source: git/lib/ca.po @ 82ae44a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 82ae44a was 82ae44a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

Reword "Splay Legs" submenu to be simply Hide/Fade/Show?; fix clashing accelerators in ca, ro, and sk

  • Property mode set to 100644
File size: 70.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:363
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
60
61#: ../src/readval.c:304
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Camp que no es pot ometre"
65
66#: ../src/datain.c:1466
67#: ../src/datain.c:1728
68#: ../src/readval.c:307
69#: ../src/readval.c:348
70#: ../src/readval.c:378
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comandament desconegut “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fi de línia no buit"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error llegint el fitxer"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Massa errors - procés abandonat"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1193
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperant un nom d’estació"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalment entrat aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memòria insuficient %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” desconegut"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Cap dada de topografía"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Forma d’ús"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:335
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
396
397#: ../src/netbits.c:422
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:737
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
422
423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
438
439#: ../src/readval.c:435
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
450
451#: ../src/datain.c:1442
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitut negativa"
455
456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Camp duplicat “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconegut"
520
521#: ../src/readval.c:392
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Manca \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:896
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
569
570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Resolent una equació"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distància ajustada negativa"
587
588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "La data és en el futur!"
593
594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "La data final és anterior a la inicial"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:119
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:114
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
626
627#: ../src/readval.c:443
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mes invàlid"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:451
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "El dia del mes és invàlid"
637
638#: ../src/cavern.c:236
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:119
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Esperant un nom de topografia"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Finalització anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Error aritmètic"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instrucció il.legal"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:354
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr ""
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Accès a memòria dolent"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:71
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr ""
741
742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:180
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: n:107
769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
774#: ../src/img.c:45
775#: n:108
776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Data i hora no disponibles."
778
779#: ../src/img.c:181
780#: n:109
781#, c-format
782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:182
787#: ../src/mainfrm.cc:322
788#: ../src/mainfrm.cc:1750
789#: n:110
790#, c-format
791msgid "Error writing to file “%s”"
792msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
793
794#: ../src/filename.c:82
795#: n:111
796msgid "Error writing to file"
797msgstr "Error escribint a fitxer"
798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
802#: n:112
803msgid "Couldn’t parse .err file"
804msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
805
806#: ../src/cavern.c:379
807#: n:113
808#, c-format
809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
810msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
811
812#: ../src/img.c:183
813#: n:114
814#, c-format
815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
817
818#: ../src/printwx.cc:660
819#: n:115
820msgid "North"
821msgstr "Nord"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
824#: ../src/printwx.cc:684
825#: n:116
826msgid "Elevation on"
827msgstr "Alçat en"
828
829#: ../src/printwx.cc:253
830#: n:117
831msgid "P&lan view"
832msgstr "&Planta"
833
834#: ../src/printwx.cc:255
835#: n:285
836msgid "&Elevation"
837msgstr "&Alçat"
838
839#: ../src/gfxcore.cc:686
840#: ../src/mainfrm.cc:114
841#: n:118
842msgid "Elevation"
843msgstr "Alçat"
844
845#: ../src/cavern.c:341
846#: n:120
847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Calculant estadístiques"
849
850#: ../src/readval.c:406
851#: n:121
852msgid "Expecting string field"
853msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
854
855#: ../src/cmdline.c:208
856#: n:122
857msgid "too few arguments"
858msgstr "Manquen arguments"
859
860#: ../src/cmdline.c:215
861#: n:123
862msgid "too many arguments"
863msgstr "Sobren arguments"
864
865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
868#: n:124
869msgid "FILE"
870msgstr "FITXER"
871
872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
879#: ../src/netskel.c:162
880#: n:125
881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
883
884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
889#: ../src/netskel.c:216
890#: n:126
891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
893
894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
899#: ../src/netskel.c:409
900#: n:127
901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
911#: ../src/netskel.c:739
912#: n:128
913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Calculant les seqüències terminals"
915
916#: ../src/network.c:82
917#: n:129
918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Simplificant la xarxa"
920
921#: ../src/network.c:540
922#: n:130
923msgid "Calculating network"
924msgstr "Calculant la xarxa"
925
926#: ../src/datain.c:1432
927#: n:131
928#, c-format
929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
931
932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
934#, c-format
935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
937
938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
940#, c-format
941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
943
944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
946#, c-format
947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
953#, c-format
954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
955msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
956
957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
960#, c-format
961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
962msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
963
964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
967#, c-format
968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
969msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
970
971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Hi ha 1 bucle."
975
976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Hi ha %ld bucles."
981
982#: ../src/cavern.c:363
983#: n:140
984#, c-format
985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:366
989#: n:141
990#, c-format
991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
993
994#: ../src/cavern.c:368
995#: n:142
996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Temps utilitzat no disponible"
998
999#: ../src/cavern.c:371
1000#: n:143
1001#, c-format
1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1004
1005#: ../src/cavern.c:375
1006#: n:144
1007msgid "Done."
