source: git/lib/ca.po @ 734f5f4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 734f5f4 was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 85.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperant un nom d’estació"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Lectura de longitut negativa"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Camp duplicat “%s”"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG “%s” desconegut"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Manca \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Resolent una equació"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Distància ajustada negativa"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "La data és en el futur!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "La data final és anterior a la inicial"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Mes invàlid"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "El dia del mes és invàlid"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Esperant un nom de topografia"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Data i hora no disponibles."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Error escribint a fitxer"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Nord"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Alçat en"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "&Planta"
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "&Alçat"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Alçat"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Planta"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr ""
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Calculant estadístiques"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "Manquen arguments"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "Sobren arguments"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "FITXER"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "Connectant seqüències"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Calculant seqüències"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Simplificant la xarxa"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Calculant la xarxa"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "Hi ha 1 bucle."
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Hi ha %ld bucles."
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Error %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Error    N/A"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPCIÓ"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Escala"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "Processada en %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr "Alçat en direcció %s"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Alçat desenvolupat"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " unides per 1 tirada."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " unides per %ld tirades."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "node"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "nodes"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "Desa el Registre"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386#, fuzzy
1387msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391#. END command omits it, e.g.:
1392#.
1393#. *begin entrance
1394#. 1 2 10.00 178 -01
1395#. *end     <--[Message given here]
1396#: ../src/commands.c:782
1397#: n:194
1398#, fuzzy
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr "Prefix omès al END"
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr " (color)"
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445#: ../src/aven.cc:75
1446#: n:119
1447msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451#: ../src/cavern.c:119
1452#: n:162
1453msgid "set location for output files"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457#: ../src/cavern.c:121
1458#: n:163
1459msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463#: ../src/cavern.c:123
1464#: n:164
1465msgid "do not create .err file"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469#: ../src/cavern.c:125
1470#: n:165
1471msgid "turn warnings into errors"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475#: ../src/cavern.c:127
1476#: n:170
1477msgid "log output to .log file"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481#: ../src/cavern.c:129
1482#: n:171
1483msgid "specify the 3d file format version to output"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487#: ../src/extend.c:482
1488#: n:90
1489msgid ".espec file to control extending"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493#: ../src/extend.c:484
1494#: n:91
1495msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501#. every "2 feet").
1502#: ../src/commands.c:1560
1503#: n:200
1504msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1493
1508#: n:202
1509#, c-format
1510msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515#. direction the viewer is "facing" in.
1516#.
1517#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519#. make room. */
1520#: ../src/gfxcore.cc:788
1521#: ../src/gfxcore.cc:1927
1522#: n:203
1523msgid "Facing"
1524msgstr "Direcció"
1525
1526#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527#: ../src/aboutdlg.cc:62
1528#: n:205
1529#, c-format
1530msgid "About %s"
1531msgstr "A propòsit de %s"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534#. grid of height values).
1535#: ../src/mainfrm.cc:2025
1536#: n:451
1537msgid "Select a terrain file to view"
1538msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:2019
1541#: n:452
1542msgid "Terrain files"
1543msgstr "Fitxers de terreny"
1544
1545#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547#. contain any data inside that circle.
1548#: ../src/gfxcore.cc:2954
1549#: n:161
1550msgid "No terrain data near area of survey"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555#. language would use.
1556#.
1557#. File->Open dialog:
1558#: ../src/mainfrm.cc:1996
1559#: n:206
1560#, fuzzy
1561msgid "Select a survey file to view"
1562msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1563
1564#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1565#. file extension, so neither should be translated.
1566#: ../src/mainfrm.cc:1973
1567#: ../src/mainfrm.cc:2126
1568#: n:207
1569msgid "Survex 3d files"
1570msgstr "Fitxers Survex 3d"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:1988
1573#: ../src/mainfrm.cc:2020
1574#: ../src/mainfrm.cc:2544
1575#: ../src/printing.cc:716
1576#: n:208
1577msgid "All files"
1578msgstr "Tots els fitxers"
1579
1580#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1581#. list of questions - it should be translated to the
1582#. terminology that cavers using the language would use.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1970
1584#: n:229
1585msgid "All survey files"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1589#. file extension, so neither should be translated.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1976
1591#: n:329
1592msgid "Survex svx files"
1593msgstr "Fitxers Survex svx"
1594
1595#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1596#. surveying package, so should not be translated
1597#: ../src/mainfrm.cc:1984
1598#: n:330
1599msgid "Compass DAT and MAK files"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../src/printing.cc:319
1603#: n:411
1604msgid "DXF files"
1605msgstr "Fitxers DXF"
1606
1607#: ../src/printing.cc:320
1608#: n:412
1609msgid "EPS files"
1610msgstr "Fitxers EPS"
1611
1612#: ../src/printing.cc:321
1613#: n:413
1614msgid "GPX files"
1615msgstr "Fitxers GPX"
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1618#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1619#. mechanism.
1620#: ../src/printing.cc:325
1621#: n:414
1622msgid "HPGL for plotters"
1623msgstr ""
1624
1625#: ../src/printing.cc:327
1626#: n:444
1627msgid "KML files"
1628msgstr "Fitxers KML"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1631#. so should not be translated:
1632#. http://www.fountainware.com/compass/
1633#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1634#: ../src/printing.cc:332
1635#: n:415
1636msgid "Compass PLT for use with Carto"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1640#. translated: http://www.skencil.org/
1641#: ../src/printing.cc:335
1642#: n:416
1643msgid "Skencil files"
1644msgstr "Fitxers Skencil"
1645
1646#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1647#. file extension, so neither should be translated.
