source: git/lib/ca.po @ 83027cc

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 83027cc was 8011e0c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/printwx.cc: Fix mixed up messages - the print dialog now
says "View" on the left subgroup of controls. Improve the display of
the bearing on printouts. Add message for "Colour &Key" to
translations.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3793 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "des de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Al fitxer inclòs des de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Camp que no es pot ometre"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comandament desconegut `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fi de línia no buit"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error llegint el fitxer"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Massa errors - procés abandonat"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ja no s'utilitza"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperant un nom d'estació"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalment entrat aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Quantitat `%s' desconeguda"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unitats `%s' desconegudes"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memòria insuficient %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Instrument `%s' desconegut"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Configuració `%s' desconeguda"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Cap dada de topografía"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Forma d'ús"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here.
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318#, fuzzy
319msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
320msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
321
322#: ../src/netbits.c:422
323#, c-format
324msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
325msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'"
326
327#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
328#: ../src/netbits.c:428
329#, c-format
330msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
331msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'"
332
333#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
334#: ../src/commands.c:643
335msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
336msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
337
338#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
339#: ../src/commands.c:728
340#: ../src/datain.c:635
341msgid "Station already fixed at the same coordinates"
342msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
343
344#: ../src/commands.c:636
345msgid "More than one FIX command with no coordinates"
346msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades"
347
348#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
349#. would generate error 57:
350#. *begin fred
351#. 1 2 1.23 045 -6
352#. *export 2
353#. *end fred
354#: ../src/commands.c:1627
355msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
356msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
357
358#: ../src/readval.c:448
359msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
360msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
361
362#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
363#: ../src/datain.c:818
364#: ../src/datain.c:827
365msgid "Suspicious compass reading"
366msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
367
368#: ../src/datain.c:1414
369msgid "Negative tape reading"
370msgstr "Lectura de longitut negativa"
371
372#: ../src/commands.c:638
373msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
374msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
375
376#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
377#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
378#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
379#. a near vertical leg
380#: ../src/datain.c:1117
381msgid "Tape reading is less than change in depth"
382msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
383
384#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
385#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
386#. neither style nor reading is a keyword in the program
387#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
388#: ../src/commands.c:1018
389#, c-format
390msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
391msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'"
392
393#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
394#: ../src/commands.c:1181
395#, c-format
396msgid "Too few readings for data style `%s'"
397msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'"
398
399#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
400#: ../src/commands.c:985
401#, c-format
402msgid "Data style `%s' unknown"
403msgstr "Estil de dades `%s' desconegut"
404
405#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
406#.
407#. Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station `%s' already exported"
416msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading `%s'"
422msgstr "Camp duplicat `%s'"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG `%s' unknown"
427msgstr "FLAG `%s' desconegut"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Manca \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#: ../src/listpos.c:105
435#, c-format
436msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point `%s'"
454msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
464
465#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
474msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Resolent una equació"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distància ajustada negativa"
485
486#: ../src/commands.c:1545
487#: ../src/commands.c:1565
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "La data és en el futur!"
490
491#: ../src/commands.c:1569
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "La data final és anterior a la inicial"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
498msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
505msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'"
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
517msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Mes invàlid"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "El dia del mes és invàlid"
527
528#, c-format
529msgid "3d file format versions %d to %d supported"
530msgstr ""
531
532#, c-format
533#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
534#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'"
535
536#: ../src/readval.c:116
537msgid "Expecting survey name"
538msgstr "Esperant un nom de topografia"
539
540#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
541#: ../src/message.c:224
542msgid "Abnormal termination"
543msgstr "Finalització anormal"
544
545#: ../src/message.c:225
546msgid "Arithmetic error"
547msgstr "Error aritmètic"
548
549#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
550#: ../src/message.c:226
551msgid "Illegal instruction"
552msgstr "Instrucció il.legal"
553
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/extend.c:539
556#: ../src/sorterr.c:140
557#, c-format
558msgid "Couldn't open file `%s'"
559msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'"
560
561#: ../src/printwx.cc:335
562#, c-format
563msgid "Couldn't write file `%s'"
564msgstr ""
565
566#: ../src/message.c:227
567msgid "Bad memory access"
568msgstr "Accès a memòria dolent"
569
570#: ../src/commands.c:418
571#: ../src/commands.c:481
572#: ../src/commands.c:509
573#: ../src/commands.c:999
574#: ../src/commands.c:1293
575#: ../src/readval.c:68
576msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
577msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats"
578
579#: ../src/message.c:228
580msgid "Unknown signal received"
581msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
582
583#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
584#. full circle.
585#: ../src/datain.c:855
586#, c-format
587msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
588msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
589
590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
592#: ../src/datain.c:999
593#, c-format
594msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
596
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr ""
599
600msgid "do not generate station labels"
601msgstr ""
602
603msgid "do not generate survey legs"
604msgstr ""
605
606msgid "produce an elevation view"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
610#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
611#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
612#. correct.
613#~ msgid "No mouse detected"
614#~ msgstr "No s'ha detectat cap ratolí"
615
616#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
617#~ msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls."