1008msgstr "Fet."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
1011#: n:145
1012#, c-format
1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
1017#: n:146
1018#, c-format
1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Error%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
1027#: n:147
1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Error    N/A"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:627
1032#: n:148
1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:628
1038#: n:149
1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:629
1044#: n:152
1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:631
1050#: n:155
1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:632
1056#: n:156
1057msgid "produce DXF output"
1058msgstr "generar sortida DXF"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:633
1061#: n:158
1062msgid "produce Sketch output"
1063msgstr "generar sortida Sketch"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:634
1066#: n:159
1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1068msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1069
1070#: ../src/cad3d.c:635
1071#: n:160
1072msgid "produce SVG output"
1073msgstr "generar sortida SVG"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --help option
1076#: ../src/cmdline.c:137
1077#: n:150
1078msgid "display this help and exit"
1079msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1082#: ../src/cmdline.c:139
1083#: n:151
1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1086
1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
1089#: n:153
1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPCIÓ"
1092
1093#: ../src/mainfrm.cc:118
1094#: ../src/printwx.cc:218
1095#: ../src/printwx.cc:721
1096#: ../src/printwx.cc:775
1097#: n:154
1098msgid "Scale"
1099msgstr "Escala"
1100
1101#: ../src/cmdline.c:190
1102#: n:157
1103#, c-format
1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:263
1108#: n:166
1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Pàgina %d de %d"
1112
1113#: ../src/avenprcore.cc:266
1114#: ../src/printwx.cc:1199
1115#: n:167
1116#, c-format
1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1122#: ../src/printwx.cc:666
1123#: n:168
1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
1126msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1130#: ../src/printwx.cc:700
1131#: n:169
1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
1134msgstr "Alçat en direcció %s"
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
1139#: ../src/printwx.cc:705
1140#: n:284
1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1143msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1146#: ../src/printwx.cc:713
1147#: n:191
1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Alçat desenvolupat"
1150
1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1161
1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " unides per 1 tirada."
1166
1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " unides per %ld tirades."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:178
1175#: n:176
1176msgid "node"
1177msgstr "node"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:178
1181#: n:177
1182msgid "nodes"
1183msgstr "nodes"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1195#. survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
1203#: ../src/cmdline.c:257
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:240
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:259
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1220
1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1236
1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1243#. given at all
1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1248
1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Prefix omès al END"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1256#: ../src/3dtopos.c:109
1257#: n:195
1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1260
1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
1263#: n:196
1264#, c-format
1265msgid "Display Depth: %d bpp"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
1270#: n:197
1271msgid " (colour)"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/readval.c:431
1275#: ../src/readval.c:441
1276#: ../src/readval.c:449
1277#: n:198
1278#, c-format
1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1281
1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
1284#: ../src/3dtopos.c:50
1285#: ../src/aven.cc:63
1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
1288#: ../src/dump3d.c:50
1289#: ../src/extend.c:443
1290#: n:199
1291msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1292msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1295#: ../src/aven.cc:64
1296#: n:119
1297msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1301#: ../src/cavern.c:121
1302#: n:161
1303msgid "display percentage progress"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1307#: ../src/cavern.c:122
1308#: n:162
1309msgid "set location for output files"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1313#: ../src/cavern.c:123
1314#: n:163
1315msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1319#: ../src/cavern.c:124
1320#: n:164
1321msgid "do not create .err file"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1325#: ../src/cavern.c:125
1326#: n:165
1327msgid "turn warnings into errors"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1331#: ../src/cavern.c:126
1332#: n:170
1333msgid "log output to .log file"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1337#: ../src/cavern.c:127
1338#: n:171
1339msgid "specify the 3d file format version to output"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1343#: ../src/sorterr.c:52
1344#: n:179
1345msgid "sort by horizontal error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1349#: ../src/sorterr.c:53
1350#: n:180
1351msgid "sort by vertical error factor"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1355#: ../src/sorterr.c:54
1356#: n:181
1357msgid "sort by percentage error"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1361#: ../src/sorterr.c:55
1362#: n:182
1363msgid "sort by error per leg"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1367#: ../src/sorterr.c:56
1368#: n:183
1369msgid "replace .err file with resorted version"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1373#: ../src/dump3d.c:51
1374#: n:204
1375msgid "rewind file and read it a second time"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1379#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1380#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1381#: ../src/commands.c:1244
1382#: n:200
1383msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1384msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1385
1386#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1387#: ../src/mainfrm.cc:720
1388#: n:201
1389msgid "&Screenshot…"
1390msgstr "&Captura de pantalla…"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1276
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1397
1398#: ../src/gfxcore.cc:644
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Direcció"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:69
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "A propòsit de %s"
1409
1410#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1411#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1412#. would use.
