source: git/lib/ca.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperant un nom d’estació"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mes invàlid"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "El dia del mes és invàlid"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperant un nom de topografia"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802#: ../src/datain.c:1679
803#: n:97
804#, c-format
805msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:900
811#: n:98
812#, c-format
813msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
818#: ../src/datain.c:1094
819#: n:99
820#, c-format
821msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
823
824#: ../src/commands.c:1256
825#: n:104
826#, c-format
827msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
829
830#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832#: ../src/3dtopos.c:157
833#: ../src/3dtopos.c:163
834#: ../src/cad3d.c:909
835#: ../src/cad3d.c:920
836#: ../src/img_hosted.c:39
837#: n:106
838#, c-format
839msgid "Bad 3d image file “%s”"
840msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
841
842#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
844#. translations.
845#: ../src/img.c:43
846#: ../src/mainfrm.cc:1461
847#: n:107
848#, c-format
849msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851
852#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
853#: ../src/mainfrm.cc:1454
854#: n:108
855msgid "Date and time not available."
856msgstr "Data i hora no disponibles."
857
858#: ../src/img_hosted.c:40
859#: n:109
860#, c-format
861msgid "Error reading from file “%s”"
862msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
863
864#: ../src/cavernlog.cc:660
865#: ../src/filename.c:79
866#: ../src/img_hosted.c:41
867#: ../src/mainfrm.cc:385
868#: ../src/mainfrm.cc:2039
869#: n:110
870#, c-format
871msgid "Error writing to file “%s”"
872msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
873
874#: ../src/filename.c:82
875#: n:111
876msgid "Error writing to file"
877msgstr "Error escribint a fitxer"
878
879#: ../src/cavern.c:378
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
884
885#: ../src/img_hosted.c:42
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
890
891#: ../src/printing.cc:1051
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "Nord"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printing.cc:1076
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr "Alçat en"
901
902#: ../src/printing.cc:497
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr "&Planta"
906
907#: ../src/printing.cc:499
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr "&Alçat"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. neither from directly above nor from directly below.  It is
914#. also used in the dialog for editing a marked position in a
915#. presentation.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:886
921#: ../src/gfxcore.cc:1946
922#: ../src/mainfrm.cc:172
923#: n:118
924msgid "Elevation"
925msgstr "Alçat"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly above.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:786
934#: ../src/gfxcore.cc:1940
935#: n:432
936msgid "Plan"
937msgstr "Planta"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. from directly below.
941#.
942#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944#. further apart to make room. */
945#: ../src/gfxcore.cc:800
946#: ../src/gfxcore.cc:1943
947#: n:433
948msgid "Kiwi Plan"
949msgstr ""
950
951#: ../src/cavern.c:342
952#: n:120
953msgid "Calculating statistics"
954msgstr "Calculant estadístiques"
955
956#: ../src/readval.c:491
957#: n:121
958msgid "Expecting string field"
959msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
960
961#: ../src/cmdline.c:212
962#: n:122
963msgid "too few arguments"
964msgstr "Manquen arguments"
965
966#: ../src/cmdline.c:219
967#: n:123
968msgid "too many arguments"
969msgstr "Sobren arguments"
970
971#: ../src/cmdline.c:178
972#: ../src/cmdline.c:181
973#: ../src/cmdline.c:185
974#: n:124
975msgid "FILE"
976msgstr "FITXER"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:180
986#: n:125
987msgid "Removing trailing traverses"
988msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#: ../src/netskel.c:239
996#: n:126
997msgid "Concatenating traverses"
998msgstr "Connectant seqüències"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:437
1006#: n:127
1007msgid "Calculating traverses"
1008msgstr "Calculant seqüències"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#.
1016#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1017#: ../src/netskel.c:782
1018#: n:128
1019msgid "Calculating trailing traverses"
1020msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1021
1022#: ../src/network.c:82
1023#: n:129
1024msgid "Simplifying network"
1025msgstr "Simplificant la xarxa"
1026
1027#: ../src/network.c:540
1028#: n:130
1029msgid "Calculating network"
1030msgstr "Calculant la xarxa"
1031
1032#: ../src/datain.c:1513
1033#: n:131
1034#, c-format
1035msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1036msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1037
1038#: ../src/cavern.c:444
1039#: n:132
1040#, c-format
1041msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1042msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:447
1045#: n:133
1046#, c-format
1047msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1048msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1049
1050#: ../src/cavern.c:450
1051#: n:134
1052#, c-format
1053msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1055
1056#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1057#: ../src/cavern.c:457
1058#: n:135
1059#, c-format
1060msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1064#: ../src/cavern.c:460
1065#: n:136
1066#, c-format
1067msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1069
1070#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1071#: ../src/cavern.c:463
1072#: n:137
1073#, c-format
1074msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1076
1077#: ../src/cavern.c:429
1078#: n:138
1079msgid "There is 1 loop."
1080msgstr "Hi ha 1 bucle."
1081
1082#: ../src/cavern.c:431
1083#: n:139
1084#, c-format
1085msgid "There are %ld loops."
1086msgstr "Hi ha %ld bucles."
1087
1088#: ../src/cavern.c:364
1089#: n:140
1090#, c-format
1091msgid "CPU time used %5.2fs"
1092msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1093
1094#: ../src/cavern.c:367
1095#: n:141
1096#, c-format
1097msgid "Time used %5.2fs"
1098msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:369
1101#: n:142
1102msgid "Time used unavailable"
1103msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1104
1105#: ../src/cavern.c:372
1106#: n:143
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1110
1111#: ../src/netskel.c:747
1112#: n:145
1113#, c-format
1114msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1115msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1116
1117#: ../src/netskel.c:750
1118#: n:146
1119#, c-format
1120msgid "Error %6.2f%%"
1121msgstr "Error %6.2f%%"
1122
1123#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1124#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1125#.
1126#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1127#. up with the numbers in the message above.
