source: git/lib/ca.po @ 3a3de38

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 3a3de38 was 3a3de38, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/ca.po,lib/de_CH.po,lib/en_US.po: Merge template changes into .po
files.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3917 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 63.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "des de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:359
36#: ../src/message.c:1187
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Al fitxer inclòs des de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Camp que no es pot ometre"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comandament desconegut “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fi de línia no buit"
102
103#: ../src/cavern.c:385
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error llegint el fitxer"
125
126#: ../src/message.c:1202
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Massa errors - procés abandonat"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperant un nom d’estació"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalment entrat aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1439
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1445
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memòria insuficient %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrument “%s” desconegut"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:589
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Cap dada de topografía"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
290
291#: ../src/cavern.c:288
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1364
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
304msgid "Usage"
305msgstr "Forma d’ús"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here.
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318#, fuzzy
319msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
320msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
321
322#: ../src/netbits.c:422
323#, c-format
324msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
325msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
326
327#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
328#: ../src/netbits.c:428
329#, c-format
330msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
331msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
332
333#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
334#: ../src/commands.c:643
335msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
336msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
337
338#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
339#: ../src/commands.c:728
340#: ../src/datain.c:635
341msgid "Station already fixed at the same coordinates"
342msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
343
344#: ../src/commands.c:636
345msgid "More than one FIX command with no coordinates"
346msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
347
348#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
349#. would generate error 57:
350#. *begin fred
351#. 1 2 1.23 045 -6
352#. *export 2
353#. *end fred
354#: ../src/commands.c:1621
355msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
356msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
357
358#: ../src/readval.c:448
359msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
360msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
361
362#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
363#: ../src/datain.c:818
364#: ../src/datain.c:827
365msgid "Suspicious compass reading"
366msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
367
368#: ../src/datain.c:1414
369msgid "Negative tape reading"
370msgstr "Lectura de longitut negativa"
371
372#: ../src/commands.c:638
373msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
374msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
375
376#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
377#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
378#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
379#. a near vertical leg
380#: ../src/datain.c:1117
381msgid "Tape reading is less than change in depth"
382msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
383
384#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
385#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
386#. neither style nor reading is a keyword in the program
387#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
388#: ../src/commands.c:1018
389#, c-format
390msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
391msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
392
393#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
394#: ../src/commands.c:1181
395#, c-format
396msgid "Too few readings for data style “%s”"
397msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
398
399#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
400#: ../src/commands.c:985
401#, c-format
402msgid "Data style “%s” unknown"
403msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
404
405#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
406#.
407#. Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station “%s” already exported"
416msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading “%s”"
422msgstr "Camp duplicat “%s”"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG “%s” unknown"
427msgstr "FLAG “%s” desconegut"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Manca \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#: ../src/listpos.c:105
435#, c-format
436msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point “%s”"
454msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
464
465#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
474msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Resolent una equació"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distància ajustada negativa"
485
486#: ../src/commands.c:1539
487#: ../src/commands.c:1559
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "La data és en el futur!"
490
491#: ../src/commands.c:1563
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "La data final és anterior a la inicial"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
498msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
505msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
517msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Mes invàlid"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "El dia del mes és invàlid"
527
528#: ../src/cavern.c:237
529#, c-format
530msgid "3d file format versions %d to %d supported"
531msgstr ""
532
533#, c-format
534#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
535#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
536
537#: ../src/readval.c:116
538msgid "Expecting survey name"
539msgstr "Esperant un nom de topografia"
540
541#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
542#: ../src/message.c:224
543msgid "Abnormal termination"
544msgstr "Finalització anormal"
545
546#: ../src/message.c:225
547msgid "Arithmetic error"
548msgstr "Error aritmètic"
549
550#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
551#: ../src/message.c:226
552msgid "Illegal instruction"
553msgstr "Instrucció il.legal"
554
555#: ../src/extend.c:538
556#: ../src/mainfrm.cc:364
557#: ../src/sorterr.c:140
558#, c-format
559msgid "Couldn’t open file “%s”"
560msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
561
562#: ../src/printwx.cc:331
563#, c-format
564msgid "Couldn’t write file “%s”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/message.c:227
568msgid "Bad memory access"
569msgstr "Accès a memòria dolent"
570
571#: ../src/commands.c:418
572#: ../src/commands.c:481
573#: ../src/commands.c:509
574#: ../src/commands.c:999
575#: ../src/commands.c:1293
576#: ../src/readval.c:68
577msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
578msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
579
580#: ../src/message.c:228
581msgid "Unknown signal received"
582msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
583
584#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
585#. full circle.
586#: ../src/datain.c:855
587#, c-format
588msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
589msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
590
591#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
592#. full circle.
593#: ../src/datain.c:999
594#, c-format
595msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
596msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
597
598#: ../src/cad3d.c:624
599msgid "do not generate station markers"
600msgstr ""
601
602#: ../src/cad3d.c:625
603msgid "do not generate station labels"
604msgstr ""
605
606#: ../src/cad3d.c:626
607msgid "do not generate survey legs"
608msgstr ""
609
610#: ../src/cad3d.c:630
611msgid "produce an elevation view"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
615#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
616#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
617#. correct.
618#~ msgid "No mouse detected"
619#~ msgstr "No s’ha detectat cap ratolí"
620
621#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
622#~ msgstr "Necessites calibrar l’impressora - veure el manual per a detalls."