618
619#: ../src/commands.c:996
620#, c-format
621msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
622msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc"
623
624#: ../src/extend.c:491
625msgid "Reading in data - please wait…"
626msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
627
628#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
629#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
630#: ../src/3dtopos.c:154
631#: ../src/3dtopos.c:160
632#: ../src/cad3d.c:865
633#: ../src/cad3d.c:876
634#: ../src/img.c:180
635#, c-format
636msgid "Bad 3d image file `%s'"
637msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent"
638
639#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
640#. Probably best to keep it the same for all translations
641#: ../src/img.c:48
642#, c-format
643msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
644msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
645
646#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
647#: ../src/img.c:47
648msgid "Date and time not available."
649msgstr "Data i hora no disponibles."
650
651#: ../src/img.c:181
652#, c-format
653msgid "Error reading from file `%s'"
654msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'"
655
656#: ../src/gfxcore.cc:2886
657#: ../src/mainfrm.cc:322
658#: ../src/mainfrm.cc:1728
659#: ../src/mainfrm.cc:2179
660#: ../src/filename.c:79
661#: ../src/img.c:182
662#, c-format
663msgid "Error writing to file `%s'"
664msgstr "Error escribint al fitxer `%s'"
665
666#: ../src/filename.c:82
667msgid "Error writing to file"
668msgstr "Error escribint a fitxer"
669
670#: ../src/sorterr.c:76
671#: ../src/sorterr.c:93
672#: ../src/sorterr.c:164
673msgid "Couldn't parse .err file"
674msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err"
675
676#: ../src/cavern.c:370
677#, c-format
678msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
679msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida."
680
681#: ../src/img.c:183
682#, c-format
683msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
684msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
685
686#: ../src/printwx.cc:634
687msgid "North"
688msgstr "Nord"
689
690#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
691#: ../src/printwx.cc:651
692msgid "Elevation on"
693msgstr "Alçat en"
694
695#: ../src/printwx.cc:255
696#: ../src/printwx.cc:637
697msgid "Plan view"
698msgstr "Planta"
699
700#: ../src/gfxcore.cc:713
701#: ../src/printwx.cc:257
702#: ../src/printwx.cc:660
703#: ../src/mainfrm.cc:114
704msgid "Elevation"
705msgstr "Alçat"
706
707#~ msgid "3d file"
708#~ msgstr "Fitxer d'imatge 3d"
709
710#: ../src/cavern.c:332
711msgid "Calculating statistics"
712msgstr "Calculant estadístiques"
713
714#: ../src/readval.c:420
715msgid "Expecting string field"
716msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
717
718#: ../src/cmdline.c:190
719msgid "too few arguments"
720msgstr "Manquen arguments"
721
722#: ../src/cmdline.c:197
723msgid "too many arguments"
724msgstr "Sobren arguments"
725
726#: ../src/cmdline.c:156
727#: ../src/cmdline.c:159
728#: ../src/cmdline.c:163
729msgid "FILE"
730msgstr "FITXER"
731
732#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
733#: ../src/netskel.c:162
734msgid "Removing trailing traverses"
735msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
736
737#: ../src/netskel.c:216
738msgid "Concatenating traverses between nodes"
739msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
740
741#: ../src/netskel.c:409
742msgid "Calculating traverses between nodes"
743msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
744
745#: ../src/netskel.c:739
746msgid "Calculating trailing traverses"
747msgstr "Calculant les seqüències terminals"
748
749#: ../src/network.c:82
750msgid "Simplifying network"
751msgstr "Simplificant la xarxa"
752
753#: ../src/network.c:540
754msgid "Calculating network"
755msgstr "Calculant la xarxa"
756
757#: ../src/datain.c:1404
758#, c-format
759msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
760msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'"
761
762#: ../src/cavern.c:426
763#, c-format
764msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
765msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
766
767#: ../src/cavern.c:429
768#, c-format
769msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
770msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
771
772#: ../src/cavern.c:432
773#, c-format
774msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
775msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
776
777#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
778#: ../src/cavern.c:457
779#, c-format
780msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
781msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
782
783#. TRANSLATORS: c.f. previous message
784#: ../src/cavern.c:458
785#, c-format
786msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
790#: ../src/cavern.c:459
791#, c-format
792msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
794
795#: ../src/cavern.c:414
796msgid "There is 1 loop."
797msgstr "Hi ha 1 bucle."
798
799#: ../src/cavern.c:416
800#, c-format
801msgid "There are %ld loops."
802msgstr "Hi ha %ld bucles."
803
804#: ../src/cavern.c:354
805#, c-format
806msgid "CPU time used %5.2fs"
807msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
808
809#: ../src/cavern.c:357
810#, c-format
811msgid "Time used %5.2fs"
812msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
813
814#: ../src/cavern.c:359
815msgid "Time used unavailable"
816msgstr "Temps utilitzat no disponible"
817
818#: ../src/cavern.c:362
819#, c-format
820msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
821msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
822
823#: ../src/cavern.c:366
824msgid "Done."
825msgstr "Fet."
826
827#: ../src/netskel.c:717
828#, c-format
829msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
830msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
831
832#: ../src/netskel.c:720
833#, c-format
834msgid "Error%7.2f%%"
835msgstr "Error%7.2f%%"
836
837#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
838#. error per metre is meaningless
839#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
840#. the numbers in the message above.