1648#: ../src/printing.cc:338
1649#: n:166
1650msgid "Survex pos files"
1651msgstr ""
1652
1653#: ../src/printing.cc:339
1654#: n:417
1655msgid "SVG files"
1656msgstr "Fitxers SVG"
1657
1658#: ../src/printing.cc:326
1659#: n:445
1660msgid "JSON files"
1661msgstr "Fitxers JSON"
1662
1663#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1664#: ../src/cavernlog.cc:831
1665#: n:447
1666msgid "Log files"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1674#: ../src/aboutdlg.cc:90
1675#: n:209
1676msgid "Survey visualisation tool"
1677msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1678
1679#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1680#. some languages here:
1681#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1682#: ../src/aboutdlg.cc:104
1683#: n:219
1684msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1685msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1688#: ../src/3dtopos.c:86
1689#: n:217
1690msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694#: ../src/diffpos.c:265
1695#: n:218
1696msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700#: ../src/diffpos.c:267
1701#: n:255
1702#, c-format
1703msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1707#: ../src/extend.c:553
1708#: n:267
1709msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1713#: ../src/sorterr.c:127
1714#: n:268
1715msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720#. language would use.
1721#.
1722#. Part of aven --help
1723#: ../src/aven.cc:173
1724#: ../src/aven.cc:203
1725#: n:269
1726msgid "[SURVEY_FILE]"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1730#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1731#: ../src/gfxcore.cc:1148
1732#: n:221
1733msgid "Undated"
1734msgstr "Sense data"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1737#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1738#. this fairly short.
1739#: ../src/gfxcore.cc:1173
1740#: n:290
1741msgid "Not in loop"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: error from:
1745#.
1746#. *data normal newline from to tape compass clino
1747#: ../src/commands.c:1401
1748#: n:222
1749msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1750msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1751
1752#. TRANSLATORS: error from:
1753#.
1754#. *data normal from to tape compass clino newline
1755#: ../src/commands.c:1442
1756#: n:223
1757msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1758msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1759
1760#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1761#.
1762#. *data normal station tape compass clino
1763#.
1764#. ("station" signifies interleaved data).
1765#: ../src/commands.c:1465
1766#: n:224
1767msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1768msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1769
1770#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1771#.
1772#. *data diving station newline depth tape compass
1773#.
1774#. ("depth" needs to occur before "newline").
1775#: ../src/commands.c:1341
1776#: n:225
1777#, c-format
1778msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1779msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1780
1781#. TRANSLATORS: e.g.
1782#.
1783#. *data normal from to tape newline compass clino
1784#: ../src/commands.c:1392
1785#: n:226
1786msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1787msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1788
1789#. TRANSLATORS: e.g.
1790#.
1791#. *calibrate tape compass 1 1
1792#: ../src/commands.c:1603
1793#: n:227
1794msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1795msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1796
1797#: ../src/commands.c:674
1798#: n:397
1799msgid "Bad *alias command"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1803#. currently)
1804#: ../src/log.cc:32
1805#: n:228
1806#, c-format
1807msgid "%s Error Log"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1811#. dialog
1812#: ../src/printing.cc:659
1813#: n:230
1814msgid "&Export..."
1815msgstr "&Exporta..."
1816
1817#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1818#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1819#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1820#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1821#: ../src/mainfrm.cc:833
1822#: n:231
1823msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1824msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:835
1827#: n:234
1828msgid "&Reverse Direction"
1829msgstr "&Inverteix el sentit"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* North
1832#: ../src/gfxcore.cc:4039
1833#: ../src/mainfrm.cc:838
1834#: n:240
1835msgid "View &North"
1836msgstr "Vista cap al &Nord"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* East
1839#: ../src/gfxcore.cc:4041
1840#: ../src/mainfrm.cc:839
1841#: n:241
1842msgid "View &East"
1843msgstr "Vista cap al &Est"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* South
1846#: ../src/gfxcore.cc:4043
1847#: ../src/mainfrm.cc:840
1848#: n:242
1849msgid "View &South"
1850msgstr "Vista cap al &Sud"
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* West
1853#: ../src/gfxcore.cc:4045
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
1855#: n:243
1856msgid "View &West"
1857msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1858
1859#: ../src/gfxcore.cc:4062
1860#: ../src/mainfrm.cc:843
1861#: n:248
1862msgid "&Plan View"
1863msgstr "&Planta"
1864
1865#: ../src/gfxcore.cc:4063
1866#: ../src/mainfrm.cc:844
1867#: n:249
1868msgid "Ele&vation"
1869msgstr "Alça&t"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:846
1872#: n:254
1873msgid "Restore De&fault View"
1874msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1875
1876#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1877#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1878#. the "what to print/export" dialog.
1879#: ../src/printing.cc:414
1880#: n:283
1881msgid "View"
1882msgstr "Vista"
1883
1884#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1885#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1886#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1887#. mind!
