source: git/lib/ca.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:660
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:659
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperant un nom d’estació"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3824
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Lectura de longitut negativa"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Camp duplicat “%s”"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” desconegut"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolent una equació"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distància ajustada negativa"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data és en el futur!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data final és anterior a la inicial"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mes invàlid"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "El dia del mes és invàlid"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperant un nom de topografia"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1476
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1469
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data i hora no disponibles."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:836
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2064
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribint a fitxer"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Alçat en"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Alçat"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Alçat"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculant estadístiques"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "Manquen arguments"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "Sobren arguments"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "FITXER"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Connectant seqüències"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculant seqüències"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificant la xarxa"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculant la xarxa"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Hi ha 1 bucle."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Hi ha %ld bucles."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Error %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Error    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPCIÓ"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada en %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Alçat en direcció %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Alçat desenvolupat"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unides per 1 tirada."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unides per %ld tirades."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "node"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodes"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:767
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Desa el Registre"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:777
1331#: ../src/cavernlog.cc:782
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Prefix omès al END"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (color)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:473
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:475
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:477
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1551
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1486
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:788
1515#: ../src/gfxcore.cc:1927
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direcció"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propòsit de %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2018
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2012
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Fitxers de terreny"
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
1542#: ../src/gfxcore.cc:2954
1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
1550#.
1551#. File->Open dialog:
1552#: ../src/mainfrm.cc:1989
1553#: n:206
1554#, fuzzy
1555msgid "Select a survey file to view"
1556msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1557
1558#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1559#. file extension, so neither should be translated.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1966
1561#: ../src/mainfrm.cc:2119
1562#: n:207
1563msgid "Survex 3d files"
1564msgstr "Fitxers Survex 3d"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:1981
1567#: ../src/mainfrm.cc:2013
1568#: ../src/mainfrm.cc:2511
1569#: ../src/printing.cc:716
1570#: n:208
1571msgid "All files"
1572msgstr "Tots els fitxers"
1573
1574#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1575#. list of questions - it should be translated to the
1576#. terminology that cavers using the language would use.
1577#: ../src/mainfrm.cc:1963
1578#: n:229
1579msgid "All survey files"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/mainfrm.cc:1969
1585#: n:329
1586msgid "Survex svx files"
1587msgstr "Fitxers Survex svx"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1590#. surveying package, so should not be translated
1591#: ../src/mainfrm.cc:1977
1592#: n:330
1593msgid "Compass DAT and MAK files"
1594msgstr ""
1595
1596#: ../src/printing.cc:319
1597#: n:411
1598msgid "DXF files"
1599msgstr "Fitxers DXF"
1600
1601#: ../src/printing.cc:320
1602#: n:412
1603msgid "EPS files"
1604msgstr "Fitxers EPS"
1605
1606#: ../src/printing.cc:321
1607#: n:413
1608msgid "GPX files"
1609msgstr "Fitxers GPX"
1610
1611#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613#. mechanism.
1614#: ../src/printing.cc:325
1615#: n:414
1616msgid "HPGL for plotters"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/printing.cc:327
1620#: n:444
1621msgid "KML files"
1622msgstr "Fitxers KML"
1623
1624#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625#. so should not be translated:
1626#. http://www.fountainware.com/compass/
1627#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1628#: ../src/printing.cc:332
1629#: n:415
1630msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634#. translated: http://www.skencil.org/
1635#: ../src/printing.cc:335
1636#: n:416
1637msgid "Skencil files"
1638msgstr "Fitxers Skencil"
1639
1640#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641#. file extension, so neither should be translated.
1642#: ../src/printing.cc:338
1643#: n:166
1644msgid "Survex pos files"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../src/printing.cc:339
1648#: n:417
1649msgid "SVG files"
1650msgstr "Fitxers SVG"
1651
1652#: ../src/printing.cc:326
1653#: n:445
1654msgid "JSON files"
1655msgstr "Fitxers JSON"
1656
1657#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658#: ../src/cavernlog.cc:826
1659#: n:447
1660msgid "Log files"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665#. language would use.
1666#.
1667#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668#: ../src/aboutdlg.cc:90
1669#: n:209
1670msgid "Survey visualisation tool"
1671msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1672
1673#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674#. some languages here:
1675#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676#: ../src/aboutdlg.cc:104
1677#: n:219
1678msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1680
1681#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682#: ../src/3dtopos.c:86
1683#: n:217
1684msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688#: ../src/diffpos.c:265
1689#: n:218
1690msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694#: ../src/diffpos.c:267
1695#: n:255
1696#, c-format
1697msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701#: ../src/extend.c:546
1702#: n:267
1703msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707#: ../src/sorterr.c:127
1708#: n:268
1709msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#.