1128#: ../src/netskel.c:757
1129#: n:147
1130msgid "Error    N/A"
1131msgstr "Error    N/A"
1132
1133#. TRANSLATORS: description of --help option
1134#: ../src/cmdline.c:138
1135#: n:150
1136msgid "display this help and exit"
1137msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --version option
1140#: ../src/cmdline.c:141
1141#: n:151
1142msgid "output version information and exit"
1143msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1144
1145#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1146#: ../src/cmdline.c:170
1147#: n:153
1148msgid "OPTION"
1149msgstr "OPCIÓ"
1150
1151#: ../src/mainfrm.cc:176
1152#: ../src/printing.cc:443
1153#: ../src/printing.cc:1113
1154#: ../src/printing.cc:1162
1155#: n:154
1156msgid "Scale"
1157msgstr "Escala"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:194
1160#: n:157
1161#, c-format
1162msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1163msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1164
1165#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1166#: ../src/printing.cc:1816
1167#: n:232
1168#, c-format
1169msgid "%d/%d"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1173#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1174#.
1175#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1176#. "2015-06-09 12:40:44").
1177#: ../src/printing.cc:1857
1178#: n:167
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "Processed: %s"
1181msgstr "Processada en %s"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1185#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188#: ../src/printing.cc:1771
1189#: n:233
1190#, c-format
1191msgid "↑%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1196#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1197#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200#: ../src/printing.cc:1782
1201#: n:235
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1208#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1209#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1210#. tilted at, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1795
1214#: n:236
1215#, c-format
1216msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1221#. %.0f with the scale.
1222#.
1223#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1224#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1225#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1226#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1227#. printout.
1228#: ../src/printing.cc:1811
1229#: n:244
1230#, c-format
1231msgid "Extended 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1235#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1236#: ../src/printing.cc:1057
1237#: n:168
1238#, c-format
1239msgid "Plan view, %s up page"
1240msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1243#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1244#. we’re looking.
1245#: ../src/printing.cc:1089
1246#: n:169
1247#, c-format
1248msgid "Elevation facing %s"
1249msgstr "Alçat en direcció %s"
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1252#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1253#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1254#. looking.
1255#: ../src/printing.cc:1096
1256#: n:284
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1259msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1262#: ../src/printing.cc:1105
1263#: n:191
1264msgid "Extended elevation"
1265msgstr "Alçat desenvolupat"
1266
1267#: ../src/cavern.c:415
1268#: n:172
1269msgid "Survey contains 1 survey station,"
1270msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1271
1272#: ../src/cavern.c:417
1273#: n:173
1274#, c-format
1275msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1276msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:421
1279#: n:174
1280msgid " joined by 1 leg."
1281msgstr " unides per 1 tirada."
1282
1283#: ../src/cavern.c:423
1284#: n:175
1285#, c-format
1286msgid " joined by %ld legs."
1287msgstr " unides per %ld tirades."
1288
1289#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1290#: ../src/listpos.c:185
1291#: n:176
1292msgid "node"
1293msgstr "node"
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:187
1297#: n:177
1298msgid "nodes"
1299msgstr "nodes"
1300
1301#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1302#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1303#. This message is only used if there are more than 1.
1304#: ../src/cavern.c:440
1305#: n:178
1306#, c-format
1307msgid "Survey has %ld connected components."
1308msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1309
1310#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311#. allows the user to save the log to a file.
1312#: ../src/cavernlog.cc:597
1313#: n:446
1314msgid "Save Log"
1315msgstr "Desa el Registre"
1316
1317#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318#. causes the survey data to be reprocessed.
1319#: ../src/cavernlog.cc:606
1320#: ../src/cavernlog.cc:617
1321#: n:184
1322msgid "Reprocess"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cmdline.c:242
1326#: ../src/cmdline.c:261
1327#: n:185
1328#, c-format
1329msgid "numeric argument “%s” out of range"
1330msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1331
1332#: ../src/cmdline.c:244
1333#: n:186
1334#, c-format
1335msgid "argument “%s” not an integer"
1336msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:263
1339#: n:187
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not a number"
1342msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1343
1344#: ../src/commands.c:995
1345#: n:188
1346msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1348
1349#: ../src/commands.c:998
1350#: n:189
1351msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1353
1354#: ../src/listpos.c:82
1355#: n:190
1356#, c-format
1357msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1358msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1359
1360#: ../src/commands.c:710
1361#: n:192
1362msgid "No matching BEGIN"
1363msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1364
1365#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1366#. same <survey> if it’s given at all
1367#: ../src/commands.c:744
1368#: n:193
1369#, fuzzy
1370msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374#. END command omits it, e.g.:
1375#.
1376#. *begin entrance
1377#. 1 2 10.00 178 -01
1378#. *end     <--[Message given here]
1379#: ../src/commands.c:753
1380#: n:194
1381#, fuzzy
1382msgid "Survey name omitted from END"
1383msgstr "Prefix omès al END"
1384
1385#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386#. (or at least the columns) are in the same place
1387#: ../src/3dtopos.c:112
1388#: ../src/pos.cc:59
1389#: n:195
1390msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1392
1393#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394#: ../src/aboutdlg.cc:180
1395#: n:196
1396#, c-format
1397msgid "Display Depth: %d bpp"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401#: ../src/aboutdlg.cc:182
1402#: n:197
1403msgid " (colour)"
1404msgstr " (color)"
1405
1406#: ../src/readval.c:514
1407#: ../src/readval.c:524
1408#: ../src/readval.c:532
1409#: n:198
1410#, c-format
1411msgid "Expecting date, found “%s”"
1412msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415#.
1416#. "this" has been added to English translation
1417#: ../src/3dtopos.c:50
1418#: ../src/aven.cc:69
1419#: ../src/cad3d.c:660
1420#: ../src/diffpos.c:57
1421#: ../src/dump3d.c:49
1422#: ../src/extend.c:464
1423#: n:199
1424msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1428#: ../src/aven.cc:71
1429#: n:119
1430msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1434#: ../src/cavern.c:119
1435#: n:162
1436msgid "set location for output files"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1440#: ../src/cavern.c:121
1441#: n:163
1442msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1446#: ../src/cavern.c:123
1447#: n:164
1448msgid "do not create .err file"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1452#: ../src/cavern.c:125
1453#: n:165
1454msgid "turn warnings into errors"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1458#: ../src/cavern.c:127
1459#: n:170
1460msgid "log output to .log file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1464#: ../src/cavern.c:129
1465#: n:171
1466msgid "specify the 3d file format version to output"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470#: ../src/extend.c:466
1471#: n:90
1472msgid ".espec file to control extending"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476#: ../src/extend.c:468
1477#: n:91
1478msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1521
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1471
1491#: n:202
1492#, c-format
1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1495
1496#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1498#. direction the viewer is "facing" in.
