source: git/lib/ca.po @ 85c0078

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 85c0078 was 85c0078, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

doc/TODO.htm,lib/,src/,tests/: In cavern, use the currently set units
when outputting measurements in warnings, errors, and the stats at
the end of the run.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperant un nom d’estació"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrument “%s” desconegut"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Cap dada de topografía"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
467
468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
475#: n:51
476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
479
480#: ../src/netbits.c:464
481#: n:52
482#, c-format
483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
485
486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
491#: ../src/netbits.c:475
492#: n:53
493#, c-format
494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
498#: ../src/commands.c:741
499#: n:54
500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
504#: ../src/commands.c:858
505#: ../src/datain.c:684
506#: n:55
507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
509
510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
512#: ../src/commands.c:749
513#: n:441
514#, fuzzy, c-format
515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:1673
519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
531#: ../src/commands.c:2151
532#: n:57
533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
535
536#: ../src/readval.c:516
537#: n:58
538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
540
541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
545#: n:59
546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
548
549#: ../src/datain.c:1506
550#: n:60
551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Lectura de longitut negativa"
553
554#: ../src/commands.c:736
555#: n:61
556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
564#: ../src/datain.c:1205
565#: n:62
566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
573#: ../src/commands.c:1185
574#: n:63
575#, c-format
576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
580#: ../src/commands.c:1370
581#: n:64
582#, c-format
583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
587#: ../src/commands.c:1145
588#: n:65
589#, c-format
590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
602#: ../src/commands.c:1015
603#: n:66
604#, c-format
605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
607
608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
610#: ../src/commands.c:1211
611#: n:67
612#, c-format
613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Camp duplicat “%s”"
615
616#: ../src/commands.c:885
617#: n:68
618#, c-format
619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG “%s” desconegut"
621
622#: ../src/readval.c:474
623#: n:69
624msgid "Missing \""
625msgstr "Manca \""
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#: ../src/listpos.c:122
629#: n:70
630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
632msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
637#: n:71
638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
640
641#: ../src/netskel.c:135
642#: n:72
643#, c-format
644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
646
647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
648#: ../src/netskel.c:958
649#: n:73
650#, c-format
651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
653
654#: ../src/matrix.c:123
655#: n:74
656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
657msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
658
659#: ../src/matrix.c:134
660#: n:75
661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
664
665#: ../src/commands.c:1273
666#: n:77
667#, c-format
668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
670
671#: ../src/matrix.c:132
672#: n:78
673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Resolent una equació"
675
676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
679#: n:79
680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Distància ajustada negativa"
682
683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
685#: n:80
686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "La data és en el futur!"
688
689#: ../src/commands.c:2083
690#: n:81
691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "La data final és anterior a la inicial"
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
711
712#: ../src/readval.c:524
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mes invàlid"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:533
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "El dia del mes és invàlid"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
728
729#: ../src/readval.c:200
730#: n:89
731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "Esperant un nom de topografia"
733
734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
736#: ../src/img_hosted.c:30
737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
739#: ../src/sorterr.c:146
740#: n:24
741#, c-format
742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
744
745#: ../src/printwx.cc:685
746#: n:402
747#, c-format
748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
753#: ../src/commands.c:467
754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
758#: ../src/readval.c:96
759#: n:95
760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
761msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
762
763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
765#: ../src/datain.c:906
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:1082
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
778
779#: ../src/commands.c:1157
780#: n:104
781#, c-format
782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
784
785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
791#: ../src/img_hosted.c:39
792#: n:106
793#, c-format
794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
796
797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
800#: ../src/img.c:43
801#: ../src/mainfrm.cc:1450
802#: n:107
803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
808#: ../src/mainfrm.cc:1443
809#: n:108
810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Data i hora no disponibles."
812
813#: ../src/img_hosted.c:40
814#: n:109
815#, c-format
816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
818
819#: ../src/cavernlog.cc:522
820#: ../src/filename.c:79
821#: ../src/img_hosted.c:41
822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
824#: n:110
825#, c-format
826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
828
829#: ../src/filename.c:82
830#: n:111
831msgid "Error writing to file"
832msgstr "Error escribint a fitxer"
833
834#: ../src/cavern.c:388
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
839
840#: ../src/img_hosted.c:42
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
845
846#: ../src/printwx.cc:1033
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Nord"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:1058
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Alçat en"
856
857#: ../src/printwx.cc:490
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Planta"
861
862#: ../src/printwx.cc:492
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "&Alçat"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:802
868#: ../src/mainfrm.cc:167
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Alçat"
872
873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
875#: ../src/gfxcore.cc:714
876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Planta"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
882#: ../src/gfxcore.cc:724
883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cavern.c:352
888#: n:120
889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Calculant estadístiques"
891
892#: ../src/readval.c:489
893#: n:121
894msgid "Expecting string field"
895msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
896
897#: ../src/cmdline.c:212
898#: n:122
899msgid "too few arguments"
900msgstr "Manquen arguments"
901
902#: ../src/cmdline.c:219
903#: n:123
904msgid "too many arguments"
905msgstr "Sobren arguments"
906
907#: ../src/cmdline.c:178
908#: ../src/cmdline.c:181
909#: ../src/cmdline.c:185
910#: n:124
911msgid "FILE"
912msgstr "FITXER"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
921#: ../src/netskel.c:177
922#: n:125
923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
925
926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
931#: ../src/netskel.c:236
932#: n:126
933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Connectant seqüències"
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:434
942#: n:127
943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Calculant seqüències"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:779
954#: n:128
955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Calculant les seqüències terminals"
957
958#: ../src/network.c:82
959#: n:129
960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Simplificant la xarxa"
962
963#: ../src/network.c:540
964#: n:130
965msgid "Calculating network"
966msgstr "Calculant la xarxa"
967
968#: ../src/datain.c:1496
969#: n:131
970#, c-format
971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
973
974#: ../src/cavern.c:449
975#: n:132
976#, c-format
977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
979
980#: ../src/cavern.c:452
981#: n:133
982#, c-format
983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
985
986#: ../src/cavern.c:455
987#: n:134
988#, c-format
989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
993#: ../src/cavern.c:462
994#: n:135
995#, c-format
996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1000#: ../src/cavern.c:464
1001#: n:136
1002#, c-format
1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1005
1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1007#: ../src/cavern.c:466
1008#: n:137
1009#, c-format
1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:434
1014#: n:138
1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Hi ha 1 bucle."