1716#. Part of aven --help
1717#: ../src/aven.cc:173
1718#: ../src/aven.cc:203
1719#: n:269
1720msgid "[SURVEY_FILE]"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1725#: ../src/gfxcore.cc:1148
1726#: n:221
1727msgid "Undated"
1728msgstr "Sense data"
1729
1730#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732#. this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1173
1734#: n:290
1735msgid "Not in loop"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal newline from to tape compass clino
1741#: ../src/commands.c:1393
1742#: n:222
1743msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1744msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal from to tape compass clino newline
1749#: ../src/commands.c:1434
1750#: n:223
1751msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1752msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1753
1754#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755#.
1756#. *data normal station tape compass clino
1757#.
1758#. ("station" signifies interleaved data).
1759#: ../src/commands.c:1457
1760#: n:224
1761msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1762msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1763
1764#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765#.
1766#. *data diving station newline depth tape compass
1767#.
1768#. ("depth" needs to occur before "newline").
1769#: ../src/commands.c:1333
1770#: n:225
1771#, c-format
1772msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1774
1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *data normal from to tape newline compass clino
1778#: ../src/commands.c:1384
1779#: n:226
1780msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *calibrate tape compass 1 1
1786#: ../src/commands.c:1594
1787#: n:227
1788msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1789msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1790
1791#: ../src/commands.c:674
1792#: n:397
1793msgid "Bad *alias command"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797#. currently)
1798#: ../src/log.cc:32
1799#: n:228
1800#, c-format
1801msgid "%s Error Log"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805#. dialog
1806#: ../src/printing.cc:659
1807#: n:230
1808msgid "&Export..."
1809msgstr "&Exporta..."
1810
1811#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1813#: ../src/mainfrm.cc:830
1814#: n:231
1815msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1816msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:832
1819#: n:234
1820msgid "&Reverse Direction"
1821msgstr "&Inverteix el sentit"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* North
1824#: ../src/gfxcore.cc:3993
1825#: ../src/mainfrm.cc:835
1826#: n:240
1827msgid "View &North"
1828msgstr "Vista cap al &Nord"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* East
1831#: ../src/gfxcore.cc:3995
1832#: ../src/mainfrm.cc:836
1833#: n:241
1834msgid "View &East"
1835msgstr "Vista cap al &Est"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* South
1838#: ../src/gfxcore.cc:3997
1839#: ../src/mainfrm.cc:837
1840#: n:242
1841msgid "View &South"
1842msgstr "Vista cap al &Sud"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* West
1845#: ../src/gfxcore.cc:3999
1846#: ../src/mainfrm.cc:838
1847#: n:243
1848msgid "View &West"
1849msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1850
1851#: ../src/gfxcore.cc:4016
1852#: ../src/mainfrm.cc:840
1853#: n:248
1854msgid "&Plan View"
1855msgstr "&Planta"
1856
1857#: ../src/gfxcore.cc:4017
1858#: ../src/mainfrm.cc:841
1859#: n:249
1860msgid "Ele&vation"
1861msgstr "Alça&t"
1862
1863#: ../src/mainfrm.cc:843
1864#: n:254
1865msgid "Restore De&fault View"
1866msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1867
1868#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870#. the "what to print/export" dialog.
1871#: ../src/printing.cc:414
1872#: n:283
1873msgid "View"
1874msgstr "Vista"
1875
1876#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879#. mind!
1880#: ../src/printing.cc:419
1881#: n:256
1882msgid "Elements"
1883msgstr "Elements"
1884
1885#: ../src/printing.cc:425
1886#: n:410
1887msgid "Export format"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/printing.cc:483
1891#: ../src/printing.cc:889
1892#: n:257
1893#, c-format
1894msgid "%d pages (%dx%d)"
1895msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1896
1897#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899#. the plot on a single page", but we need something shorter
1900#: ../src/printing.cc:455
1901#: n:258
1902msgid "One page"
1903msgstr "Una pàgina"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:169
1906#: ../src/printing.cc:496
1907#: n:259
1908msgid "Bearing"
1909msgstr "Azimut"
1910
1911#: ../src/printing.cc:543
1912#: n:260
1913msgid "Station Names"
1914msgstr "Noms d’estació"
1915
1916#: ../src/printing.cc:539
1917#: n:261
1918msgid "Crosses"
1919msgstr "Creus"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
1923#: ../src/printing.cc:525
1924#: n:262
1925msgid "Underground Survey Legs"
1926msgstr "Tirades Subterrànies"
1927
1928#: ../src/printing.cc:559
1929#: n:393
1930msgid "Cross-sections"
1931msgstr "Seccións transversals"
1932
1933#: ../src/printing.cc:564
1934#: n:394
1935msgid "Walls"
1936msgstr "Parets"
1937
1938#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940#. containing polygons for the inside of cave passages).