841#: ../src/netskel.c:722
842msgid "Error    N/A"
843msgstr "Error    N/A"
844
845#, c-format
846msgid "generate grid (default %sm)"
847msgstr ""
848
849#, c-format
850msgid "station labels text height (default %s)"
851msgstr ""
852
853#, c-format
854msgid "station marker size (default %s)"
855msgstr ""
856
857#, c-format
858msgid "factor to scale down by (default %s)"
859msgstr ""
860
861msgid "produce DXF output"
862msgstr ""
863
864msgid "produce Sketch output"
865msgstr ""
866
867msgid "produce Compass PLT output for Carto"
868msgstr ""
869
870msgid "produce SVG output"
871msgstr ""
872
873#. TRANSLATORS: description of --help option
874#: ../src/cmdline.c:127
875msgid "display this help and exit"
876msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
877
878#. TRANSLATORS: description of --verbose option
879#: ../src/cmdline.c:128
880msgid "output version information and exit"
881msgstr "mostra informació de la versió i surt"
882
883#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
884#~ msgid "Driver"
885#~ msgstr "Driver"
886
887#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
888#: ../src/cmdline.c:148
889msgid "OPTION"
890msgstr "OPCIÓ"
891
892#: ../src/printwx.cc:220
893#: ../src/printwx.cc:672
894#: ../src/printwx.cc:733
895#: ../src/mainfrm.cc:118
896msgid "Scale"
897msgstr "Escala"
898
899#~ msgid "Continue"
900#~ msgstr "Continua"
901
902#~ msgid "Exiting."
903#~ msgstr "Sortint."
904
905#: ../src/cmdline.c:172
906#, c-format
907msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
908msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n"
909
910#~ msgid "Plan or Elevation"
911#~ msgstr "Planta o Alçat"
912
913#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
914#. full circle.
915#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
916#~ msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
917
918#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
919#. full circle.
920#~ msgid "Tilt (degrees): "
921#~ msgstr "Inclinació (graus): "
922
923#, c-format
924#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
925#~ msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
926
927#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
928#~ msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f"
929
930#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
931#~ msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: "
932
933#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
934#, c-format
935#~ msgid "Printing to `%s'…"
936#~ msgstr "Imprimint a `%s'…"
937
938#: ../src/avenprcore.cc:262
939#, c-format
940msgid "Page %d of %d"
941msgstr "Pàgina %d de %d"
942
943#: ../src/avenprcore.cc:266
944#: ../src/printwx.cc:1172
945#, c-format
946msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
947msgstr "Topo `%s'   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
948
949#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
950#~ msgid "Plan, %s up screen"
951#~ msgstr "Planta, %s a dalt la pantalla"
952
953#~ msgid "View towards: "
954#~ msgstr "Vista cap a: "
955
956#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
957#. something like "123°".  The bearing is up the page.
958#: ../src/printwx.cc:677
959msgid "%s up page"
960msgstr "%s a dalt la pagina"
961
962#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
963#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
964msgid "View towards %s"
965msgstr "Vista en direcció %s"
966
967#, c-format
968#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
969#~ msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
970
971#~ msgid "This will need 1 page."
972#~ msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
973
974#: ../src/cavern.c:400
975msgid "Survey contains 1 survey station,"
976msgstr "La topografía conté 1 estació,"
977
978#: ../src/cavern.c:402
979#, c-format
980msgid "Survey contains %ld survey stations,"
981msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
982
983#: ../src/cavern.c:406
984msgid " joined by 1 leg."
985msgstr " unides per 1 tirada."
986
987#: ../src/cavern.c:408
988#, c-format
989msgid " joined by %ld legs."
990msgstr " unides per %ld tirades."
991
992#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
993#: ../src/listpos.c:159
994msgid "node"
995msgstr "node"
996
997#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
998#: ../src/listpos.c:159
999msgid "nodes"
1000msgstr "nodes"
1001
1002#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1003#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1004#. This message is only used if there are more than 1
1005#: ../src/cavern.c:422
1006#, c-format
1007msgid "Survey has %ld connected components."
1008msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1009
1010#, c-format
1011#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1012#~ msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'"
1013
1014#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1015#~ msgid "yes"
1016#~ msgstr "si"
1017
1018#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1019#~ msgid "no"
1020#~ msgstr "no"
1021
1022#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1023#~ msgid "quit"
1024#~ msgstr "abortar"
1025
1026#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1027#~ msgid "plan"
1028#~ msgstr "planta"
1029
1030#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1031#~ msgid "elevation"
1032#~ msgstr "alçat"
1033
1034#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1035#. survey data to be reprocessed.
