source: git/lib/ca.po @ 57f70f2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 57f70f2 was 57f70f2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Update translations from launchpad and from existing similar
messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:06:19 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Camp que no es pot ometre"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comandament desconegut “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fi de línia no buit"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error llegint el fitxer"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Massa errors - procés abandonat"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperant un nom d’estació"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalment entrat aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memòria insuficient %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” desconegut"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Cap dada de topografía"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Forma d’ús"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitut negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Camp duplicat “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconegut"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Manca \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Resolent una equació"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distància ajustada negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La data és en el futur!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La data final és anterior a la inicial"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mes invàlid"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "El dia del mes és invàlid"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Esperant un nom de topografia"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Finalització anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Error aritmètic"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instrucció il.legal"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Accès a memòria dolent"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr ""
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr ""
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr ""
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Data i hora no disponibles."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Error escribint a fitxer"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Nord"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Alçat en"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Planta"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Alçat"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Alçat"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calculant estadístiques"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "Manquen arguments"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "Sobren arguments"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "FITXER"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calculant les seqüències terminals"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplificant la xarxa"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calculant la xarxa"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Hi ha 1 bucle."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Hi ha %ld bucles."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Temps utilitzat no disponible"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Fet."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Error %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Error    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "generar sortida DXF"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Skencil output"
1057msgstr "generar sortida Skencil"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "generar sortida SVG"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓ"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Pàgina %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Alçat en direcció %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Alçat desenvolupat"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unides per 1 tirada."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unides per %ld tirades."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "node"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodes"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefix omès al END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Captura de pantalla…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Direcció"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "A propòsit de %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411#, fuzzy
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1768
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Fitxers Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1773
1421#: ../src/mainfrm.cc:2168
1422#: n:208
1423msgid "All files"
1424msgstr "Tots els fitxers"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1427#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1428#. would use.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1767
1430#: n:229
1431msgid "All survey files"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1769
1435#: n:329
1436msgid "Survex svx files"
1437msgstr ""
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1771
1440#: n:330
1441msgid "Compass DAT and MAK files"
1442msgstr ""
1443
1444#: ../src/printwx.cc:397
1445#: n:411
1446msgid "DXF files"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/printwx.cc:397
1450#: n:412
1451msgid "EPS files"
1452msgstr ""
1453
1454#: ../src/printwx.cc:397
1455#: n:413
1456msgid "GPX files"
1457msgstr ""
1458
1459#: ../src/printwx.cc:397
1460#: n:414
1461msgid "HPGL for plotters"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/printwx.cc:397
1465#: n:415
1466msgid "Compass PLT for use with Carto"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../src/printwx.cc:397
1470#: n:416
1471msgid "Skencil files"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../src/printwx.cc:397
1475#: n:417
1476msgid "SVG files"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1480#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1481#. would use.
1482#.
1483#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1484#: ../src/aboutdlg.cc:87
1485#: n:209
1486msgid "Survey visualisation tool"
1487msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1488
1489#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1490#. The accelerators must be different within this group
1491#: ../src/mainfrm.cc:866
1492#: n:210
1493msgid "&File"
1494msgstr "&Fitxer"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:867
1497#: n:211
1498msgid "&Rotation"
1499msgstr "&Rotació"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:868
1502#: n:212
1503msgid "&Orientation"
1504msgstr "&Orientació"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:869
1507#: n:213
1508msgid "&View"
1509msgstr "&Veure"
1510
1511#: ../src/mainfrm.cc:871
1512#: n:214
1513msgid "&Controls"
1514msgstr "&Controls"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:880
1517#: n:215
1518msgid "&Help"
1519msgstr "&Ajuda"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:873
1522#: n:216
1523msgid "&Presentation"
1524msgstr "&Presentació"
1525
1526#: ../src/aboutdlg.cc:98
1527#: n:219
1528msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1529msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1532#: ../src/3dtopos.c:85
1533#: n:217
1534msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1538#: ../src/diffpos.c:261
1539#: n:218
1540msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1544#: ../src/diffpos.c:262
1545#: n:255
1546#, c-format
1547msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1551#: ../src/extend.c:464
1552#: n:267
1553msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1557#: ../src/sorterr.c:121
1558#: n:268
1559msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1563#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1564#. would use.