1941#: ../src/printing.cc:571
1942#: n:395
1943msgid "Passages"
1944msgstr "Galeries"
1945
1946#: ../src/printing.cc:575
1947#: n:421
1948msgid "Origin in centre"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/printing.cc:579
1952#: n:422
1953msgid "Full coordinates"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1957#: ../src/printing.cc:505
1958#: n:263
1959msgid "Tilt angle"
1960msgstr "Angle d’inclinació"
1961
1962#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963#. around each page
1964#: ../src/printing.cc:587
1965#: n:264
1966msgid "Page Borders"
1967msgstr "Marcs de la pàgina"
1968
1969#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971#. angles, etc
1972#: ../src/printing.cc:598
1973#: n:265
1974msgid "Legend"
1975msgstr "Llegenda"
1976
1977#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979#: ../src/printing.cc:593
1980#: n:266
1981msgid "Blank Pages"
1982msgstr "Pàgines en blanc"
1983
1984#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985#: ../src/mainfrm.cc:860
1986#: n:270
1987msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1988msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1989
1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991#: ../src/mainfrm.cc:862
1992#: n:346
1993msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1995
1996#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997#: ../src/mainfrm.cc:864
1998#: n:449
1999#, fuzzy
2000msgid "Terr&ain"
2001msgstr "Terrain (&q)"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:865
2004#: n:271
2005msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:866
2009#: n:297
2010msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:867
2014#: n:318
2015msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
2020#: ../src/mainfrm.cc:871
2021#: n:272
2022msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:874
2028#: n:291
2029msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:899
2033#: n:273
2034msgid "&Overlapping Names"
2035msgstr "Noms &Sobreposats"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:908
2038#: n:450
2039#, fuzzy
2040msgid "Co&lour by"
2041msgstr "C&olour by"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:911
2044#: n:294
2045msgid "Highlight &Entrances"
2046msgstr "Marca les &Entrades"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:912
2049#: n:295
2050msgid "Highlight &Fixed Points"
2051msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:913
2054#: n:296
2055msgid "Highlight E&xported Points"
2056msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2057
2058#: ../src/printing.cc:547
2059#: n:418
2060msgid "Entrances"
2061msgstr "Entrades"
2062
2063#: ../src/printing.cc:551
2064#: n:419
2065msgid "Fixed Points"
2066msgstr "Punts fixats"
2067
2068#: ../src/printing.cc:555
2069#: n:420
2070msgid "Exported Stations"
2071msgstr "Punts Exportats"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:918
2074#: n:237
2075msgid "&Perspective"
2076msgstr "Perspecti&va"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:920
2079#: n:238
2080msgid "Textured &Walls"
2081msgstr "Parets amb te&xtura"
2082
2083#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2084#. using that term instead if it gives a better translation which most
2085#. users will understand.
2086#: ../src/mainfrm.cc:924
2087#: n:239
2088msgid "Fade Distant Ob&jects"
2089msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2090
2091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092#. "survey stations".
2093#: ../src/mainfrm.cc:927
2094#: n:298
2095msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2096msgstr "Tirades S&uavitzades"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:933
2099#: ../src/mainfrm.cc:940
2100#: n:356
2101msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2102msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:4054
2105#: ../src/mainfrm.cc:902
2106#: n:292
2107msgid "Colour by &Depth"
2108msgstr "Color per &Profunditat"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4055
2111#: ../src/mainfrm.cc:903
2112#: n:293
2113msgid "Colour by D&ate"
2114msgstr "Color per &Data"
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:4056
2117#: ../src/mainfrm.cc:904
2118#: n:289
2119#, fuzzy
2120msgid "Colour by &Error"
2121msgstr "Colour by Err&or"
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4057
2124#: ../src/mainfrm.cc:905
2125#: n:85
2126msgid "Colour by &Gradient"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/gfxcore.cc:4058
2130#: ../src/mainfrm.cc:906
2131#: n:82
2132msgid "Colour by &Length"
2133msgstr ""
2134
2135#: n:448
2136msgid "Colour by &Survey"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:968
2140#: n:274
2141msgid "&Compass"
2142msgstr "&Brúixola"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:969
2145#: n:275
2146msgid "C&linometer"
2147msgstr "&Clino"
2148
2149#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2150#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2151#: ../src/mainfrm.cc:972
2152#: n:276
2153msgid "Colour &Key"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:973
2157#: n:277
2158msgid "&Scale Bar"
2159msgstr "Barra d’&Escala"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:949
2162#: n:280
2163msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2164msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:916
2167#: ../src/mainfrm.cc:958
2168#: ../src/mainfrm.cc:964
2169#: n:281
2170msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2171msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:974
2174#: n:299
2175msgid "&Indicators"
2176msgstr "I&ndicadors"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:712
2179#: n:300
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2182msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:762
2185#: n:302
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:749
2191#: n:303
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2194msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:810
2197#: n:305
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2200msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:1182
2203#: n:306
2204#, c-format
2205msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2206msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:851
2209#: n:307
2210#, c-format
2211msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2212msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:862
2215#: n:308
2216#, c-format
2217msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2218msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:923
2221#: n:310
2222#, c-format
2223msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2224msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:846
2227#: n:311
2228msgid "&New Presentation"
2229msgstr "&Nova Presentació"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:847
2232#: n:312
2233msgid "&Open Presentation..."