623
624#: ../src/commands.c:996
625#, c-format
626msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
627msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
628
629#: ../src/extend.c:490
630msgid "Reading in data - please wait…"
631msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
632
633#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
634#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
635#: ../src/3dtopos.c:154
636#: ../src/3dtopos.c:160
637#: ../src/cad3d.c:866
638#: ../src/cad3d.c:877
639#: ../src/img.c:180
640#, c-format
641msgid "Bad 3d image file “%s”"
642msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
643
644#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
645#. Probably best to keep it the same for all translations
646#: ../src/img.c:46
647#, c-format
648msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
649msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650
651#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
652#: ../src/img.c:45
653msgid "Date and time not available."
654msgstr "Data i hora no disponibles."
655
656#: ../src/img.c:181
657#, c-format
658msgid "Error reading from file “%s”"
659msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
660
661#: ../src/filename.c:79
662#: ../src/img.c:182
663#: ../src/mainfrm.cc:322
664#: ../src/mainfrm.cc:1742
665#, c-format
666msgid "Error writing to file “%s”"
667msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
668
669#: ../src/filename.c:82
670msgid "Error writing to file"
671msgstr "Error escribint a fitxer"
672
673#: ../src/sorterr.c:76
674#: ../src/sorterr.c:93
675#: ../src/sorterr.c:164
676msgid "Couldn’t parse .err file"
677msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
678
679#: ../src/cavern.c:380
680#, c-format
681msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
682msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
683
684#: ../src/img.c:183
685#, c-format
686msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
687msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
688
689#: ../src/printwx.cc:631
690msgid "North"
691msgstr "Nord"
692
693#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
694#: ../src/printwx.cc:655
695msgid "Elevation on"
696msgstr "Alçat en"
697
698#: ../src/printwx.cc:247
699msgid "P&lan view"
700msgstr "&Planta"
701
702#: ../src/printwx.cc:249
703msgid "&Elevation"
704msgstr "&Alçat"
705
706#: ../src/gfxcore.cc:673
707#: ../src/mainfrm.cc:114
708msgid "Elevation"
709msgstr "Alçat"
710
711#~ msgid "3d file"
712#~ msgstr "Fitxer d’imatge 3d"
713
714#: ../src/cavern.c:342
715msgid "Calculating statistics"
716msgstr "Calculant estadístiques"
717
718#: ../src/readval.c:420
719msgid "Expecting string field"
720msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
721
722#: ../src/cmdline.c:208
723msgid "too few arguments"
724msgstr "Manquen arguments"
725
726#: ../src/cmdline.c:215
727msgid "too many arguments"
728msgstr "Sobren arguments"
729
730#: ../src/cmdline.c:174
731#: ../src/cmdline.c:177
732#: ../src/cmdline.c:181
733msgid "FILE"
734msgstr "FITXER"
735
736#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
737#: ../src/netskel.c:162
738msgid "Removing trailing traverses"
739msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
740
741#: ../src/netskel.c:216
742msgid "Concatenating traverses between nodes"
743msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
744
745#: ../src/netskel.c:409
746msgid "Calculating traverses between nodes"
747msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
748
749#: ../src/netskel.c:739
750msgid "Calculating trailing traverses"
751msgstr "Calculant les seqüències terminals"
752
753#: ../src/network.c:82
754msgid "Simplifying network"
755msgstr "Simplificant la xarxa"
756
757#: ../src/network.c:540
758msgid "Calculating network"
759msgstr "Calculant la xarxa"
760
761#: ../src/datain.c:1404
762#, c-format
763msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
764msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
765
766#: ../src/cavern.c:437
767#, c-format
768msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
769msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
770
771#: ../src/cavern.c:440
772#, c-format
773msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
774msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
775
776#: ../src/cavern.c:443
777#, c-format
778msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
779msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
780
781#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
782#: ../src/cavern.c:449
783#, c-format
784msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
785msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
786
787#. TRANSLATORS: c.f. previous message
788#: ../src/cavern.c:450
789#, c-format
790msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
791msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
792
793#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
794#: ../src/cavern.c:451
795#, c-format
796msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
797msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
798
799#: ../src/cavern.c:425
800msgid "There is 1 loop."
801msgstr "Hi ha 1 bucle."
802
803#: ../src/cavern.c:427
804#, c-format
805msgid "There are %ld loops."
806msgstr "Hi ha %ld bucles."
807
808#: ../src/cavern.c:364
809#, c-format
810msgid "CPU time used %5.2fs"
811msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
812
813#: ../src/cavern.c:367
814#, c-format
815msgid "Time used %5.2fs"
816msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
817
818#: ../src/cavern.c:369
819msgid "Time used unavailable"
820msgstr "Temps utilitzat no disponible"
821
822#: ../src/cavern.c:372
823#, c-format
824msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
825msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
826
827#: ../src/cavern.c:376
828msgid "Done."
829msgstr "Fet."
830
831#: ../src/netskel.c:717
832#, c-format
833msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
834msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
835
836#: ../src/netskel.c:720
837#, c-format
838msgid "Error%7.2f%%"
839msgstr "Error%7.2f%%"
840
841#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
842#. error per metre is meaningless
843#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
844#. the numbers in the message above.