1036msgid "Reprocess"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cmdline.c:219
1040#: ../src/cmdline.c:238
1041#, c-format
1042msgid "numeric argument `%s' out of range"
1043msgstr "argument numèric `%s' fora de rang"
1044
1045#: ../src/cmdline.c:221
1046#, c-format
1047msgid "argument `%s' not an integer"
1048msgstr "L'argument `%s' no és un enter"
1049
1050#: ../src/cmdline.c:240
1051#, c-format
1052msgid "argument `%s' not a number"
1053msgstr "L'argument `%s' no és un nombre"
1054
1055#: ../src/commands.c:768
1056msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1057msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1058
1059#: ../src/commands.c:770
1060msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1061msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1062
1063#: ../src/listpos.c:86
1064#, c-format
1065msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1066msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai"
1067
1068#: ../src/printwx.cc:665
1069msgid "Extended elevation"
1070msgstr "Alçat desenvolupat"
1071
1072#: ../src/commands.c:567
1073msgid "No matching BEGIN"
1074msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1075
1076#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1077#. given at all
1078#: ../src/commands.c:589
1079msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1080msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1081
1082#: ../src/commands.c:593
1083msgid "Closing prefix omitted from END"
1084msgstr "Prefix omès al END"
1085
1086#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1087#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1088#: ../src/3dtopos.c:109
1089msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1090msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1091
1092#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1093msgid "Display Depth: %d bpp"
1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1097msgid " (colour)"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../src/readval.c:444
1101#: ../src/readval.c:454
1102#: ../src/readval.c:462
1103#, c-format
1104msgid "Expecting date, found `%s'"
1105msgstr "Esperant dada, trobat `%s'"
1106
1107#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1108#. "this" has been added to English translation
1109msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1110msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1111
1112#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1113msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1114msgstr ""
1115
1116#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1117msgid "display percentage progress"
1118msgstr ""
1119
1120#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1121msgid "set location for output files"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1125msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1129msgid "do not create .err file"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1133msgid "turn warnings into errors"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1137msgid "log output to .log file"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1141msgid "specify the 3d file format version to output"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1145msgid "sort by horizontal error factor"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1149msgid "sort by vertical error factor"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1153msgid "sort by percentage error"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1157msgid "sort by error per leg"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1161msgid "replace .err file with resorted version"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1165msgid "rewind file and read it a second time"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1169#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1170#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1171#: ../src/commands.c:1223
1172msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1173msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1174
1175#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1176#: ../src/mainfrm.cc:720
1177msgid "&Screenshot…"
1178msgstr "&Captura de pantalla…"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:1254
1181#, c-format
1182msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1183msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'"
1184
1185#: ../src/gfxcore.cc:671
1186msgid "Facing"
1187msgstr "Direcció"
1188
1189#~ msgid "Close"
1190#~ msgstr "Tancar"
1191
1192#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1193#: ../src/aboutdlg.cc:69
1194#, c-format
1195msgid "About %s"
1196msgstr "A propòsit de %s"
1197
1198#. File->Open dialog:
1199#: ../src/mainfrm.cc:1714
1200#, fuzzy
1201msgid "Select a survey file to view"
1202msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1203
1204#: ../src/mainfrm.cc:1692
1205msgid "Survex 3d files"
1206msgstr "Fitxers Survex 3d"
1207
1208#: ../src/mainfrm.cc:1697
1209#: ../src/mainfrm.cc:2096
1210msgid "All files"
1211msgstr "Tots els fitxers"
1212
1213#: ../src/mainfrm.cc:1704
1214msgid "All survey files"
1215msgstr ""
1216
1217#: ../src/mainfrm.cc:1706
1218msgid "Survex svx files"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../src/mainfrm.cc:1708
1222msgid "Compass DAT and MAK files"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/printwx.cc:328
1226msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1230#: ../src/aboutdlg.cc:87
1231msgid "Survey visualisation tool"
1232msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1233
1234#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1235#. The accelerators must be different within this group
1236#: ../src/mainfrm.cc:832
1237msgid "&File"
1238msgstr "&Fitxer"
1239
1240#: ../src/mainfrm.cc:833
1241msgid "&Rotation"
1242msgstr "&Rotació"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:834
1245msgid "&Orientation"
1246msgstr "&Orientació"
1247
1248#: ../src/mainfrm.cc:835
1249msgid "&View"
1250msgstr "&Veure"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:837
1253msgid "&Controls"
1254msgstr "&Controls"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:843
1257msgid "&Help"
1258msgstr "&Ajuda"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:839
1261msgid "&Presentation"
1262msgstr "&Presentació"
1263
1264#: ../src/aboutdlg.cc:98
1265msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1266msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1267
1268#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1269msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1273msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1277msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1281msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1285msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1289msgid "[SURVEY_FILE]"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1293#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1294#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1295#. c.f. 201, 380, 381.
1296#: ../src/mainfrm.cc:715
1297msgid "&Open…\tCtrl+O"
1298msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1299
1300#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1301#~ msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1302
1303#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1304#. surveys without date information.
1305msgid "Undated"
1306msgstr "Sense data"
1307
1308#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1309#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1310msgid "Not in loop"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1314#: ../src/commands.c:1079
1315msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1316msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1317
1318#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1319#: ../src/commands.c:1112
1320msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1321msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1322
1323#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1324#: ../src/commands.c:1134
1325msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1326msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE"
1327
1328#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1329#: ../src/commands.c:1026
1330#, c-format
1331msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1332msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE"
1333
1334#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1335#: ../src/commands.c:1073
1336msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1337msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1338
1339#: ../src/commands.c:1257
1340msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1341msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1344#. height values).