1413#.
1414#. File->Open dialog:
1415#: ../src/mainfrm.cc:1723
1416#: n:206
1417#, fuzzy
1418msgid "Select a survey file to view"
1419msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1715
1422#: n:207
1423msgid "Survex 3d files"
1424msgstr "Fitxers Survex 3d"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:1720
1427#: ../src/mainfrm.cc:2115
1428#: n:208
1429msgid "All files"
1430msgstr "Tots els fitxers"
1431
1432#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1433#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1434#. would use.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1714
1436#: n:229
1437msgid "All survey files"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1716
1441#: n:329
1442msgid "Survex svx files"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1718
1446#: n:330
1447msgid "Compass DAT and MAK files"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/printwx.cc:337
1451#: n:96
1452msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1456#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1457#. would use.
1458#.
1459#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1460#: ../src/aboutdlg.cc:87
1461#: n:209
1462msgid "Survey visualisation tool"
1463msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1464
1465#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1466#. The accelerators must be different within this group
1467#: ../src/mainfrm.cc:839
1468#: n:210
1469msgid "&File"
1470msgstr "&Fitxer"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:840
1473#: n:211
1474msgid "&Rotation"
1475msgstr "&Rotació"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:841
1478#: n:212
1479msgid "&Orientation"
1480msgstr "&Orientació"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:842
1483#: n:213
1484msgid "&View"
1485msgstr "&Veure"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:844
1488#: n:214
1489msgid "&Controls"
1490msgstr "&Controls"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:853
1493#: n:215
1494msgid "&Help"
1495msgstr "&Ajuda"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:846
1498#: n:216
1499msgid "&Presentation"
1500msgstr "&Presentació"
1501
1502#: ../src/aboutdlg.cc:98
1503#: n:219
1504msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1505msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1508#: ../src/3dtopos.c:85
1509#: n:217
1510msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1514#: ../src/diffpos.c:261
1515#: n:218
1516msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1517msgstr ""
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:262
1521#: n:255
1522#, c-format
1523msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1527#: ../src/extend.c:464
1528#: n:267
1529msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1533#: ../src/sorterr.c:121
1534#: n:268
1535msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1539#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1540#. would use.
1541#.
1542#. Part of aven --help
1543#: ../src/aven.cc:109
1544#: ../src/aven.cc:136
1545#: n:269
1546msgid "[SURVEY_FILE]"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1551#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1552#. c.f. 201, 380, 381.
1553#: ../src/mainfrm.cc:714
1554#: n:220
1555msgid "&Open…\tCtrl+O"
1556msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1559#. surveys without date information.
1560#: ../src/gfxcore.cc:925
1561#: n:221
1562msgid "Undated"
1563msgstr "Sense data"
1564
1565#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1566#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1567#: ../src/gfxcore.cc:947
1568#: n:290
1569msgid "Not in loop"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1573#: ../src/commands.c:1098
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1577
1578#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1579#: ../src/commands.c:1133
1580#: n:223
1581msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1582msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1583
1584#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1585#: ../src/commands.c:1155
1586#: n:224
1587msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1588msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1589
1590#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1591#: ../src/commands.c:1042
1592#: n:225
1593#, c-format
1594msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1595msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1091
1599#: n:226
1600msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1601msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1602
1603#: ../src/commands.c:1278
1604#: n:227
1605msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1606msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1607
1608#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1609#. height values).
1610#~ msgid "Select a terrain file to view"
1611#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1612
1613#~ msgid "Terrain files"
1614#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1615
1616#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1617#: ../src/log.cc:30
1618#: n:228
1619#, c-format
1620msgid "%s Error Log"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1624#: ../src/printwx.cc:303
1625#: n:230
1626msgid "&Export…"
1627msgstr "&Exporta…"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1630#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1631#: ../src/mainfrm.cc:733
1632#: n:231
1633msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1634msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:735
1637#: n:232
1638msgid "Speed &Up"
1639msgstr "A&ccelera la rotació"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:736
1642#: n:233
1643msgid "Slow &Down"
1644msgstr "&Ralenteix la rotació"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:738
1647#: n:234
1648msgid "&Reverse Direction"
1649msgstr "&Inverteix el sentit"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:740
1652#: n:235
1653msgid "Step Once &Anticlockwise"
1654msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:741
1657#: n:236
1658msgid "Step Once &Clockwise"
1659msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1660
1661#. TRANSLATORS: View *looking* North
1662#: ../src/gfxcore.cc:2965
1663#: ../src/mainfrm.cc:744
1664#: n:240
1665msgid "View &North"
1666msgstr "Vista cap al &Nord"
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* East
1669#: ../src/gfxcore.cc:2966
1670#: ../src/mainfrm.cc:745
1671#: n:241
1672msgid "View &East"
1673msgstr "Vista cap al &Est"
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* South
1676#: ../src/gfxcore.cc:2967
1677#: ../src/mainfrm.cc:746
1678#: n:242
1679msgid "View &South"
1680msgstr "Vista cap al &Sud"
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* West
1683#: ../src/gfxcore.cc:2968
1684#: ../src/mainfrm.cc:747
1685#: n:243
1686msgid "View &West"
1687msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1688
1689#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1690#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1691#. would use.