1565#.
1566#. Part of aven --help
1567#: ../src/aven.cc:109
1568#: ../src/aven.cc:136
1569#: n:269
1570msgid "[SURVEY_FILE]"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1574#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1575#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1576#. c.f. 201, 380, 381.
1577#: ../src/mainfrm.cc:734
1578#: n:220
1579msgid "&Open…\tCtrl+O"
1580msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1583#. surveys without date information.
1584#: ../src/gfxcore.cc:931
1585#: n:221
1586msgid "Undated"
1587msgstr "Sense data"
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1590#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1591#: ../src/gfxcore.cc:953
1592#: n:290
1593msgid "Not in loop"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1597#: ../src/commands.c:1134
1598#: n:222
1599msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1600msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1601
1602#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1603#: ../src/commands.c:1169
1604#: n:223
1605msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1606msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1607
1608#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1609#: ../src/commands.c:1191
1610#: n:224
1611msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1612msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1613
1614#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1615#: ../src/commands.c:1078
1616#: n:225
1617#, c-format
1618msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1619msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1620
1621#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1622#: ../src/commands.c:1127
1623#: n:226
1624msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1625msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1626
1627#: ../src/commands.c:1314
1628#: n:227
1629msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1630msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1631
1632#: ../src/commands.c:564
1633#: n:397
1634msgid "Bad *alias command"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1638#. height values).
1639#~ msgid "Select a terrain file to view"
1640#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1641
1642#~ msgid "Terrain files"
1643#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1644
1645#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1646#: ../src/log.cc:30
1647#: n:228
1648#, c-format
1649msgid "%s Error Log"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1653#: ../src/printwx.cc:363
1654#: n:230
1655msgid "&Export…"
1656msgstr "&Exporta…"
1657
1658#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1659#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1660#: ../src/mainfrm.cc:753
1661#: n:231
1662msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1663msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:755
1666#: n:232
1667msgid "Speed &Up"
1668msgstr "A&ccelera la rotació"
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:756
1671#: n:233
1672msgid "Slow &Down"
1673msgstr "&Ralenteix la rotació"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:758
1676#: n:234
1677msgid "&Reverse Direction"
1678msgstr "&Inverteix el sentit"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:760
1681#: n:235
1682msgid "Step Once &Anticlockwise"
1683msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:761
1686#: n:236
1687msgid "Step Once &Clockwise"
1688msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* North
1691#: ../src/gfxcore.cc:2994
1692#: ../src/mainfrm.cc:764
1693#: n:240
1694msgid "View &North"
1695msgstr "Vista cap al &Nord"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* East
1698#: ../src/gfxcore.cc:2995
1699#: ../src/mainfrm.cc:765
1700#: n:241
1701msgid "View &East"
1702msgstr "Vista cap al &Est"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* South
1705#: ../src/gfxcore.cc:2996
1706#: ../src/mainfrm.cc:766
1707#: n:242
1708msgid "View &South"
1709msgstr "Vista cap al &Sud"
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* West
1712#: ../src/gfxcore.cc:2997
1713#: ../src/mainfrm.cc:767
1714#: n:243
1715msgid "View &West"
1716msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1719#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1720#. would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:769
1722#: n:244
1723msgid "Shift Survey &Left"
1724msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1725
1726#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1727#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1728#. would use.
1729#: ../src/mainfrm.cc:770
1730#: n:245
1731msgid "Shift Survey &Right"
1732msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1735#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1736#. would use.
1737#: ../src/mainfrm.cc:771
1738#: n:246
1739msgid "Shift Survey &Up"
1740msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1741
1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1743#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1744#. would use.