1017
1018#: ../src/cavern.c:436
1019#: n:139
1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Hi ha %ld bucles."
1023
1024#: ../src/cavern.c:374
1025#: n:140
1026#, c-format
1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1029
1030#: ../src/cavern.c:377
1031#: n:141
1032#, c-format
1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:142
1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1040
1041#: ../src/cavern.c:382
1042#: n:143
1043#, c-format
1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1046
1047#: ../src/netskel.c:744
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:747
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Error %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:754
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Error    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓ"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Pàgina %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Alçat en direcció %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Alçat desenvolupat"
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " unides per 1 tirada."
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " unides per %ld tirades."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "node"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "nodes"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1251msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1252
1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
1259#: ../src/commands.c:683
1260#: n:194
1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
1263msgstr "Prefix omès al END"
1264
1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
1268#: n:195
1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1271
1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
1274#: n:196
1275#, c-format
1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
1281#: n:197
1282msgid " (colour)"
1283msgstr " (color)"
1284
1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
1288#: n:198
1289#, c-format
1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1292
1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
1295#. "this" has been added to English translation
1296#: ../src/3dtopos.c:50
1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
1299#: ../src/diffpos.c:57
1300#: ../src/dump3d.c:49
1301#: ../src/extend.c:459
1302#: n:199
1303msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1304msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1307#: ../src/aven.cc:68
1308#: n:119
1309msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:161
1315msgid "display percentage progress"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1319#: ../src/cavern.c:127
1320#: n:162
1321msgid "set location for output files"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1325#: ../src/cavern.c:129
1326#: n:163
1327msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1331#: ../src/cavern.c:131
1332#: n:164
1333msgid "do not create .err file"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1337#: ../src/cavern.c:133
1338#: n:165
1339msgid "turn warnings into errors"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1343#: ../src/cavern.c:135
1344#: n:170
1345msgid "log output to .log file"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1349#: ../src/cavern.c:137
1350#: n:171
1351msgid "specify the 3d file format version to output"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1355#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1356#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1357#. every "2 feet").
1358#: ../src/commands.c:1417
1359#: n:200
1360msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1361msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:1460
1364#: n:202
1365#, c-format
1366msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1367msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1368
1369#: ../src/gfxcore.cc:704
1370#: n:203
1371msgid "Facing"
1372msgstr "Direcció"
1373
1374#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1375#: ../src/aboutdlg.cc:63
1376#: n:205
1377#, c-format
1378msgid "About %s"
1379msgstr "A propòsit de %s"
1380
1381#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1382#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1383#. language would use.
1384#.
1385#. File->Open dialog:
1386#: ../src/mainfrm.cc:1966
1387#: n:206
1388#, fuzzy
1389msgid "Select a survey file to view"
1390msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1391
1392#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1393#. file extension, so neither should be translated.
1394#: ../src/mainfrm.cc:1943
1395#: n:207
1396msgid "Survex 3d files"
1397msgstr "Fitxers Survex 3d"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:1958
1400#: ../src/mainfrm.cc:2409
1401#: ../src/printwx.cc:665
1402#: n:208
1403msgid "All files"
1404msgstr "Tots els fitxers"
1405
1406#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1407#. list of questions - it should be translated to the
1408#. terminology that cavers using the language would use.
1409#: ../src/mainfrm.cc:1940
1410#: n:229
1411msgid "All survey files"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1415#. file extension, so neither should be translated.
1416#: ../src/mainfrm.cc:1946
1417#: n:329
1418msgid "Survex svx files"
1419msgstr "Fitxers Survex svx"
1420
1421#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1422#. surveying package, so should not be translated
1423#: ../src/mainfrm.cc:1954
1424#: n:330
1425msgid "Compass DAT and MAK files"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../src/printwx.cc:312
1429#: n:411
1430msgid "DXF files"
1431msgstr "Fitxers DXF"
1432
1433#: ../src/printwx.cc:313
1434#: n:412
1435msgid "EPS files"
1436msgstr "Fitxers EPS"
1437
1438#: ../src/printwx.cc:314
1439#: n:413
1440msgid "GPX files"
1441msgstr "Fitxers GPX"
1442
1443#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1444#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1445#. mechanism.
1446#: ../src/printwx.cc:318
1447#: n:414
1448msgid "HPGL for plotters"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../src/printwx.cc:320
1452#: n:444
1453msgid "KML files"
1454msgstr "Fitxers KML"
1455
1456#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1457#. so should not be translated:
1458#. http://www.fountainware.com/compass/
1459#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1460#: ../src/printwx.cc:325
1461#: n:415
1462msgid "Compass PLT for use with Carto"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1466#. translated: http://www.skencil.org/
1467#: ../src/printwx.cc:328
1468#: n:416
1469msgid "Skencil files"
1470msgstr "Fitxers Skencil"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:329
1473#: n:417
1474msgid "SVG files"
1475msgstr "Fitxers SVG"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:319
1478#: n:445
1479msgid "JSON files"
1480msgstr "Fitxers JSON"
1481
1482#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1483#: ../src/cavernlog.cc:508
1484#: n:447
1485msgid "Log files"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1493#: ../src/aboutdlg.cc:91
1494#: n:209
1495msgid "Survey visualisation tool"
1496msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1497
1498#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1499#. some languages here:
1500#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1501#: ../src/aboutdlg.cc:105
1502#: n:219
1503msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1504msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1507#: ../src/3dtopos.c:86
1508#: n:217
1509msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:265
1514#: n:218
1515msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1519#: ../src/diffpos.c:267
1520#: n:255
1521#, c-format
1522msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1526#: ../src/extend.c:481
1527#: n:267
1528msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1532#: ../src/sorterr.c:127
1533#: n:268
1534msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
1540#.