1692#: ../src/mainfrm.cc:749
1693#: n:244
1694msgid "Shift Survey &Left"
1695msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1698#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1699#. would use.
1700#: ../src/mainfrm.cc:750
1701#: n:245
1702msgid "Shift Survey &Right"
1703msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1706#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1707#. would use.
1708#: ../src/mainfrm.cc:751
1709#: n:246
1710msgid "Shift Survey &Up"
1711msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1714#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1715#. would use.
1716#: ../src/mainfrm.cc:752
1717#: n:247
1718msgid "Shift Survey &Down"
1719msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:2980
1722#: ../src/mainfrm.cc:754
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr "&Planta"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:2981
1728#: ../src/mainfrm.cc:755
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr "Alça&t"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:757
1734#: n:250
1735msgid "&Higher Viewpoint"
1736msgstr "Punt de vista més A&lt"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:758
1739#: n:251
1740msgid "L&ower Viewpoint"
1741msgstr "Punt de vista més &Baix"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:761
1744#: n:252
1745msgid "&Zoom In\t]"
1746msgstr "&Apropar\t]"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:762
1749#: n:253
1750msgid "Zoo&m Out\t["
1751msgstr "&Reduir\t["
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:764
1754#: n:254
1755msgid "Restore De&fault View"
1756msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1757
1758#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1759#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1760#. "what to print" dialog.
1761#: ../src/printwx.cc:212
1762#: n:283
1763msgid "View"
1764msgstr "Vista"
1765
1766#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1767#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1768#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1769#: ../src/printwx.cc:213
1770#: n:256
1771msgid "Elements"
1772msgstr "Elements"
1773
1774#: ../src/printwx.cc:232
1775#: ../src/printwx.cc:456
1776#: n:257
1777#, c-format
1778msgid "%d pages (%dx%d)"
1779msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1780
1781#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1782#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1783#. plot on a single page", but we need something shorter
1784#: ../src/printwx.cc:219
1785#: ../src/printwx.cc:484
1786#: n:258
1787msgid "One page"
1788msgstr "Una pàgina"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:110
1791#: ../src/printwx.cc:239
1792#: n:259
1793msgid "Bearing"
1794msgstr "Azimut"
1795
1796#: ../src/printwx.cc:269
1797#: n:260
1798msgid "Station Names"
1799msgstr "Noms d’estació"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:267
1802#: n:261
1803msgid "Crosses"
1804msgstr "Creus"
1805
1806#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1807#. "survey stations".
1808#: ../src/printwx.cc:263
1809#: n:262
1810msgid "Underground Survey Legs"
1811msgstr "Tirades Subterrànies"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:279
1814#: n:393
1815msgid "Cross-sections"
1816msgstr "Seccións transversals"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:281
1819#: n:394
1820msgid "Walls"
1821msgstr "Parets"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:283
1824#: n:395
1825msgid "Passages"
1826msgstr "Galeries"
1827
1828#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1829#: ../src/printwx.cc:244
1830#: n:263
1831msgid "Tilt angle"
1832msgstr "Angle d’inclinació"
1833
1834#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1835#: ../src/printwx.cc:272
1836#: n:264
1837msgid "Page Borders"
1838msgstr "Marcs de la pàgina"
1839
1840#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1841#. with survey name, view angles, etc
1842#: ../src/printwx.cc:276
1843#: n:265
1844msgid "Info Box"
1845msgstr "Requadre d’informació"
1846
1847#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1848#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1849#: ../src/printwx.cc:274
1850#: n:266
1851msgid "Blank Pages"
1852msgstr "Pàgines en blanc"
1853
1854#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1855#: ../src/mainfrm.cc:778
1856#: n:270
1857msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1858msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1859
1860#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1861#: ../src/mainfrm.cc:779
1862#: n:346
1863msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1864msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:780
1867#: n:271
1868msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1869msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:781
1872#: n:297
1873msgid "&Grid\tCtrl+G"
1874msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:782
1877#: n:318
1878msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1879msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1882#. "survey stations".