1499#.
1500#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1502#. make room. */
1503#: ../src/gfxcore.cc:772
1504#: ../src/gfxcore.cc:1927
1505#: n:203
1506msgid "Facing"
1507msgstr "Direcció"
1508
1509#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1510#: ../src/aboutdlg.cc:62
1511#: n:205
1512#, c-format
1513msgid "About %s"
1514msgstr "A propòsit de %s"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517#. grid of height values).
1518#: ../src/mainfrm.cc:1996
1519#: n:451
1520msgid "Select a terrain file to view"
1521msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:1990
1524#: n:452
1525msgid "Terrain files"
1526msgstr "Fitxers de terreny"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. File->Open dialog:
1533#: ../src/mainfrm.cc:1967
1534#: n:206
1535#, fuzzy
1536msgid "Select a survey file to view"
1537msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1538
1539#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1540#. file extension, so neither should be translated.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1944
1542#: n:207
1543msgid "Survex 3d files"
1544msgstr "Fitxers Survex 3d"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:1959
1547#: ../src/mainfrm.cc:1991
1548#: ../src/mainfrm.cc:2440
1549#: ../src/printing.cc:694
1550#: n:208
1551msgid "All files"
1552msgstr "Tots els fitxers"
1553
1554#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1555#. list of questions - it should be translated to the
1556#. terminology that cavers using the language would use.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1941
1558#: n:229
1559msgid "All survey files"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1563#. file extension, so neither should be translated.
1564#: ../src/mainfrm.cc:1947
1565#: n:329
1566msgid "Survex svx files"
1567msgstr "Fitxers Survex svx"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1570#. surveying package, so should not be translated
1571#: ../src/mainfrm.cc:1955
1572#: n:330
1573msgid "Compass DAT and MAK files"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../src/printing.cc:318
1577#: n:411
1578msgid "DXF files"
1579msgstr "Fitxers DXF"
1580
1581#: ../src/printing.cc:319
1582#: n:412
1583msgid "EPS files"
1584msgstr "Fitxers EPS"
1585
1586#: ../src/printing.cc:320
1587#: n:413
1588msgid "GPX files"
1589msgstr "Fitxers GPX"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1592#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1593#. mechanism.
1594#: ../src/printing.cc:324
1595#: n:414
1596msgid "HPGL for plotters"
1597msgstr ""
1598
1599#: ../src/printing.cc:326
1600#: n:444
1601msgid "KML files"
1602msgstr "Fitxers KML"
1603
1604#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1605#. so should not be translated:
1606#. http://www.fountainware.com/compass/
1607#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1608#: ../src/printing.cc:331
1609#: n:415
1610msgid "Compass PLT for use with Carto"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1614#. translated: http://www.skencil.org/
1615#: ../src/printing.cc:334
1616#: n:416
1617msgid "Skencil files"
1618msgstr "Fitxers Skencil"
1619
1620#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1621#. file extension, so neither should be translated.
1622#: ../src/printing.cc:337
1623#: n:166
1624msgid "Survex pos files"
1625msgstr ""
1626
1627#: ../src/printing.cc:338
1628#: n:417
1629msgid "SVG files"
1630msgstr "Fitxers SVG"
1631
1632#: ../src/printing.cc:325
1633#: n:445
1634msgid "JSON files"
1635msgstr "Fitxers JSON"
1636
1637#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1638#: ../src/cavernlog.cc:650
1639#: n:447
1640msgid "Log files"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1644#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1645#. language would use.
1646#.
1647#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1648#: ../src/aboutdlg.cc:90
1649#: n:209
1650msgid "Survey visualisation tool"
1651msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1652
1653#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1654#. some languages here:
1655#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1656#: ../src/aboutdlg.cc:104
1657#: n:219
1658msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1659msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1662#: ../src/3dtopos.c:86
1663#: n:217
1664msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1668#: ../src/diffpos.c:265
1669#: n:218
1670msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674#: ../src/diffpos.c:267
1675#: n:255
1676#, c-format
1677msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1681#: ../src/extend.c:490
1682#: n:267
1683msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1687#: ../src/sorterr.c:127
1688#: n:268
1689msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#.
1696#. Part of aven --help
1697#: ../src/aven.cc:134
1698#: ../src/aven.cc:161
1699#: n:269
1700msgid "[SURVEY_FILE]"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1704#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1705#: ../src/gfxcore.cc:1132
1706#: n:221
1707msgid "Undated"
1708msgstr "Sense data"
1709
1710#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1711#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1712#. this fairly short.
1713#: ../src/gfxcore.cc:1157
1714#: n:290
1715msgid "Not in loop"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal newline from to tape compass clino
1721#: ../src/commands.c:1360
1722#: n:222
1723msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1724msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1725
1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal from to tape compass clino newline
1729#: ../src/commands.c:1403
1730#: n:223
1731msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1732msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1733
1734#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1735#.
1736#. *data normal station tape compass clino
1737#.
1738#. ("station" signifies interleaved data).
1739#: ../src/commands.c:1426
1740#: n:224
1741msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1742msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1743
1744#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1745#.
1746#. *data diving station newline depth tape compass
1747#.
1748#. ("depth" needs to occur before "newline").
