mainfrm.cc:2361
2533#: n:345
2534msgid "grad"
2535msgstr "g.cent"
2536
2537#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2538#. degrees = 50 grad).
2539#: ../src/commands.c:310
2540#: ../src/gfxcore.cc:820
2541#: ../src/gfxcore.cc:838
2542#: n:96
2543msgid "%"
2544msgstr "%"
2545
2546#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2547#. vertical angles.
2548#: ../src/gfxcore.cc:814
2549#: n:431
2550msgid "∞"
2551msgstr "∞"
2552
2553#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2554#. in Compass bearing)
2555#: ../src/mainfrm.cc:2252
2556#: n:374
2557#, c-format
2558msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2559msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2560
2561#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2562#: ../src/mainfrm.cc:2285
2563#: n:375
2564#, c-format
2565msgid "%s: V %.2f%s"
2566msgstr "%s: V %.2f%s"
2567
2568#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2569#. tree hierarchy of survey station names
2570#: ../src/mainfrm.cc:1100
2571#: n:376
2572msgid "Surveys"
2573msgstr "Topografies"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:1101
2576#: n:377
2577msgid "Presentation"
2578msgstr "Presentació"
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:253
2581#: n:378
2582msgid "Easting"
2583msgstr "Est"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:254
2586#: n:379
2587msgid "Northing"
2588msgstr "Nord"
2589
2590#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2591#. accelerator key.
2592#.
2593#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2594#.
2595#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2596#. c.f. 201, 380, 381.
2597#: ../src/mainfrm.cc:788
2598#: n:220
2599msgid "&Open...\tCtrl+O"
2600msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2601
2602#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2603#. terrain.
2604#: ../src/mainfrm.cc:791
2605#: n:453
2606msgid "Open &Terrain..."
2607msgstr "Obrir &Terreny..."
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:792
2610#: n:144
2611msgid "Show &Log"
2612msgstr "Mostra el &Registre"
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:795
2615#: n:380
2616msgid "&Print...\tCtrl+P"
2617msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:796
2620#: n:381
2621msgid "P&age Setup..."
2622msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2623
2624#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2625#: ../src/mainfrm.cc:799
2626#: n:201
2627msgid "&Screenshot..."
2628msgstr "&Captura de pantalla..."
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:800
2631#: n:382
2632msgid "&Export as..."
2633msgstr "&Exporta com..."
2634
2635#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2636#. file.
2637#: ../src/printing.cc:697
2638#: n:401
2639msgid "Export as:"
2640msgstr "Exporta com:"
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of the export
2643#. dialog
2644#: ../src/printing.cc:354
2645#: n:383
2646msgid "Export"
2647msgstr "Exporta"
2648
2649#. TRANSLATORS: for about box:
2650#: ../src/aboutdlg.cc:142
2651#: n:390
2652msgid "System Information:"
2653msgstr "Informació del Sistema:"
2654
2655#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2656#: ../src/printing.cc:734
2657#: n:398
2658msgid "Print Preview"
2659msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the print
2662#. dialog
2663#: ../src/printing.cc:351
2664#: n:399
2665msgid "Print"
2666msgstr "Imprimir"
2667
2668#: ../src/printing.cc:629
2669#: n:400
2670msgid "&Print..."
2671msgstr "&Imprimir..."
2672
2673#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2674#. "survey stations".
2675#: ../src/printing.cc:513
2676#: n:403
2677msgid "Sur&face Survey Legs"
2678msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2681#: ../src/mainfrm.cc:140
2682#: n:404
2683msgid "Edit Waypoint"
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2687#. in a presentation.
2688#: ../src/mainfrm.cc:179
2689#: n:278
2690msgid " (unused in perspective view)"
2691msgstr ""
2692
2693#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2694#. presentation.
2695#: ../src/mainfrm.cc:186
2696#: n:279
2697msgid "Time: "
2698msgstr "Temps: "
2699
2700#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2701#. waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:190
2703#: n:282
2704msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2708#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2709#: ../src/aven.cc:229
2710#: n:405
2711#, c-format
2712msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2713msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2714
2715#: ../src/readval.c:341
2716#: n:392
2717msgid "Separator in survey name"
2718msgstr ""
2719
2720#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2721#. anonymous station.
2722#: ../src/labelinfo.h:82
2723#: n:56
2724msgid "anonymous station"
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/readval.c:124
2728#: ../src/readval.c:139
2729#: ../src/readval.c:156
2730#: n:3
2731msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2732msgstr ""
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:877
2735#: n:406
2736msgid "Spla&y Legs"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2740#. splay legs are not shown.