1883#: ../src/mainfrm.cc:784
1884#: n:272
1885msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1886msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:785
1891#: n:291
1892msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1893msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:787
1896#: n:273
1897msgid "&Overlapping Names"
1898msgstr "Noms &Sobreposats"
1899
1900#: ../src/gfxcore.cc:3003
1901#: ../src/mainfrm.cc:788
1902#: n:292
1903msgid "Colour by &Depth"
1904msgstr "Color per &Profunditat"
1905
1906#: ../src/gfxcore.cc:3004
1907#: ../src/mainfrm.cc:789
1908#: n:293
1909msgid "Colour by D&ate"
1910msgstr "Color per &Data"
1911
1912#: ../src/gfxcore.cc:3005
1913#: ../src/mainfrm.cc:790
1914#: n:289
1915#, fuzzy
1916msgid "Colour by E&rror"
1917msgstr "Colour by Err&or"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:792
1920#: n:294
1921msgid "Highlight &Entrances"
1922msgstr "Marca les &Entrades"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:793
1925#: n:295
1926msgid "Highlight &Fixed Points"
1927msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:794
1930#: n:296
1931msgid "Highlight E&xported Points"
1932msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:799
1935#: n:237
1936msgid "&Perspective"
1937msgstr "Perspecti&va"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:801
1940#: n:238
1941msgid "Textured &Walls"
1942msgstr "Parets amb te&xtura"
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1945#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1946#: ../src/mainfrm.cc:802
1947#: n:239
1948msgid "Fade Distant Ob&jects"
1949msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:803
1954#: n:298
1955msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1956msgstr "Tirades S&uavitzades"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:809
1959#: ../src/mainfrm.cc:813
1960#: n:356
1961msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1962msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:827
1965#: n:274
1966msgid "&Compass"
1967msgstr "&Brúixola"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:828
1970#: n:275
1971msgid "C&linometer"
1972msgstr "&Clino"
1973
1974#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1975#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1976#: ../src/mainfrm.cc:829
1977#: n:276
1978msgid "Colour &Key"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:830
1982#: n:277
1983msgid "&Scale Bar"
1984msgstr "Barra d’&Escala"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:822
1987#: n:280
1988msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1989msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:797
1992#: ../src/mainfrm.cc:824
1993#: n:281
1994msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1995msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:831
1998#: n:299
1999msgid "&Indicators"
2000msgstr "I&ndicadors"
2001
2002#: ../src/z_getopt.c:695
2003#: ../src/z_getopt.c:707
2004#: n:300
2005#, c-format
2006msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2007msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2008
2009#: ../src/z_getopt.c:1023
2010#: ../src/z_getopt.c:1034
2011#: n:301
2012#, c-format
2013msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2014msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2015
2016#: ../src/z_getopt.c:751
2017#: ../src/z_getopt.c:755
2018#: n:302
2019#, c-format
2020msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2021msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2022
2023#: ../src/z_getopt.c:740
2024#: ../src/z_getopt.c:743
2025#: n:303
2026#, c-format
2027msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2028msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2029
2030#: ../src/z_getopt.c:1058
2031#: ../src/z_getopt.c:1069
2032#: n:304
2033#, c-format
2034msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2035msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:790
2038#: ../src/z_getopt.c:802
2039#: ../src/z_getopt.c:1089
2040#: ../src/z_getopt.c:1101
2041#: n:305
2042#, c-format
2043msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2044msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:960
2047#: ../src/z_getopt.c:971
2048#: ../src/z_getopt.c:1154
2049#: ../src/z_getopt.c:1166
2050#: n:306
2051#, c-format
2052msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2053msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:840
2056#: ../src/z_getopt.c:843
2057#: n:307
2058#, c-format
2059msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2060msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:851
2063#: ../src/z_getopt.c:854
2064#: n:308
2065#, c-format
2066msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2067msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:901
2070#: ../src/z_getopt.c:904
2071#: n:309
2072#, c-format
2073msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2074msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:910
2077#: ../src/z_getopt.c:913
2078#: n:310
2079#, c-format
2080msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2081msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:767
2084#: n:311
2085msgid "&New Presentation"
2086msgstr "&Nova Presentació"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:768
2089#: n:312
2090msgid "&Open Presentation…"