1345#~ msgid "Select a terrain file to view"
1346#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1347
1348#~ msgid "Terrain files"
1349#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1350
1351#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1352msgid "%s Error Log"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1356#: ../src/printwx.cc:298
1357msgid "&Export…"
1358msgstr "&Exporta…"
1359
1360#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1361#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1362#: ../src/mainfrm.cc:733
1363msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1364msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1365
1366#: ../src/mainfrm.cc:735
1367msgid "Speed &Up"
1368msgstr "A&ccelera la rotació"
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:736
1371msgid "Slow &Down"
1372msgstr "&Ralenteix la rotació"
1373
1374#: ../src/mainfrm.cc:738
1375msgid "&Reverse Direction"
1376msgstr "&Inverteix el sentit"
1377
1378#: ../src/mainfrm.cc:740
1379msgid "Step Once &Anticlockwise"
1380msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:741
1383msgid "Step Once &Clockwise"
1384msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:798
1387msgid "&Perspective"
1388msgstr "Perspecti&va"
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:800
1391msgid "Textured &Walls"
1392msgstr "Parets amb te&xtura"
1393
1394#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1395#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1396#: ../src/mainfrm.cc:801
1397msgid "Fade Distant Ob&jects"
1398msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1399
1400#. TRANSLATORS: View *looking* North
1401#: ../src/mainfrm.cc:744
1402msgid "View &North"
1403msgstr "Vista cap al &Nord"
1404
1405#. TRANSLATORS: View *looking* East
1406#: ../src/mainfrm.cc:745
1407msgid "View &East"
1408msgstr "Vista cap al &Est"
1409
1410#. TRANSLATORS: View *looking* South
1411#: ../src/mainfrm.cc:746
1412msgid "View &South"
1413msgstr "Vista cap al &Sud"
1414
1415#. TRANSLATORS: View *looking* West
1416#: ../src/mainfrm.cc:747
1417msgid "View &West"
1418msgstr "Vista cap a l'&Oest"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:749
1421msgid "Shift Survey &Left"
1422msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:750
1425msgid "Shift Survey &Right"
1426msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:751
1429msgid "Shift Survey &Up"
1430msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:752
1433msgid "Shift Survey &Down"
1434msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:754
1437msgid "&Plan View"
1438msgstr "&Planta"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:755
1441msgid "Ele&vation"
1442msgstr "Alça&t"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:757
1445msgid "&Higher Viewpoint"
1446msgstr "Punt de vista més A&lt"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:758
1449msgid "L&ower Viewpoint"
1450msgstr "Punt de vista més &Baix"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:760
1453msgid "&Zoom In\t]"
1454msgstr "&Apropar\t]"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:761
1457msgid "Zoo&m Out\t["
1458msgstr "&Reduir\t["
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:763
1461msgid "Restore De&fault View"
1462msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1463
1464#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1465#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1466#. "what to print" dialog.
1467#: ../src/printwx.cc:210
1468msgid "View"
1469msgstr "Vista"
1470
1471#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1472#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1473#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1474#: ../src/printwx.cc:215
1475msgid "Elements"
1476msgstr "Elements"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:234
1479#: ../src/printwx.cc:421
1480#, c-format
1481msgid "%d pages (%dx%d)"
1482msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1483
1484#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1485#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1486#. plot on a single page", but we need something shorter
1487#: ../src/printwx.cc:221
1488#: ../src/printwx.cc:453
1489msgid "One page"
1490msgstr "Una pàgina"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:241
1493#: ../src/mainfrm.cc:110
1494msgid "Bearing"
1495msgstr "Azimut"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:271
1498msgid "Station Names"
1499msgstr "Noms d'estació"
1500
1501#: ../src/printwx.cc:269
1502msgid "Crosses"
1503msgstr "Creus"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:265
1506msgid "Underground Survey Legs"
1507msgstr "Tirades Subterrànies"
1508
1509#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1510#: ../src/printwx.cc:246
1511msgid "Tilt angle"
1512msgstr "Angle d'inclinació"
1513
1514#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1515#: ../src/printwx.cc:274
1516msgid "Page Borders"
1517msgstr "Marcs de la pàgina"
1518
1519#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1520#. with survey name, view angles, etc
1521#: ../src/printwx.cc:278
1522msgid "Info Box"
1523msgstr "Requadre d'informació"
1524
1525#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1526#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1527#: ../src/printwx.cc:276
1528msgid "Blank Pages"
1529msgstr "Pàgines en blanc"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:777
1532msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1533msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:779
1536msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1537msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:783
1540msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1541msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:786
1544msgid "&Overlapping Names"
1545msgstr "Noms &Sobreposats"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:817
1548msgid "&Compass"
1549msgstr "&Brúixola"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:818
1552msgid "C&linometer"
1553msgstr "&Clino"
1554
1555#~ msgid "&Depth Bar"
1556#~ msgstr "Barra de &Profunditat"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:819
1559msgid "Colour &Key"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:820
1563msgid "&Scale Bar"
1564msgstr "Barra d'&Escala"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:812
1567msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1568msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:796