1745#: ../src/mainfrm.cc:772
1746#: n:247
1747msgid "Shift Survey &Down"
1748msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1749
1750#: ../src/gfxcore.cc:3009
1751#: ../src/mainfrm.cc:774
1752#: n:248
1753msgid "&Plan View"
1754msgstr "&Planta"
1755
1756#: ../src/gfxcore.cc:3010
1757#: ../src/mainfrm.cc:775
1758#: n:249
1759msgid "Ele&vation"
1760msgstr "Alça&t"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:777
1763#: n:250
1764msgid "&Higher Viewpoint"
1765msgstr "Punt de vista més A&lt"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:778
1768#: n:251
1769msgid "L&ower Viewpoint"
1770msgstr "Punt de vista més &Baix"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:781
1773#: n:252
1774msgid "&Zoom In\t]"
1775msgstr "&Apropar\t]"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:782
1778#: n:253
1779msgid "Zoo&m Out\t["
1780msgstr "&Reduir\t["
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:784
1783#: n:254
1784msgid "Restore De&fault View"
1785msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1786
1787#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1788#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1789#. "what to print" dialog.
1790#: ../src/printwx.cc:253
1791#: n:283
1792msgid "View"
1793msgstr "Vista"
1794
1795#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1796#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1797#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1798#: ../src/printwx.cc:254
1799#: n:256
1800msgid "Elements"
1801msgstr "Elements"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:273
1804#: ../src/printwx.cc:504
1805#: n:257
1806#, c-format
1807msgid "%d pages (%dx%d)"
1808msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1809
1810#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1811#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1812#. plot on a single page", but we need something shorter
1813#: ../src/printwx.cc:260
1814#: ../src/printwx.cc:523
1815#: n:258
1816msgid "One page"
1817msgstr "Una pàgina"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:122
1820#: ../src/printwx.cc:280
1821#: n:259
1822msgid "Bearing"
1823msgstr "Azimut"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:316
1826#: n:260
1827msgid "Station Names"
1828msgstr "Noms d’estació"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:312
1831#: n:261
1832msgid "Crosses"
1833msgstr "Creus"
1834
1835#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1836#. "survey stations".
1837#: ../src/printwx.cc:304
1838#: n:262
1839msgid "Underground Survey Legs"
1840msgstr "Tirades Subterrànies"
1841
1842#: ../src/printwx.cc:320
1843#: n:393
1844msgid "Cross-sections"
1845msgstr "Seccións transversals"
1846
1847#: ../src/printwx.cc:325
1848#: n:394
1849msgid "Walls"
1850msgstr "Parets"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:329
1853#: n:395
1854msgid "Passages"
1855msgstr "Galeries"
1856
1857#: ../src/printwc.cc:453
1858#: n:421
1859msgid "Origin in centre"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/printwc.cc:458
1863#: n:422
1864msgid "Full coordinates"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1868#: ../src/printwx.cc:285
1869#: n:263
1870msgid "Tilt angle"
1871msgstr "Angle d’inclinació"
1872
1873#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1874#: ../src/printwx.cc:335
1875#: n:264
1876msgid "Page Borders"
1877msgstr "Marcs de la pàgina"
1878
1879#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1880#. with survey name, view angles, etc
1881#: ../src/printwx.cc:341
1882#: n:265
1883msgid "Info Box"
1884msgstr "Requadre d’informació"
1885
1886#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1887#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1888#: ../src/printwx.cc:339
1889#: n:266
1890msgid "Blank Pages"
1891msgstr "Pàgines en blanc"
1892
1893#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1894#: ../src/mainfrm.cc:798
1895#: n:270
1896msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1897msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1898
1899#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1900#: ../src/mainfrm.cc:799
1901#: n:346
1902msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1903msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:800
1906#: n:271
1907msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1908msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:801
1911#: n:297
1912msgid "&Grid\tCtrl+G"
1913msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:802
1916#: n:318
1917msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1918msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1919
1920#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921#. "survey stations".