845#: ../src/netskel.c:722
846msgid "Error    N/A"
847msgstr "Error    N/A"
848
849#: ../src/cad3d.c:627
850#, c-format
851msgid "generate grid (default %sm)"
852msgstr ""
853
854#: ../src/cad3d.c:628
855#, c-format
856msgid "station labels text height (default %s)"
857msgstr ""
858
859#: ../src/cad3d.c:629
860#, c-format
861msgid "station marker size (default %s)"
862msgstr ""
863
864#: ../src/cad3d.c:631
865#, c-format
866msgid "factor to scale down by (default %s)"
867msgstr ""
868
869#: ../src/cad3d.c:632
870msgid "produce DXF output"
871msgstr ""
872
873#: ../src/cad3d.c:633
874msgid "produce Sketch output"
875msgstr ""
876
877#: ../src/cad3d.c:634
878msgid "produce Compass PLT output for Carto"
879msgstr ""
880
881#: ../src/cad3d.c:635
882msgid "produce SVG output"
883msgstr ""
884
885#. TRANSLATORS: description of --help option
886#: ../src/cmdline.c:137
887msgid "display this help and exit"
888msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
889
890#. TRANSLATORS: description of --verbose option
891#: ../src/cmdline.c:139
892msgid "output version information and exit"
893msgstr "mostra informació de la versió i surt"
894
895#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
896#~ msgid "Driver"
897#~ msgstr "Driver"
898
899#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
900#: ../src/cmdline.c:166
901msgid "OPTION"
902msgstr "OPCIÓ"
903
904#: ../src/mainfrm.cc:118
905#: ../src/printwx.cc:212
906#: ../src/printwx.cc:692
907#: ../src/printwx.cc:746
908msgid "Scale"
909msgstr "Escala"
910
911#~ msgid "Continue"
912#~ msgstr "Continua"
913
914#~ msgid "Exiting."
915#~ msgstr "Sortint."
916
917#: ../src/cmdline.c:190
918#, c-format
919msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
920msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
921
922#~ msgid "Plan or Elevation"
923#~ msgstr "Planta o Alçat"
924
925#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
926#. full circle.
927#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
928#~ msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
929
930#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
931#. full circle.
932#~ msgid "Tilt (degrees): "
933#~ msgstr "Inclinació (graus): "
934
935#, c-format
936#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
937#~ msgstr "Si us plau, entreu l’escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
938
939#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
940#~ msgstr "Utilitzant l’escala %.0f:%.0f"
941
942#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
943#~ msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; “n” per una, “m-n”, “m-”, “-n” per intervals)\n: "
944
945#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
946#, c-format
947#~ msgid "Printing to “%s”…"
948#~ msgstr "Imprimint a “%s”…"
949
950#: ../src/avenprcore.cc:262
951#, c-format
952msgid "Page %d of %d"
953msgstr "Pàgina %d de %d"
954
955#: ../src/avenprcore.cc:265
956#: ../src/printwx.cc:1170
957#, c-format
958msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
959msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
960
961#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
962#, c-format
963#~ msgid "Plan, %s up screen"
964#~ msgstr "Planta, %s a dalt la pantalla"
965
966#~ msgid "View towards: "
967#~ msgstr "Vista cap a: "
968
969#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
970#. something like "123°".  The bearing is up the page.
971#: ../src/printwx.cc:637
972#, c-format
973msgid "Plan view, %s up page"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
977#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
978#: ../src/printwx.cc:671
979#, c-format
980msgid "Elevation facing %s"
981msgstr ""
982
983#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
984#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
985#. The bearing is the direction we’re looking.
986#: ../src/printwx.cc:676
987#, c-format
988msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
989msgstr ""
990
991#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
992#: ../src/printwx.cc:684
993msgid "Extended elevation"
994msgstr "Alçat desenvolupat"
995
996#, c-format
997#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
998#~ msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
999
1000#~ msgid "This will need 1 page."
1001#~ msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
1002
1003#: ../src/cavern.c:411
1004msgid "Survey contains 1 survey station,"
1005msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1006
1007#: ../src/cavern.c:413
1008#, c-format
1009msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1010msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1011
1012#: ../src/cavern.c:417
1013msgid " joined by 1 leg."
1014msgstr " unides per 1 tirada."
1015
1016#: ../src/cavern.c:419
1017#, c-format
1018msgid " joined by %ld legs."
1019msgstr " unides per %ld tirades."
1020
1021#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1022#: ../src/listpos.c:159
1023msgid "node"
1024msgstr "node"
1025
1026#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1027#: ../src/listpos.c:159
1028msgid "nodes"
1029msgstr "nodes"
1030
1031#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1032#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1033#. This message is only used if there are more than 1
1034#: ../src/cavern.c:433
1035#, c-format
1036msgid "Survey has %ld connected components."
1037msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1038
1039#, c-format
1040#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1041#~ msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: “%s”"
1042
1043#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1044#~ msgid "yes"
1045#~ msgstr "si"
1046
1047#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1048#~ msgid "no"
1049#~ msgstr "no"
1050
1051#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1052#~ msgid "quit"
1053#~ msgstr "abortar"
1054
1055#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1056#~ msgid "plan"
1057#~ msgstr "planta"
1058
1059#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1060#~ msgid "elevation"
1061#~ msgstr "alçat"
1062
1063#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1064#. survey data to be reprocessed.