1888#: ../src/printing.cc:419
1889#: n:256
1890msgid "Elements"
1891msgstr "Elements"
1892
1893#: ../src/printing.cc:425
1894#: n:410
1895msgid "Export format"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/printing.cc:483
1899#: ../src/printing.cc:889
1900#: n:257
1901#, c-format
1902msgid "%d pages (%dx%d)"
1903msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1904
1905#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1906#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1907#. the plot on a single page", but we need something shorter
1908#: ../src/printing.cc:455
1909#: n:258
1910msgid "One page"
1911msgstr "Una pàgina"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:169
1914#: ../src/printing.cc:496
1915#: n:259
1916msgid "Bearing"
1917msgstr "Azimut"
1918
1919#: ../src/printing.cc:543
1920#: n:260
1921msgid "Station Names"
1922msgstr "Noms d’estació"
1923
1924#: ../src/printing.cc:539
1925#: n:261
1926msgid "Crosses"
1927msgstr "Creus"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930#. "survey stations".
1931#: ../src/printing.cc:525
1932#: n:262
1933msgid "Underground Survey Legs"
1934msgstr "Tirades Subterrànies"
1935
1936#: ../src/printing.cc:559
1937#: n:393
1938msgid "Cross-sections"
1939msgstr "Seccións transversals"
1940
1941#: ../src/printing.cc:564
1942#: n:394
1943msgid "Walls"
1944msgstr "Parets"
1945
1946#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1947#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1948#. containing polygons for the inside of cave passages).
1949#: ../src/printing.cc:571
1950#: n:395
1951msgid "Passages"
1952msgstr "Galeries"
1953
1954#: ../src/printing.cc:575
1955#: n:421
1956msgid "Origin in centre"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printing.cc:579
1960#: n:422
1961msgid "Full coordinates"
1962msgstr ""
1963
1964#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1965#: ../src/printing.cc:505
1966#: n:263
1967msgid "Tilt angle"
1968msgstr "Angle d’inclinació"
1969
1970#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1971#. around each page
1972#: ../src/printing.cc:587
1973#: n:264
1974msgid "Page Borders"
1975msgstr "Marcs de la pàgina"
1976
1977#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1978#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1979#. angles, etc
1980#: ../src/printing.cc:598
1981#: n:265
1982msgid "Legend"
1983msgstr "Llegenda"
1984
1985#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1986#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1987#: ../src/printing.cc:593
1988#: n:266
1989msgid "Blank Pages"
1990msgstr "Pàgines en blanc"
1991
1992#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1993#: ../src/mainfrm.cc:863
1994#: n:270
1995msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1996msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1999#: ../src/mainfrm.cc:865
2000#: n:346
2001msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2002msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2003
2004#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2005#: ../src/mainfrm.cc:867
2006#: n:449
2007#, fuzzy
2008msgid "Terr&ain"
2009msgstr "Terrain (&q)"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:868
2012#: n:271
2013msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2014msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:869
2017#: n:297
2018msgid "&Grid\tCtrl+G"
2019msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:870
2022#: n:318
2023msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2024msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2025
2026#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027#. "survey stations".
2028#: ../src/mainfrm.cc:874
2029#: n:272
2030msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2031msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2032
2033#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034#. "survey stations".
2035#: ../src/mainfrm.cc:877
2036#: n:291
2037msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2038msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:902
2041#: n:273
2042msgid "&Overlapping Names"
2043msgstr "Noms &Sobreposats"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:911
2046#: n:450
2047#, fuzzy
2048msgid "Co&lour by"
2049msgstr "C&olour by"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:914
2052#: n:294
2053msgid "Highlight &Entrances"
2054msgstr "Marca les &Entrades"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:915
2057#: n:295
2058msgid "Highlight &Fixed Points"
2059msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:916
2062#: n:296
2063msgid "Highlight E&xported Points"
2064msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2065
2066#: ../src/printing.cc:547
2067#: n:418
2068msgid "Entrances"
2069msgstr "Entrades"
2070
2071#: ../src/printing.cc:551
2072#: n:419
2073msgid "Fixed Points"
2074msgstr "Punts fixats"
2075
2076#: ../src/printing.cc:555
2077#: n:420
2078msgid "Exported Stations"
2079msgstr "Punts Exportats"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:925
2082#: n:237
2083msgid "&Perspective"
2084msgstr "Perspecti&va"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:927
2087#: n:238
2088msgid "Textured &Walls"
2089msgstr "Parets amb te&xtura"
2090
2091#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2092#. using that term instead if it gives a better translation which most
2093#. users will understand.
2094#: ../src/mainfrm.cc:931
2095#: n:239
2096msgid "Fade Distant Ob&jects"
2097msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2098
2099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2100#. "survey stations".