1749#: ../src/commands.c:1297
1750#: n:225
1751#, c-format
1752msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1753msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1754
1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *data normal from to tape newline compass clino
1758#: ../src/commands.c:1350
1759#: n:226
1760msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1761msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1762
1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *calibrate tape compass 1 1
1766#: ../src/commands.c:1562
1767#: n:227
1768msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1769msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1770
1771#: ../src/commands.c:651
1772#: n:397
1773msgid "Bad *alias command"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1777#. currently)
1778#: ../src/log.cc:32
1779#: n:228
1780#, c-format
1781msgid "%s Error Log"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1785#. dialog
1786#: ../src/printing.cc:637
1787#: n:230
1788msgid "&Export..."
1789msgstr "&Exporta..."
1790
1791#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1792#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1793#: ../src/mainfrm.cc:813
1794#: n:231
1795msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1796msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:815
1799#: n:234
1800msgid "&Reverse Direction"
1801msgstr "&Inverteix el sentit"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* North
1804#: ../src/gfxcore.cc:3902
1805#: ../src/mainfrm.cc:818
1806#: n:240
1807msgid "View &North"
1808msgstr "Vista cap al &Nord"
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* East
1811#: ../src/gfxcore.cc:3904
1812#: ../src/mainfrm.cc:819
1813#: n:241
1814msgid "View &East"
1815msgstr "Vista cap al &Est"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* South
1818#: ../src/gfxcore.cc:3906
1819#: ../src/mainfrm.cc:820
1820#: n:242
1821msgid "View &South"
1822msgstr "Vista cap al &Sud"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* West
1825#: ../src/gfxcore.cc:3908
1826#: ../src/mainfrm.cc:821
1827#: n:243
1828msgid "View &West"
1829msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1830
1831#: ../src/gfxcore.cc:3925
1832#: ../src/mainfrm.cc:823
1833#: n:248
1834msgid "&Plan View"
1835msgstr "&Planta"
1836
1837#: ../src/gfxcore.cc:3926
1838#: ../src/mainfrm.cc:824
1839#: n:249
1840msgid "Ele&vation"
1841msgstr "Alça&t"
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:826
1844#: n:254
1845msgid "Restore De&fault View"
1846msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1849#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1850#. the "what to print/export" dialog.
1851#: ../src/printing.cc:407
1852#: n:283
1853msgid "View"
1854msgstr "Vista"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1857#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1858#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1859#. mind!
1860#: ../src/printing.cc:412
1861#: n:256
1862msgid "Elements"
1863msgstr "Elements"
1864
1865#: ../src/printing.cc:418
1866#: n:410
1867msgid "Export format"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:467
1871#: ../src/printing.cc:857
1872#: n:257
1873#, c-format
1874msgid "%d pages (%dx%d)"
1875msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1876
1877#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1878#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1879#. the plot on a single page", but we need something shorter
1880#: ../src/printing.cc:449
1881#: ../src/printing.cc:876
1882#: n:258
1883msgid "One page"
1884msgstr "Una pàgina"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:168
1887#: ../src/printing.cc:480
1888#: n:259
1889msgid "Bearing"
1890msgstr "Azimut"
1891
1892#: ../src/printing.cc:521
1893#: n:260
1894msgid "Station Names"
1895msgstr "Noms d’estació"
1896
1897#: ../src/printing.cc:517
1898#: n:261
1899msgid "Crosses"
1900msgstr "Creus"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/printing.cc:507
1905#: n:262
1906msgid "Underground Survey Legs"
1907msgstr "Tirades Subterrànies"
1908
1909#: ../src/printing.cc:537
1910#: n:393
1911msgid "Cross-sections"
1912msgstr "Seccións transversals"
1913
1914#: ../src/printing.cc:542
1915#: n:394
1916msgid "Walls"
1917msgstr "Parets"
1918
1919#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1920#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1921#. containing polygons for the inside of cave passages).
1922#: ../src/printing.cc:549
1923#: n:395
1924msgid "Passages"
1925msgstr "Galeries"
1926
1927#: ../src/printing.cc:553
1928#: n:421
1929msgid "Origin in centre"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:557
1933#: n:422
1934msgid "Full coordinates"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1938#: ../src/printing.cc:487
1939#: n:263
1940msgid "Tilt angle"
1941msgstr "Angle d’inclinació"
1942
1943#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1944#. around each page
1945#: ../src/printing.cc:565
1946#: n:264
1947msgid "Page Borders"
1948msgstr "Marcs de la pàgina"
1949
1950#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1951#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1952#. angles, etc
1953#: ../src/printing.cc:576
1954#: n:265
1955msgid "Legend"
1956msgstr "Llegenda"
1957
1958#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1959#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1960#: ../src/printing.cc:571
1961#: n:266
1962msgid "Blank Pages"
1963msgstr "Pàgines en blanc"
1964
1965#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1966#: ../src/mainfrm.cc:843
1967#: n:270
1968msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1969msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1972#: ../src/mainfrm.cc:845
1973#: n:346
1974msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1975msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1978#: ../src/mainfrm.cc:847
1979#: n:449
1980#, fuzzy
1981msgid "Terr&ain"
1982msgstr "Terrain (&q)"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:848
1985#: n:271
1986msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1987msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:849
1990#: n:297
1991msgid "&Grid\tCtrl+G"
1992msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:850
1995#: n:318
1996msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1997msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
2001#: ../src/mainfrm.cc:854
2002#: n:272
2003msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2004msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:857
2009#: n:291
2010msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2011msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:873
2014#: n:273
2015msgid "&Overlapping Names"
2016msgstr "Noms &Sobreposats"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:882
2019#: n:450
2020#, fuzzy
2021msgid "Co&lour by"
2022msgstr "C&olour by"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:885
2025#: n:294
2026msgid "Highlight &Entrances"
2027msgstr "Marca les &Entrades"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:886
2030#: n:295
2031msgid "Highlight &Fixed Points"
2032msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:887
2035#: n:296
2036msgid "Highlight E&xported Points"
2037msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2038
2039#: ../src/printing.cc:525
2040#: n:418
2041msgid "Entrances"
2042msgstr "Entrades"
2043
2044#: ../src/printing.cc:529
2045#: n:419
2046msgid "Fixed Points"
2047msgstr "Punts fixats"
2048
2049#: ../src/printing.cc:533
2050#: n:420
2051msgid "Exported Stations"
2052msgstr "Punts Exportats"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:892
2055#: n:237
2056msgid "&Perspective"
2057msgstr "Perspecti&va"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:894
2060#: n:238
2061msgid "Textured &Walls"
2062msgstr "Parets amb te&xtura"
2063
2064#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2065#. using that term instead if it gives a better translation which most
2066#. users will understand.