1065#: ../src/cavernlog.cc:371
1066#: ../src/cavernlog.cc:382
1067msgid "Reprocess"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cmdline.c:238
1071#: ../src/cmdline.c:257
1072#, c-format
1073msgid "numeric argument “%s” out of range"
1074msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1075
1076#: ../src/cmdline.c:240
1077#, c-format
1078msgid "argument “%s” not an integer"
1079msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1080
1081#: ../src/cmdline.c:259
1082#, c-format
1083msgid "argument “%s” not a number"
1084msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1085
1086#: ../src/commands.c:768
1087msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1088msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1089
1090#: ../src/commands.c:770
1091msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1092msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1093
1094#: ../src/listpos.c:86
1095#, c-format
1096msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1097msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1098
1099#: ../src/commands.c:567
1100msgid "No matching BEGIN"
1101msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1102
1103#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1104#. given at all
1105#: ../src/commands.c:589
1106msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1107msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1108
1109#: ../src/commands.c:593
1110msgid "Closing prefix omitted from END"
1111msgstr "Prefix omès al END"
1112
1113#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1114#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1115#: ../src/3dtopos.c:109
1116msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1117msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1118
1119#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1120#: ../src/aboutdlg.cc:172
1121#, c-format
1122msgid "Display Depth: %d bpp"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1126#: ../src/aboutdlg.cc:173
1127msgid " (colour)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/readval.c:444
1131#: ../src/readval.c:454
1132#: ../src/readval.c:462
1133#, c-format
1134msgid "Expecting date, found “%s”"
1135msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1138#. "this" has been added to English translation
1139#: ../src/3dtopos.c:50
1140#: ../src/aven.cc:61
1141#: ../src/cad3d.c:623
1142#: ../src/diffpos.c:57
1143#: ../src/dump3d.c:47
1144#: ../src/extend.c:443
1145msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1146msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1149#: ../src/aven.cc:62
1150msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1154#: ../src/cavern.c:122
1155msgid "display percentage progress"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1159#: ../src/cavern.c:123
1160msgid "set location for output files"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1164#: ../src/cavern.c:124
1165msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1169#: ../src/cavern.c:125
1170msgid "do not create .err file"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1174#: ../src/cavern.c:126
1175msgid "turn warnings into errors"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1179#: ../src/cavern.c:127
1180msgid "log output to .log file"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1184#: ../src/cavern.c:128
1185msgid "specify the 3d file format version to output"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1189#: ../src/sorterr.c:52
1190msgid "sort by horizontal error factor"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1194#: ../src/sorterr.c:53
1195msgid "sort by vertical error factor"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1199#: ../src/sorterr.c:54
1200msgid "sort by percentage error"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1204#: ../src/sorterr.c:55
1205msgid "sort by error per leg"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1209#: ../src/sorterr.c:56
1210msgid "replace .err file with resorted version"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1214#: ../src/dump3d.c:48
1215msgid "rewind file and read it a second time"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1219#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1220#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1221#: ../src/commands.c:1223
1222msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1223msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1224
1225#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1226#: ../src/mainfrm.cc:718
1227msgid "&Screenshot…"
1228msgstr "&Captura de pantalla…"
1229
1230#: ../src/mainfrm.cc:1267
1231#, c-format
1232msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1233msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1234
1235#: ../src/gfxcore.cc:631
1236msgid "Facing"
1237msgstr "Direcció"
1238
1239#~ msgid "Close"
1240#~ msgstr "Tancar"
1241
1242#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1243#: ../src/aboutdlg.cc:69
1244#, c-format
1245msgid "About %s"
1246msgstr "A propòsit de %s"
1247
1248#. File->Open dialog:
1249#: ../src/mainfrm.cc:1715
1250#, fuzzy
1251msgid "Select a survey file to view"
1252msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:1707
1255msgid "Survex 3d files"
1256msgstr "Fitxers Survex 3d"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:1712
1259#: ../src/mainfrm.cc:2107
1260msgid "All files"
1261msgstr "Tots els fitxers"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:1706
1264msgid "All survey files"
1265msgstr ""
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:1708
1268msgid "Survex svx files"
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/mainfrm.cc:1710
1272msgid "Compass DAT and MAK files"
1273msgstr ""
1274
1275#: ../src/printwx.cc:324
1276msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1280#: ../src/aboutdlg.cc:87
1281msgid "Survey visualisation tool"
1282msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1283
1284#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1285#. The accelerators must be different within this group
1286#: ../src/mainfrm.cc:828
1287msgid "&File"
1288msgstr "&Fitxer"
1289
1290#: ../src/mainfrm.cc:829
1291msgid "&Rotation"
1292msgstr "&Rotació"
1293
1294#: ../src/mainfrm.cc:830
1295msgid "&Orientation"
1296msgstr "&Orientació"
1297
1298#: ../src/mainfrm.cc:831
1299msgid "&View"
1300msgstr "&Veure"
1301
1302#: ../src/mainfrm.cc:833
1303msgid "&Controls"
1304msgstr "&Controls"
1305
1306#: ../src/mainfrm.cc:842
1307msgid "&Help"
1308msgstr "&Ajuda"
1309
1310#: ../src/mainfrm.cc:835
1311msgid "&Presentation"
1312msgstr "&Presentació"
1313
1314#: ../src/aboutdlg.cc:98
1315msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1316msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1317
1318#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1319#: ../src/3dtopos.c:85
1320msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1324#: ../src/diffpos.c:261
1325msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1329#: ../src/diffpos.c:262
1330#, c-format
1331msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1335#: ../src/extend.c:464
1336msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1340#: ../src/sorterr.c:121
1341msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1345#: ../src/aven.cc:102
1346#: ../src/aven.cc:129
1347msgid "[SURVEY_FILE]"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1351#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1352#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1353#. c.f. 201, 380, 381.
1354#: ../src/mainfrm.cc:712
1355msgid "&Open…\tCtrl+O"
1356msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1357
1358#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1359#~ msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1360
1361#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1362#. surveys without date information.