2234msgstr "&Obrir Presentació..."
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:848
2237#: n:313
2238msgid "&Save Presentation"
2239msgstr "&Desa la Presentació"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:849
2242#: n:314
2243msgid "Sa&ve Presentation As..."
2244msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2245
2246#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2247#: ../src/mainfrm.cc:852
2248#: n:315
2249msgid "&Mark"
2250msgstr "&Marca"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2253#: ../src/mainfrm.cc:854
2254#: n:316
2255msgid "Pla&y"
2256msgstr "&Reprodueix"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:855
2259#: n:317
2260msgid "&Export as Movie..."
2261msgstr "&Exporta com Animació..."
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:2589
2264#: n:331
2265msgid "Export Movie"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/cavernlog.cc:829
2269#: ../src/mainfrm.cc:377
2270#: ../src/mainfrm.cc:2122
2271#: n:319
2272msgid "Select an output filename"
2273msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:374
2276#: ../src/mainfrm.cc:2510
2277#: n:320
2278msgid "Aven presentations"
2279msgstr "Presentacions Aven"
2280
2281#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2282#: ../src/mainfrm.cc:2050
2283#: n:321
2284msgid "Save Screenshot"
2285msgstr "Desa la captura de pantalla"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:2505
2288#: ../src/mainfrm.cc:2508
2289#: n:322
2290msgid "Select a presentation to open"
2291msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:448
2294#: n:323
2295#, c-format
2296msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2297msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2300#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2301#: ../src/mainfrm.cc:1973
2302#: n:324
2303msgid "Compass PLT files"
2304msgstr "Fitxers Compass PLT"
2305
2306#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2307#. package, so don’t translate it.
2308#: ../src/mainfrm.cc:1980
2309#: n:325
2310msgid "CMAP XYZ files"
2311msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2312
2313#. TRANSLATORS: title of message box
2314#: ../src/mainfrm.cc:2159
2315#: ../src/mainfrm.cc:2482
2316#: ../src/mainfrm.cc:2499
2317#: n:326
2318msgid "Modified Presentation"
2319msgstr "Presentació Modificada"
2320
2321#. TRANSLATORS: and the question in that box
2322#: ../src/mainfrm.cc:2157
2323#: ../src/mainfrm.cc:2481
2324#: ../src/mainfrm.cc:2498
2325#: n:327
2326msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2327msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:2823
2330#: ../src/mainfrm.cc:2834
2331#: n:328
2332msgid "No matches were found."
2333msgstr "Recerca infroctuosa."
2334
2335#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:1065
2337#: n:332
2338msgid "Find"
2339msgstr "Troba"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2342#: ../src/mainfrm.cc:1067
2343#: ../src/mainfrm.cc:2866
2344#: n:333
2345msgid "Hide"
2346msgstr "Amaga"
2347
2348#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2349#: ../src/mainfrm.cc:2827
2350#: n:334
2351#, c-format
2352msgid "Hide %d found stations"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:257
2356#: ../src/mainfrm.cc:2247
2357#: ../src/mainfrm.cc:2328
2358#: ../src/mainfrm.cc:2380
2359#: n:335
2360msgid "Altitude"
2361msgstr "Altitud"
2362
2363#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364#. window
2365#: ../src/mainfrm.cc:726
2366#: n:336
2367msgid "You may only view one 3d file at a time."
2368msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:975
2371#: n:337
2372msgid "&Side Panel"
2373msgstr "&Recuadre Lateral"
2374
2375#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376#. Easting)
2377#: ../src/mainfrm.cc:2245
2378#: ../src/mainfrm.cc:2267
2379#: ../src/mainfrm.cc:2269
2380#: ../src/mainfrm.cc:2379
2381#: n:338
2382#, c-format
2383msgid "%.2f E, %.2f N"
2384msgstr "%.2f E, %.2f N"
2385
2386#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2387#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2388#: ../src/mainfrm.cc:2287
2389#: ../src/mainfrm.cc:2337
2390#: ../src/mainfrm.cc:2399
2391#: n:339
2392#, c-format
2393msgid "From %s"
2394msgstr "Des de %s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2397#: ../src/mainfrm.cc:2412
2398#: n:340
2399#, c-format
2400msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2401msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402
2403#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2404#. in Compass bearing)
2405#: ../src/mainfrm.cc:2424
2406#: n:341
2407#, c-format
2408msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2409msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2410
2411#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412#.