2067#: ../src/mainfrm.cc:898
2068#: n:239
2069msgid "Fade Distant Ob&jects"
2070msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2071
2072#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2073#. "survey stations".
2074#: ../src/mainfrm.cc:901
2075#: n:298
2076msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2077msgstr "Tirades S&uavitzades"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:907
2080#: ../src/mainfrm.cc:914
2081#: n:356
2082msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2083msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:876
2087#: n:292
2088msgid "Colour by &Depth"
2089msgstr "Color per &Profunditat"
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3964
2092#: ../src/mainfrm.cc:877
2093#: n:293
2094msgid "Colour by D&ate"
2095msgstr "Color per &Data"
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3965
2098#: ../src/mainfrm.cc:878
2099#: n:289
2100#, fuzzy
2101msgid "Colour by &Error"
2102msgstr "Colour by Err&or"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:3966
2105#: ../src/mainfrm.cc:879
2106#: n:85
2107msgid "Colour by &Gradient"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:3967
2111#: ../src/mainfrm.cc:880
2112#: n:82
2113msgid "Colour by &Length"
2114msgstr ""
2115
2116#: n:448
2117msgid "Colour by &Survey"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:942
2121#: n:274
2122msgid "&Compass"
2123msgstr "&Brúixola"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:943
2126#: n:275
2127msgid "C&linometer"
2128msgstr "&Clino"
2129
2130#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2131#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2132#: ../src/mainfrm.cc:946
2133#: n:276
2134msgid "Colour &Key"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:947
2138#: n:277
2139msgid "&Scale Bar"
2140msgstr "Barra d’&Escala"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:923
2143#: n:280
2144msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2145msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:890
2148#: ../src/mainfrm.cc:932
2149#: ../src/mainfrm.cc:938
2150#: n:281
2151msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2152msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:948
2155#: n:299
2156msgid "&Indicators"
2157msgstr "I&ndicadors"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:712
2160#: n:300
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2163msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:762
2166#: n:302
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:749
2172#: n:303
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:810
2178#: n:305
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2181msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:1182
2184#: n:306
2185#, c-format
2186msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:851
2190#: n:307
2191#, c-format
2192msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2193msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:862
2196#: n:308
2197#, c-format
2198msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2199msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:923
2202#: n:310
2203#, c-format
2204msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2205msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:829
2208#: n:311
2209msgid "&New Presentation"
2210msgstr "&Nova Presentació"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:830
2213#: n:312
2214msgid "&Open Presentation..."
2215msgstr "&Obrir Presentació..."
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:831
2218#: n:313
2219msgid "&Save Presentation"
2220msgstr "&Desa la Presentació"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:832
2223#: n:314
2224msgid "Sa&ve Presentation As..."
2225msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2226
2227#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2228#: ../src/mainfrm.cc:835
2229#: n:315
2230msgid "&Mark"
2231msgstr "&Marca"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2234#: ../src/mainfrm.cc:837
2235#: n:316
2236msgid "Pla&y"
2237msgstr "&Reprodueix"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:838
2240#: n:317
2241msgid "&Export as Movie..."
2242msgstr "&Exporta com Animació..."
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:2517
2245#: n:331
2246msgid "Export Movie"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/cavernlog.cc:653
2250#: ../src/mainfrm.cc:376
2251#: n:319
2252msgid "Select an output filename"
2253msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:373
2256#: ../src/mainfrm.cc:2439
2257#: n:320
2258msgid "Aven presentations"
2259msgstr "Presentacions Aven"
2260
2261#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2262#: ../src/mainfrm.cc:2025
2263#: n:321
2264msgid "Save Screenshot"
2265msgstr "Desa la captura de pantalla"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2434
2268#: ../src/mainfrm.cc:2437
2269#: n:322
2270msgid "Select a presentation to open"
2271msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:447
2274#: n:323
2275#, c-format
2276msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2277msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2278
2279#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2280#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2281#: ../src/mainfrm.cc:1951
2282#: n:324
2283msgid "Compass PLT files"
2284msgstr "Fitxers Compass PLT"
2285
2286#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2287#. package, so don’t translate it.
2288#: ../src/mainfrm.cc:1958
2289#: n:325
2290msgid "CMAP XYZ files"
2291msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2292
2293#. TRANSLATORS: title of message box
2294#: ../src/mainfrm.cc:2088
2295#: ../src/mainfrm.cc:2411
2296#: ../src/mainfrm.cc:2428
2297#: n:326
2298msgid "Modified Presentation"
2299msgstr "Presentació Modificada"
2300
2301#. TRANSLATORS: and the question in that box
2302#: ../src/mainfrm.cc:2086
2303#: ../src/mainfrm.cc:2410
2304#: ../src/mainfrm.cc:2427
2305#: n:327
2306msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2307msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:2728
2310#: ../src/mainfrm.cc:2739
2311#: n:328
2312msgid "No matches were found."
2313msgstr "Recerca infroctuosa."
2314
2315#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2316#: ../src/mainfrm.cc:1039
2317#: n:332
2318msgid "Find"
2319msgstr "Troba"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:1041
2323#: ../src/mainfrm.cc:2771
2324#: n:333
2325msgid "Hide"
2326msgstr "Amaga"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2329#: ../src/mainfrm.cc:2732
2330#: n:334
2331#, c-format
2332msgid "Hide %d found stations"
2333msgstr ""
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:256
2336#: ../src/mainfrm.cc:2176
2337#: ../src/mainfrm.cc:2257
2338#: ../src/mainfrm.cc:2309
2339#: n:335
2340msgid "Altitude"
2341msgstr "Altitud"
2342
2343#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2344#. window
2345#: ../src/mainfrm.cc:712
2346#: n:336
2347msgid "You may only view one 3d file at a time."
