source: git/lib/ca.po @ 29d1883f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 29d1883f was 29d1883f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/commands.c: Fix typo in two recently added messages; drop
message which is no longer used.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Camp que no es pot ometre"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comandament desconegut “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fi de línia no buit"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error llegint el fitxer"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Massa errors - procés abandonat"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Esperant un nom d’estació"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Originalment entrat aqui"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: ../src/commands.c:1819
298#: ../src/commands.c:1844
299#: n:434
300msgid "Unknown coordinate system"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1806
304#: ../src/commands.c:1824
305#: n:435
306msgid "Coordinate system unsuitable for output"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:824
310#: n:436
311msgid "Failed to convert coordinates"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:829
315#: n:437
316msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:831
320#: n:438
321msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:731
325#: n:439
326msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
327msgstr ""
328
329#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
330#. END command does, e.g.:
331#.
332#. *begin
333#. 1 2 10.00 178 -01
334#. *end entrance      <--[Message given here]
335#: ../src/commands.c:670
336#: n:36
337#, fuzzy
338msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
339msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
340
341#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
342#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
343#: ../src/commands.c:340
344#: n:37
345#, c-format
346msgid "Invalid units “%s” for quantity"
347msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
348
349#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
350#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
351#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
352#. filename) FIXME: sort out this
353#: ../src/img_hosted.c:35
354#: n:38
355msgid "Out of memory %.0s"
356msgstr "Memòria insuficient %.0s"
357
358#: ../src/commands.c:403
359#: n:39
360#, c-format
361msgid "Unknown instrument “%s”"
362msgstr "Instrument “%s” desconegut"
363
364#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
365#. translate
366#: ../src/commands.c:1456
367#: n:40
368msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
369msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
370
371#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
372#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
373#: ../src/commands.c:1462
374#: n:391
375msgid "Scale factor must be non-zero"
376msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
377
378#: ../src/commands.c:1507
379#: n:41
380#, c-format
381msgid "Unknown setting “%s”"
382msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
383
384#: ../src/commands.c:448
385#: n:42
386#, c-format
387msgid "Unknown character class “%s”"
388msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
389
390#: ../src/extend.c:604
391#: ../src/netskel.c:90
392#: n:43
393msgid "No survey data"
394msgstr "Cap dada de topografía"
395
396#: ../src/filename.c:52
397#: ../src/img_hosted.c:36
398#: n:44
399#, c-format
400msgid "Filename “%s” refers to directory"
401msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
402
403#: ../src/netartic.c:384
404#: n:45
405msgid "Survey not all connected to fixed stations"
406msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
407
408#: ../src/commands.c:854
409#: ../src/datain.c:679
410#: n:46
411msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
412msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
413
414#: ../src/cavern.c:298
415#: ../src/filename.c:55
416#: ../src/img_hosted.c:37
417#: n:47
418#, c-format
419msgid "Failed to open output file “%s”"
420msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:1562
423#: n:48
424msgid "Standard deviation must be positive"
425msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
426
427#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
428#: ../src/cmdline.c:168
429#: n:49
430msgid "Usage"
431msgstr "Forma d’ús"
432
433#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
434#. "survey stations".
435#.
436#. %s is replaced by the name of the station.
437#: ../src/netbits.c:333
438#: n:50
439#, c-format
440msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
441msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
442
443#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
444#. 360 in a full circle.
445#: ../src/datain.c:965
446#: ../src/datain.c:973
447#: ../src/datain.c:985
448#: n:51
449msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
450msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
451
452#: ../src/netbits.c:422
453#: n:52
454#, c-format
455msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
456msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
457
458#. TRANSLATORS: "equal" as in:
459#.
460#. *fix a 1 2 3
461#. *fix b 1 2 3
462#. *equate a b
463#: ../src/netbits.c:433
464#: n:53
465#, c-format
466msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
467msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
468
469#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
470#: ../src/commands.c:741
471#: n:54
472msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
473msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
474
475#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
476#: ../src/commands.c:858
477#: ../src/datain.c:681
478#: n:55
479msgid "Station already fixed at the same coordinates"
480msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
481
482#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
483#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
484#: ../src/commands.c:749
485#: n:441
486#, fuzzy, c-format
487msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
488msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
489
490#: ../src/commands.c:1662
491#: n:442
492#, c-format
493msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
497#. <SURVEY>, so this would generate this error:
498#.