1363#: ../src/gfxcore.cc:896
1364msgid "Undated"
1365msgstr "Sense data"
1366
1367#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1368#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1369#: ../src/gfxcore.cc:918
1370msgid "Not in loop"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1374#: ../src/commands.c:1079
1375msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1376msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1377
1378#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1379#: ../src/commands.c:1112
1380msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1381msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1382
1383#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1384#: ../src/commands.c:1134
1385msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1386msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1387
1388#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1389#: ../src/commands.c:1026
1390#, c-format
1391msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1392msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1393
1394#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1395#: ../src/commands.c:1073
1396msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1397msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1398
1399#: ../src/commands.c:1257
1400msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1401msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1402
1403#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1404#. height values).
1405#~ msgid "Select a terrain file to view"
1406#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1407
1408#~ msgid "Terrain files"
1409#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1410
1411#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1412#: ../src/log.cc:30
1413#, c-format
1414msgid "%s Error Log"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1418#: ../src/printwx.cc:290
1419msgid "&Export…"
1420msgstr "&Exporta…"
1421
1422#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1423#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1424#: ../src/mainfrm.cc:731
1425msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1426msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:733
1429msgid "Speed &Up"
1430msgstr "A&ccelera la rotació"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:734
1433msgid "Slow &Down"
1434msgstr "&Ralenteix la rotació"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:736
1437msgid "&Reverse Direction"
1438msgstr "&Inverteix el sentit"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:738
1441msgid "Step Once &Anticlockwise"
1442msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:739
1445msgid "Step Once &Clockwise"
1446msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:797
1449msgid "&Perspective"
1450msgstr "Perspecti&va"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:799
1453msgid "Textured &Walls"
1454msgstr "Parets amb te&xtura"
1455
1456#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1457#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1458#: ../src/mainfrm.cc:800
1459msgid "Fade Distant Ob&jects"
1460msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1461
1462#. TRANSLATORS: View *looking* North
1463#: ../src/gfxcore.cc:2970
1464#: ../src/mainfrm.cc:742
1465msgid "View &North"
1466msgstr "Vista cap al &Nord"
1467
1468#. TRANSLATORS: View *looking* East
1469#: ../src/gfxcore.cc:2971
1470#: ../src/mainfrm.cc:743
1471msgid "View &East"
1472msgstr "Vista cap al &Est"
1473
1474#. TRANSLATORS: View *looking* South
1475#: ../src/gfxcore.cc:2972
1476#: ../src/mainfrm.cc:744
1477msgid "View &South"
1478msgstr "Vista cap al &Sud"
1479
1480#. TRANSLATORS: View *looking* West
1481#: ../src/gfxcore.cc:2973
1482#: ../src/mainfrm.cc:745
1483msgid "View &West"
1484msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:747
1487msgid "Shift Survey &Left"
1488msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:748
1491msgid "Shift Survey &Right"
1492msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:749
1495msgid "Shift Survey &Up"
1496msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:750
1499msgid "Shift Survey &Down"
1500msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1501
1502#: ../src/gfxcore.cc:2985
1503#: ../src/mainfrm.cc:752
1504msgid "&Plan View"
1505msgstr "&Planta"
1506
1507#: ../src/gfxcore.cc:2986
1508#: ../src/mainfrm.cc:753
1509msgid "Ele&vation"
1510msgstr "Alça&t"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:755
1513msgid "&Higher Viewpoint"
1514msgstr "Punt de vista més A&lt"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:756
1517msgid "L&ower Viewpoint"
1518msgstr "Punt de vista més &Baix"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:759
1521msgid "&Zoom In\t]"
1522msgstr "&Apropar\t]"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:760
1525msgid "Zoo&m Out\t["
1526msgstr "&Reduir\t["
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:762
1529msgid "Restore De&fault View"
1530msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1531
1532#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1533#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1534#. "what to print" dialog.
1535#: ../src/printwx.cc:206
1536msgid "View"
1537msgstr "Vista"
1538
1539#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1540#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1541#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1542#: ../src/printwx.cc:207
1543msgid "Elements"
1544msgstr "Elements"
1545
1546#: ../src/printwx.cc:226
1547#: ../src/printwx.cc:433
1548#, c-format
1549msgid "%d pages (%dx%d)"
1550msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1551
1552#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1553#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1554#. plot on a single page", but we need something shorter
1555#: ../src/printwx.cc:213
1556#: ../src/printwx.cc:458
1557msgid "One page"
1558msgstr "Una pàgina"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:110
1561#: ../src/printwx.cc:233
1562msgid "Bearing"
1563msgstr "Azimut"
1564
1565#: ../src/printwx.cc:263
1566msgid "Station Names"
1567msgstr "Noms d’estació"
1568
1569#: ../src/printwx.cc:261
1570msgid "Crosses"
1571msgstr "Creus"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:257
1574msgid "Underground Survey Legs"
1575msgstr "Tirades Subterrànies"
1576
1577#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1578#: ../src/printwx.cc:238
1579msgid "Tilt angle"
1580msgstr "Angle d’inclinació"
1581
1582#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1583#: ../src/printwx.cc:266
1584msgid "Page Borders"
1585msgstr "Marcs de la pàgina"
1586
1587#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1588#. with survey name, view angles, etc
1589#: ../src/printwx.cc:270
1590msgid "Info Box"
1591msgstr "Requadre d’informació"
1592
1593#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1594#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1595#: ../src/printwx.cc:268
1596msgid "Blank Pages"
1597msgstr "Pàgines en blanc"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:776
1600msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1601msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:778
1604msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1605msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:782