2101#: ../src/mainfrm.cc:934
2102#: n:298
2103msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2104msgstr "Tirades S&uavitzades"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:940
2107#: ../src/mainfrm.cc:947
2108#: n:356
2109msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2110msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4100
2113#: ../src/mainfrm.cc:905
2114#: n:292
2115msgid "Colour by &Depth"
2116msgstr "Color per &Profunditat"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:4101
2119#: ../src/mainfrm.cc:906
2120#: n:293
2121msgid "Colour by D&ate"
2122msgstr "Color per &Data"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4102
2125#: ../src/mainfrm.cc:907
2126#: n:289
2127#, fuzzy
2128msgid "Colour by &Error"
2129msgstr "Color per &Error"
2130
2131#: ../src/gfxcore.cc:4103
2132#: ../src/mainfrm.cc:908
2133#: n:85
2134#, fuzzy
2135msgid "Colour by &Gradient"
2136msgstr "Color per &Gradient"
2137
2138#: ../src/gfxcore.cc:4104
2139#: ../src/mainfrm.cc:909
2140#: n:82
2141#, fuzzy
2142msgid "Colour by &Length"
2143msgstr "Color per &Longitut"
2144
2145#: n:448
2146#, fuzzy
2147msgid "Colour by &Survey"
2148msgstr "Color per &Topografia"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:975
2151#: n:274
2152msgid "&Compass"
2153msgstr "&Brúixola"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:976
2156#: n:275
2157msgid "C&linometer"
2158msgstr "&Clino"
2159
2160#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2161#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2162#: ../src/mainfrm.cc:979
2163#: n:276
2164msgid "Colour &Key"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:980
2168#: n:277
2169msgid "&Scale Bar"
2170msgstr "Barra d’&Escala"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:956
2173#: n:280
2174msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2175msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2176
2177#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2178#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2179#. translating.
2180#: ../src/mainfrm.cc:923
2181#: ../src/mainfrm.cc:965
2182#: ../src/mainfrm.cc:971
2183#: n:281
2184msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2185msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:981
2188#: n:299
2189msgid "&Indicators"
2190msgstr "I&ndicadors"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:712
2193#: n:300
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2196msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:762
2199#: n:302
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:749
2205#: n:303
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2208msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:810
2211#: n:305
2212#, c-format
2213msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2214msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:1182
2217#: n:306
2218#, c-format
2219msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2220msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:851
2223#: n:307
2224#, c-format
2225msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2226msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:862
2229#: n:308
2230#, c-format
2231msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2232msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:923
2235#: n:310
2236#, c-format
2237msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2238msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:849
2241#: n:311
2242msgid "&New Presentation"
2243msgstr "&Nova Presentació"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:850
2246#: n:312
2247msgid "&Open Presentation..."
2248msgstr "&Obrir Presentació..."
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:851
2251#: n:313
2252msgid "&Save Presentation"
2253msgstr "&Desa la Presentació"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:852
2256#: n:314
2257msgid "Sa&ve Presentation As..."
2258msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2259
2260#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2261#: ../src/mainfrm.cc:855
2262#: n:315
2263msgid "&Mark"
2264msgstr "&Marca"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2267#: ../src/mainfrm.cc:857
2268#: n:316
2269msgid "Pla&y"
2270msgstr "&Reprodueix"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:858
2273#: n:317
2274msgid "&Export as Movie..."
2275msgstr "&Exporta com Animació..."
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:2622
2278#: n:331
2279msgid "Export Movie"
2280msgstr ""
2281
2282#: ../src/cavernlog.cc:834
2283#: ../src/mainfrm.cc:377
2284#: ../src/mainfrm.cc:2129
2285#: n:319
2286msgid "Select an output filename"
2287msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:374
2290#: ../src/mainfrm.cc:2543
2291#: n:320
2292msgid "Aven presentations"
2293msgstr "Presentacions Aven"
2294
2295#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2296#: ../src/mainfrm.cc:2057
2297#: n:321
2298msgid "Save Screenshot"
2299msgstr "Desa la captura de pantalla"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2538
2302#: ../src/mainfrm.cc:2541
2303#: n:322
2304msgid "Select a presentation to open"
2305msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:448
2308#: n:323
2309#, c-format
2310msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2311msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2314#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2315#: ../src/mainfrm.cc:1980
2316#: n:324
2317msgid "Compass PLT files"
2318msgstr "Fitxers Compass PLT"
2319
2320#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2321#. package, so don’t translate it.
2322#: ../src/mainfrm.cc:1987
2323#: n:325
2324msgid "CMAP XYZ files"
2325msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2326
2327#. TRANSLATORS: title of message box
2328#: ../src/mainfrm.cc:2166
2329#: ../src/mainfrm.cc:2515
2330#: ../src/mainfrm.cc:2532
2331#: n:326
2332msgid "Modified Presentation"
2333msgstr "Presentació Modificada"
2334
2335#. TRANSLATORS: and the question in that box
2336#: ../src/mainfrm.cc:2164
2337#: ../src/mainfrm.cc:2514
2338#: ../src/mainfrm.cc:2531
2339#: n:327
2340msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2341msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:2856
2344#: ../src/mainfrm.cc:2867
2345#: n:328
2346msgid "No matches were found."
2347msgstr "Recerca infroctuosa."
2348
2349#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2350#: ../src/mainfrm.cc:1072
2351#: n:332
2352msgid "Find"
2353msgstr "Troba"
2354
2355#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2356#: ../src/mainfrm.cc:1074
2357#: ../src/mainfrm.cc:2899
2358#: n:333
2359msgid "Hide"
2360msgstr "Amaga"
2361
2362#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2363#: ../src/mainfrm.cc:2860
2364#: n:334
2365#, c-format
2366msgid "Hide %d found stations"
2367msgstr ""
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:257
2370#: ../src/mainfrm.cc:2254
2371#: ../src/mainfrm.cc:2329
2372#: ../src/mainfrm.cc:2381
2373#: n:335
2374msgid "Altitude"
2375msgstr "Altitud"
2376
2377#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2378#. window
2379#: ../src/mainfrm.cc:726
2380#: n:336
2381msgid "You may only view one 3d file at a time."