499#. *begin fred
500#. 1 2 1.23 045 -6
501#. *export 2
502#. *end fred
503#: ../src/commands.c:2082
504#: n:57
505msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
506msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
507
508#: ../src/readval.c:512
509#: n:58
510msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
511msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
512
513#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
514#. degrees
515#: ../src/datain.c:863
516#: ../src/datain.c:872
517#: n:59
518msgid "Suspicious compass reading"
519msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
520
521#: ../src/datain.c:1502
522#: n:60
523msgid "Negative tape reading"
524msgstr "Lectura de longitut negativa"
525
526#: ../src/commands.c:736
527#: n:61
528msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
529msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
530
531#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
532#.
533#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
534#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
535#. vertical leg
536#: ../src/datain.c:1201
537#: n:62
538msgid "Tape reading is less than change in depth"
539msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
540
541#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
542#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
543#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
544#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
545#: ../src/commands.c:1178
546#: n:63
547#, c-format
548msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
549msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
550
551#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
552#: ../src/commands.c:1363
553#: n:64
554#, c-format
555msgid "Too few readings for data style “%s”"
556msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
557
558#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
559#: ../src/commands.c:1138
560#: n:65
561#, c-format
562msgid "Data style “%s” unknown"
563msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
564
565#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
566#.
567#. Exporting a station twice gives this error:
568#.
569#. *begin example
570#. *export 1
571#. *export 1
572#. 1 2 1.24 045 -6
573#. *end example
574#: ../src/commands.c:1008
575#: n:66
576#, c-format
577msgid "Station “%s” already exported"
578msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
579
580#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
581#. two from stations per leg
582#: ../src/commands.c:1204
583#: n:67
584#, c-format
585msgid "Duplicate reading “%s”"
586msgstr "Camp duplicat “%s”"
587
588#: ../src/commands.c:885
589#: n:68
590#, c-format
591msgid "FLAG “%s” unknown"
592msgstr "FLAG “%s” desconegut"
593
594#: ../src/readval.c:469
595#: n:69
596msgid "Missing \""
597msgstr "Manca \""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#: ../src/listpos.c:119
601#: n:70
602#, fuzzy, c-format
603msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
604msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
605
606#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
607#. station.
608#: ../src/netartic.c:396
609#: n:71
610msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
611msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
612
613#: ../src/netskel.c:135
614#: n:72
615#, c-format
616msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
617msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
618
619#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
620#: ../src/netskel.c:958
621#: n:73
622#, c-format
623msgid "Unused fixed point “%s”"
624msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
625
626#: ../src/matrix.c:123
627#: n:74
628msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
629msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
630
631#: ../src/matrix.c:134
632#: n:75
633#, c-format
634msgid "Solving %d simultaneous equations"
635msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
636
637#: ../src/commands.c:1266
638#: n:77
639#, c-format
640msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
641msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
642
643#: ../src/matrix.c:132
644#: n:78
645msgid "Solving one equation"
646msgstr "Resolent una equació"
647
648#: ../src/datain.c:936
649#: ../src/datain.c:1190
650#: ../src/datain.c:1383
651#: n:79
652msgid "Negative adjusted tape reading"
653msgstr "Distància ajustada negativa"
654
655#: ../src/commands.c:1990
656#: ../src/commands.c:2010
657#: n:80
658msgid "Date is in the future!"
659msgstr "La data és en el futur!"
660
661#: ../src/commands.c:2014
662#: n:81
663msgid "End of date range is before the start"
664msgstr "La data final és anterior a la inicial"
665
666#: ../src/avenprcore.cc:125
667#: n:82
668#, c-format
669msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
670msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
671
672#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
673#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
674#. the centre-line.
675#: ../src/netskel.c:1046
676#: n:83
677#, c-format
678msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
679msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
680
681#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
682#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
683#. something similar.