2741#: ../src/mainfrm.cc:869
2742#: n:407
2743msgid "&Hide"
2744msgstr "&Amaga"
2745
2746#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2747#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2748#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2749#: ../src/mainfrm.cc:873
2750#: n:408
2751msgid "&Fade"
2752msgstr "A&tenúa"
2753
2754#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2755#. splay legs are shown the same as other legs.
2756#: ../src/mainfrm.cc:876
2757#: n:409
2758msgid "&Show"
2759msgstr "&Mostra"
2760
2761#: ../src/extend.c:507
2762#: n:105
2763msgid "Reading in data - please wait…"
2764msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2767#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2768#. the 3d file
2769#: ../src/extend.c:263
2770#: ../src/extend.c:281
2771#: ../src/extend.c:326
2772#: ../src/extend.c:368
2773#: ../src/extend.c:410
2774#: n:510
2775#, c-format
2776msgid "Failed to find station %s"
2777msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2780#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2781#. 3d file
2782#: ../src/extend.c:307
2783#: ../src/extend.c:349
2784#: ../src/extend.c:391
2785#: ../src/extend.c:433
2786#: n:511
2787#, c-format
2788msgid "Failed to find leg %s → %s"
2789msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2792#: ../src/extend.c:254
2793#: n:512
2794#, c-format
2795msgid "Starting from station %s"
2796msgstr "Inici des de l’estació %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:274
2800#: n:513
2801#, c-format
2802msgid "Extending to the left from station %s"
2803msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:319
2807#: n:514
2808#, c-format
2809msgid "Extending to the right from station %s"
2810msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:294
2814#: n:515
2815#, c-format
2816msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2817msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:339
2821#: n:516
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2824msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:403
2828#: n:517
2829#, c-format
2830msgid "Breaking survey loop at station %s"
2831msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:423
2835#: n:518
2836#, c-format
2837msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2838msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:361
2842#: n:519
2843#, c-format
2844msgid "Swapping extend direction from station %s"
2845msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:381
2849#: n:520
2850#, c-format
2851msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2852msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:551
2856#: n:521
2857#, c-format
2858msgid "Applying specfile: “%s”"
2859msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2863#: ../src/extend.c:614
2864#: n:522
2865#, c-format
2866msgid "Writing %s…"
2867msgstr "Escrivint %s…"
2868
2869#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2870#: ../src/sorterr.c:53
2871#: n:179
2872msgid "sort by horizontal error factor"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2876#: ../src/sorterr.c:55
2877#: n:180
2878msgid "sort by vertical error factor"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2882#: ../src/sorterr.c:57
2883#: n:181
2884msgid "sort by percentage error"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2888#: ../src/sorterr.c:59
2889#: n:182
2890msgid "sort by error per leg"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2894#: ../src/sorterr.c:61
2895#: n:183
2896msgid "replace .err file with resorted version"
2897msgstr ""
2898
2899#: ../src/sorterr.c:81
2900#: ../src/sorterr.c:98
2901#: ../src/sorterr.c:170
2902#: n:112
2903msgid "Couldn’t parse .err file"
2904msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2905
2906#. TRANSLATORS: for diffpos:
2907#: ../src/diffpos.c:159
2908#: n:500
2909#, c-format
2910msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2911msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for diffpos:
2914#: ../src/diffpos.c:196
2915#: n:501
2916#, c-format
2917msgid "Added: %s"
2918msgstr "Afegit: %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for diffpos:
2921#: ../src/diffpos.c:219
2922#: n:502
2923#, c-format
2924msgid "Deleted: %s"
2925msgstr "Esborrat: %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2928#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2929#.
2930#. *begin crawl
2931#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2932#. *end crawl
2933#. *begin crawl     # <- first warning here
2934#. 2 3 7.67 223 -03
2935#. *end crawl
2936#.
2937#. Would lead to:
2938#.
2939#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2940#. crawl.svx:1: Originally entered here
2941#.
2942#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2943#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2944#: ../src/commands.c:572
2945#: n:29
2946#, fuzzy
2947msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2948msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2949
2950#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2951#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2952#.
2953#. *begin crawl
2954#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2955#. *end crawl
2956#. *begin crawl     # <- first warning here
2957#. 2 3 7.67 223 -03
2958#. *end crawl
2959#.
2960#. Would lead to:
2961#.
2962#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2963#. crawl.svx:1: Originally entered here
2964#.
2965#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2966#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2967#: ../src/commands.c:590
2968#: n:30
2969msgid "Originally entered here"
2970msgstr "Originalment entrat aqui"
2971
2972#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2973#. deprecated, so this error would be generated by:
2974#.
2975#. *equate \foo.7 1
2976#.