1541#. Part of aven --help
1542#: ../src/aven.cc:115
1543#: ../src/aven.cc:139
1544#: n:269
1545msgid "[SURVEY_FILE]"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1549#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1550#: ../src/gfxcore.cc:1048
1551#: n:221
1552msgid "Undated"
1553msgstr "Sense data"
1554
1555#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1556#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1557#. this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1073
1559#: n:290
1560msgid "Not in loop"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: error from:
1564#.
1565#. *data normal newline from to tape compass clino
1566#: ../src/commands.c:1261
1567#: n:222
1568msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1569msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal from to tape compass clino newline
1574#: ../src/commands.c:1299
1575#: n:223
1576msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1577msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1578
1579#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1580#.
1581#. *data normal station tape compass clino
1582#.
1583#. ("station" signifies interleaved data).
1584#: ../src/commands.c:1322
1585#: n:224
1586msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1587msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1588
1589#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1590#.
1591#. *data diving station newline depth tape compass
1592#.
1593#. ("depth" needs to occur before "newline").
1594#: ../src/commands.c:1198
1595#: n:225
1596#, c-format
1597msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1598msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1599
1600#. TRANSLATORS: e.g.
1601#.
1602#. *data normal from to tape newline compass clino
1603#: ../src/commands.c:1251
1604#: n:226
1605msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1606msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1607
1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *calibrate tape compass 1 1
1611#: ../src/commands.c:1455
1612#: n:227
1613msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1614msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1615
1616#: ../src/commands.c:589
1617#: n:397
1618msgid "Bad *alias command"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1622#. currently)
1623#: ../src/log.cc:32
1624#: n:228
1625#, c-format
1626msgid "%s Error Log"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1630#. dialog
1631#: ../src/printwx.cc:624
1632#: n:230
1633msgid "&Export…"
1634msgstr "&Exporta…"
1635
1636#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1637#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1638#: ../src/mainfrm.cc:828
1639#: n:231
1640msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1641msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:830
1644#: n:232
1645msgid "Speed &Up"
1646msgstr "A&ccelera la rotació"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:831
1649#: n:233
1650msgid "Slow &Down"
1651msgstr "&Ralenteix la rotació"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:833
1654#: n:234
1655msgid "&Reverse Direction"
1656msgstr "&Inverteix el sentit"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:835
1659#: n:235
1660msgid "Step Once &Anticlockwise"
1661msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:836
1664#: n:236
1665msgid "Step Once &Clockwise"
1666msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* North
1669#: ../src/gfxcore.cc:3262
1670#: ../src/mainfrm.cc:839
1671#: n:240
1672msgid "View &North"
1673msgstr "Vista cap al &Nord"
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* East
1676#: ../src/gfxcore.cc:3264
1677#: ../src/mainfrm.cc:840
1678#: n:241
1679msgid "View &East"
1680msgstr "Vista cap al &Est"
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* South
1683#: ../src/gfxcore.cc:3266
1684#: ../src/mainfrm.cc:841
1685#: n:242
1686msgid "View &South"
1687msgstr "Vista cap al &Sud"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* West
1690#: ../src/gfxcore.cc:3268
1691#: ../src/mainfrm.cc:842
1692#: n:243
1693msgid "View &West"
1694msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1695
1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1697#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1698#. language would use.
1699#: ../src/mainfrm.cc:847
1700#: n:244
1701msgid "Shift Survey &Left"
1702msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:851
1708#: n:245
1709msgid "Shift Survey &Right"
1710msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:855
1716#: n:246
1717msgid "Shift Survey &Up"
1718msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:859
1724#: n:247
1725msgid "Shift Survey &Down"
1726msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:3285
1729#: ../src/mainfrm.cc:861
1730#: n:248
1731msgid "&Plan View"
1732msgstr "&Planta"
1733
1734#: ../src/gfxcore.cc:3286
1735#: ../src/mainfrm.cc:862
1736#: n:249
1737msgid "Ele&vation"
1738msgstr "Alça&t"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:864
1741#: n:250
1742msgid "&Higher Viewpoint"
1743msgstr "Punt de vista més A&lt"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:865
1746#: n:251
1747msgid "L&ower Viewpoint"
1748msgstr "Punt de vista més &Baix"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:868
1751#: n:252
1752msgid "&Zoom In\t]"
1753msgstr "&Apropar\t]"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:869
1756#: n:253
1757msgid "Zoo&m Out\t["
1758msgstr "&Reduir\t["
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:871
1761#: n:254
1762msgid "Restore De&fault View"
1763msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1766#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1767#. the "what to print/export" dialog.
1768#: ../src/printwx.cc:400
1769#: n:283
1770msgid "View"
1771msgstr "Vista"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1774#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1775#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1776#. mind!
1777#: ../src/printwx.cc:405
1778#: n:256
1779msgid "Elements"
1780msgstr "Elements"
1781
1782#: ../src/printwx.cc:411
1783#: n:410
1784msgid "Export format"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../src/printwx.cc:460
1788#: ../src/printwx.cc:837
1789#: n:257
1790#, c-format
1791msgid "%d pages (%dx%d)"
1792msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1793
1794#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1795#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1796#. the plot on a single page", but we need something shorter
1797#: ../src/printwx.cc:442
1798#: ../src/printwx.cc:856
1799#: n:258
1800msgid "One page"
1801msgstr "Una pàgina"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:163
1804#: ../src/printwx.cc:473
1805#: n:259
1806msgid "Bearing"
1807msgstr "Azimut"
1808
1809#: ../src/printwx.cc:514
1810#: n:260
1811msgid "Station Names"
1812msgstr "Noms d’estació"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:510
1815#: n:261
1816msgid "Crosses"
1817msgstr "Creus"
1818
1819#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1820#. "survey stations".