1922#: ../src/mainfrm.cc:804
1923#: n:272
1924msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1925msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1926
1927#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1928#. "survey stations".
1929#: ../src/mainfrm.cc:805
1930#: n:291
1931msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1932msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:814
1935#: n:273
1936msgid "&Overlapping Names"
1937msgstr "Noms &Sobreposats"
1938
1939#: ../src/gfxcore.cc:3032
1940#: ../src/mainfrm.cc:815
1941#: n:292
1942msgid "Colour by &Depth"
1943msgstr "Color per &Profunditat"
1944
1945#: ../src/gfxcore.cc:3033
1946#: ../src/mainfrm.cc:816
1947#: n:293
1948msgid "Colour by D&ate"
1949msgstr "Color per &Data"
1950
1951#: ../src/gfxcore.cc:3034
1952#: ../src/mainfrm.cc:817
1953#: n:289
1954msgid "Colour by E&rror"
1955msgstr "Colour by Err&or"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:819
1958#: n:294
1959msgid "Highlight &Entrances"
1960msgstr "Marca les &Entrades"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:820
1963#: n:295
1964msgid "Highlight &Fixed Points"
1965msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:821
1968#: n:296
1969msgid "Highlight E&xported Points"
1970msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1971
1972#: ../src/printwx.cc:415
1973#: n:418
1974msgid "Entrances"
1975msgstr "Entrades"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:419
1978#: n:419
1979msgid "Fixed Points"
1980msgstr "Punts fixats"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:423
1983#: n:420
1984msgid "Exported Stations"
1985msgstr "Punts Exportats"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:826
1988#: n:237
1989msgid "&Perspective"
1990msgstr "Perspecti&va"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:828
1993#: n:238
1994msgid "Textured &Walls"
1995msgstr "Parets amb te&xtura"
1996
1997#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1998#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1999#: ../src/mainfrm.cc:829
2000#: n:239
2001msgid "Fade Distant Ob&jects"
2002msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:830
2007#: n:298
2008msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2009msgstr "Tirades S&uavitzades"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:836
2012#: ../src/mainfrm.cc:840
2013#: n:356
2014msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2015msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:854
2018#: n:274
2019msgid "&Compass"
2020msgstr "&Brúixola"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:855
2023#: n:275
2024msgid "C&linometer"
2025msgstr "&Clino"
2026
2027#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2028#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2029#: ../src/mainfrm.cc:856
2030#: n:276
2031msgid "Colour &Key"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:857
2035#: n:277
2036msgid "&Scale Bar"
2037msgstr "Barra d’&Escala"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:849
2040#: n:280
2041msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2042msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:824
2045#: ../src/mainfrm.cc:851
2046#: n:281
2047msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2048msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:858
2051#: n:299
2052msgid "&Indicators"
2053msgstr "I&ndicadors"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:695
2056#: ../src/z_getopt.c:707
2057#: n:300
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2060msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:1023
2063#: ../src/z_getopt.c:1034
2064#: n:301
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2067msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:751
2070#: ../src/z_getopt.c:755
2071#: n:302
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:740
2077#: ../src/z_getopt.c:743
2078#: n:303
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:1058
2084#: ../src/z_getopt.c:1069
2085#: n:304
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2088msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:790
2091#: ../src/z_getopt.c:802
2092#: ../src/z_getopt.c:1089
2093#: ../src/z_getopt.c:1101
2094#: n:305
2095#, c-format
2096msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2097msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:960
2100#: ../src/z_getopt.c:971
2101#: ../src/z_getopt.c:1154
2102#: ../src/z_getopt.c:1166
2103#: n:306
2104#, c-format
2105msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2106msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:840
2109#: ../src/z_getopt.c:843
2110#: n:307