2348msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:949
2351#: n:337
2352msgid "&Side Panel"
2353msgstr "&Recuadre Lateral"
2354
2355#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2356#. Easting)
2357#: ../src/mainfrm.cc:2174
2358#: ../src/mainfrm.cc:2196
2359#: ../src/mainfrm.cc:2198
2360#: ../src/mainfrm.cc:2308
2361#: n:338
2362#, c-format
2363msgid "%.2f E, %.2f N"
2364msgstr "%.2f E, %.2f N"
2365
2366#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2367#. From <stationname>
2368#. H: 123.45m V: 234.56m
2369#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2370#: ../src/mainfrm.cc:2216
2371#: ../src/mainfrm.cc:2266
2372#: ../src/mainfrm.cc:2328
2373#: n:339
2374#, c-format
2375msgid "From %s"
2376msgstr "Des de %s"
2377
2378#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2379#: ../src/mainfrm.cc:2341
2380#: n:340
2381#, c-format
2382msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2384
2385#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2386#. in Compass bearing)
2387#: ../src/mainfrm.cc:2353
2388#: n:341
2389#, c-format
2390msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2391msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2396#: ../src/gfxcore.cc:3954
2397#: ../src/gfxcore.cc:3974
2398#: ../src/mainfrm.cc:951
2399#: n:342
2400msgid "&Metric"
2401msgstr "&Metric"
2402
2403#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404#.
2405#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2406#. circle.
2407#: ../src/gfxcore.cc:3916
2408#: ../src/gfxcore.cc:3934
2409#: ../src/gfxcore.cc:3976
2410#: ../src/mainfrm.cc:952
2411#: n:343
2412msgid "&Degrees"
2413msgstr "&Graus"
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418#. degrees = 50 grad).
2419#: ../src/gfxcore.cc:3939
2420#: ../src/mainfrm.cc:953
2421#: n:430
2422msgid "&Percent"
2423msgstr "&Percentatge"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2426#. used e.g.  "5km".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1267
2431#: ../src/printing.cc:1154
2432#: n:423
2433msgid "km"
2434msgstr "km"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2437#. e.g. "10m".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/commands.c:309
2442#: ../src/gfxcore.cc:1102
2443#: ../src/gfxcore.cc:1194
2444#: ../src/gfxcore.cc:1274
2445#: ../src/mainfrm.cc:2165
2446#: ../src/mainfrm.cc:2232
2447#: ../src/mainfrm.cc:2252
2448#: ../src/mainfrm.cc:2301
2449#: ../src/mainfrm.cc:2332
2450#: ../src/printing.cc:1156
2451#: n:424
2452msgid "m"
2453msgstr "m"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456#. used e.g.  "50cm".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1282
2461#: ../src/printing.cc:1159
2462#: n:425
2463msgid "cm"
2464msgstr "cm"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467#. plural), used e.g.  "2 miles".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1295
2472#: n:426
2473msgid " miles"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477#. singular), used e.g.  "1 mile".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this,
2480#. include one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1302
2482#: n:427
2483msgid " mile"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2487#. as "10ft".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/commands.c:310
2492#: ../src/gfxcore.cc:1102
2493#: ../src/gfxcore.cc:1194
2494#: ../src/gfxcore.cc:1310
2495#: ../src/mainfrm.cc:2170
2496#: ../src/mainfrm.cc:2235
2497#: ../src/mainfrm.cc:2255
2498#: ../src/mainfrm.cc:2306
2499#: ../src/mainfrm.cc:2337
2500#: n:428
2501msgid "ft"
2502msgstr "peu"
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2505#. e.g. as "6in".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1318
2510#: n:429
2511msgid "in"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3911
2516#: n:387
2517msgid "&Hide Compass"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3929
2522#: n:384
2523msgid "&Hide Clino"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3949
2528#: n:385
2529msgid "&Hide scale bar"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2533#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2534#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2535#: ../src/gfxcore.cc:3972
2536#: n:386
2537msgid "&Hide colour key"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2541#. itself.
2542#: ../src/commands.c:312
2543#: ../src/gfxcore.cc:754
2544#: ../src/gfxcore.cc:844
2545#: ../src/gfxcore.cc:1166
2546#: ../src/mainfrm.cc:2219
2547#: ../src/mainfrm.cc:2345
2548#: ../src/printing.cc:89
2549#: n:344
2550msgid "°"
2551msgstr "°"
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554#. circle).
2555#: ../src/commands.c:313
2556#: ../src/gfxcore.cc:759
2557#: ../src/gfxcore.cc:849
2558#: ../src/gfxcore.cc:1166
2559#: n:76
2560msgid "ᵍ"
2561msgstr "ᵍ"
2562
2563#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2564#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2565#.
2566#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2567#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2568#: ../src/mainfrm.cc:2227
2569#: ../src/mainfrm.cc:2348
2570#: n:345
2571msgid "grad"
2572msgstr "g.cent"
2573
2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575#. degrees = 50 grad).
2576#: ../src/commands.c:314
2577#: ../src/gfxcore.cc:835
2578#: ../src/gfxcore.cc:853
2579#: n:96
2580msgid "%"
2581msgstr "%"
2582
2583#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2584#. vertical angles.
2585#: ../src/gfxcore.cc:829
2586#: n:431
2587msgid "∞"
2588msgstr "∞"
2589
2590#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591#. in Compass bearing)
2592#: ../src/mainfrm.cc:2239
2593#: n:374
2594#, c-format
2595msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2596msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2597
2598#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2599#: ../src/mainfrm.cc:2272
2600#: n:375
2601#, c-format
2602msgid "%s: V %.2f%s"
2603msgstr "%s: V %.2f%s"
2604
2605#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606#. tree hierarchy of survey station names
2607#: ../src/mainfrm.cc:1096
2608#: n:376
2609msgid "Surveys"
2610msgstr "Topografies"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:1097
2613#: n:377
2614msgid "Presentation"
2615msgstr "Presentació"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:254
2618#: n:378
2619msgid "Easting"
2620msgstr "Est"
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:255
2623#: n:379
2624msgid "Northing"
2625msgstr "Nord"
2626
2627#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2628#. accelerator key.