2382msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:982
2385#: n:337
2386msgid "&Side Panel"
2387msgstr "&Recuadre Lateral"
2388
2389#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2390#. Easting)
2391#: ../src/mainfrm.cc:2252
2392#: ../src/mainfrm.cc:2274
2393#: ../src/mainfrm.cc:2276
2394#: ../src/mainfrm.cc:2380
2395#: n:338
2396#, c-format
2397msgid "%.2f E, %.2f N"
2398msgstr "%.2f E, %.2f N"
2399
2400#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2401#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2402#: ../src/mainfrm.cc:2293
2403#: ../src/mainfrm.cc:2338
2404#: ../src/mainfrm.cc:2402
2405#: n:339
2406#, c-format
2407msgid "From %s"
2408msgstr "Des de %s"
2409
2410#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2411#: ../src/mainfrm.cc:2415
2412#: n:340
2413#, c-format
2414msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2415msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2416
2417#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2418#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2419#. measured by the clino)
2420#: ../src/mainfrm.cc:2455
2421#: n:341
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2424msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2429#: ../src/gfxcore.cc:4091
2430#: ../src/gfxcore.cc:4111
2431#: ../src/mainfrm.cc:984
2432#: n:342
2433msgid "&Metric"
2434msgstr "&Metric"
2435
2436#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437#.
2438#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2439#. circle.
2440#: ../src/gfxcore.cc:4053
2441#: ../src/gfxcore.cc:4071
2442#: ../src/gfxcore.cc:4113
2443#: ../src/mainfrm.cc:985
2444#: n:343
2445msgid "&Degrees"
2446msgstr "&Graus"
2447
2448#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2449#.
2450#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2451#. degrees = 50 grad).
2452#: ../src/gfxcore.cc:4076
2453#: ../src/mainfrm.cc:986
2454#: n:430
2455msgid "&Percent"
2456msgstr "&Percentatge"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2459#. used e.g.  "5km".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this, include
2462#. one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1283
2464#: ../src/printing.cc:1322
2465#: n:423
2466msgid "km"
2467msgstr "km"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2470#. e.g. "10m".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/commands.c:330
2475#: ../src/gfxcore.cc:1118
2476#: ../src/gfxcore.cc:1210
2477#: ../src/gfxcore.cc:1290
2478#: ../src/mainfrm.cc:2243
2479#: ../src/mainfrm.cc:2304
2480#: ../src/mainfrm.cc:2324
2481#: ../src/mainfrm.cc:2373
2482#: ../src/mainfrm.cc:2406
2483#: ../src/printing.cc:1324
2484#: n:424
2485msgid "m"
2486msgstr "m"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2489#. used e.g.  "50cm".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1298
2494#: ../src/printing.cc:1327
2495#: n:425
2496msgid "cm"
2497msgstr "cm"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2500#. plural), used e.g.  "2 miles".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1311
2505#: n:426
2506msgid " miles"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2510#. singular), used e.g.  "1 mile".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this,
2513#. include one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
2515#: n:427
2516msgid " mile"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2520#. as "10ft".
2521#.
2522#. If there should be a space between the number and this, include
2523#. one in the translation.
2524#: ../src/commands.c:331
2525#: ../src/gfxcore.cc:1118
2526#: ../src/gfxcore.cc:1210
2527#: ../src/gfxcore.cc:1326
2528#: ../src/mainfrm.cc:2248
2529#: ../src/mainfrm.cc:2307
2530#: ../src/mainfrm.cc:2327
2531#: ../src/mainfrm.cc:2378
2532#: ../src/mainfrm.cc:2411
2533#: n:428
2534msgid "ft"
2535msgstr "peu"
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2538#. e.g. as "6in".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this, include
2541#. one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1334
2543#: n:429
2544msgid "in"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4048
2549#: n:387
2550msgid "&Hide Compass"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2554#: ../src/gfxcore.cc:4066
2555#: n:384
2556msgid "&Hide Clino"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2560#: ../src/gfxcore.cc:4086
2561#: n:385
2562msgid "&Hide scale bar"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2566#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2567#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2568#: ../src/gfxcore.cc:4109
2569#: n:386
2570msgid "&Hide colour key"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2574#. itself.
2575#: ../src/commands.c:333
2576#: ../src/gfxcore.cc:770
2577#: ../src/gfxcore.cc:860
2578#: ../src/gfxcore.cc:1182
2579#: ../src/mainfrm.cc:2296
2580#: ../src/mainfrm.cc:2419
2581#: ../src/mainfrm.cc:2442
2582#: ../src/printing.cc:88
2583#: n:344
2584msgid "°"
2585msgstr "°"
2586
2587#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2588#. circle).
2589#: ../src/commands.c:334
2590#: ../src/gfxcore.cc:775
2591#: ../src/gfxcore.cc:865
2592#: ../src/gfxcore.cc:1182
2593#: ../src/mainfrm.cc:2299
2594#: ../src/mainfrm.cc:2422
2595#: ../src/mainfrm.cc:2445
2596#: n:345
2597msgid "ᵍ"
2598msgstr "ᵍ"
2599
2600#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2601#. degrees = 50 grad).