1821#: ../src/printwx.cc:500
1822#: n:262
1823msgid "Underground Survey Legs"
1824msgstr "Tirades Subterrànies"
1825
1826#: ../src/printwx.cc:530
1827#: n:393
1828msgid "Cross-sections"
1829msgstr "Seccións transversals"
1830
1831#: ../src/printwx.cc:535
1832#: n:394
1833msgid "Walls"
1834msgstr "Parets"
1835
1836#: ../src/printwx.cc:539
1837#: n:395
1838msgid "Passages"
1839msgstr "Galeries"
1840
1841#: ../src/printwx.cc:543
1842#: n:421
1843msgid "Origin in centre"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/printwx.cc:547
1847#: n:422
1848msgid "Full coordinates"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1852#: ../src/printwx.cc:480
1853#: n:263
1854msgid "Tilt angle"
1855msgstr "Angle d’inclinació"
1856
1857#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1858#. around each page
1859#: ../src/printwx.cc:555
1860#: n:264
1861msgid "Page Borders"
1862msgstr "Marcs de la pàgina"
1863
1864#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1865#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1866#. angles, etc
1867#: ../src/printwx.cc:566
1868#: n:265
1869msgid "Legend"
1870msgstr "Llegenda"
1871
1872#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1873#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1874#: ../src/printwx.cc:561
1875#: n:266
1876msgid "Blank Pages"
1877msgstr "Pàgines en blanc"
1878
1879#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1880#: ../src/mainfrm.cc:888
1881#: n:270
1882msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1883msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1884
1885#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1886#: ../src/mainfrm.cc:890
1887#: n:346
1888msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1889msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:891
1892#: n:271
1893msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1894msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:892
1897#: n:297
1898msgid "&Grid\tCtrl+G"
1899msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:893
1902#: n:318
1903msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1904msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1905
1906#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1907#. "survey stations".
1908#: ../src/mainfrm.cc:897
1909#: n:272
1910msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1911msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1912
1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
1915#: ../src/mainfrm.cc:900
1916#: n:291
1917msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1918msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:909
1921#: n:273
1922msgid "&Overlapping Names"
1923msgstr "Noms &Sobreposats"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:3323
1926#: ../src/mainfrm.cc:910
1927#: n:292
1928msgid "Colour by &Depth"
1929msgstr "Color per &Profunditat"
1930
1931#: ../src/gfxcore.cc:3324
1932#: ../src/mainfrm.cc:911
1933#: n:293
1934msgid "Colour by D&ate"
1935msgstr "Color per &Data"
1936
1937#: ../src/gfxcore.cc:3325
1938#: ../src/mainfrm.cc:912
1939#: n:289
1940msgid "Colour by E&rror"
1941msgstr "Colour by Err&or"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:914
1944#: n:294
1945msgid "Highlight &Entrances"
1946msgstr "Marca les &Entrades"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:915
1949#: n:295
1950msgid "Highlight &Fixed Points"
1951msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:916
1954#: n:296
1955msgid "Highlight E&xported Points"
1956msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:518
1959#: n:418
1960msgid "Entrances"
1961msgstr "Entrades"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:522
1964#: n:419
1965msgid "Fixed Points"
1966msgstr "Punts fixats"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:526
1969#: n:420
1970msgid "Exported Stations"
1971msgstr "Punts Exportats"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:921
1974#: n:237
1975msgid "&Perspective"
1976msgstr "Perspecti&va"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:923
1979#: n:238
1980msgid "Textured &Walls"
1981msgstr "Parets amb te&xtura"
1982
1983#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1984#. using that term instead if it gives a better translation which most
1985#. users will understand.
1986#: ../src/mainfrm.cc:927
1987#: n:239
1988msgid "Fade Distant Ob&jects"
1989msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/mainfrm.cc:930
1994#: n:298
1995msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1996msgstr "Tirades S&uavitzades"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:936
1999#: ../src/mainfrm.cc:940
2000#: n:356
2001msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2002msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:954
2005#: n:274
2006msgid "&Compass"
2007msgstr "&Brúixola"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:955
2010#: n:275
2011msgid "C&linometer"
2012msgstr "&Clino"
2013
2014#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2015#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2016#: ../src/mainfrm.cc:958
2017#: n:276
2018msgid "Colour &Key"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:959
2022#: n:277
2023msgid "&Scale Bar"
2024msgstr "Barra d’&Escala"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:949
2027#: n:280
2028msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2029msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:919
2032#: ../src/mainfrm.cc:951
2033#: n:281
2034msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2035msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:960
2038#: n:299
2039msgid "&Indicators"
2040msgstr "I&ndicadors"
2041
2042#: ../src/z_getopt.c:697
2043#: ../src/z_getopt.c:709
2044#: n:300
2045#, c-format
2046msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2047msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2048
2049#: ../src/z_getopt.c:1025
2050#: ../src/z_getopt.c:1036
2051#: n:301
2052#, c-format
2053msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2054msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:753
2057#: ../src/z_getopt.c:757
2058#: n:302
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2061msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:742
2064#: ../src/z_getopt.c:745
2065#: n:303
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2068msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:1060
2071#: ../src/z_getopt.c:1071
2072#: n:304
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2075msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:792
2078#: ../src/z_getopt.c:804
2079#: ../src/z_getopt.c:1091
2080#: ../src/z_getopt.c:1103
2081#: n:305
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2084msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:962
2087#: ../src/z_getopt.c:973