2413#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2414#: ../src/gfxcore.cc:4045
2415#: ../src/gfxcore.cc:4065
2416#: ../src/mainfrm.cc:977
2417#: n:342
2418msgid "&Metric"
2419msgstr "&Metric"
2420
2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422#.
2423#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2424#. circle.
2425#: ../src/gfxcore.cc:4007
2426#: ../src/gfxcore.cc:4025
2427#: ../src/gfxcore.cc:4067
2428#: ../src/mainfrm.cc:978
2429#: n:343
2430msgid "&Degrees"
2431msgstr "&Graus"
2432
2433#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2434#.
2435#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2436#. degrees = 50 grad).
2437#: ../src/gfxcore.cc:4030
2438#: ../src/mainfrm.cc:979
2439#: n:430
2440msgid "&Percent"
2441msgstr "&Percentatge"
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2444#. used e.g.  "5km".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this, include
2447#. one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1283
2449#: ../src/printing.cc:1322
2450#: n:423
2451msgid "km"
2452msgstr "km"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2455#. e.g. "10m".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/commands.c:330
2460#: ../src/gfxcore.cc:1118
2461#: ../src/gfxcore.cc:1210
2462#: ../src/gfxcore.cc:1290
2463#: ../src/mainfrm.cc:2236
2464#: ../src/mainfrm.cc:2303
2465#: ../src/mainfrm.cc:2323
2466#: ../src/mainfrm.cc:2372
2467#: ../src/mainfrm.cc:2403
2468#: ../src/printing.cc:1324
2469#: n:424
2470msgid "m"
2471msgstr "m"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2474#. used e.g.  "50cm".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1298
2479#: ../src/printing.cc:1327
2480#: n:425
2481msgid "cm"
2482msgstr "cm"
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2485#. plural), used e.g.  "2 miles".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this,
2488#. include one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1311
2490#: n:426
2491msgid " miles"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2495#. singular), used e.g.  "1 mile".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this,
2498#. include one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1318
2500#: n:427
2501msgid " mile"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2505#. as "10ft".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/commands.c:331
2510#: ../src/gfxcore.cc:1118
2511#: ../src/gfxcore.cc:1210
2512#: ../src/gfxcore.cc:1326
2513#: ../src/mainfrm.cc:2241
2514#: ../src/mainfrm.cc:2306
2515#: ../src/mainfrm.cc:2326
2516#: ../src/mainfrm.cc:2377
2517#: ../src/mainfrm.cc:2408
2518#: n:428
2519msgid "ft"
2520msgstr "peu"
2521
2522#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2523#. e.g. as "6in".
2524#.
2525#. If there should be a space between the number and this, include
2526#. one in the translation.
2527#: ../src/gfxcore.cc:1334
2528#: n:429
2529msgid "in"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:4002
2534#: n:387
2535msgid "&Hide Compass"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2539#: ../src/gfxcore.cc:4020
2540#: n:384
2541msgid "&Hide Clino"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2545#: ../src/gfxcore.cc:4040
2546#: n:385
2547msgid "&Hide scale bar"
2548msgstr ""
2549
2550#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2551#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2552#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2553#: ../src/gfxcore.cc:4063
2554#: n:386
2555msgid "&Hide colour key"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2559#. itself.
2560#: ../src/commands.c:333
2561#: ../src/gfxcore.cc:770
2562#: ../src/gfxcore.cc:860
2563#: ../src/gfxcore.cc:1182
2564#: ../src/mainfrm.cc:2290
2565#: ../src/mainfrm.cc:2416
2566#: ../src/printing.cc:88
2567#: n:344
2568msgid "°"
2569msgstr "°"
2570
2571#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2572#. circle).
2573#: ../src/commands.c:334
2574#: ../src/gfxcore.cc:775
2575#: ../src/gfxcore.cc:865
2576#: ../src/gfxcore.cc:1182
2577#: n:345
2578msgid "ᵍ"
2579msgstr "ᵍ"
2580
2581#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2582#. degrees = 50 grad).
2583#: ../src/commands.c:335
2584#: ../src/gfxcore.cc:851
2585#: ../src/gfxcore.cc:869
2586#: n:96
2587msgid "%"
2588msgstr "%"
2589
2590#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591#. vertical angles.
2592#: ../src/gfxcore.cc:845
2593#: n:431
2594msgid "∞"
2595msgstr "∞"
2596
2597#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2598#. in Compass bearing)
2599#: ../src/mainfrm.cc:2310
2600#: n:374
2601#, c-format
2602msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2603msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2604
2605#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2606#: ../src/mainfrm.cc:2343
2607#: n:375
2608#, c-format
2609msgid "%s: V %.2f%s"
2610msgstr "%s: V %.2f%s"
2611
2612#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2613#. tree hierarchy of survey station names
2614#: ../src/mainfrm.cc:1122
2615#: n:376
2616msgid "Surveys"
2617msgstr "Topografies"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:1123
2620#: n:377
2621msgid "Presentation"
2622msgstr "Presentació"
2623
2624#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2625#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2626#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2627#. survey file with the who survey visible.