1571#: ../src/mainfrm.cc:814
1572msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1573msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1574
1575#: ../src/mainfrm.cc:789
1576#, fuzzy
1577msgid "Colour by E&rror"
1578msgstr "Colour b&y Error"
1579
1580#~ msgid "&About…"
1581#~ msgstr "&A propòsit de…"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:784
1584msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1585msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:787
1588msgid "Colour by &Depth"
1589msgstr "Color per &Profunditat"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:788
1592msgid "Colour by D&ate"
1593msgstr "Color per &Data"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:791
1596msgid "Highlight &Entrances"
1597msgstr "Marca les &Entrades"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:792
1600msgid "Highlight &Fixed Points"
1601msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:793
1604msgid "Highlight E&xported Points"
1605msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:780
1608msgid "&Grid\tCtrl+G"
1609msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:802
1612msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1613msgstr "Tirades S&uavitzades"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:821
1616msgid "&Indicators"
1617msgstr "I&ndicadors"
1618
1619#: ../src/z_getopt.c:695
1620#: ../src/z_getopt.c:707
1621#, c-format
1622msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1623msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n"
1624
1625#: ../src/z_getopt.c:1023
1626#: ../src/z_getopt.c:1034
1627#, c-format
1628msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1629msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n"
1630
1631#: ../src/z_getopt.c:751
1632#: ../src/z_getopt.c:755
1633#, c-format
1634msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1635msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n"
1636
1637#: ../src/z_getopt.c:740
1638#: ../src/z_getopt.c:743
1639#, c-format
1640msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1641msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n"
1642
1643#: ../src/z_getopt.c:1058
1644#: ../src/z_getopt.c:1069
1645#, c-format
1646msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1647msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n"
1648
1649#: ../src/z_getopt.c:790
1650#: ../src/z_getopt.c:802
1651#: ../src/z_getopt.c:1089
1652#: ../src/z_getopt.c:1101
1653#, c-format
1654msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1655msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
1656
1657#: ../src/z_getopt.c:960
1658#: ../src/z_getopt.c:971
1659#: ../src/z_getopt.c:1154
1660#: ../src/z_getopt.c:1166
1661#, c-format
1662msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1663msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
1664
1665#: ../src/z_getopt.c:840
1666#: ../src/z_getopt.c:843
1667#, c-format
1668msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1669msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n"
1670
1671#: ../src/z_getopt.c:851
1672#: ../src/z_getopt.c:854
1673#, c-format
1674msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1675msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n"
1676
1677#: ../src/z_getopt.c:901
1678#: ../src/z_getopt.c:904
1679#, c-format
1680msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1681msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
1682
1683#: ../src/z_getopt.c:910
1684#: ../src/z_getopt.c:913
1685#, c-format
1686msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1687msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:766
1690msgid "&New Presentation"
1691msgstr "&Nova Presentació"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:767
1694msgid "&Open Presentation…"
1695msgstr "&Obrir Presentació…"
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:768
1698msgid "&Save Presentation"
1699msgstr "&Desa la Presentació"
1700
1701#: ../src/mainfrm.cc:769
1702msgid "Sa&ve Presentation As…"
1703msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1704
1705#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1706#: ../src/mainfrm.cc:771
1707msgid "&Mark"
1708msgstr "&Marca"
1709
1710#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1711#: ../src/mainfrm.cc:772
1712msgid "Pla&y"
1713msgstr "&Reprodueix"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:773
1716msgid "&Export as Movie…"
1717msgstr "&Exporta com Animació…"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:2182
1720msgid "Export Movie"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:781
1724msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1725msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1726
1727#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1728#: ../src/mainfrm.cc:309
1729msgid "Select an output filename"
1730msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:306
1733#: ../src/mainfrm.cc:2095
1734msgid "Aven presentations"
1735msgstr "Presentacions Aven"
1736
1737#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1738#: ../src/mainfrm.cc:1714
1739msgid "Save Screenshot"
1740msgstr "Desa la captura de pantalla"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:2090
1743#: ../src/mainfrm.cc:2093
1744msgid "Select a presentation to open"
1745msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:388
1748#, c-format
1749msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1750msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'"
1751
1752#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1753#. be translated
1754#: ../src/mainfrm.cc:1694
1755msgid "Compass PLT files"
1756msgstr "Fitxers Compass PLT"
1757
1758#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1759#: ../src/mainfrm.cc:1696
1760msgid "CMAP XYZ files"
1761msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1762
1763#. TRANSLATORS: title of message box
1764#: ../src/mainfrm.cc:1770
1765#: ../src/mainfrm.cc:2067
1766#: ../src/mainfrm.cc:2084
1767msgid "Modified Presentation"
1768msgstr "Presentació Modificada"
1769
1770#. TRANSLATORS: and the question in that box
1771#: ../src/mainfrm.cc:1769
1772#: ../src/mainfrm.cc:2066
1773#: ../src/mainfrm.cc:2083
1774msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1775msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:2372
1778#: ../src/mainfrm.cc:2381
1779msgid "No matches were found."
1780msgstr "Recerca infroctuosa."