2977#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2978#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2979#: ../src/commands.c:492
2980#: ../src/readval.c:90
2981#: ../src/readval.c:94
2982#: n:25
2983msgid "ROOT is deprecated"
2984msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2987#: ../src/dump3d.c:51
2988#: n:204
2989msgid "rewind file and read it a second time"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/dump3d.c:52
2993#: n:396
2994msgid "show survey date information (if present)"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/findentrances.cc:111
2998#: ../src/gfxcore.cc:2679
2999#: ../src/gpx.cc:70
3000#: ../src/kml.cc:69
3001#: n:287
3002#, c-format
3003msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/findentrances.cc:114
3007#: ../src/gfxcore.cc:2685
3008#: ../src/gpx.cc:75
3009#: ../src/kml.cc:74
3010#: n:288
3011#, c-format
3012msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/findentrances.cc:169
3016#: n:388
3017msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3021#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3022#. what the input datum is.
3023#: ../src/findentrances.cc:160
3024#: n:389
3025msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3029#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3030#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3031#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3032#: ../src/printing.cc:590
3033#: n:440
3034msgid "Coordinate projection"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/cad3d.c:661
3038#: n:100
3039msgid "do not generate station markers"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/cad3d.c:662
3043#: n:101
3044msgid "do not generate station labels"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/cad3d.c:663
3048#: n:102
3049msgid "do not generate survey legs"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:667
3053#: n:103
3054msgid "produce an elevation view"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:664
3058#: n:148
3059#, c-format
3060msgid "generate grid (default %sm)"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:665
3064#: n:149
3065#, c-format
3066msgid "station labels text height (default %s)"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:666
3070#: n:152
3071#, c-format
3072msgid "station marker size (default %s)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:668
3076#: n:155
3077#, c-format
3078msgid "factor to scale down by (default %s)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:669
3082#: n:156
3083msgid "produce DXF output"
3084msgstr "generar sortida DXF"
3085
3086#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3087#. translated.
3088#: ../src/cad3d.c:672
3089#: n:158
3090msgid "produce Skencil output"
3091msgstr "generar sortida Skencil"
3092
3093#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3094#. so should not be translated.
3095#: ../src/cad3d.c:675
3096#: n:159
3097msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3098msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:676
3101#: n:160
3102msgid "produce SVG output"
3103msgstr "generar sortida SVG"
3104
3105#, c-format
3106#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3107#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3108
3109#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3110#~ msgid "Solid Su&rface"
3111#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3112
3113#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3114#, c-format
3115#~ msgid "%d found"
3116#~ msgstr "%d trobades"
3117
3118#: ../src/mainfrm.cc:922
3119#: n:347
3120#~ msgid "&Preferences..."
3121#~ msgstr "&Preferències..."
3122
3123#: n:348
3124#~ msgid "Draw passage walls"
3125#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3126
3127#: n:349
3128#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3129#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3130
3131#: n:350
3132#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3133#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3134
3135#: n:351
3136#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3137#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3138
3139#: n:352
3140#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3141#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3142
3143#: n:353
3144#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3145#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3146
3147#: n:354
3148#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3149#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3150
3151#: n:355
3152#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3153#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3154
3155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3156#. "survey stations".
3157#: n:357
3158#~ msgid "Display underground survey legs"
3159#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3160
3161#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3162#. "survey stations".
3163#: n:358
3164#~ msgid "Display surface survey legs"
3165#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3166
3167#: n:359
3168#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3169#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3170
3171#: n:360
3172#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3173#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3174
3175#: n:361
3176#~ msgid "Draw a grid"
3177#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3178
3179#: n:362
3180#~ msgid "metric units"
3181#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3182
3183#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3184#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3185#: n:363
3186#~ msgid "imperial units"
3187#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3188
3189#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3190#. full circle.
3191#: n:364
3192#~ msgid "degrees (°)"
3193#~ msgstr "graus (°)"
3194
3195#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3196#. full circle.
3197#: n:365
3198#~ msgid "grads"
3199#~ msgstr "graus centesimals"
3200
3201#: n:366
3202#~ msgid "Display measurements in"
3203#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3204
3205#: n:367
3206#~ msgid "Display angles in"
3207#~ msgstr "Mostra els angles en"
3208
3209#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3210#: n:368
3211#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3212#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3213
3214#: n:369
3215#~ msgid "Display scale bar"
3216#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3217
3218#: n:370
3219#~ msgid "Display depth bar"
3220#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3221
3222#: n:371
3223#~ msgid "Display compass"
3224#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3225
3226#: n:372
3227#~ msgid "Display clinometer"
3228#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3229
3230#: n:373
3231#~ msgid "Display side panel"
3232#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.