684#: ../src/datain.c:1002
685#: ../src/datain.c:1026
686#: n:84
687msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
688msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
689
690#: ../src/avenprcore.cc:120
691#: n:85
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
694msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
695
696#: ../src/readval.c:520
697#: n:86
698msgid "Invalid month"
699msgstr "Mes invàlid"
700
701#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
702#: ../src/readval.c:529
703#: n:87
704msgid "Invalid day of the month"
705msgstr "El dia del mes és invàlid"
706
707#: ../src/cavern.c:247
708#: n:88
709#, c-format
710msgid "3d file format versions %d to %d supported"
711msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
712
713#, c-format
714#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
715#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
716
717#: ../src/readval.c:200
718#: n:89
719msgid "Expecting survey name"
720msgstr "Esperant un nom de topografia"
721
722#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
723#: ../src/message.c:227
724#: n:90
725msgid "Abnormal termination"
726msgstr "Finalització anormal"
727
728#: ../src/message.c:228
729#: n:91
730msgid "Arithmetic error"
731msgstr "Error aritmètic"
732
733#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
734#. opcodes -- corrupted program?
735#: ../src/message.c:231
736#: n:92
737msgid "Illegal instruction"
738msgstr "Instrucció il.legal"
739
740#: ../src/extend.c:553
741#: ../src/mainfrm.cc:388
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:93
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:633
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr ""
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Accès a memòria dolent"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr ""
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr ""
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1409
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1402
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Data i hora no disponibles."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:346
860#: ../src/mainfrm.cc:1917
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Error escribint a fitxer"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
877
878#: ../src/cavern.c:390
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
889
890#: ../src/printwx.cc:979
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Nord"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1006
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Alçat en"
900
901#: ../src/printwx.cc:437
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Planta"
905
906#: ../src/printwx.cc:439
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Alçat"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:806
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Alçat"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:718
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Planta"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:728
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Calculant estadístiques"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "Manquen arguments"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "Sobren arguments"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "FITXER"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Connectant seqüències"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Calculant seqüències"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Simplificant la xarxa"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Calculant la xarxa"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1017
1018#: ../src/cavern.c:451
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:454
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:457
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:464
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:466
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:468
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:436
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Hi ha 1 bucle."
1061
1062#: ../src/cavern.c:438
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Hi ha %ld bucles."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:386
1092#: n:144
1093msgid "Done."
1094msgstr "Fet."
1095
1096#: ../src/netskel.c:744
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Error %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:754
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Error    N/A"
1117
1118#: ../src/cad3d.c:664
1119#: n:148
1120#, c-format
1121msgid "generate grid (default %sm)"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cad3d.c:665
1125#: n:149
1126#, c-format
1127msgid "station labels text height (default %s)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/cad3d.c:666
1131#: n:152
1132#, c-format
1133msgid "station marker size (default %s)"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/cad3d.c:668
1137#: n:155
1138#, c-format
1139msgid "factor to scale down by (default %s)"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../src/cad3d.c:669
1143#: n:156
1144msgid "produce DXF output"
1145msgstr "generar sortida DXF"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:670
1148#: n:158
1149msgid "produce Skencil output"
1150msgstr "generar sortida Skencil"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:671
1153#: n:159
1154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1155msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1156
1157#: ../src/cad3d.c:672
1158#: n:160
1159msgid "produce SVG output"
1160msgstr "generar sortida SVG"
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "OPCIÓ"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:132
1181#: ../src/printwx.cc:385
1182#: ../src/printwx.cc:1051
1183#: ../src/printwx.cc:1100
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "Escala"
1187
1188#: ../src/cmdline.c:194
1189#: n:157
1190#, c-format
1191msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1192msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:269
1195#: n:166
1196#, c-format
1197msgid "Page %d of %d"
1198msgstr "Pàgina %d de %d"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:272
1201#: ../src/printwx.cc:1533
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1205msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1208#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1209#: ../src/printwx.cc:987
1210#: n:168
1211#, c-format
1212msgid "Plan view, %s up page"
1213msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1214
1215#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1216#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1217#. we’re looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1025
1219#: n:169
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s"
1222msgstr "Alçat en direcció %s"
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1225#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1226#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1227#. looking.
1228#: ../src/printwx.cc:1034
1229#: n:284
1230#, c-format
1231msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1232msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1235#: ../src/printwx.cc:1043
1236#: n:191
1237msgid "Extended elevation"
1238msgstr "Alçat desenvolupat"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:172
1242msgid "Survey contains 1 survey station,"
1243msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:424
1246#: n:173
1247#, c-format
1248msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1249msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:174
1253msgid " joined by 1 leg."
1254msgstr " unides per 1 tirada."
1255
1256#: ../src/cavern.c:430
1257#: n:175
1258#, c-format
1259msgid " joined by %ld legs."
1260msgstr " unides per %ld tirades."