1608msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1609msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:785
1612msgid "&Overlapping Names"
1613msgstr "Noms &Sobreposats"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:816
1616msgid "&Compass"
1617msgstr "&Brúixola"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:817
1620msgid "C&linometer"
1621msgstr "&Clino"
1622
1623#~ msgid "&Depth Bar"
1624#~ msgstr "Barra de &Profunditat"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:818
1627msgid "Colour &Key"
1628msgstr ""
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:819
1631msgid "&Scale Bar"
1632msgstr "Barra d’&Escala"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:811
1635msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1636msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:795
1639#: ../src/mainfrm.cc:813
1640msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1641msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1642
1643#: ../src/gfxcore.cc:3010
1644#: ../src/mainfrm.cc:788
1645#, fuzzy
1646msgid "Colour by E&rror"
1647msgstr "Colour b&y Error"
1648
1649#~ msgid "&About…"
1650#~ msgstr "&A propòsit de…"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:783
1653msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1654msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1655
1656#: ../src/gfxcore.cc:3008
1657#: ../src/mainfrm.cc:786
1658msgid "Colour by &Depth"
1659msgstr "Color per &Profunditat"
1660
1661#: ../src/gfxcore.cc:3009
1662#: ../src/mainfrm.cc:787
1663msgid "Colour by D&ate"
1664msgstr "Color per &Data"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:790
1667msgid "Highlight &Entrances"
1668msgstr "Marca les &Entrades"
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:791
1671msgid "Highlight &Fixed Points"
1672msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:792
1675msgid "Highlight E&xported Points"
1676msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:779
1679msgid "&Grid\tCtrl+G"
1680msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:801
1683msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1684msgstr "Tirades S&uavitzades"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:820
1687msgid "&Indicators"
1688msgstr "I&ndicadors"
1689
1690#: ../src/z_getopt.c:695
1691#: ../src/z_getopt.c:707
1692#, c-format
1693msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1694msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
1695
1696#: ../src/z_getopt.c:1023
1697#: ../src/z_getopt.c:1034
1698#, c-format
1699msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1700msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
1701
1702#: ../src/z_getopt.c:751
1703#: ../src/z_getopt.c:755
1704#, c-format
1705msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1706msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
1707
1708#: ../src/z_getopt.c:740
1709#: ../src/z_getopt.c:743
1710#, c-format
1711msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1712msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
1713
1714#: ../src/z_getopt.c:1058
1715#: ../src/z_getopt.c:1069
1716#, c-format
1717msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1718msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
1719
1720#: ../src/z_getopt.c:790
1721#: ../src/z_getopt.c:802
1722#: ../src/z_getopt.c:1089
1723#: ../src/z_getopt.c:1101
1724#, c-format
1725msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1726msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
1727
1728#: ../src/z_getopt.c:960
1729#: ../src/z_getopt.c:971
1730#: ../src/z_getopt.c:1154
1731#: ../src/z_getopt.c:1166
1732#, c-format
1733msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1734msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
1735
1736#: ../src/z_getopt.c:840
1737#: ../src/z_getopt.c:843
1738#, c-format
1739msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1740msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
1741
1742#: ../src/z_getopt.c:851
1743#: ../src/z_getopt.c:854
1744#, c-format
1745msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1746msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
1747
1748#: ../src/z_getopt.c:901
1749#: ../src/z_getopt.c:904
1750#, c-format
1751msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1752msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
1753
1754#: ../src/z_getopt.c:910
1755#: ../src/z_getopt.c:913
1756#, c-format
1757msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1758msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:765
1761msgid "&New Presentation"
1762msgstr "&Nova Presentació"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:766
1765msgid "&Open Presentation…"
1766msgstr "&Obrir Presentació…"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:767
1769msgid "&Save Presentation"
1770msgstr "&Desa la Presentació"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:768
1773msgid "Sa&ve Presentation As…"
1774msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1775
1776#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1777#: ../src/mainfrm.cc:770
1778msgid "&Mark"
1779msgstr "&Marca"
1780
1781#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1782#: ../src/mainfrm.cc:771
1783msgid "Pla&y"
1784msgstr "&Reprodueix"
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:772
1787msgid "&Export as Movie…"
1788msgstr "&Exporta com Animació…"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:2184
1791msgid "Export Movie"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:780
1795msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1796msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1797
1798#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1799#: ../src/mainfrm.cc:309
1800msgid "Select an output filename"
1801msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:306
1804#: ../src/mainfrm.cc:2106
1805msgid "Aven presentations"
1806msgstr "Presentacions Aven"
1807
1808#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1809#: ../src/mainfrm.cc:1728
1810msgid "Save Screenshot"
1811msgstr "Desa la captura de pantalla"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:2101
1814#: ../src/mainfrm.cc:2104
1815msgid "Select a presentation to open"
1816msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:388
1819#, c-format
1820msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1821msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
1822
1823#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1824#. be translated
1825#: ../src/mainfrm.cc:1709
1826msgid "Compass PLT files"
1827msgstr "Fitxers Compass PLT"
1828
1829#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1830#: ../src/mainfrm.cc:1711
1831msgid "CMAP XYZ files"
1832msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1833
1834#. TRANSLATORS: title of message box
1835#: ../src/mainfrm.cc:1784
1836#: ../src/mainfrm.cc:2078
1837#: ../src/mainfrm.cc:2095
1838msgid "Modified Presentation"
1839msgstr "Presentació Modificada"
1840
1841#. TRANSLATORS: and the question in that box
1842#: ../src/mainfrm.cc:1783
1843#: ../src/mainfrm.cc:2077
1844#: ../src/mainfrm.cc:2094
1845msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1846msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:2382
1849#: ../src/mainfrm.cc:2391
1850msgid "No matches were found."