2111#, c-format
2112msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2113msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:851
2116#: ../src/z_getopt.c:854
2117#: n:308
2118#, c-format
2119msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2120msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:901
2123#: ../src/z_getopt.c:904
2124#: n:309
2125#, c-format
2126msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2127msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:910
2130#: ../src/z_getopt.c:913
2131#: n:310
2132#, c-format
2133msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2134msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:787
2137#: n:311
2138msgid "&New Presentation"
2139msgstr "&Nova Presentació"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:788
2142#: n:312
2143msgid "&Open Presentation…"
2144msgstr "&Obrir Presentació…"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:789
2147#: n:313
2148msgid "&Save Presentation"
2149msgstr "&Desa la Presentació"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:790
2152#: n:314
2153msgid "Sa&ve Presentation As…"
2154msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2155
2156#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2157#: ../src/mainfrm.cc:792
2158#: n:315
2159msgid "&Mark"
2160msgstr "&Marca"
2161
2162#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2163#: ../src/mainfrm.cc:793
2164#: n:316
2165msgid "Pla&y"
2166msgstr "&Reprodueix"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:794
2169#: n:317
2170msgid "&Export as Movie…"
2171msgstr "&Exporta com Animació…"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:2245
2174#: n:331
2175msgid "Export Movie"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:321
2179#: n:319
2180msgid "Select an output filename"
2181msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:318
2184#: ../src/mainfrm.cc:2167
2185#: n:320
2186msgid "Aven presentations"
2187msgstr "Presentacions Aven"
2188
2189#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2190#: ../src/mainfrm.cc:1789
2191#: n:321
2192msgid "Save Screenshot"
2193msgstr "Desa la captura de pantalla"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:2162
2196#: ../src/mainfrm.cc:2165
2197#: n:322
2198msgid "Select a presentation to open"
2199msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:400
2202#: n:323
2203#, c-format
2204msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2205msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2208#. be translated
2209#: ../src/mainfrm.cc:1770
2210#: n:324
2211msgid "Compass PLT files"
2212msgstr "Fitxers Compass PLT"
2213
2214#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2215#: ../src/mainfrm.cc:1772
2216#: n:325
2217msgid "CMAP XYZ files"
2218msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2219
2220#. TRANSLATORS: title of message box
2221#: ../src/mainfrm.cc:1845
2222#: ../src/mainfrm.cc:2139
2223#: ../src/mainfrm.cc:2156
2224#: n:326
2225msgid "Modified Presentation"
2226msgstr "Presentació Modificada"
2227
2228#. TRANSLATORS: and the question in that box
2229#: ../src/mainfrm.cc:1844
2230#: ../src/mainfrm.cc:2138
2231#: ../src/mainfrm.cc:2155
2232#: n:327
2233msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2234msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2456
2237#: ../src/mainfrm.cc:2465
2238#: n:328
2239msgid "No matches were found."
2240msgstr "Recerca infroctuosa."
2241
2242#~ msgid "Open &Terrain…"
2243#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2244
2245#~ msgid "Solid Su&rface"
2246#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2247
2248#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2249#, c-format
2250#~ msgid "%d found"
2251#~ msgstr "%d trobades"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2254#: ../src/mainfrm.cc:930
2255#: n:332
2256msgid "Find"
2257msgstr "Troba"
2258
2259#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2260#: ../src/mainfrm.cc:931
2261#: ../src/mainfrm.cc:2497
2262#: n:333
2263msgid "Hide"
2264msgstr "Amaga"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2267#: ../src/mainfrm.cc:2458
2268#: n:334
2269#, c-format
2270msgid "Hide %d found stations"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:205
2274#: ../src/mainfrm.cc:1915
2275#: ../src/mainfrm.cc:1919
2276#: ../src/mainfrm.cc:1984
2277#: ../src/mainfrm.cc:1986
2278#: ../src/mainfrm.cc:2029
2279#: ../src/mainfrm.cc:2033
2280#: n:335
2281msgid "Altitude"
2282msgstr "Altitud"
2283
2284#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2285#: ../src/mainfrm.cc:674
2286#: n:336
2287msgid "You may only view one 3d file at a time."