2091msgstr "&Obrir Presentació…"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:769
2094#: n:313
2095msgid "&Save Presentation"
2096msgstr "&Desa la Presentació"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:770
2099#: n:314
2100msgid "Sa&ve Presentation As…"
2101msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2102
2103#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2104#: ../src/mainfrm.cc:772
2105#: n:315
2106msgid "&Mark"
2107msgstr "&Marca"
2108
2109#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2110#: ../src/mainfrm.cc:773
2111#: n:316
2112msgid "Pla&y"
2113msgstr "&Reprodueix"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:774
2116#: n:317
2117msgid "&Export as Movie…"
2118msgstr "&Exporta com Animació…"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:2192
2121#: n:331
2122msgid "Export Movie"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:309
2126#: n:319
2127msgid "Select an output filename"
2128msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:306
2131#: ../src/mainfrm.cc:2114
2132#: n:320
2133msgid "Aven presentations"
2134msgstr "Presentacions Aven"
2135
2136#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2137#: ../src/mainfrm.cc:1736
2138#: n:321
2139msgid "Save Screenshot"
2140msgstr "Desa la captura de pantalla"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:2109
2143#: ../src/mainfrm.cc:2112
2144#: n:322
2145msgid "Select a presentation to open"
2146msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:388
2149#: n:323
2150#, c-format
2151msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2152msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2155#. be translated
2156#: ../src/mainfrm.cc:1717
2157#: n:324
2158msgid "Compass PLT files"
2159msgstr "Fitxers Compass PLT"
2160
2161#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2162#: ../src/mainfrm.cc:1719
2163#: n:325
2164msgid "CMAP XYZ files"
2165msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2166
2167#. TRANSLATORS: title of message box
2168#: ../src/mainfrm.cc:1792
2169#: ../src/mainfrm.cc:2086
2170#: ../src/mainfrm.cc:2103
2171#: n:326
2172msgid "Modified Presentation"
2173msgstr "Presentació Modificada"
2174
2175#. TRANSLATORS: and the question in that box
2176#: ../src/mainfrm.cc:1791
2177#: ../src/mainfrm.cc:2085
2178#: ../src/mainfrm.cc:2102
2179#: n:327
2180msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2181msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:2403
2184#: ../src/mainfrm.cc:2412
2185#: n:328
2186msgid "No matches were found."
2187msgstr "Recerca infroctuosa."
2188
2189#~ msgid "Open &Terrain…"
2190#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2191
2192#~ msgid "Solid Su&rface"
2193#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2194
2195#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2196#, c-format
2197#~ msgid "%d found"
2198#~ msgstr "%d trobades"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2201#: ../src/mainfrm.cc:903
2202#: n:332
2203msgid "Find"
2204msgstr "Troba"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2207#: ../src/mainfrm.cc:904
2208#: ../src/mainfrm.cc:2444
2209#: n:333
2210msgid "Hide"
2211msgstr "Amaga"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2214#: ../src/mainfrm.cc:2405
2215#: n:334
2216#, c-format
2217msgid "Hide %d found stations"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:193
2221#: ../src/mainfrm.cc:1862
2222#: ../src/mainfrm.cc:1866
2223#: ../src/mainfrm.cc:1931
2224#: ../src/mainfrm.cc:1933
2225#: ../src/mainfrm.cc:1976
2226#: ../src/mainfrm.cc:1980
2227#: n:335
2228msgid "Altitude"
2229msgstr "Altitud"
2230
2231#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2232#: ../src/mainfrm.cc:655
2233#: n:336
2234msgid "You may only view one 3d file at a time."
2235msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:832
2238#: n:337
2239msgid "&Side Panel"
2240msgstr "&Recuadre Lateral"
2241
2242#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2243#: ../src/mainfrm.cc:1861
2244#: ../src/mainfrm.cc:1864
2245#: ../src/mainfrm.cc:1887
2246#: ../src/mainfrm.cc:1889
2247#: ../src/mainfrm.cc:1975
2248#: ../src/mainfrm.cc:1978
2249#: n:338
2250msgid "%.2f E, %.2f N"
2251msgstr "%.2f E, %.2f N"
2252
2253#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2254#. From <stationname>
2255#. H: 123.45m V: 234.56m
2256#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2257#: ../src/mainfrm.cc:1904
2258#: ../src/mainfrm.cc:1943
2259#: ../src/mainfrm.cc:1999
2260#: n:339
2261#, c-format
2262msgid "From %s"
2263msgstr "Des de %s"
2264
2265#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2266#: ../src/mainfrm.cc:2003
2267#: ../src/mainfrm.cc:2006
2268#: n:340
2269#, c-format
2270msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2271msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2274#: ../src/mainfrm.cc:2019
2275#: ../src/mainfrm.cc:2023
2276#: n:341
2277#, c-format
2278msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2279msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2280
2281#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2282#: ../src/gfxcore.cc:2994
2283#: ../src/gfxcore.cc:3009
2284#: ../src/mainfrm.cc:834
2285#: n:342
2286msgid "&Metric"
2287msgstr "&Metric"
2288
2289#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2290#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2291#. full circle.