1851msgstr "Recerca infroctuosa."
1852
1853#~ msgid "Open &Terrain…"
1854#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
1855
1856#~ msgid "Solid Su&rface"
1857#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
1858
1859#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1860#, c-format
1861#~ msgid "%d found"
1862#~ msgstr "%d trobades"
1863
1864#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1865#: ../src/mainfrm.cc:893
1866msgid "Find"
1867msgstr "Troba"
1868
1869#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1870#: ../src/mainfrm.cc:895
1871#: ../src/mainfrm.cc:2423
1872msgid "Hide"
1873msgstr "Amaga"
1874
1875#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1876#: ../src/mainfrm.cc:2384
1877#, c-format
1878msgid "Hide %d found stations"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1882#~ msgid "Regular expression"
1883#~ msgstr "Expressió regular"
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:193
1886#: ../src/mainfrm.cc:1854
1887#: ../src/mainfrm.cc:1858
1888#: ../src/mainfrm.cc:1923
1889#: ../src/mainfrm.cc:1925
1890#: ../src/mainfrm.cc:1968
1891#: ../src/mainfrm.cc:1972
1892msgid "Altitude"
1893msgstr "Altitud"
1894
1895#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1896#: ../src/mainfrm.cc:654
1897msgid "You may only view one 3d file at a time."
1898msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:821
1901msgid "&Side Panel"
1902msgstr "&Recuadre Lateral"
1903
1904#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1905#: ../src/mainfrm.cc:1853
1906#: ../src/mainfrm.cc:1856
1907#: ../src/mainfrm.cc:1879
1908#: ../src/mainfrm.cc:1881
1909#: ../src/mainfrm.cc:1967
1910#: ../src/mainfrm.cc:1970
1911msgid "%.2f E, %.2f N"
1912msgstr "%.2f E, %.2f N"
1913
1914#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1915#. From <stationname>
1916#. H: 123.45m V: 234.56m
1917#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1918#: ../src/mainfrm.cc:1896
1919#: ../src/mainfrm.cc:1935
1920#: ../src/mainfrm.cc:1991
1921#, c-format
1922msgid "From %s"
1923msgstr "Des de %s"
1924
1925#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1926#: ../src/mainfrm.cc:1995
1927#: ../src/mainfrm.cc:1998
1928#, c-format
1929msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1930msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1931
1932#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1933#: ../src/mainfrm.cc:2011
1934#: ../src/mainfrm.cc:2015
1935#, c-format
1936msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1937msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1938
1939#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1940#: ../src/gfxcore.cc:2999
1941#: ../src/gfxcore.cc:3014
1942#: ../src/mainfrm.cc:823
1943msgid "&Metric"
1944msgstr "&Metric"
1945
1946#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1947#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1948#. full circle.
1949#: ../src/gfxcore.cc:2976
1950#: ../src/gfxcore.cc:2989
1951#: ../src/mainfrm.cc:824
1952msgid "&Degrees"
1953msgstr "&Graus"
1954
1955#: ../src/gfxcore.cc:2975
1956msgid "&Hide Compass"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/gfxcore.cc:2988
1960msgid "&Hide Clino"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/gfxcore.cc:2998
1964msgid "&Hide scale bar"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/gfxcore.cc:3012
1968msgid "&Hide colour key"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1972#: ../src/mainfrm.cc:1900
1973#: ../src/mainfrm.cc:2004
1974#: ../src/printwx.cc:635
1975#: ../src/printwx.cc:660
1976#: ../src/printwx.cc:664
1977#: ../src/printwx.cc:668
1978#: ../src/printwx.cc:675
1979msgid "°"
1980msgstr "°"
1981
1982#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1983#. Try to make this as short as sensibly possible.
1984#: ../src/mainfrm.cc:1903
1985#: ../src/mainfrm.cc:2007
1986msgid "grad"
1987msgstr "g.cent"
1988
1989#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1990#: ../src/mainfrm.cc:777
1991msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1992msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:806
1995#~ msgid "&Preferences…"
1996#~ msgstr "&Preferències…"
1997
1998#~ msgid "Draw passage walls"
1999#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2000
2001#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2002#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2003
2004#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2005#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2006
2007#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2008#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2009
2010#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2011#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2012
2013#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2014#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2015
2016#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2017#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2018
2019#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2020#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:803
2023msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2024msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2025
2026#~ msgid "Display underground survey legs"
2027#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2028
2029#~ msgid "Display surface survey legs"
2030#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2031
2032#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2033#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2034
2035#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2036#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2037
2038#~ msgid "Draw a grid"
2039#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2040
2041#~ msgid "metric units"
2042#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2043
2044#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2045#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2046#~ msgid "imperial units"
2047#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2048
2049#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2050#. full circle.
2051#~ msgid "degrees (°)"
2052#~ msgstr "graus (°)"
2053
2054#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2055#. full circle.