2629#.
2630#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2631#.
2632#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2633#. c.f. 201, 380, 381.
2634#: ../src/mainfrm.cc:781
2635#: n:220
2636msgid "&Open...\tCtrl+O"
2637msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2638
2639#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2640#. terrain.
2641#: ../src/mainfrm.cc:784
2642#: n:453
2643msgid "Open &Terrain..."
2644msgstr "Obrir &Terreny..."
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:785
2647#: n:144
2648msgid "Show &Log"
2649msgstr "Mostra el &Registre"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:788
2652#: n:380
2653msgid "&Print...\tCtrl+P"
2654msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:789
2657#: n:381
2658msgid "P&age Setup..."
2659msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2660
2661#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2662#: ../src/mainfrm.cc:792
2663#: n:201
2664msgid "&Screenshot..."
2665msgstr "&Captura de pantalla..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:793
2668#: n:382
2669msgid "&Export as..."
2670msgstr "&Exporta com..."
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2673#. file.
2674#: ../src/printing.cc:700
2675#: n:401
2676msgid "Export as:"
2677msgstr "Exporta com:"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the export
2680#. dialog
2681#: ../src/printing.cc:354
2682#: n:383
2683msgid "Export"
2684msgstr "Exporta"
2685
2686#. TRANSLATORS: for about box:
2687#: ../src/aboutdlg.cc:141
2688#: n:390
2689msgid "System Information:"
2690msgstr "Informació del Sistema:"
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2693#: ../src/printing.cc:737
2694#: n:398
2695msgid "Print Preview"
2696msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of the print
2699#. dialog
2700#: ../src/printing.cc:351
2701#: n:399
2702msgid "Print"
2703msgstr "Imprimir"
2704
2705#: ../src/printing.cc:632
2706#: n:400
2707msgid "&Print..."
2708msgstr "&Imprimir..."
2709
2710#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2711#. "survey stations".
2712#: ../src/printing.cc:513
2713#: n:403
2714msgid "Sur&face Survey Legs"
2715msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2716
2717#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:141
2719#: n:404
2720msgid "Edit Waypoint"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2724#. in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:180
2726#: n:278
2727msgid " (unused in perspective view)"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2731#. presentation.
2732#: ../src/mainfrm.cc:187
2733#: n:279
2734msgid "Time: "
2735msgstr "Temps: "
2736
2737#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2738#. waypoint in a presentation.
2739#: ../src/mainfrm.cc:191
2740#: n:282
2741msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2745#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2746#: ../src/aven.cc:255
2747#: n:405
2748#, c-format
2749msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2750msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2751
2752#: ../src/readval.c:336
2753#: n:392
2754msgid "Separator in survey name"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2758#. anonymous station.
2759#: ../src/labelinfo.h:82
2760#: n:56
2761msgid "anonymous station"
2762msgstr ""
2763
2764#: ../src/readval.c:119
2765#: ../src/readval.c:134
2766#: ../src/readval.c:151
2767#: n:3
2768msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:870
2772#: n:406
2773msgid "Spla&y Legs"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are not shown.
2778#: ../src/mainfrm.cc:862
2779#: n:407
2780msgid "&Hide"
2781msgstr "&Amaga"
2782
2783#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2784#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2785#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2786#: ../src/mainfrm.cc:866
2787#: n:408
2788msgid "&Fade"
2789msgstr "A&tenúa"
2790
2791#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2792#. splay legs are shown the same as other legs.
2793#: ../src/mainfrm.cc:869
2794#: n:409
2795msgid "&Show"
2796msgstr "&Mostra"
2797
2798#: ../src/extend.c:525
2799#: n:105
2800msgid "Reading in data - please wait…"
2801msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2805#. the 3d file
2806#: ../src/extend.c:267
2807#: ../src/extend.c:285
2808#: ../src/extend.c:330
2809#: ../src/extend.c:372
2810#: ../src/extend.c:414
2811#: n:510
2812#, c-format
2813msgid "Failed to find station %s"
2814msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2817#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2818#. 3d file
2819#: ../src/extend.c:311
2820#: ../src/extend.c:353
2821#: ../src/extend.c:395
2822#: ../src/extend.c:437
2823#: n:511
2824#, c-format
2825msgid "Failed to find leg %s → %s"
2826msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2829#: ../src/extend.c:258
2830#: n:512
2831#, c-format
2832msgid "Starting from station %s"
2833msgstr "Inici des de l’estació %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:278
2837#: n:513
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the left from station %s"
2840msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:323
2844#: n:514
2845#, c-format
2846msgid "Extending to the right from station %s"
2847msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:298
2851#: n:515
2852#, c-format
2853msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2854msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:343
2858#: n:516
2859#, c-format
2860msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2861msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:407
2865#: n:517
2866#, c-format
2867msgid "Breaking survey loop at station %s"
2868msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:427
2872#: n:518
2873#, c-format
2874msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2875msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:365
2879#: n:519
2880#, c-format
2881msgid "Swapping extend direction from station %s"
2882msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:385
2886#: n:520
2887#, c-format
2888msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2889msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:569
2893#: n:521
2894#, c-format
2895msgid "Applying specfile: “%s”"
2896msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2900#: ../src/extend.c:632
2901#: n:522
2902#, c-format
2903msgid "Writing %s…"
2904msgstr "Escrivint %s…"
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2907#: ../src/sorterr.c:53
2908#: n:179
2909msgid "sort by horizontal error factor"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2913#: ../src/sorterr.c:55
2914#: n:180
2915msgid "sort by vertical error factor"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2919#: ../src/sorterr.c:57
2920#: n:181
2921msgid "sort by percentage error"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2925#: ../src/sorterr.c:59
2926#: n:182
2927msgid "sort by error per leg"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2931#: ../src/sorterr.c:61
2932#: n:183
2933msgid "replace .err file with resorted version"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/sorterr.c:81
2937#: ../src/sorterr.c:98
2938#: ../src/sorterr.c:170
2939#: n:112
2940msgid "Couldn’t parse .err file"
2941msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:159
2945#: n:500
2946#, c-format
2947msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2948msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for diffpos:
2951#: ../src/diffpos.c:196
2952#: n:501
2953#, c-format
2954msgid "Added: %s"
2955msgstr "Afegit: %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for diffpos:
2958#: ../src/diffpos.c:219
2959#: n:502
2960#, c-format
2961msgid "Deleted: %s"
2962msgstr "Esborrat: %s"
2963
2964#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2965#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2966#.