2292#: ../src/gfxcore.cc:2971
2293#: ../src/gfxcore.cc:2984
2294#: ../src/mainfrm.cc:835
2295#: n:343
2296msgid "&Degrees"
2297msgstr "&Graus"
2298
2299#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2300#: ../src/gfxcore.cc:2970
2301#: n:387
2302msgid "&Hide Compass"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2306#: ../src/gfxcore.cc:2983
2307#: n:384
2308msgid "&Hide Clino"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2312#: ../src/gfxcore.cc:2993
2313#: n:385
2314msgid "&Hide scale bar"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2318#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2319#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2320#: ../src/gfxcore.cc:3007
2321#: n:386
2322msgid "&Hide colour key"
2323msgstr ""
2324
2325#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2326#: ../src/mainfrm.cc:1908
2327#: ../src/mainfrm.cc:2012
2328#: ../src/printwx.cc:664
2329#: ../src/printwx.cc:689
2330#: ../src/printwx.cc:693
2331#: ../src/printwx.cc:697
2332#: ../src/printwx.cc:704
2333#: n:344
2334msgid "°"
2335msgstr "°"
2336
2337#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2338#. Try to make this as short as sensibly possible.
2339#.
2340#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2341#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2342#: ../src/mainfrm.cc:1911
2343#: ../src/mainfrm.cc:2015
2344#: n:345
2345msgid "grad"
2346msgstr "g.cent"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:817
2349#: n:347
2350#~ msgid "&Preferences…"
2351#~ msgstr "&Preferències…"
2352
2353#: n:348
2354#~ msgid "Draw passage walls"
2355#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2356
2357#: n:349
2358#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2359#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2360
2361#: n:350
2362#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2363#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2364
2365#: n:351
2366#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2367#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2368
2369#: n:352
2370#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2371#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2372
2373#: n:353
2374#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2375#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2376
2377#: n:354
2378#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2379#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2380
2381#: n:355
2382#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2383#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2384
2385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2386#. "survey stations".
2387#: n:357
2388#~ msgid "Display underground survey legs"
2389#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2390
2391#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2392#. "survey stations".
2393#: n:358
2394#~ msgid "Display surface survey legs"
2395#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2396
2397#: n:359
2398#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2399#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2400
2401#: n:360
2402#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2403#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2404
2405#: n:361
2406#~ msgid "Draw a grid"
2407#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2408
2409#: n:362
2410#~ msgid "metric units"
2411#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2412
2413#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2414#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2415#: n:363
2416#~ msgid "imperial units"
2417#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2418
2419#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2420#. full circle.
2421#: n:364
2422#~ msgid "degrees (°)"
2423#~ msgstr "graus (°)"
2424
2425#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2426#. full circle.
2427#: n:365
2428#~ msgid "grads"
2429#~ msgstr "graus centesimals"
2430
2431#: n:366
2432#~ msgid "Display measurements in"
2433#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2434
2435#: n:367
2436#~ msgid "Display angles in"
2437#~ msgstr "Mostra els angles en"
2438
2439#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2440#: n:368
2441#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2442#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2443
2444#: n:369
2445#~ msgid "Display scale bar"
2446#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2447
2448#: n:370
2449#~ msgid "Display depth bar"
2450#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2451
2452#: n:371
2453#~ msgid "Display compass"
2454#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2455
2456#: n:372
2457#~ msgid "Display clinometer"
2458#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2459
2460#: n:373
2461#~ msgid "Display side panel"
2462#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2463
2464#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2465#: ../src/mainfrm.cc:1915
2466#: ../src/mainfrm.cc:1918
2467#: n:374
2468#, c-format
2469msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2470msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2471
2472#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2473#: ../src/mainfrm.cc:1946
2474#: ../src/mainfrm.cc:1949
2475#: n:375
2476#, c-format
2477msgid "%s: V %.2f%s"
2478msgstr "%s: V %.2f%s"
2479
2480#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2481#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2482#: ../src/mainfrm.cc:955
2483#: n:376
2484msgid "Surveys"
2485msgstr "Topografies"
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:956
2488#: n:377
2489msgid "Presentation"
2490msgstr "Presentació"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:191
2493#: n:378
2494msgid "Easting"
2495msgstr "Est"
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:192
2498#: n:379
2499msgid "Northing"
2500msgstr "Nord"
2501
2502#: ../src/mainfrm.cc:717
2503#: n:380
2504msgid "&Print…\tCtrl+P"
2505msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2506
2507#: ../src/mainfrm.cc:718
2508#: n:381
2509msgid "P&age Setup…"
2510msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:721
2513#: n:382
2514msgid "&Export as…"
2515msgstr "&Exporta com…"
2516
2517#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2518#: ../src/printwx.cc:336
2519#: n:401
2520msgid "Export as:"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2524#: ../src/printwx.cc:169
2525#: n:383
2526msgid "Export"
2527msgstr "Exporta"
2528
2529#. TRANSLATORS: for about box:
2530#: ../src/aboutdlg.cc:134
2531#: n:390
2532msgid "System Information:"
2533msgstr "Informació del Sistema:"
2534
2535#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2536#: ../src/printwx.cc:372
2537#: n:398
2538msgid "Print Preview"
2539msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2540
2541#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2542#: ../src/printwx.cc:169
2543#: n:399
2544msgid "Print"
2545msgstr "Imprimir"
2546
2547#: ../src/printwx.cc:300
2548#: n:400
2549msgid "&Print…"
2550msgstr "&Imprimir…"
2551
2552#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2553#. "survey stations".