2628#: ../src/aventreectrl.cc:132
2629#: n:245
2630msgid "Show all"
2631msgstr "Mostra-ho tot"
2632
2633#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2634#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2635#. current survey file with the view restricted to the survey
2636#. clicked upon.
2637#: ../src/aventreectrl.cc:146
2638#: n:246
2639msgid "Hide others"
2640msgstr ""
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:255
2643#: n:378
2644msgid "Easting"
2645msgstr "Est"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:256
2648#: n:379
2649msgid "Northing"
2650msgstr "Nord"
2651
2652#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2653#. accelerator key.
2654#.
2655#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2656#.
2657#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2658#. c.f. 201, 380, 381.
2659#: ../src/mainfrm.cc:796
2660#: n:220
2661msgid "&Open...\tCtrl+O"
2662msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2663
2664#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2665#. terrain.
2666#: ../src/mainfrm.cc:799
2667#: n:453
2668msgid "Open &Terrain..."
2669msgstr "Obrir &Terreny..."
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:800
2672#: n:144
2673msgid "Show &Log"
2674msgstr "Mostra el &Registre"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:803
2677#: n:380
2678msgid "&Print...\tCtrl+P"
2679msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:804
2682#: n:381
2683msgid "P&age Setup..."
2684msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2685
2686#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2687#: ../src/mainfrm.cc:807
2688#: n:201
2689msgid "&Screenshot..."
2690msgstr "&Captura de pantalla..."
2691
2692#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2693#: ../src/mainfrm.cc:810
2694#: n:247
2695msgid "E&xtended Elevation..."
2696msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2697
2698#: ../src/mainfrm.cc:808
2699#: n:382
2700msgid "&Export as..."
2701msgstr "&Exporta com..."
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2704#. file.
2705#: ../src/printing.cc:722
2706#: n:401
2707msgid "Export as:"
2708msgstr "Exporta com:"
2709
2710#. TRANSLATORS: Title of the export
2711#. dialog
2712#: ../src/printing.cc:359
2713#: n:383
2714msgid "Export"
2715msgstr "Exporta"
2716
2717#. TRANSLATORS: for about box:
2718#: ../src/aboutdlg.cc:141
2719#: n:390
2720msgid "System Information:"
2721msgstr "Informació del Sistema:"
2722
2723#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2724#: ../src/printing.cc:761
2725#: n:398
2726msgid "Print Preview"
2727msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the print
2730#. dialog
2731#: ../src/printing.cc:356
2732#: n:399
2733msgid "Print"
2734msgstr "Imprimir"
2735
2736#: ../src/printing.cc:654
2737#: n:400
2738msgid "&Print..."
2739msgstr "&Imprimir..."
2740
2741#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2742#. "survey stations".
2743#: ../src/printing.cc:531
2744#: n:403
2745msgid "Sur&face Survey Legs"
2746msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2747
2748#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2749#: ../src/mainfrm.cc:142
2750#: n:404
2751msgid "Edit Waypoint"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2755#. in a presentation.
2756#: ../src/mainfrm.cc:181
2757#: n:278
2758msgid " (unused in perspective view)"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2762#. presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:188
2764#: n:279
2765msgid "Time: "
2766msgstr "Temps: "
2767
2768#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2769#. waypoint in a presentation.
2770#: ../src/mainfrm.cc:192
2771#: n:282
2772msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2776#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2777#: ../src/aven.cc:297
2778#: n:405
2779#, c-format
2780msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2781msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2782
2783#: ../src/readval.c:348
2784#: n:392
2785msgid "Separator in survey name"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2789#. anonymous station.
2790#: ../src/labelinfo.h:82
2791#: n:56
2792msgid "anonymous station"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/readval.c:122
2796#: ../src/readval.c:138
2797#: ../src/readval.c:156
2798#: n:3
2799msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2800msgstr ""
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:889
2803#: ../src/printing.cc:535
2804#: n:406
2805msgid "Spla&y Legs"
2806msgstr ""
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:896
2809#: n:251
2810msgid "&Duplicate Legs"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2814#. this is selected, such legs are not shown.