2602#: ../src/commands.c:335
2603#: ../src/gfxcore.cc:851
2604#: ../src/gfxcore.cc:869
2605#: ../src/mainfrm.cc:2440
2606#: n:96
2607msgid "%"
2608msgstr "%"
2609
2610#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2611#. vertical angles.
2612#: ../src/gfxcore.cc:845
2613#: ../src/mainfrm.cc:2438
2614#: n:431
2615msgid "∞"
2616msgstr "∞"
2617
2618#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2619#. in Compass bearing)
2620#: ../src/mainfrm.cc:2311
2621#: n:374
2622#, c-format
2623msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2624msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2625
2626#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2627#: ../src/mainfrm.cc:2344
2628#: n:375
2629#, c-format
2630msgid "%s: V %.2f%s"
2631msgstr "%s: V %.2f%s"
2632
2633#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2634#. tree hierarchy of survey station names
2635#: ../src/mainfrm.cc:1129
2636#: n:376
2637msgid "Surveys"
2638msgstr "Topografies"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:1130
2641#: n:377
2642msgid "Presentation"
2643msgstr "Presentació"
2644
2645#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2646#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2647#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2648#. survey file with the who survey visible.
2649#: ../src/aventreectrl.cc:132
2650#: n:245
2651msgid "Show all"
2652msgstr "Mostra-ho tot"
2653
2654#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2655#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2656#. current survey file with the view restricted to the survey
2657#. clicked upon.
2658#: ../src/aventreectrl.cc:146
2659#: n:246
2660msgid "Hide others"
2661msgstr ""
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:255
2664#: n:378
2665msgid "Easting"
2666msgstr "Est"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:256
2669#: n:379
2670msgid "Northing"
2671msgstr "Nord"
2672
2673#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2674#. accelerator key.
2675#.
2676#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2677#.
2678#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2679#. c.f. 201, 380, 381.
2680#: ../src/mainfrm.cc:796
2681#: n:220
2682msgid "&Open...\tCtrl+O"
2683msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2684
2685#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2686#. terrain.
2687#: ../src/mainfrm.cc:799
2688#: n:453
2689msgid "Open &Terrain..."
2690msgstr "Obrir &Terreny..."
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:800
2693#: n:144
2694msgid "Show &Log"
2695msgstr "Mostra el &Registre"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:803
2698#: n:380
2699msgid "&Print...\tCtrl+P"
2700msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:804
2703#: n:381
2704msgid "P&age Setup..."
2705msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2706
2707#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2708#: ../src/mainfrm.cc:807
2709#: n:201
2710msgid "&Screenshot..."
2711msgstr "&Captura de pantalla..."
2712
2713#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2714#: ../src/mainfrm.cc:810
2715#: n:247
2716msgid "E&xtended Elevation..."
2717msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2718
2719#: ../src/mainfrm.cc:808
2720#: n:382
2721msgid "&Export as..."
2722msgstr "&Exporta com..."
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2725#. file.
2726#: ../src/printing.cc:722
2727#: n:401
2728msgid "Export as:"
2729msgstr "Exporta com:"
2730
2731#. TRANSLATORS: Title of the export
2732#. dialog
2733#: ../src/printing.cc:359
2734#: n:383
2735msgid "Export"
2736msgstr "Exporta"
2737
2738#. TRANSLATORS: for about box:
2739#: ../src/aboutdlg.cc:141
2740#: n:390
2741msgid "System Information:"
2742msgstr "Informació del Sistema:"
2743
2744#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2745#: ../src/printing.cc:761
2746#: n:398
2747msgid "Print Preview"
2748msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2749
2750#. TRANSLATORS: Title of the print
2751#. dialog
2752#: ../src/printing.cc:356
2753#: n:399
2754msgid "Print"
2755msgstr "Imprimir"
2756
2757#: ../src/printing.cc:654
2758#: n:400
2759msgid "&Print..."
2760msgstr "&Imprimir..."
2761
2762#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2763#. "survey stations".
2764#: ../src/printing.cc:531
2765#: n:403
2766msgid "Sur&face Survey Legs"
2767msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2768
2769#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2770#: ../src/mainfrm.cc:142
2771#: n:404
2772msgid "Edit Waypoint"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2776#. in a presentation.
2777#: ../src/mainfrm.cc:181
2778#: n:278
2779msgid " (unused in perspective view)"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2783#. presentation.
2784#: ../src/mainfrm.cc:188
2785#: n:279
2786msgid "Time: "
2787msgstr "Temps: "
2788
2789#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2790#. waypoint in a presentation.
2791#: ../src/mainfrm.cc:192
2792#: n:282
2793msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2797#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2798#: ../src/aven.cc:297
2799#: n:405
2800#, c-format
2801msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2802msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2803
2804#: ../src/readval.c:348
2805#: n:392
2806msgid "Separator in survey name"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2810#. anonymous station.