2056#~ msgid "grads"
2057#~ msgstr "graus centesimals"
2058
2059#~ msgid "Display measurements in"
2060#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2061
2062#~ msgid "Display angles in"
2063#~ msgstr "Mostra els angles en"
2064
2065#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2066#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2067#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2068
2069#~ msgid "Display scale bar"
2070#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2071
2072#~ msgid "Display depth bar"
2073#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2074
2075#~ msgid "Display compass"
2076#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2077
2078#~ msgid "Display clinometer"
2079#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2080
2081#~ msgid "Display side panel"
2082#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2083
2084#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2085#: ../src/mainfrm.cc:1907
2086#: ../src/mainfrm.cc:1910
2087#, c-format
2088msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2089msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2090
2091#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2092#: ../src/mainfrm.cc:1938
2093#: ../src/mainfrm.cc:1941
2094#, c-format
2095msgid "%s: V %.2f%s"
2096msgstr "%s: V %.2f%s"
2097
2098#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2099#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2100#: ../src/mainfrm.cc:946
2101msgid "Surveys"
2102msgstr "Topografies"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:947
2105msgid "Presentation"
2106msgstr "Presentació"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:191
2109msgid "Easting"
2110msgstr "Est"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:192
2113msgid "Northing"
2114msgstr "Nord"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:715
2117msgid "&Print…\tCtrl+P"
2118msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:716
2121msgid "P&age Setup…"
2122msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:719
2125msgid "&Export as…"
2126msgstr "&Exporta com…"
2127
2128#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2129#: ../src/printwx.cc:323
2130msgid "Export as:"
2131msgstr ""
2132
2133#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2134#: ../src/printwx.cc:166
2135msgid "Export"
2136msgstr "Exporta"
2137
2138#. TRANSLATORS: for about box:
2139#: ../src/aboutdlg.cc:134
2140msgid "System Information:"
2141msgstr "Informació del Sistema:"
2142
2143#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2144#: ../src/printwx.cc:349
2145msgid "Print Preview"
2146msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2147
2148#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2149#: ../src/printwx.cc:166
2150msgid "Print"
2151msgstr "Imprimir"
2152
2153#: ../src/printwx.cc:287
2154msgid "&Print…"
2155msgstr "&Imprimir…"
2156
2157#~ msgid "Pre&view"
2158#~ msgstr "&Previsualitza"
2159
2160#~ msgid "&Cancel"
2161#~ msgstr "&Anul·la"
2162
2163#: ../src/printwx.cc:259
2164msgid "Sur&face Survey Legs"
2165msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2166
2167#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2168#, c-format
2169#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2170#~ msgstr "Expressió incorrecta: %s"
2171
2172#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2173#: ../src/mainfrm.cc:83
2174msgid "Edit Waypoint"
2175msgstr ""
2176
2177#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2178#: ../src/mainfrm.cc:120
2179msgid " (unused in perspective view)"
2180msgstr ""
2181
2182#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2183#: ../src/mainfrm.cc:125
2184msgid "Time: "
2185msgstr "Temps: "
2186
2187#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2188#: ../src/mainfrm.cc:127
2189msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2190msgstr ""
2191
2192#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2193#. things in future).
2194#: ../src/aven.cc:213
2195#, c-format
2196msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2197msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2198
2199#. TRANSLATORS: for diffpos:
2200#: ../src/diffpos.c:158
2201#, c-format
2202msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2203msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2204
2205#. TRANSLATORS: for diffpos:
2206#: ../src/diffpos.c:194
2207#, c-format
2208msgid "Added: %s"
2209msgstr "Afegit: %s"
2210
2211#. TRANSLATORS: for diffpos:
2212#: ../src/diffpos.c:216
2213#, c-format
2214msgid "Deleted: %s"
2215msgstr "Esborrat: %s"
2216
2217#. TRANSLATORS: for extend:
2218#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2219#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2220#: ../src/extend.c:258
2221#: ../src/extend.c:275
2222#: ../src/extend.c:315
2223#: ../src/extend.c:355
2224#: ../src/extend.c:395
2225#, c-format
2226msgid "Failed to find station %s"
2227msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2228
2229#. TRANSLATORS: for extend:
2230#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2231#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2232#: ../src/extend.c:297
2233#: ../src/extend.c:337
2234#: ../src/extend.c:377
2235#: ../src/extend.c:417
2236#, c-format
2237msgid "Failed to find leg %s → %s"
2238msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2239
2240#. TRANSLATORS: for extend:
2241#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2242#: ../src/extend.c:252
2243#, c-format
2244msgid "Starting from station %s"
2245msgstr "Inici des de l’estació %s"
2246
2247#. TRANSLATORS: for extend:
2248#: ../src/extend.c:268
2249#, c-format
2250msgid "Extending to the left from station %s"
2251msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2252
2253#. TRANSLATORS: for extend:
2254#: ../src/extend.c:308
2255#, c-format
2256msgid "Extending to the right from station %s"
2257msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2258
2259#. TRANSLATORS: for extend:
2260#: ../src/extend.c:287
2261#, c-format
2262msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2263msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2264
2265#. TRANSLATORS: for extend:
2266#: ../src/extend.c:327
2267#, c-format
2268msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2269msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2270
2271#. TRANSLATORS: for extend:
2272#: ../src/extend.c:388
2273#, c-format
2274msgid "Breaking survey loop at station %s"
2275msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2276
2277#. TRANSLATORS: for extend:
2278#: ../src/extend.c:407
2279#, c-format
2280msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2281msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2282
2283#. TRANSLATORS: for extend:
2284#: ../src/extend.c:348
2285#, c-format
2286msgid "Swapping extend direction from station %s"
2287msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#: ../src/extend.c:367
2291#, c-format
2292msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2293msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2294
2295#. TRANSLATORS: for extend:
2296#: ../src/extend.c:535
2297#, c-format
2298msgid "Applying specfile: “%s”"
2299msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2300
2301#. TRANSLATORS: for extend:
2302#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2303#: ../src/extend.c:595
2304#, c-format
2305msgid "Writing %s…"
2306msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.