2815#: ../src/mainfrm.cc:879
2816#: ../src/mainfrm.cc:892
2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr "&Amaga"
2820
2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2822#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2823#: ../src/mainfrm.cc:885
2824#: ../src/mainfrm.cc:894
2825#: n:408
2826msgid "&Fade"
2827msgstr "A&tenúa"
2828
2829#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2830#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2831#: ../src/mainfrm.cc:882
2832#: ../src/mainfrm.cc:893
2833#: n:250
2834msgid "&Dashed"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2838#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2839#: ../src/mainfrm.cc:888
2840#: ../src/mainfrm.cc:895
2841#: n:409
2842msgid "&Show"
2843msgstr "&Mostra"
2844
2845#: ../src/extend.c:581
2846#: n:105
2847msgid "Reading in data - please wait…"
2848msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2851#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2852#. the 3d file
2853#: ../src/extend.c:267
2854#: ../src/extend.c:286
2855#: ../src/extend.c:333
2856#: ../src/extend.c:377
2857#: ../src/extend.c:421
2858#: n:510
2859#, c-format
2860msgid "Failed to find station %s"
2861msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2864#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2865#. 3d file
2866#: ../src/extend.c:313
2867#: ../src/extend.c:357
2868#: ../src/extend.c:401
2869#: ../src/extend.c:446
2870#: n:511
2871#, c-format
2872msgid "Failed to find leg %s → %s"
2873msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2876#: ../src/extend.c:258
2877#: n:512
2878#, c-format
2879msgid "Starting from station %s"
2880msgstr "Inici des de l’estació %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:279
2884#: n:513
2885#, c-format
2886msgid "Extending to the left from station %s"
2887msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:326
2891#: n:514
2892#, c-format
2893msgid "Extending to the right from station %s"
2894msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:300
2898#: n:515
2899#, c-format
2900msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2901msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:347
2905#: n:516
2906#, c-format
2907msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2908msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:414
2912#: n:517
2913#, c-format
2914msgid "Breaking survey loop at station %s"
2915msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:436
2919#: n:518
2920#, c-format
2921msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2922msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:370
2926#: n:519
2927#, c-format
2928msgid "Swapping extend direction from station %s"
2929msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:391
2933#: n:520
2934#, c-format
2935msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2936msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:625
2940#: n:521
2941#, c-format
2942msgid "Applying specfile: “%s”"
2943msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2947#: ../src/extend.c:649
2948#: n:522
2949#, c-format
2950msgid "Writing %s…"
2951msgstr "Escrivint %s…"
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2954#: ../src/sorterr.c:53
2955#: n:179
2956msgid "sort by horizontal error factor"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2960#: ../src/sorterr.c:55
2961#: n:180
2962msgid "sort by vertical error factor"
2963msgstr ""
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2966#: ../src/sorterr.c:57
2967#: n:181
2968msgid "sort by percentage error"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2972#: ../src/sorterr.c:59
2973#: n:182
2974msgid "sort by error per leg"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2978#: ../src/sorterr.c:61
2979#: n:183
2980msgid "replace .err file with resorted version"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/sorterr.c:81
2984#: ../src/sorterr.c:98
2985#: ../src/sorterr.c:170
2986#: n:112
2987msgid "Couldn’t parse .err file"
2988msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2989
2990#. TRANSLATORS: for diffpos:
2991#: ../src/diffpos.c:159
2992#: n:500
2993#, c-format
2994msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2995msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for diffpos:
2998#: ../src/diffpos.c:196
2999#: n:501
3000#, c-format
3001msgid "Added: %s"
3002msgstr "Afegit: %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for diffpos:
3005#: ../src/diffpos.c:219
3006#: n:502
3007#, c-format
3008msgid "Deleted: %s"
3009msgstr "Esborrat: %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3012#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3013#.
3014#. *begin crawl     ; <- second warning here
3015#. 1 2 9.45 234 -01
3016#. *end crawl
3017#. *begin crawl     ; <- first warning here
3018#. 2 3 7.67 223 -03
3019#. *end crawl
3020#.
3021#. Would lead to:
3022#.
3023#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3024#. crawl.svx:1: Originally entered here
3025#.
3026#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3028#: ../src/commands.c:596
3029#: n:29
3030#, fuzzy
3031msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3032msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3033
3034#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3035#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3036#.
3037#. *begin crawl
3038#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3039#. *end crawl
3040#. *begin crawl     # <- first warning here
3041#. 2 3 7.67 223 -03
3042#. *end crawl
3043#.
3044#. Would lead to:
3045#.
3046#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3047#. crawl.svx:1: Originally entered here
3048#.
3049#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3050#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3051#: ../src/commands.c:615
3052#: n:30
3053msgid "Originally entered here"
3054msgstr "Originalment entrat aqui"
3055
3056#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3057#. deprecated, so this error would be generated by:
3058#.
3059#. *equate \foo.7 1
3060#.