2088#: ../src/z_getopt.c:1156
2089#: ../src/z_getopt.c:1168
2090#: n:306
2091#, c-format
2092msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2093msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:842
2096#: ../src/z_getopt.c:845
2097#: n:307
2098#, c-format
2099msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2100msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:853
2103#: ../src/z_getopt.c:856
2104#: n:308
2105#, c-format
2106msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2107msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:903
2110#: ../src/z_getopt.c:906
2111#: n:309
2112#, c-format
2113msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2114msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:912
2117#: ../src/z_getopt.c:915
2118#: n:310
2119#, c-format
2120msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2121msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:874
2124#: n:311
2125msgid "&New Presentation"
2126msgstr "&Nova Presentació"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:875
2129#: n:312
2130msgid "&Open Presentation…"
2131msgstr "&Obrir Presentació…"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:876
2134#: n:313
2135msgid "&Save Presentation"
2136msgstr "&Desa la Presentació"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:877
2139#: n:314
2140msgid "Sa&ve Presentation As…"
2141msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2142
2143#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2144#: ../src/mainfrm.cc:880
2145#: n:315
2146msgid "&Mark"
2147msgstr "&Marca"
2148
2149#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2150#: ../src/mainfrm.cc:882
2151#: n:316
2152msgid "Pla&y"
2153msgstr "&Reprodueix"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:883
2156#: n:317
2157msgid "&Export as Movie…"
2158msgstr "&Exporta com Animació…"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:2486
2161#: n:331
2162msgid "Export Movie"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/cavernlog.cc:511
2166#: ../src/mainfrm.cc:371
2167#: n:319
2168msgid "Select an output filename"
2169msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:368
2172#: ../src/mainfrm.cc:2408
2173#: n:320
2174msgid "Aven presentations"
2175msgstr "Presentacions Aven"
2176
2177#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2178#: ../src/mainfrm.cc:1994
2179#: n:321
2180msgid "Save Screenshot"
2181msgstr "Desa la captura de pantalla"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:2403
2184#: ../src/mainfrm.cc:2406
2185#: n:322
2186msgid "Select a presentation to open"
2187msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:450
2190#: n:323
2191#, c-format
2192msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2193msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2194
2195#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2196#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2197#: ../src/mainfrm.cc:1950
2198#: n:324
2199msgid "Compass PLT files"
2200msgstr "Fitxers Compass PLT"
2201
2202#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2203#. package, so don’t translate it.
2204#: ../src/mainfrm.cc:1957
2205#: n:325
2206msgid "CMAP XYZ files"
2207msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2208
2209#. TRANSLATORS: title of message box
2210#: ../src/mainfrm.cc:2057
2211#: ../src/mainfrm.cc:2380
2212#: ../src/mainfrm.cc:2397
2213#: n:326
2214msgid "Modified Presentation"
2215msgstr "Presentació Modificada"
2216
2217#. TRANSLATORS: and the question in that box
2218#: ../src/mainfrm.cc:2055
2219#: ../src/mainfrm.cc:2379
2220#: ../src/mainfrm.cc:2396
2221#: n:327
2222msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2223msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2697
2226#: ../src/mainfrm.cc:2708
2227#: n:328
2228msgid "No matches were found."
2229msgstr "Recerca infroctuosa."
2230
2231#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2232#: ../src/mainfrm.cc:1035
2233#: n:332
2234msgid "Find"
2235msgstr "Troba"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2238#: ../src/mainfrm.cc:1037
2239#: ../src/mainfrm.cc:2740
2240#: n:333
2241msgid "Hide"
2242msgstr "Amaga"
2243
2244#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2245#: ../src/mainfrm.cc:2701
2246#: n:334
2247#, c-format
2248msgid "Hide %d found stations"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2145
2253#: ../src/mainfrm.cc:2226
2254#: ../src/mainfrm.cc:2278
2255#: n:335
2256msgid "Altitude"
2257msgstr "Altitud"
2258
2259#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2260#. window
2261#: ../src/mainfrm.cc:730
2262#: n:336
2263msgid "You may only view one 3d file at a time."
2264msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:961
2267#: n:337
2268msgid "&Side Panel"
2269msgstr "&Recuadre Lateral"
2270
2271#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2272#. Easting)
2273#: ../src/mainfrm.cc:2143
2274#: ../src/mainfrm.cc:2165
2275#: ../src/mainfrm.cc:2167
2276#: ../src/mainfrm.cc:2277
2277#: n:338
2278msgid "%.2f E, %.2f N"
2279msgstr "%.2f E, %.2f N"
2280
2281#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2282#. From <stationname>
2283#. H: 123.45m V: 234.56m
2284#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2285#: ../src/mainfrm.cc:2185
2286#: ../src/mainfrm.cc:2235
2287#: ../src/mainfrm.cc:2297
2288#: n:339
2289#, c-format
2290msgid "From %s"
2291msgstr "Des de %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2294#: ../src/mainfrm.cc:2310
2295#: n:340
2296#, c-format
2297msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2301#. in Compass bearing)
2302#: ../src/mainfrm.cc:2322
2303#: n:341
2304#, c-format
2305msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2306msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2307
2308#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2309#.
2310#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2311#: ../src/gfxcore.cc:3314
2312#: ../src/gfxcore.cc:3332
2313#: ../src/mainfrm.cc:963
2314#: n:342
2315msgid "&Metric"
2316msgstr "&Metric"
2317
2318#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2319#.
2320#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2321#. circle.
2322#: ../src/gfxcore.cc:3276
2323#: ../src/gfxcore.cc:3294
2324#: ../src/mainfrm.cc:964
2325#: n:343
2326msgid "&Degrees"
2327msgstr "&Graus"
2328
2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2330#.
2331#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2332#. degrees = 50 grad).
2333#: ../src/gfxcore.cc:3299
2334#: ../src/mainfrm.cc:965
2335#: n:430
2336msgid "&Percent"
2337msgstr "&Percentatge"
2338
2339#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2340#. used e.g.  "5km".
2341#.
2342#. If there should be a space between the number and this, include
2343#. one in the translation.