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:182
1264#: n:176
1265msgid "node"
1266msgstr "node"
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:184
1270#: n:177
1271msgid "nodes"
1272msgstr "nodes"
1273
1274#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1275#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1276#. This message is only used if there are more than 1.
1277#: ../src/cavern.c:447
1278#: n:178
1279#, c-format
1280msgid "Survey has %ld connected components."
1281msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:400
1286#: ../src/cavernlog.cc:411
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1309
1310#: ../src/commands.c:900
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/commands.c:903
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1325
1326#: ../src/commands.c:646
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:674
1334#: n:193
1335#, fuzzy
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:683
1346#: n:194
1347#, fuzzy
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Prefix omès al END"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../src/readval.c:508
1372#: ../src/readval.c:518
1373#: ../src/readval.c:526
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:458
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1441#: ../src/sorterr.c:53
1442#: n:179
1443msgid "sort by horizontal error factor"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1447#: ../src/sorterr.c:55
1448#: n:180
1449msgid "sort by vertical error factor"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1453#: ../src/sorterr.c:57
1454#: n:181
1455msgid "sort by percentage error"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1459#: ../src/sorterr.c:59
1460#: n:182
1461msgid "sort by error per leg"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1465#: ../src/sorterr.c:61
1466#: n:183
1467msgid "replace .err file with resorted version"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1471#: ../src/dump3d.c:51
1472#: n:204
1473msgid "rewind file and read it a second time"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1477#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1478#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1479#. every "2 feet").
1480#: ../src/commands.c:1410
1481#: n:200
1482msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1483msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1484
1485#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1486#: ../src/mainfrm.cc:765
1487#: n:201
1488msgid "&Screenshot…"
1489msgstr "&Captura de pantalla…"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1419
1492#: n:202
1493#, c-format
1494msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1495msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1496
1497#: ../src/gfxcore.cc:708
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Direcció"
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:70
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "A propòsit de %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1889
1515#: n:206
1516#, fuzzy
1517msgid "Select a survey file to view"
1518msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:1868
1521#: n:207
1522msgid "Survex 3d files"
1523msgstr "Fitxers Survex 3d"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1881
1526#: ../src/mainfrm.cc:2320
1527#: ../src/printwx.cc:613
1528#: n:208
1529msgid "All files"
1530msgstr "Tots els fitxers"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1533#. list of questions - it should be translated to the
1534#. terminology that cavers using the language would use.
1535#: ../src/mainfrm.cc:1867
1536#: n:229
1537msgid "All survey files"
1538msgstr ""
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:1869
1541#: n:329
1542msgid "Survex svx files"
1543msgstr "Fitxers Survex svx"
1544
1545#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1546#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1547#: ../src/mainfrm.cc:1877
1548#: n:330
1549msgid "Compass DAT and MAK files"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../src/printwx.cc:271
1553#: n:411
1554msgid "DXF files"
1555msgstr "Fitxers DXF"
1556
1557#: ../src/printwx.cc:272
1558#: n:412
1559msgid "EPS files"
1560msgstr "Fitxers EPS"
1561
1562#: ../src/printwx.cc:273
1563#: n:413
1564msgid "GPX files"
1565msgstr "Fitxers GPX"
1566
1567#: ../src/printwx.cc:274
1568#: n:414
1569msgid "HPGL for plotters"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../src/printwx.cc:275
1573#: n:415
1574msgid "Compass PLT for use with Carto"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../src/printwx.cc:276
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Fitxers Skencil"
1581
1582#: ../src/printwx.cc:277
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "Fitxers SVG"
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1588#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1589#. language would use.
1590#.
1591#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1592#: ../src/aboutdlg.cc:94
1593#: n:209
1594msgid "Survey visualisation tool"
1595msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1596
1597#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1598#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1599#: ../src/mainfrm.cc:924
1600#: n:210
1601msgid "&File"
1602msgstr "&Fitxer"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:925
1605#: n:211
1606msgid "&Rotation"
1607msgstr "&Rotació"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:926
1610#: n:212
1611msgid "&Orientation"
1612msgstr "&Orientació"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:927
1615#: n:213
1616msgid "&View"
1617msgstr "&Veure"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:929
1620#: n:214
1621msgid "&Controls"
1622msgstr "&Controls"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:938
1625#: n:215
1626msgid "&Help"
1627msgstr "&Ajuda"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:931
1630#: n:216
1631msgid "&Presentation"
1632msgstr "&Presentació"
1633
1634#: ../src/aboutdlg.cc:105
1635#: n:219
1636msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1637msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1640#: ../src/3dtopos.c:86
1641#: n:217
1642msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1646#: ../src/diffpos.c:265
1647#: n:218
1648msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1652#: ../src/diffpos.c:267
1653#: n:255
1654#, c-format
1655msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1659#: ../src/extend.c:480
1660#: n:267
1661msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1665#: ../src/sorterr.c:127
1666#: n:268
1667msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1671#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1672#. language would use.