1781
1782#~ msgid "Open &Terrain…"
1783#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
1784
1785#~ msgid "Solid Su&rface"
1786#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
1787
1788#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1789#, c-format
1790#~ msgid "%d found"
1791#~ msgstr "%d trobades"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1794#: ../src/mainfrm.cc:894
1795msgid "Find"
1796msgstr "Troba"
1797
1798#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1799#: ../src/mainfrm.cc:896
1800msgid "Hide"
1801msgstr "Amaga"
1802
1803#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1804#, c-format
1805msgid "Hide %d found stations"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1809#~ msgid "Regular expression"
1810#~ msgstr "Expressió regular"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:193
1813#: ../src/mainfrm.cc:1843
1814#: ../src/mainfrm.cc:1847
1815#: ../src/mainfrm.cc:1912
1816#: ../src/mainfrm.cc:1914
1817#: ../src/mainfrm.cc:1957
1818#: ../src/mainfrm.cc:1961
1819msgid "Altitude"
1820msgstr "Altitud"
1821
1822#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1823#: ../src/mainfrm.cc:654
1824msgid "You may only view one 3d file at a time."
1825msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:822
1828msgid "&Side Panel"
1829msgstr "&Recuadre Lateral"
1830
1831#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1832#: ../src/mainfrm.cc:1842
1833#: ../src/mainfrm.cc:1845
1834#: ../src/mainfrm.cc:1868
1835#: ../src/mainfrm.cc:1870
1836#: ../src/mainfrm.cc:1956
1837#: ../src/mainfrm.cc:1959
1838msgid "%.2f E, %.2f N"
1839msgstr "%.2f E, %.2f N"
1840
1841#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1842#. From <stationname>
1843#. H: 123.45m V: 234.56m
1844#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1845#: ../src/mainfrm.cc:1885
1846#: ../src/mainfrm.cc:1924
1847#: ../src/mainfrm.cc:1980
1848#, c-format
1849msgid "From %s"
1850msgstr "Des de %s"
1851
1852#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1853#: ../src/mainfrm.cc:1984
1854#: ../src/mainfrm.cc:1987
1855#, c-format
1856msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1857msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1858
1859#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1860#: ../src/mainfrm.cc:2000
1861#: ../src/mainfrm.cc:2004
1862#, c-format
1863msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1864msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1865
1866#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1867#: ../src/mainfrm.cc:824
1868msgid "&Metric"
1869msgstr "&Metric"
1870
1871#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1872#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1873#. full circle.
1874#: ../src/mainfrm.cc:825
1875msgid "&Degrees"
1876msgstr "&Graus"
1877
1878#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1879#. Try to make this as short as sensibly possible.
1880#. ca: graus centesimals
1881#: ../src/mainfrm.cc:1892
1882#: ../src/mainfrm.cc:1996
1883msgid "grad"
1884msgstr "g.cent"
1885
1886#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1887#: ../src/mainfrm.cc:778
1888msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1889msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:807
1892#~ msgid "&Preferences…"
1893#~ msgstr "&Preferències…"
1894
1895#: ../src/tubeprefs.cc:37
1896#~ msgid "Draw passage walls"
1897#~ msgstr "Dibuixa les parets"
1898
1899#: ../src/tubeprefs.cc:39
1900#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1901#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
1902
1903#: ../src/stnprefs.cc:62
1904#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1905#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
1906
1907#: ../src/stnprefs.cc:63
1908#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1909#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
1910
1911#: ../src/stnprefs.cc:65
1912#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1913#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
1914
1915#: ../src/stnprefs.cc:66
1916#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1917#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
1918
1919#: ../src/stnprefs.cc:67
1920#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1921#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
1922
1923#: ../src/stnprefs.cc:69
1924#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1925#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:804
1928msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1929msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1930
1931#: ../src/legprefs.cc:39
1932#~ msgid "Display underground survey legs"
1933#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
1934
1935#: ../src/legprefs.cc:40
1936#~ msgid "Display surface survey legs"
1937#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
1938
1939#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1940#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
1941
1942#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1943#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
1944
1945#: ../src/gridprefs.cc:36
1946#~ msgid "Draw a grid"
1947#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
1948
1949#: ../src/unitsprefs.cc:44
1950#~ msgid "metric units"
1951#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
1952
1953#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1954#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1955#: ../src/unitsprefs.cc:46
1956#~ msgid "imperial units"
1957#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
1958
1959#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1960#. full circle.
1961#: ../src/unitsprefs.cc:47
1962#~ msgid "degrees (°)"
1963#~ msgstr "graus (°)"
1964
1965#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1966#. full circle.