3061#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3062#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3063#: ../src/commands.c:513
3064#: ../src/readval.c:86
3065#: ../src/readval.c:90
3066#: n:25
3067msgid "ROOT is deprecated"
3068msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3069
3070#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3071#: ../src/dump3d.c:51
3072#: n:204
3073msgid "rewind file and read it a second time"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/dump3d.c:52
3077#: n:396
3078msgid "show survey date information (if present)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/findentrances.cc:111
3082#: ../src/gfxcore.cc:2833
3083#: ../src/gpx.cc:70
3084#: ../src/kml.cc:69
3085#: n:287
3086#, c-format
3087msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/findentrances.cc:114
3091#: ../src/gfxcore.cc:2842
3092#: ../src/gpx.cc:75
3093#: ../src/kml.cc:74
3094#: n:288
3095#, c-format
3096msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/findentrances.cc:169
3100#: n:388
3101msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3105#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3106#. what the input datum is.
3107#: ../src/findentrances.cc:160
3108#: n:389
3109msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3110msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3113#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3114#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3115#. user must specify it here for export formats which need to know it
3116#. (e.g. GPX).
3117#: ../src/printing.cc:614
3118#: n:440
3119msgid "Coordinate projection"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:661
3123#: n:100
3124msgid "do not generate station markers"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:662
3128#: n:101
3129msgid "do not generate station labels"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/cad3d.c:663
3133#: n:102
3134msgid "do not generate survey legs"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:667
3138#: n:103
3139msgid "produce an elevation view"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:664
3143#: n:148
3144#, c-format
3145msgid "generate grid (default %sm)"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:665
3149#: n:149
3150#, c-format
3151msgid "station labels text height (default %s)"
3152msgstr ""
3153
3154#: ../src/cad3d.c:666
3155#: n:152
3156#, c-format
3157msgid "station marker size (default %s)"
3158msgstr ""
3159
3160#: ../src/cad3d.c:668
3161#: n:155
3162#, c-format
3163msgid "factor to scale down by (default %s)"
3164msgstr ""
3165
3166#: ../src/cad3d.c:669
3167#: n:156
3168msgid "produce DXF output"
3169msgstr "generar sortida DXF"
3170
3171#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3172#. translated.
3173#: ../src/cad3d.c:672
3174#: n:158
3175msgid "produce Skencil output"
3176msgstr "generar sortida Skencil"
3177
3178#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3179#. so should not be translated.
3180#: ../src/cad3d.c:675
3181#: n:159
3182msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3183msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3184
3185#: ../src/cad3d.c:676
3186#: n:160
3187msgid "produce SVG output"
3188msgstr "generar sortida SVG"
3189
3190#, c-format
3191#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3192#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3193
3194#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3195#~ msgid "Solid Su&rface"
3196#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3197
3198#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3199#, c-format
3200#~ msgid "%d found"
3201#~ msgstr "%d trobades"
3202
3203#: ../src/mainfrm.cc:944
3204#: n:347
3205#~ msgid "&Preferences..."
3206#~ msgstr "&Preferències..."
3207
3208#: n:348
3209#~ msgid "Draw passage walls"
3210#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3211
3212#: n:349
3213#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3214#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3215
3216#: n:350
3217#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3218#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3219
3220#: n:351
3221#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3222#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3223
3224#: n:352
3225#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3226#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3227
3228#: n:353
3229#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3230#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3231
3232#: n:354
3233#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3234#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3235
3236#: n:355
3237#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3238#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3239
3240#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3241#. "survey stations".
3242#: n:357
3243#~ msgid "Display underground survey legs"
3244#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3245
3246#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3247#. "survey stations".
3248#: n:358
3249#~ msgid "Display surface survey legs"
3250#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3251
3252#: n:359
3253#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3254#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3255
3256#: n:360
3257#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3258#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3259
3260#: n:361
3261#~ msgid "Draw a grid"
3262#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3263
3264#: n:362
3265#~ msgid "metric units"
3266#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3267
3268#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3269#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3270#: n:363
3271#~ msgid "imperial units"
3272#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3273
3274#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3275#. full circle.
3276#: n:364
3277#~ msgid "degrees (°)"
3278#~ msgstr "graus (°)"
3279
3280#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3281#. full circle.
3282#: n:365
3283#~ msgid "grads"
3284#~ msgstr "graus centesimals"
3285
3286#: n:366
3287#~ msgid "Display measurements in"
3288#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3289
3290#: n:367
3291#~ msgid "Display angles in"
3292#~ msgstr "Mostra els angles en"
3293
3294#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3295#: n:368
3296#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3297#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3298
3299#: n:369
3300#~ msgid "Display scale bar"
3301#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3302
3303#: n:370
3304#~ msgid "Display depth bar"
3305#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3306
3307#: n:371
3308#~ msgid "Display compass"
3309#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3310
3311#: n:372
3312#~ msgid "Display clinometer"
3313#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3314
3315#: n:373
3316#~ msgid "Display side panel"
3317#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.