2288msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:859
2291#: n:337
2292msgid "&Side Panel"
2293msgstr "&Recuadre Lateral"
2294
2295#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2296#: ../src/mainfrm.cc:1914
2297#: ../src/mainfrm.cc:1917
2298#: ../src/mainfrm.cc:1940
2299#: ../src/mainfrm.cc:1942
2300#: ../src/mainfrm.cc:2028
2301#: ../src/mainfrm.cc:2031
2302#: n:338
2303msgid "%.2f E, %.2f N"
2304msgstr "%.2f E, %.2f N"
2305
2306#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2307#. From <stationname>
2308#. H: 123.45m V: 234.56m
2309#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2310#: ../src/mainfrm.cc:1957
2311#: ../src/mainfrm.cc:1996
2312#: ../src/mainfrm.cc:2052
2313#: n:339
2314#, c-format
2315msgid "From %s"
2316msgstr "Des de %s"
2317
2318#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2319#: ../src/mainfrm.cc:2056
2320#: ../src/mainfrm.cc:2059
2321#: n:340
2322#, c-format
2323msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2324msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2327#: ../src/mainfrm.cc:2072
2328#: ../src/mainfrm.cc:2076
2329#: n:341
2330#, c-format
2331msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2332msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2335#: ../src/gfxcore.cc:3023
2336#: ../src/gfxcore.cc:3038
2337#: ../src/mainfrm.cc:861
2338#: n:342
2339msgid "&Metric"
2340msgstr "&Metric"
2341
2342#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2343#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2344#. full circle.
2345#: ../src/gfxcore.cc:3000
2346#: ../src/gfxcore.cc:3013
2347#: ../src/mainfrm.cc:862
2348#: n:343
2349msgid "&Degrees"
2350msgstr "&Graus"
2351
2352#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2353#: ../src/gfxcore.cc:2999
2354#: n:387
2355msgid "&Hide Compass"
2356msgstr ""
2357
2358#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2359#: ../src/gfxcore.cc:3012
2360#: n:384
2361msgid "&Hide Clino"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2365#: ../src/gfxcore.cc:3022
2366#: n:385
2367msgid "&Hide scale bar"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2371#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2372#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2373#: ../src/gfxcore.cc:3036
2374#: n:386
2375msgid "&Hide colour key"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2379#: ../src/mainfrm.cc:1961
2380#: ../src/mainfrm.cc:2065
2381#: ../src/printwx.cc:704
2382#: ../src/printwx.cc:729
2383#: ../src/printwx.cc:733
2384#: ../src/printwx.cc:737
2385#: ../src/printwx.cc:744
2386#: n:344
2387msgid "°"
2388msgstr "°"
2389
2390#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2391#. Try to make this as short as sensibly possible.
2392#.
2393#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2394#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2395#: ../src/mainfrm.cc:1964
2396#: ../src/mainfrm.cc:2068
2397#: n:345
2398msgid "grad"
2399msgstr "g.cent"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:844
2402#: n:347
2403#~ msgid "&Preferences…"
2404#~ msgstr "&Preferències…"
2405
2406#: n:348
2407#~ msgid "Draw passage walls"
2408#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2409
2410#: n:349
2411#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2412#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2413
2414#: n:350
2415#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2416#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2417
2418#: n:351
2419#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2420#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2421
2422#: n:352
2423#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2424#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2425
2426#: n:353
2427#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2428#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2429
2430#: n:354
2431#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2432#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2433
2434#: n:355
2435#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2436#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2437
2438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2439#. "survey stations".
2440#: n:357
2441#~ msgid "Display underground survey legs"
2442#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2443
2444#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2445#. "survey stations".
2446#: n:358
2447#~ msgid "Display surface survey legs"
2448#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2449
2450#: n:359
2451#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2452#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2453
2454#: n:360
2455#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2456#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2457
2458#: n:361
2459#~ msgid "Draw a grid"
2460#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2461
2462#: n:362
2463#~ msgid "metric units"
2464#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2465
2466#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2467#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2468#: n:363
2469#~ msgid "imperial units"
2470#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2471
2472#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2473#. full circle.