2344#: ../src/gfxcore.cc:1146
2345#: ../src/printwx.cc:1136
2346#: n:423
2347msgid "km"
2348msgstr "km"
2349
2350#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2351#. e.g. "10m".
2352#.
2353#. If there should be a space between the number and this, include
2354#. one in the translation.
2355#: ../src/gfxcore.cc:1018
2356#: ../src/gfxcore.cc:1153
2357#: ../src/mainfrm.cc:2134
2358#: ../src/mainfrm.cc:2201
2359#: ../src/mainfrm.cc:2221
2360#: ../src/mainfrm.cc:2270
2361#: ../src/mainfrm.cc:2301
2362#: ../src/printwx.cc:1138
2363#: n:424
2364msgid "m"
2365msgstr "m"
2366
2367#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2368#. used e.g.  "50cm".
2369#.
2370#. If there should be a space between the number and this, include
2371#. one in the translation.
2372#: ../src/gfxcore.cc:1161
2373#: ../src/printwx.cc:1141
2374#: n:425
2375msgid "cm"
2376msgstr "cm"
2377
2378#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2379#. plural), used e.g.  "2 miles".
2380#.
2381#. If there should be a space between the number and this,
2382#. include one in the translation.
2383#: ../src/gfxcore.cc:1174
2384#: n:426
2385msgid " miles"
2386msgstr ""
2387
2388#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2389#. singular), used e.g.  "1 mile".
2390#.
2391#. If there should be a space between the number and this,
2392#. include one in the translation.
2393#: ../src/gfxcore.cc:1181
2394#: n:427
2395msgid " mile"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2399#. as "10ft".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
2403#: ../src/gfxcore.cc:1018
2404#: ../src/gfxcore.cc:1189
2405#: ../src/mainfrm.cc:2139
2406#: ../src/mainfrm.cc:2204
2407#: ../src/mainfrm.cc:2224
2408#: ../src/mainfrm.cc:2275
2409#: ../src/mainfrm.cc:2306
2410#: n:428
2411msgid "ft"
2412msgstr "peu"
2413
2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2415#. e.g. as "6in".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
2419#: ../src/gfxcore.cc:1197
2420#: n:429
2421msgid "in"
2422msgstr ""
2423
2424#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2425#: ../src/gfxcore.cc:3271
2426#: n:387
2427msgid "&Hide Compass"
2428msgstr ""
2429
2430#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2431#: ../src/gfxcore.cc:3289
2432#: n:384
2433msgid "&Hide Clino"
2434msgstr ""
2435
2436#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2437#: ../src/gfxcore.cc:3309
2438#: n:385
2439msgid "&Hide scale bar"
2440msgstr ""
2441
2442#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2443#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2444#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3330
2446#: n:386
2447msgid "&Hide colour key"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2451#. itself.
2452#: ../src/gfxcore.cc:693
2453#: ../src/gfxcore.cc:768
2454#: ../src/mainfrm.cc:2188
2455#: ../src/mainfrm.cc:2314
2456#: ../src/printwx.cc:90
2457#: n:344
2458msgid "°"
2459msgstr "°"
2460
2461#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2462#. circle).
2463#: ../src/gfxcore.cc:698
2464#: ../src/gfxcore.cc:773
2465#: n:76
2466msgid "ᵍ"
2467msgstr "ᵍ"
2468
2469#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2470#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2471#.
2472#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2473#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2474#: ../src/mainfrm.cc:2196
2475#: ../src/mainfrm.cc:2317
2476#: n:345
2477msgid "grad"
2478msgstr "g.cent"
2479
2480#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2481#. degrees = 50 grad).
2482#: ../src/gfxcore.cc:759
2483#: ../src/gfxcore.cc:777
2484#: n:96
2485msgid "%"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2489#. vertical angles.
2490#: ../src/gfxcore.cc:753
2491#: n:431
2492msgid "∞"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2496#. in Compass bearing)
2497#: ../src/mainfrm.cc:2208
2498#: n:374
2499#, c-format
2500msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2501msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2502
2503#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2504#: ../src/mainfrm.cc:2241
2505#: n:375
2506#, c-format
2507msgid "%s: V %.2f%s"
2508msgstr "%s: V %.2f%s"
2509
2510#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2511#. tree hierarchy of survey station names
2512#: ../src/mainfrm.cc:1085
2513#: n:376
2514msgid "Surveys"
2515msgstr "Topografies"
2516
2517#: ../src/mainfrm.cc:1086
2518#: n:377
2519msgid "Presentation"
2520msgstr "Presentació"
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:249
2523#: n:378
2524msgid "Easting"
2525msgstr "Est"
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:250
2528#: n:379
2529msgid "Northing"
2530msgstr "Nord"
2531
2532#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2533#. accelerator key.
2534#.
2535#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2536#.
2537#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2538#. c.f. 201, 380, 381.
2539#: ../src/mainfrm.cc:799
2540#: n:220
2541msgid "&Open…\tCtrl+O"
2542msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:800
2545#: n:144
2546msgid "Show &Log"
2547msgstr ""
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:803
2550#: n:380
2551msgid "&Print…\tCtrl+P"
2552msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:804
2555#: n:381
2556msgid "P&age Setup…"
2557msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2558
2559#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2560#: ../src/mainfrm.cc:807
2561#: n:201
2562msgid "&Screenshot…"
2563msgstr "&Captura de pantalla…"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:808
2566#: n:382
2567msgid "&Export as…"
2568msgstr "&Exporta com…"
2569
2570#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2571#. file.