2811#: ../src/labelinfo.h:82
2812#: n:56
2813msgid "anonymous station"
2814msgstr ""
2815
2816#: ../src/readval.c:122
2817#: ../src/readval.c:138
2818#: ../src/readval.c:156
2819#: n:3
2820msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2821msgstr ""
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:892
2824#: ../src/printing.cc:535
2825#: n:406
2826msgid "Spla&y Legs"
2827msgstr ""
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:899
2830#: n:251
2831msgid "&Duplicate Legs"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835#. this is selected, such legs are not shown.
2836#: ../src/mainfrm.cc:882
2837#: ../src/mainfrm.cc:895
2838#: n:407
2839msgid "&Hide"
2840msgstr "&Amaga"
2841
2842#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2844#: ../src/mainfrm.cc:888
2845#: ../src/mainfrm.cc:897
2846#: n:408
2847msgid "&Fade"
2848msgstr "A&tenúa"
2849
2850#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2852#: ../src/mainfrm.cc:885
2853#: ../src/mainfrm.cc:896
2854#: n:250
2855msgid "&Dashed"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2859#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2860#: ../src/mainfrm.cc:891
2861#: ../src/mainfrm.cc:898
2862#: n:409
2863msgid "&Show"
2864msgstr "&Mostra"
2865
2866#: ../src/extend.c:588
2867#: n:105
2868msgid "Reading in data - please wait…"
2869msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2872#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2873#. the 3d file
2874#: ../src/extend.c:274
2875#: ../src/extend.c:293
2876#: ../src/extend.c:340
2877#: ../src/extend.c:384
2878#: ../src/extend.c:428
2879#: n:510
2880#, c-format
2881msgid "Failed to find station %s"
2882msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2885#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2886#. 3d file
2887#: ../src/extend.c:320
2888#: ../src/extend.c:364
2889#: ../src/extend.c:408
2890#: ../src/extend.c:453
2891#: n:511
2892#, c-format
2893msgid "Failed to find leg %s → %s"
2894msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2897#: ../src/extend.c:265
2898#: n:512
2899#, c-format
2900msgid "Starting from station %s"
2901msgstr "Inici des de l’estació %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:286
2905#: n:513
2906#, c-format
2907msgid "Extending to the left from station %s"
2908msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:333
2912#: n:514
2913#, c-format
2914msgid "Extending to the right from station %s"
2915msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:307
2919#: n:515
2920#, c-format
2921msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2922msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:354
2926#: n:516
2927#, c-format
2928msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2929msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:421
2933#: n:517
2934#, c-format
2935msgid "Breaking survey loop at station %s"
2936msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:443
2940#: n:518
2941#, c-format
2942msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2943msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#: ../src/extend.c:377
2947#: n:519
2948#, c-format
2949msgid "Swapping extend direction from station %s"
2950msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:398
2954#: n:520
2955#, c-format
2956msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2957msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#: ../src/extend.c:682
2961#: n:521
2962#, c-format
2963msgid "Applying specfile: “%s”"
2964msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend:
2967#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2968#: ../src/extend.c:706
2969#: n:522
2970#, c-format
2971msgid "Writing %s…"
2972msgstr "Escrivint %s…"
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2975#: ../src/sorterr.c:53
2976#: n:179
2977msgid "sort by horizontal error factor"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2981#: ../src/sorterr.c:55
2982#: n:180
2983msgid "sort by vertical error factor"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2987#: ../src/sorterr.c:57
2988#: n:181
2989msgid "sort by percentage error"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2993#: ../src/sorterr.c:59
2994#: n:182
2995msgid "sort by error per leg"
2996msgstr ""
2997
2998#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2999#: ../src/sorterr.c:61
3000#: n:183
3001msgid "replace .err file with resorted version"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/sorterr.c:81
3005#: ../src/sorterr.c:98
3006#: ../src/sorterr.c:170
3007#: n:112
3008msgid "Couldn’t parse .err file"
3009msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3010
3011#. TRANSLATORS: for diffpos:
3012#: ../src/diffpos.c:159
3013#: n:500
3014#, c-format
3015msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3016msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for diffpos:
3019#: ../src/diffpos.c:196
3020#: n:501
3021#, c-format
3022msgid "Added: %s"
3023msgstr "Afegit: %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: for diffpos:
3026#: ../src/diffpos.c:219
3027#: n:502
3028#, c-format
3029msgid "Deleted: %s"
3030msgstr "Esborrat: %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3033#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3034#.
3035#. *begin crawl     ; <- second warning here
3036#. 1 2 9.45 234 -01
3037#. *end crawl
3038#. *begin crawl     ; <- first warning here
3039#. 2 3 7.67 223 -03
3040#. *end crawl
3041#.
3042#. Would lead to:
3043#.
3044#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3045#. crawl.svx:1: Originally entered here
3046#.
3047#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3048#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3049#: ../src/commands.c:596
3050#: n:29
3051#, fuzzy
3052msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3053msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3054
3055#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3056#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3057#.
3058#. *begin crawl
3059#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3060#. *end crawl
3061#. *begin crawl     # <- first warning here
3062#. 2 3 7.67 223 -03
3063#. *end crawl
3064#.
3065#. Would lead to:
3066#.
3067#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3068#. crawl.svx:1: Originally entered here
3069#.
3070#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3071#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3072#: ../src/commands.c:615
3073#: n:30
3074msgid "Originally entered here"
3075msgstr "Originalment entrat aqui"
3076
3077#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3078#. deprecated, so this error would be generated by:
3079#.