2474#: n:364
2475#~ msgid "degrees (°)"
2476#~ msgstr "graus (°)"
2477
2478#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2479#. full circle.
2480#: n:365
2481#~ msgid "grads"
2482#~ msgstr "graus centesimals"
2483
2484#: n:366
2485#~ msgid "Display measurements in"
2486#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2487
2488#: n:367
2489#~ msgid "Display angles in"
2490#~ msgstr "Mostra els angles en"
2491
2492#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2493#: n:368
2494#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2495#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2496
2497#: n:369
2498#~ msgid "Display scale bar"
2499#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2500
2501#: n:370
2502#~ msgid "Display depth bar"
2503#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2504
2505#: n:371
2506#~ msgid "Display compass"
2507#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2508
2509#: n:372
2510#~ msgid "Display clinometer"
2511#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2512
2513#: n:373
2514#~ msgid "Display side panel"
2515#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2516
2517#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2518#: ../src/mainfrm.cc:1968
2519#: ../src/mainfrm.cc:1971
2520#: n:374
2521#, c-format
2522msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2523msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2524
2525#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2526#: ../src/mainfrm.cc:1999
2527#: ../src/mainfrm.cc:2002
2528#: n:375
2529#, c-format
2530msgid "%s: V %.2f%s"
2531msgstr "%s: V %.2f%s"
2532
2533#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2534#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2535#: ../src/mainfrm.cc:982
2536#: n:376
2537msgid "Surveys"
2538msgstr "Topografies"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:983
2541#: n:377
2542msgid "Presentation"
2543msgstr "Presentació"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:203
2546#: n:378
2547msgid "Easting"
2548msgstr "Est"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:204
2551#: n:379
2552msgid "Northing"
2553msgstr "Nord"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:737
2556#: n:380
2557msgid "&Print…\tCtrl+P"
2558msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:738
2561#: n:381
2562msgid "P&age Setup…"
2563msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:741
2566#: n:382
2567msgid "&Export as…"
2568msgstr "&Exporta com…"
2569
2570#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2571#: ../src/printwx.cc:396
2572#: n:401
2573msgid "Export as:"
2574msgstr ""
2575
2576#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2577#: ../src/printwx.cc:210
2578#: n:383
2579msgid "Export"
2580msgstr "Exporta"
2581
2582#. TRANSLATORS: for about box:
2583#: ../src/aboutdlg.cc:134
2584#: n:390
2585msgid "System Information:"
2586msgstr "Informació del Sistema:"
2587
2588#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2589#: ../src/printwx.cc:420
2590#: n:398
2591msgid "Print Preview"
2592msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2595#: ../src/printwx.cc:210
2596#: n:399
2597msgid "Print"
2598msgstr "Imprimir"
2599
2600#: ../src/printwx.cc:360
2601#: n:400
2602msgid "&Print…"
2603msgstr "&Imprimir…"
2604
2605#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2606#. "survey stations".
2607#: ../src/printwx.cc:308
2608#: n:403
2609msgid "Sur&face Survey Legs"
2610msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2613#: ../src/mainfrm.cc:95
2614#: n:404
2615msgid "Edit Waypoint"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2619#: ../src/mainfrm.cc:132
2620#: n:278
2621msgid " (unused in perspective view)"
2622msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2625#: ../src/mainfrm.cc:137
2626#: n:279
2627msgid "Time: "
2628msgstr "Temps: "
2629
2630#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:139
2632#: n:282
2633msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2637#. things in future).