2572#: ../src/printwx.cc:671
2573#: n:401
2574msgid "Export as:"
2575msgstr "Exporta com:"
2576
2577#. TRANSLATORS: Title of the export
2578#. dialog
2579#: ../src/printwx.cc:347
2580#: n:383
2581msgid "Export"
2582msgstr "Exporta"
2583
2584#. TRANSLATORS: for about box:
2585#: ../src/aboutdlg.cc:142
2586#: n:390
2587msgid "System Information:"
2588msgstr "Informació del Sistema:"
2589
2590#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2591#: ../src/printwx.cc:708
2592#: n:398
2593msgid "Print Preview"
2594msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2595
2596#. TRANSLATORS: Title of the print
2597#. dialog
2598#: ../src/printwx.cc:344
2599#: n:399
2600msgid "Print"
2601msgstr "Imprimir"
2602
2603#: ../src/printwx.cc:619
2604#: n:400
2605msgid "&Print…"
2606msgstr "&Imprimir…"
2607
2608#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2609#. "survey stations".
2610#: ../src/printwx.cc:506
2611#: n:403
2612msgid "Sur&face Survey Legs"
2613msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2614
2615#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2616#: ../src/mainfrm.cc:136
2617#: n:404
2618msgid "Edit Waypoint"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2622#. in a presentation.
2623#: ../src/mainfrm.cc:175
2624#: n:278
2625msgid " (unused in perspective view)"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2629#. presentation.
2630#: ../src/mainfrm.cc:182
2631#: n:279
2632msgid "Time: "
2633msgstr "Temps: "
2634
2635#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2636#. waypoint in a presentation.
2637#: ../src/mainfrm.cc:186
2638#: n:282
2639msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2643#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2644#: ../src/aven.cc:230
2645#: n:405
2646#, c-format
2647msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2648msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2649
2650#: ../src/readval.c:341
2651#: n:392
2652msgid "Separator in survey name"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2656#. anonymous station.
2657#: ../src/labelinfo.h:82
2658#: n:56
2659msgid "anonymous station"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/readval.c:124
2663#: ../src/readval.c:139
2664#: ../src/readval.c:156
2665#: n:3
2666msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2667msgstr ""
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:906
2670#: n:406
2671msgid "Spla&y Legs"
2672msgstr ""
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:903
2675#: n:407
2676msgid "&Hide"
2677msgstr "&Amaga"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:904
2680#: n:408
2681msgid "&Fade"
2682msgstr "A&tenúa"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:905
2685#: n:409
2686msgid "&Show"
2687msgstr "&Mostra"
2688
2689#: ../src/extend.c:507
2690#: n:105
2691msgid "Reading in data - please wait…"
2692msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2695#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2696#. the 3d file
2697#: ../src/extend.c:263
2698#: ../src/extend.c:281
2699#: ../src/extend.c:326
2700#: ../src/extend.c:368
2701#: ../src/extend.c:410
2702#: n:510
2703#, c-format
2704msgid "Failed to find station %s"
2705msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2708#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2709#. 3d file
2710#: ../src/extend.c:307
2711#: ../src/extend.c:349
2712#: ../src/extend.c:391
2713#: ../src/extend.c:433
2714#: n:511
2715#, c-format
2716msgid "Failed to find leg %s → %s"
2717msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2718
2719#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2720#: ../src/extend.c:254
2721#: n:512
2722#, c-format
2723msgid "Starting from station %s"
2724msgstr "Inici des de l’estació %s"
2725
2726#. TRANSLATORS: for extend:
2727#: ../src/extend.c:274
2728#: n:513
2729#, c-format
2730msgid "Extending to the left from station %s"
2731msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2732
2733#. TRANSLATORS: for extend:
2734#: ../src/extend.c:319
2735#: n:514
2736#, c-format
2737msgid "Extending to the right from station %s"
2738msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend:
2741#: ../src/extend.c:294
2742#: n:515
2743#, c-format
2744msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2745msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend:
2748#: ../src/extend.c:339
2749#: n:516
2750#, c-format
2751msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2752msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:403
2756#: n:517
2757#, c-format
2758msgid "Breaking survey loop at station %s"
2759msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:423
2763#: n:518
2764#, c-format
2765msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2766msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:361
2770#: n:519
2771#, c-format
2772msgid "Swapping extend direction from station %s"
2773msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:381
2777#: n:520
2778#, c-format
2779msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2780msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:551
2784#: n:521
2785#, c-format
2786msgid "Applying specfile: “%s”"
2787msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2791#: ../src/extend.c:614
2792#: n:522
2793#, c-format
2794msgid "Writing %s…"
2795msgstr "Escrivint %s…"
2796
2797#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2798#: ../src/sorterr.c:53
2799#: n:179
2800msgid "sort by horizontal error factor"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2804#: ../src/sorterr.c:55
2805#: n:180
2806msgid "sort by vertical error factor"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2810#: ../src/sorterr.c:57
2811#: n:181
2812msgid "sort by percentage error"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2816#: ../src/sorterr.c:59
2817#: n:182
2818msgid "sort by error per leg"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2822#: ../src/sorterr.c:61
2823#: n:183
2824msgid "replace .err file with resorted version"
2825msgstr ""
2826
2827#: ../src/sorterr.c:81
2828#: ../src/sorterr.c:98
2829#: ../src/sorterr.c:170
2830#: n:112
2831msgid "Couldn’t parse .err file"
2832msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2833
2834#. TRANSLATORS: for diffpos:
2835#: ../src/diffpos.c:159
2836#: n:500
2837#, c-format
2838msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
2842#: ../src/diffpos.c:196
2843#: n:501
2844#, c-format
2845msgid "Added: %s"
2846msgstr "Afegit: %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
2849#: ../src/diffpos.c:219
2850#: n:502
2851#, c-format
2852msgid "Deleted: %s"
2853msgstr "Esborrat: %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2856#: ../src/message.c:227
2857#: n:90
2858msgid "Abnormal termination"
2859msgstr "Finalització anormal"
2860
2861#: ../src/message.c:228
2862#: n:91
2863msgid "Arithmetic error"
2864msgstr "Error aritmètic"
2865
2866#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2867#. opcodes -- corrupted program?