3080#. *equate \foo.7 1
3081#.
3082#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3083#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3084#: ../src/commands.c:513
3085#: ../src/readval.c:86
3086#: ../src/readval.c:90
3087#: n:25
3088msgid "ROOT is deprecated"
3089msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3090
3091#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3092#: ../src/dump3d.c:51
3093#: n:204
3094msgid "rewind file and read it a second time"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/dump3d.c:52
3098#: n:396
3099msgid "show survey date information (if present)"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/findentrances.cc:111
3103#: ../src/gfxcore.cc:2833
3104#: ../src/gpx.cc:70
3105#: ../src/kml.cc:69
3106#: n:287
3107#, c-format
3108msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/findentrances.cc:114
3112#: ../src/gfxcore.cc:2842
3113#: ../src/gpx.cc:75
3114#: ../src/kml.cc:74
3115#: n:288
3116#, c-format
3117msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/findentrances.cc:169
3121#: n:388
3122msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3126#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3127#. what the input datum is.
3128#: ../src/findentrances.cc:160
3129#: n:389
3130msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3131msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3134#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3135#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3136#. user must specify it here for export formats which need to know it
3137#. (e.g. GPX).
3138#: ../src/printing.cc:614
3139#: n:440
3140msgid "Coordinate projection"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:661
3144#: n:100
3145msgid "do not generate station markers"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:662
3149#: n:101
3150msgid "do not generate station labels"
3151msgstr ""
3152
3153#: ../src/cad3d.c:663
3154#: n:102
3155msgid "do not generate survey legs"
3156msgstr ""
3157
3158#: ../src/cad3d.c:667
3159#: n:103
3160msgid "produce an elevation view"
3161msgstr ""
3162
3163#: ../src/cad3d.c:664
3164#: n:148
3165#, c-format
3166msgid "generate grid (default %sm)"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/cad3d.c:665
3170#: n:149
3171#, c-format
3172msgid "station labels text height (default %s)"
3173msgstr ""
3174
3175#: ../src/cad3d.c:666
3176#: n:152
3177#, c-format
3178msgid "station marker size (default %s)"
3179msgstr ""
3180
3181#: ../src/cad3d.c:668
3182#: n:155
3183#, c-format
3184msgid "factor to scale down by (default %s)"
3185msgstr ""
3186
3187#: ../src/cad3d.c:669
3188#: n:156
3189msgid "produce DXF output"
3190msgstr "generar sortida DXF"
3191
3192#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3193#. translated.
3194#: ../src/cad3d.c:672
3195#: n:158
3196msgid "produce Skencil output"
3197msgstr "generar sortida Skencil"
3198
3199#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3200#. so should not be translated.
3201#: ../src/cad3d.c:675
3202#: n:159
3203msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3204msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3205
3206#: ../src/cad3d.c:676
3207#: n:160
3208msgid "produce SVG output"
3209msgstr "generar sortida SVG"
3210
3211#, c-format
3212#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3213#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3214
3215#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3216#~ msgid "Solid Su&rface"
3217#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3218
3219#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3220#, c-format
3221#~ msgid "%d found"
3222#~ msgstr "%d trobades"
3223
3224#: ../src/mainfrm.cc:951
3225#: n:347
3226#~ msgid "&Preferences..."
3227#~ msgstr "&Preferències..."
3228
3229#: n:348
3230#~ msgid "Draw passage walls"
3231#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3232
3233#: n:349
3234#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3235#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3236
3237#: n:350
3238#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3239#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3240
3241#: n:351
3242#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3243#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3244
3245#: n:352
3246#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3247#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3248
3249#: n:353
3250#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3251#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3252
3253#: n:354
3254#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3255#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3256
3257#: n:355
3258#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3259#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3260
3261#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3262#. "survey stations".
3263#: n:357
3264#~ msgid "Display underground survey legs"
3265#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3266
3267#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3268#. "survey stations".
3269#: n:358
3270#~ msgid "Display surface survey legs"
3271#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3272
3273#: n:359
3274#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3275#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3276
3277#: n:360
3278#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3279#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3280
3281#: n:361
3282#~ msgid "Draw a grid"
3283#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3284
3285#: n:362
3286#~ msgid "metric units"
3287#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3288
3289#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3290#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3291#: n:363
3292#~ msgid "imperial units"
3293#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3294
3295#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3296#. full circle.
3297#: n:364
3298#~ msgid "degrees (°)"
3299#~ msgstr "graus (°)"
3300
3301#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3302#. full circle.
3303#: n:365
3304#~ msgid "grads"
3305#~ msgstr "graus centesimals"
3306
3307#: n:366
3308#~ msgid "Display measurements in"
3309#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3310
3311#: n:367
3312#~ msgid "Display angles in"
3313#~ msgstr "Mostra els angles en"
3314
3315#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3316#: n:368
3317#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3318#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3319
3320#: n:369
3321#~ msgid "Display scale bar"
3322#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3323
3324#: n:370
3325#~ msgid "Display depth bar"
3326#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3327
3328#: n:371
3329#~ msgid "Display compass"
3330#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3331
3332#: n:372
3333#~ msgid "Display clinometer"
3334#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3335
3336#: n:373
3337#~ msgid "Display side panel"
3338#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.