2638#: ../src/aven.cc:221
2639#: n:405
2640#, c-format
2641msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2642msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2643
2644#. TRANSLATORS: for diffpos:
2645#: ../src/diffpos.c:158
2646#: n:500
2647#, c-format
2648msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2649msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2650
2651#. TRANSLATORS: for diffpos:
2652#: ../src/diffpos.c:194
2653#: n:501
2654#, c-format
2655msgid "Added: %s"
2656msgstr "Afegit: %s"
2657
2658#. TRANSLATORS: for diffpos:
2659#: ../src/diffpos.c:216
2660#: n:502
2661#, c-format
2662msgid "Deleted: %s"
2663msgstr "Esborrat: %s"
2664
2665#. TRANSLATORS: for extend:
2666#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2667#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2668#: ../src/extend.c:258
2669#: ../src/extend.c:275
2670#: ../src/extend.c:315
2671#: ../src/extend.c:355
2672#: ../src/extend.c:395
2673#: n:510
2674#, c-format
2675msgid "Failed to find station %s"
2676msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2677
2678#. TRANSLATORS: for extend:
2679#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2680#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2681#: ../src/extend.c:297
2682#: ../src/extend.c:337
2683#: ../src/extend.c:377
2684#: ../src/extend.c:417
2685#: n:511
2686#, c-format
2687msgid "Failed to find leg %s → %s"
2688msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2689
2690#. TRANSLATORS: for extend:
2691#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2692#: ../src/extend.c:252
2693#: n:512
2694#, c-format
2695msgid "Starting from station %s"
2696msgstr "Inici des de l’estació %s"
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend:
2699#: ../src/extend.c:268
2700#: n:513
2701#, c-format
2702msgid "Extending to the left from station %s"
2703msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2704
2705#. TRANSLATORS: for extend:
2706#: ../src/extend.c:308
2707#: n:514
2708#, c-format
2709msgid "Extending to the right from station %s"
2710msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2711
2712#. TRANSLATORS: for extend:
2713#: ../src/extend.c:287
2714#: n:515
2715#, c-format
2716msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2717msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2718
2719#. TRANSLATORS: for extend:
2720#: ../src/extend.c:327
2721#: n:516
2722#, c-format
2723msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2724msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2725
2726#. TRANSLATORS: for extend:
2727#: ../src/extend.c:388
2728#: n:517
2729#, c-format
2730msgid "Breaking survey loop at station %s"
2731msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2732
2733#. TRANSLATORS: for extend:
2734#: ../src/extend.c:407
2735#: n:518
2736#, c-format
2737msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2738msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend:
2741#: ../src/extend.c:348
2742#: n:519
2743#, c-format
2744msgid "Swapping extend direction from station %s"
2745msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend:
2748#: ../src/extend.c:367
2749#: n:520
2750#, c-format
2751msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2752msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:535
2756#: n:521
2757#, c-format
2758msgid "Applying specfile: “%s”"
2759msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2763#: ../src/extend.c:595
2764#: n:522
2765#, c-format
2766msgid "Writing %s…"
2767msgstr "Escrivint %s…"
2768
2769#: ../src/findentrances.cc:100
2770#: n:287
2771#, c-format
2772msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/findentrances.cc:103
2776#: n:288
2777#, c-format
2778msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2779msgstr ""
2780
2781#: ../src/findentrances.cc:155
2782#: n:388
2783msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2787#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2788#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2789#: ../src/findentrances.cc:146
2790#: n:389
2791msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/readval.c:338
2795#: n:392
2796msgid "Separator in survey name"
2797msgstr ""
2798
2799#: ../src/readval.c:124
2800#: ../src/readval.c:139
2801#: ../src/readval.c:156
2802#: n:3
2803msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/dump3d.c:52
2807#: n:396
2808msgid "show survey date information (if present)"
2809msgstr ""
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:811
2812#: n:406
2813msgid "Spla&y Legs"
2814msgstr ""
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:808
2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr ""
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:809
2822#: n:408
2823msgid "&Fade"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:810
2827#: n:409
2828msgid "&Show"
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/printwx.cc:297
2832#: n:410
2833msgid "Export format"
2834msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.