1673#.
1674#. Part of aven --help
1675#: ../src/aven.cc:115
1676#: ../src/aven.cc:139
1677#: n:269
1678msgid "[SURVEY_FILE]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1682#. accelerator key.
1683#.
1684#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1685#.
1686#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1687#. c.f. 201, 380, 381.
1688#: ../src/mainfrm.cc:758
1689#: n:220
1690msgid "&Open…\tCtrl+O"
1691msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1692
1693#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1694#. are surveys without date information.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1051
1696#: n:221
1697msgid "Undated"
1698msgstr "Sense data"
1699
1700#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1701#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1702#: ../src/gfxcore.cc:1075
1703#: n:290
1704msgid "Not in loop"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: error from:
1708#.
1709#. *data normal newline from to tape compass clino
1710#: ../src/commands.c:1254
1711#: n:222
1712msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1713msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1714
1715#. TRANSLATORS: error from:
1716#.
1717#. *data normal from to tape compass clino newline
1718#: ../src/commands.c:1292
1719#: n:223
1720msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1721msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1722
1723#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1724#.
1725#. *data normal station tape compass clino
1726#.
1727#. ("station" signifies interleaved data).
1728#: ../src/commands.c:1315
1729#: n:224
1730msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1731msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1732
1733#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1734#.
1735#. *data diving station newline depth tape compass
1736#.
1737#. ("depth" needs to occur before "newline").
1738#: ../src/commands.c:1191
1739#: n:225
1740#, c-format
1741msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1742msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1743
1744#. TRANSLATORS: e.g.
1745#.
1746#. *data normal from to tape newline compass clino
1747#: ../src/commands.c:1244
1748#: n:226
1749msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1750msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1751
1752#: ../src/commands.c:1444
1753#: n:227
1754msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1755msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1756
1757#: ../src/commands.c:589
1758#: n:397
1759msgid "Bad *alias command"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1763#. height values).
1764#~ msgid "Select a terrain file to view"
1765#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1766
1767#~ msgid "Terrain files"
1768#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1771#. currently)
1772#: ../src/log.cc:32
1773#: n:228
1774#, c-format
1775msgid "%s Error Log"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1779#. dialog
1780#: ../src/printwx.cc:571
1781#: n:230
1782msgid "&Export…"
1783msgstr "&Exporta…"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1786#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1787#: ../src/mainfrm.cc:780
1788#: n:231
1789msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1790msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:782
1793#: n:232
1794msgid "Speed &Up"
1795msgstr "A&ccelera la rotació"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:783
1798#: n:233
1799msgid "Slow &Down"
1800msgstr "&Ralenteix la rotació"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:785
1803#: n:234
1804msgid "&Reverse Direction"
1805msgstr "&Inverteix el sentit"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:787
1808#: n:235
1809msgid "Step Once &Anticlockwise"
1810msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:788
1813#: n:236
1814msgid "Step Once &Clockwise"
1815msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* North
1818#: ../src/gfxcore.cc:3204
1819#: ../src/mainfrm.cc:791
1820#: n:240
1821msgid "View &North"
1822msgstr "Vista cap al &Nord"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* East
1825#: ../src/gfxcore.cc:3206
1826#: ../src/mainfrm.cc:792
1827#: n:241
1828msgid "View &East"
1829msgstr "Vista cap al &Est"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* South
1832#: ../src/gfxcore.cc:3208
1833#: ../src/mainfrm.cc:793
1834#: n:242
1835msgid "View &South"
1836msgstr "Vista cap al &Sud"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* West
1839#: ../src/gfxcore.cc:3210
1840#: ../src/mainfrm.cc:794
1841#: n:243
1842msgid "View &West"
1843msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1844
1845#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1846#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1847#. language would use.
1848#: ../src/mainfrm.cc:799
1849#: n:244
1850msgid "Shift Survey &Left"
1851msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1852
1853#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1854#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1855#. language would use.