2554#: ../src/printwx.cc:265
2555#: n:403
2556msgid "Sur&face Survey Legs"
2557msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2558
2559#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2560#: ../src/mainfrm.cc:83
2561#: n:404
2562msgid "Edit Waypoint"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2566#: ../src/mainfrm.cc:120
2567#: n:278
2568msgid " (unused in perspective view)"
2569msgstr ""
2570
2571#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2572#: ../src/mainfrm.cc:125
2573#: n:279
2574msgid "Time: "
2575msgstr "Temps: "
2576
2577#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2578#: ../src/mainfrm.cc:127
2579#: n:282
2580msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2584#. things in future).
2585#: ../src/aven.cc:221
2586#: n:405
2587#, c-format
2588msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2589msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2590
2591#. TRANSLATORS: for diffpos:
2592#: ../src/diffpos.c:158
2593#: n:500
2594#, c-format
2595msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2596msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2597
2598#. TRANSLATORS: for diffpos:
2599#: ../src/diffpos.c:194
2600#: n:501
2601#, c-format
2602msgid "Added: %s"
2603msgstr "Afegit: %s"
2604
2605#. TRANSLATORS: for diffpos:
2606#: ../src/diffpos.c:216
2607#: n:502
2608#, c-format
2609msgid "Deleted: %s"
2610msgstr "Esborrat: %s"
2611
2612#. TRANSLATORS: for extend:
2613#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2614#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2615#: ../src/extend.c:258
2616#: ../src/extend.c:275
2617#: ../src/extend.c:315
2618#: ../src/extend.c:355
2619#: ../src/extend.c:395
2620#: n:510
2621#, c-format
2622msgid "Failed to find station %s"
2623msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2624
2625#. TRANSLATORS: for extend:
2626#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2627#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2628#: ../src/extend.c:297
2629#: ../src/extend.c:337
2630#: ../src/extend.c:377
2631#: ../src/extend.c:417
2632#: n:511
2633#, c-format
2634msgid "Failed to find leg %s → %s"
2635msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2636
2637#. TRANSLATORS: for extend:
2638#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2639#: ../src/extend.c:252
2640#: n:512
2641#, c-format
2642msgid "Starting from station %s"
2643msgstr "Inici des de l’estació %s"
2644
2645#. TRANSLATORS: for extend:
2646#: ../src/extend.c:268
2647#: n:513
2648#, c-format
2649msgid "Extending to the left from station %s"
2650msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2651
2652#. TRANSLATORS: for extend:
2653#: ../src/extend.c:308
2654#: n:514
2655#, c-format
2656msgid "Extending to the right from station %s"
2657msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2658
2659#. TRANSLATORS: for extend:
2660#: ../src/extend.c:287
2661#: n:515
2662#, c-format
2663msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2664msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2665
2666#. TRANSLATORS: for extend:
2667#: ../src/extend.c:327
2668#: n:516
2669#, c-format
2670msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2671msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:388
2675#: n:517
2676#, c-format
2677msgid "Breaking survey loop at station %s"
2678msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:407
2682#: n:518
2683#, c-format
2684msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2685msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:348
2689#: n:519
2690#, c-format
2691msgid "Swapping extend direction from station %s"
2692msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:367
2696#: n:520
2697#, c-format
2698msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2699msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:535
2703#: n:521
2704#, c-format
2705msgid "Applying specfile: “%s”"
2706msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2710#: ../src/extend.c:595
2711#: n:522
2712#, c-format
2713msgid "Writing %s…"
2714msgstr "Escrivint %s…"
2715
2716#: ../src/findentrances.cc:100
2717#: n:287
2718#, c-format
2719msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2720msgstr ""
2721
2722#: ../src/findentrances.cc:103
2723#: n:288
2724#, c-format
2725msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2726msgstr ""
2727
2728#: ../src/findentrances.cc:155
2729#: n:388
2730msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2731msgstr ""
2732
2733#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2734#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2735#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2736#: ../src/findentrances.cc:146
2737#: n:389
2738msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2739msgstr ""
2740
2741#: ../src/readval.c:257
2742#: n:392
2743msgid "Separator in survey name"
2744msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.