1967#: ../src/unitsprefs.cc:49
1968#~ msgid "grads"
1969#~ msgstr "graus centesimals"
1970
1971#: ../src/unitsprefs.cc:53
1972#~ msgid "Display measurements in"
1973#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
1974
1975#: ../src/unitsprefs.cc:61
1976#~ msgid "Display angles in"
1977#~ msgstr "Mostra els angles en"
1978
1979#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1980#: ../src/ctlprefs.cc:38
1981#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1982#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
1983
1984#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1985#~ msgid "Display scale bar"
1986#~ msgstr "Mostra l'escala gràfica"
1987
1988#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1989#~ msgid "Display depth bar"
1990#~ msgstr "Mostra l'escala de profunditat"
1991
1992#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1993#~ msgid "Display compass"
1994#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
1995
1996#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1997#~ msgid "Display clinometer"
1998#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
1999
2000#: ../src/winprefs.cc:42
2001#~ msgid "Display side panel"
2002#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2003
2004#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2005#: ../src/mainfrm.cc:1896
2006#: ../src/mainfrm.cc:1899
2007#, c-format
2008msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2009msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2010
2011#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2012#: ../src/mainfrm.cc:1927
2013#: ../src/mainfrm.cc:1930
2014#, c-format
2015msgid "%s: V %.2f%s"
2016msgstr "%s: V %.2f%s"
2017
2018#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2019#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2020#: ../src/mainfrm.cc:947
2021msgid "Surveys"
2022msgstr "Topografies"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:948
2025msgid "Presentation"
2026msgstr "Presentació"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:191
2029msgid "Easting"
2030msgstr "Est"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:192
2033msgid "Northing"
2034msgstr "Nord"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:717
2037msgid "&Print…\tCtrl+P"
2038msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:718
2041msgid "P&age Setup…"
2042msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:721
2045msgid "&Export as…"
2046msgstr "&Exporta com…"
2047
2048#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2049#: ../src/mainfrm.cc:721
2050msgid "Export as:"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2054#: ../src/printwx.cc:171
2055msgid "Export"
2056msgstr "Exporta"
2057
2058#. TRANSLATORS: for about box:
2059#: ../src/aboutdlg.cc:134
2060msgid "System Information:"
2061msgstr "Informació del Sistema:"
2062
2063#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2064#: ../src/printwx.cc:355
2065msgid "Print Preview"
2066msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2067
2068#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2069#: ../src/printwx.cc:171
2070msgid "Print"
2071msgstr "Imprimir"
2072
2073#: ../src/printwx.cc:291
2074msgid "&Print…"
2075msgstr "&Imprimir…"
2076
2077#~ msgid "Pre&view"
2078#~ msgstr "&Previsualitza"
2079
2080#~ msgid "&Cancel"
2081#~ msgstr "&Anul·la"
2082
2083#: ../src/printwx.cc:267
2084msgid "Sur&face Survey Legs"
2085msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2086
2087#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2088#, c-format
2089#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2090#~ msgstr "Expressió incorrecta: %s"
2091
2092#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2093msgid "Edit Waypoint"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2097msgid " (unused in perspective view)"
2098msgstr ""
2099
2100#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2101msgid "Time: "
2102msgstr "Temps: "
2103
2104#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2105msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2106msgstr ""
2107
2108#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2109#. things in future).
2110#: ../src/aven.cc:207
2111#, c-format
2112msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2113msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2114
2115#. TRANSLATORS: for diffpos:
2116#: ../src/diffpos.c:158
2117#, c-format
2118msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2119msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2120
2121#. TRANSLATORS: for diffpos:
2122#: ../src/diffpos.c:194
2123#, c-format
2124msgid "Added: %s"
2125msgstr "Afegit: %s"
2126
2127#. TRANSLATORS: for diffpos:
2128#: ../src/diffpos.c:216
2129#, c-format
2130msgid "Deleted: %s"
2131msgstr "Esborrat: %s"
2132
2133#. TRANSLATORS: for extend:
2134#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2135#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2136#: ../src/extend.c:258
2137#: ../src/extend.c:275
2138#: ../src/extend.c:315
2139#: ../src/extend.c:355
2140#: ../src/extend.c:395
2141#, c-format
2142msgid "Failed to find station %s"
2143msgstr "L'estació %s no s'ha trobat"
2144
2145#. TRANSLATORS: for extend:
2146#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2147#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2148#: ../src/extend.c:297
2149#: ../src/extend.c:337
2150#: ../src/extend.c:377
2151#: ../src/extend.c:417
2152#, c-format
2153msgid "Failed to find leg %s → %s"
2154msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s"
2155
2156#. TRANSLATORS: for extend:
2157#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2158#: ../src/extend.c:252
2159#, c-format
2160msgid "Starting from station %s"
2161msgstr "Inici des de l'estació %s"
2162
2163#. TRANSLATORS: for extend:
2164#: ../src/extend.c:268
2165#, c-format
2166msgid "Extending to the left from station %s"
2167msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s"
2168
2169#. TRANSLATORS: for extend:
2170#: ../src/extend.c:308
2171#, c-format
2172msgid "Extending to the right from station %s"
2173msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s"
2174
2175#. TRANSLATORS: for extend:
2176#: ../src/extend.c:287
2177#, c-format
2178msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2179msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s"
2180
2181#. TRANSLATORS: for extend:
2182#: ../src/extend.c:327
2183#, c-format
2184msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2185msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2186
2187#. TRANSLATORS: for extend:
2188#: ../src/extend.c:388
2189#, c-format
2190msgid "Breaking survey loop at station %s"
2191msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s"
2192
2193#. TRANSLATORS: for extend:
2194#: ../src/extend.c:407
2195#, c-format
2196msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2197msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2198
2199#. TRANSLATORS: for extend:
2200#: ../src/extend.c:348
2201#, c-format
2202msgid "Swapping extend direction from station %s"
2203msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s"
2204
2205#. TRANSLATORS: for extend:
2206#: ../src/extend.c:367
2207#, c-format
2208msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2209msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s"
2210
2211#. TRANSLATORS: for extend:
2212#: ../src/extend.c:536
2213#, c-format
2214msgid "Applying specfile: `%s'"
2215msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'"
2216
2217#. TRANSLATORS: for extend:
2218#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2219#: ../src/extend.c:596
2220#, c-format
2221msgid "Writing %s…"
2222msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.