1856#: ../src/mainfrm.cc:803
1857#: n:245
1858msgid "Shift Survey &Right"
1859msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1860
1861#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1862#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1863#. language would use.
1864#: ../src/mainfrm.cc:807
1865#: n:246
1866msgid "Shift Survey &Up"
1867msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1868
1869#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1870#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1871#. language would use.
1872#: ../src/mainfrm.cc:811
1873#: n:247
1874msgid "Shift Survey &Down"
1875msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:3224
1878#: ../src/mainfrm.cc:813
1879#: n:248
1880msgid "&Plan View"
1881msgstr "&Planta"
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:3225
1884#: ../src/mainfrm.cc:814
1885#: n:249
1886msgid "Ele&vation"
1887msgstr "Alça&t"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:816
1890#: n:250
1891msgid "&Higher Viewpoint"
1892msgstr "Punt de vista més A&lt"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:817
1895#: n:251
1896msgid "L&ower Viewpoint"
1897msgstr "Punt de vista més &Baix"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:820
1900#: n:252
1901msgid "&Zoom In\t]"
1902msgstr "&Apropar\t]"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:821
1905#: n:253
1906msgid "Zoo&m Out\t["
1907msgstr "&Reduir\t["
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:823
1910#: n:254
1911msgid "Restore De&fault View"
1912msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1913
1914#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1915#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1916#. the "what to print/export" dialog.
1917#: ../src/printwx.cc:349
1918#: n:283
1919msgid "View"
1920msgstr "Vista"
1921
1922#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1923#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1924#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1925#. mind!
1926#: ../src/printwx.cc:354
1927#: n:256
1928msgid "Elements"
1929msgstr "Elements"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:409
1932#: ../src/printwx.cc:783
1933#: n:257
1934#, c-format
1935msgid "%d pages (%dx%d)"
1936msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1937
1938#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1939#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1940#. the plot on a single page", but we need something shorter
1941#: ../src/printwx.cc:391
1942#: ../src/printwx.cc:802
1943#: n:258
1944msgid "One page"
1945msgstr "Una pàgina"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:124
1948#: ../src/printwx.cc:422
1949#: n:259
1950msgid "Bearing"
1951msgstr "Azimut"
1952
1953#: ../src/printwx.cc:461
1954#: n:260
1955msgid "Station Names"
1956msgstr "Noms d’estació"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:457
1959#: n:261
1960msgid "Crosses"
1961msgstr "Creus"
1962
1963#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1964#. "survey stations".
1965#: ../src/printwx.cc:447
1966#: n:262
1967msgid "Underground Survey Legs"
1968msgstr "Tirades Subterrànies"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:477
1971#: n:393
1972msgid "Cross-sections"
1973msgstr "Seccións transversals"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:482
1976#: n:394
1977msgid "Walls"
1978msgstr "Parets"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:486
1981#: n:395
1982msgid "Passages"
1983msgstr "Galeries"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:490
1986#: n:421
1987msgid "Origin in centre"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/printwx.cc:494
1991#: n:422
1992msgid "Full coordinates"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1996#: ../src/printwx.cc:428
1997#: n:263
1998msgid "Tilt angle"
1999msgstr "Angle d’inclinació"
2000
2001#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2002#. around each page
2003#: ../src/printwx.cc:502
2004#: n:264
2005msgid "Page Borders"
2006msgstr "Marcs de la pàgina"
2007
2008#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2009#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2010#. angles, etc
2011#: ../src/printwx.cc:513
2012#: n:265
2013#, fuzzy
2014msgid "Legend"
2015msgstr "Requadre d’informació"
2016
2017#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2018#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2019#: ../src/printwx.cc:508
2020#: n:266
2021msgid "Blank Pages"
2022msgstr "Pàgines en blanc"
2023
2024#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2025#: ../src/mainfrm.cc:840
2026#: n:270
2027msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2028msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2029
2030#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2031#: ../src/mainfrm.cc:842
2032#: n:346
2033msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2034msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:843
2037#: n:271
2038msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2039msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:844
2042#: n:297
2043msgid "&Grid\tCtrl+G"
2044msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:845
2047#: n:318
2048msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2049msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2050
2051#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2052#. "survey stations".