2868#: ../src/message.c:231
2869#: n:92
2870msgid "Illegal instruction"
2871msgstr "Instrucció il.legal"
2872
2873#: ../src/message.c:232
2874#: n:94
2875msgid "Bad memory access"
2876msgstr "Accès a memòria dolent"
2877
2878#: ../src/message.c:233
2879#: n:97
2880msgid "Unknown signal received"
2881msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2882
2883#. TRANSLATORS: e.g.
2884#.
2885#. *begin crawl
2886#. 1 2 9.45 234 -01
2887#. *end crawl
2888#. *begin crawl    # <- warning here
2889#. 2 3 7.67 223 -03
2890#. *end crawl
2891#.
2892#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2893#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2894#: ../src/commands.c:537
2895#: n:29
2896#, fuzzy
2897msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2898msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2899
2900#: ../src/commands.c:538
2901#: n:30
2902msgid "Originally entered here"
2903msgstr "Originalment entrat aqui"
2904
2905#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2906#. deprecated, so this error would be generated by:
2907#.
2908#. *equate \foo.7 1
2909#.
2910#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2911#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2912#: ../src/commands.c:463
2913#: ../src/readval.c:90
2914#: ../src/readval.c:94
2915#: n:25
2916msgid "ROOT is deprecated"
2917msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2920#: ../src/dump3d.c:51
2921#: n:204
2922msgid "rewind file and read it a second time"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/dump3d.c:52
2926#: n:396
2927msgid "show survey date information (if present)"
2928msgstr ""
2929
2930#: ../src/findentrances.cc:100
2931#: ../src/gpx.cc:70
2932#: ../src/kml.cc:69
2933#: n:287
2934#, c-format
2935msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/findentrances.cc:103
2939#: ../src/gpx.cc:75
2940#: ../src/kml.cc:74
2941#: n:288
2942#, c-format
2943msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2944msgstr ""
2945
2946#: ../src/findentrances.cc:158
2947#: n:388
2948msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2952#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2953#. what the input datum is.
2954#: ../src/findentrances.cc:149
2955#: n:389
2956msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2960#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2961#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2962#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2963#: ../src/printwx.cc:580
2964#: n:440
2965msgid "Coordinate projection"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/cad3d.c:661
2969#: n:100
2970msgid "do not generate station markers"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:662
2974#: n:101
2975msgid "do not generate station labels"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:663
2979#: n:102
2980msgid "do not generate survey legs"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:667
2984#: n:103
2985msgid "produce an elevation view"
2986msgstr ""
2987
2988#: ../src/cad3d.c:664
2989#: n:148
2990#, c-format
2991msgid "generate grid (default %sm)"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/cad3d.c:665
2995#: n:149
2996#, c-format
2997msgid "station labels text height (default %s)"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/cad3d.c:666
3001#: n:152
3002#, c-format
3003msgid "station marker size (default %s)"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/cad3d.c:668
3007#: n:155
3008#, c-format
3009msgid "factor to scale down by (default %s)"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/cad3d.c:669
3013#: n:156
3014msgid "produce DXF output"
3015msgstr "generar sortida DXF"
3016
3017#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3018#. translated.
3019#: ../src/cad3d.c:672
3020#: n:158
3021msgid "produce Skencil output"
3022msgstr "generar sortida Skencil"
3023
3024#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3025#. so should not be translated.
3026#: ../src/cad3d.c:675
3027#: n:159
3028msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3029msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:676
3032#: n:160
3033msgid "produce SVG output"
3034msgstr "generar sortida SVG"
3035
3036#, c-format
3037#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3038#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3039
3040#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3041#. height values).
3042#~ msgid "Select a terrain file to view"
3043#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
3044
3045#~ msgid "Terrain files"
3046#~ msgstr "Fitxers de terreny"
3047
3048#~ msgid "Open &Terrain…"
3049#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
3050
3051#~ msgid "Solid Su&rface"
3052#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3053
3054#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3055#, c-format
3056#~ msgid "%d found"
3057#~ msgstr "%d trobades"
3058
3059#: ../src/mainfrm.cc:944
3060#: n:347
3061#~ msgid "&Preferences…"
3062#~ msgstr "&Preferències…"
3063
3064#: n:348
3065#~ msgid "Draw passage walls"
3066#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3067
3068#: n:349
3069#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3070#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3071
3072#: n:350
3073#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3074#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3075
3076#: n:351
3077#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3078#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3079
3080#: n:352
3081#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3082#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3083
3084#: n:353
3085#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3086#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3087
3088#: n:354
3089#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3090#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3091
3092#: n:355
3093#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3094#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3095
3096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3097#. "survey stations".
3098#: n:357
3099#~ msgid "Display underground survey legs"
3100#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3101
3102#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3103#. "survey stations".
3104#: n:358
3105#~ msgid "Display surface survey legs"
3106#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3107
3108#: n:359
3109#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3110#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3111
3112#: n:360
3113#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3114#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3115
3116#: n:361
3117#~ msgid "Draw a grid"
3118#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3119
3120#: n:362
3121#~ msgid "metric units"
3122#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3123
3124#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3125#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3126#: n:363
3127#~ msgid "imperial units"
3128#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3129
3130#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3131#. full circle.
3132#: n:364
3133#~ msgid "degrees (°)"
3134#~ msgstr "graus (°)"
3135
3136#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3137#. full circle.
3138#: n:365
3139#~ msgid "grads"
3140#~ msgstr "graus centesimals"
3141
3142#: n:366
3143#~ msgid "Display measurements in"
3144#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3145
3146#: n:367
3147#~ msgid "Display angles in"
3148#~ msgstr "Mostra els angles en"
3149
3150#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3151#: n:368
3152#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3153#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3154
3155#: n:369
3156#~ msgid "Display scale bar"
3157#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3158
3159#: n:370
3160#~ msgid "Display depth bar"
3161#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3162
3163#: n:371
3164#~ msgid "Display compass"
3165#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3166
3167#: n:372
3168#~ msgid "Display clinometer"
3169#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3170
3171#: n:373
3172#~ msgid "Display side panel"
3173#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.