2967#. *begin crawl     ; <- second warning here
2968#. 1 2 9.45 234 -01
2969#. *end crawl
2970#. *begin crawl     ; <- first warning here
2971#. 2 3 7.67 223 -03
2972#. *end crawl
2973#.
2974#. Would lead to:
2975#.
2976#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2977#. crawl.svx:1: Originally entered here
2978#.
2979#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2980#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2981#: ../src/commands.c:576
2982#: n:29
2983#, fuzzy
2984msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2985msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2986
2987#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2989#.
2990#. *begin crawl
2991#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2992#. *end crawl
2993#. *begin crawl     # <- first warning here
2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
2997#. Would lead to:
2998#.
2999#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:594
3005#: n:30
3006msgid "Originally entered here"
3007msgstr "Originalment entrat aqui"
3008
3009#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3010#. deprecated, so this error would be generated by:
3011#.
3012#. *equate \foo.7 1
3013#.
3014#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3015#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3016#: ../src/commands.c:496
3017#: ../src/readval.c:85
3018#: ../src/readval.c:89
3019#: n:25
3020msgid "ROOT is deprecated"
3021msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3022
3023#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3024#: ../src/dump3d.c:51
3025#: n:204
3026msgid "rewind file and read it a second time"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/dump3d.c:52
3030#: n:396
3031msgid "show survey date information (if present)"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:111
3035#: ../src/gfxcore.cc:2749
3036#: ../src/gpx.cc:70
3037#: ../src/kml.cc:69
3038#: n:287
3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/findentrances.cc:114
3044#: ../src/gfxcore.cc:2755
3045#: ../src/gpx.cc:75
3046#: ../src/kml.cc:74
3047#: n:288
3048#, c-format
3049msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/findentrances.cc:169
3053#: n:388
3054msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3058#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3059#. what the input datum is.
3060#: ../src/findentrances.cc:160
3061#: n:389
3062msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3066#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3067#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3068#. user must specify it here for export formats which need to know it
3069#. (e.g. GPX).
3070#: ../src/printing.cc:592
3071#: n:440
3072msgid "Coordinate projection"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:661
3076#: n:100
3077msgid "do not generate station markers"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:662
3081#: n:101
3082msgid "do not generate station labels"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:663
3086#: n:102
3087msgid "do not generate survey legs"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:667
3091#: n:103
3092msgid "produce an elevation view"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:664
3096#: n:148
3097#, c-format
3098msgid "generate grid (default %sm)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:665
3102#: n:149
3103#, c-format
3104msgid "station labels text height (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:666
3108#: n:152
3109#, c-format
3110msgid "station marker size (default %s)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:668
3114#: n:155
3115#, c-format
3116msgid "factor to scale down by (default %s)"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:669
3120#: n:156
3121msgid "produce DXF output"
3122msgstr "generar sortida DXF"
3123
3124#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3125#. translated.
3126#: ../src/cad3d.c:672
3127#: n:158
3128msgid "produce Skencil output"
3129msgstr "generar sortida Skencil"
3130
3131#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3132#. so should not be translated.
3133#: ../src/cad3d.c:675
3134#: n:159
3135msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3136msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:676
3139#: n:160
3140msgid "produce SVG output"
3141msgstr "generar sortida SVG"
3142
3143#, c-format
3144#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3145#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3146
3147#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3148#~ msgid "Solid Su&rface"
3149#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3150
3151#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3152#, c-format
3153#~ msgid "%d found"
3154#~ msgstr "%d trobades"
3155
3156#: ../src/mainfrm.cc:918
3157#: n:347
3158#~ msgid "&Preferences..."
3159#~ msgstr "&Preferències..."
3160
3161#: n:348
3162#~ msgid "Draw passage walls"
3163#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3164
3165#: n:349
3166#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3167#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3168
3169#: n:350
3170#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3171#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3172
3173#: n:351
3174#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3175#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3176
3177#: n:352
3178#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3179#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3180
3181#: n:353
3182#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3183#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3184
3185#: n:354
3186#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3187#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3188
3189#: n:355
3190#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3191#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3192
3193#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3194#. "survey stations".
3195#: n:357
3196#~ msgid "Display underground survey legs"
3197#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3198
3199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3200#. "survey stations".
3201#: n:358
3202#~ msgid "Display surface survey legs"
3203#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3204
3205#: n:359
3206#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3207#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3208
3209#: n:360
3210#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3211#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3212
3213#: n:361
3214#~ msgid "Draw a grid"
3215#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3216
3217#: n:362
3218#~ msgid "metric units"
3219#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3220
3221#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3222#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3223#: n:363
3224#~ msgid "imperial units"
3225#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3226
3227#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3228#. full circle.
3229#: n:364
3230#~ msgid "degrees (°)"
3231#~ msgstr "graus (°)"
3232
3233#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3234#. full circle.
3235#: n:365
3236#~ msgid "grads"
3237#~ msgstr "graus centesimals"
3238
3239#: n:366
3240#~ msgid "Display measurements in"
3241#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3242
3243#: n:367
3244#~ msgid "Display angles in"
3245#~ msgstr "Mostra els angles en"
3246
3247#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3248#: n:368
3249#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3250#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3251
3252#: n:369
3253#~ msgid "Display scale bar"
3254#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3255
3256#: n:370
3257#~ msgid "Display depth bar"
3258#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3259
3260#: n:371
3261#~ msgid "Display compass"
3262#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3263
3264#: n:372
3265#~ msgid "Display clinometer"
3266#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3267
3268#: n:373
3269#~ msgid "Display side panel"
3270#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.