2053#: ../src/mainfrm.cc:849
2054#: n:272
2055msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2056msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:852
2061#: n:291
2062msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2063msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:861
2066#: n:273
2067msgid "&Overlapping Names"
2068msgstr "Noms &Sobreposats"
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:3259
2071#: ../src/mainfrm.cc:862
2072#: n:292
2073msgid "Colour by &Depth"
2074msgstr "Color per &Profunditat"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3260
2077#: ../src/mainfrm.cc:863
2078#: n:293
2079msgid "Colour by D&ate"
2080msgstr "Color per &Data"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3261
2083#: ../src/mainfrm.cc:864
2084#: n:289
2085msgid "Colour by E&rror"
2086msgstr "Colour by Err&or"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:866
2089#: n:294
2090msgid "Highlight &Entrances"
2091msgstr "Marca les &Entrades"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:867
2094#: n:295
2095msgid "Highlight &Fixed Points"
2096msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:868
2099#: n:296
2100msgid "Highlight E&xported Points"
2101msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2102
2103#: ../src/printwx.cc:465
2104#: n:418
2105msgid "Entrances"
2106msgstr "Entrades"
2107
2108#: ../src/printwx.cc:469
2109#: n:419
2110msgid "Fixed Points"
2111msgstr "Punts fixats"
2112
2113#: ../src/printwx.cc:473
2114#: n:420
2115msgid "Exported Stations"
2116msgstr "Punts Exportats"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:873
2119#: n:237
2120msgid "&Perspective"
2121msgstr "Perspecti&va"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:875
2124#: n:238
2125msgid "Textured &Walls"
2126msgstr "Parets amb te&xtura"
2127
2128#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2129#. using that term instead if it gives a better translation which most
2130#. users will understand.
2131#: ../src/mainfrm.cc:879
2132#: n:239
2133msgid "Fade Distant Ob&jects"
2134msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2135
2136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2137#. "survey stations".
2138#: ../src/mainfrm.cc:882
2139#: n:298
2140msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2141msgstr "Tirades S&uavitzades"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:888
2144#: ../src/mainfrm.cc:892
2145#: n:356
2146msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2147msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:906
2150#: n:274
2151msgid "&Compass"
2152msgstr "&Brúixola"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:907
2155#: n:275
2156msgid "C&linometer"
2157msgstr "&Clino"
2158
2159#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2160#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2161#: ../src/mainfrm.cc:910
2162#: n:276
2163msgid "Colour &Key"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:911
2167#: n:277
2168msgid "&Scale Bar"
2169msgstr "Barra d’&Escala"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:901
2172#: n:280
2173msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2174msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:871
2177#: ../src/mainfrm.cc:903
2178#: n:281
2179msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2180msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:912
2183#: n:299
2184msgid "&Indicators"
2185msgstr "I&ndicadors"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:695
2188#: ../src/z_getopt.c:707
2189#: n:300
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2192msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:1023
2195#: ../src/z_getopt.c:1034
2196#: n:301
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2199msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:751
2202#: ../src/z_getopt.c:755
2203#: n:302
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2206msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:740
2209#: ../src/z_getopt.c:743
2210#: n:303
2211#, c-format
2212msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2213msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:1058
2216#: ../src/z_getopt.c:1069
2217#: n:304
2218#, c-format
2219msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2220msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:790
2223#: ../src/z_getopt.c:802
2224#: ../src/z_getopt.c:1089
2225#: ../src/z_getopt.c:1101
2226#: n:305
2227#, c-format
2228msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2229msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2230
2231#: ../src/z_getopt.c:960
2232#: ../src/z_getopt.c:971
2233#: ../src/z_getopt.c:1154
2234#: ../src/z_getopt.c:1166
2235#: n:306
2236#, c-format
2237msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2238msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2239
2240#: ../src/z_getopt.c:840
2241#: ../src/z_getopt.c:843
2242#: n:307
2243#, c-format
2244msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2245msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2246
2247#: ../src/z_getopt.c:851
2248#: ../src/z_getopt.c:854
2249#: n:308
2250#, c-format
2251msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2252msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2253
2254#: ../src/z_getopt.c:901
2255#: ../src/z_getopt.c:904
2256#: n:309
2257#, c-format
2258msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2259msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2260
2261#: ../src/z_getopt.c:910
2262#: ../src/z_getopt.c:913
2263#: n:310
2264#, c-format
2265msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2266msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:826
2269#: n:311
2270msgid "&New Presentation"
2271msgstr "&Nova Presentació"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:827
2274#: n:312
2275msgid "&Open Presentation…"
2276msgstr "&Obrir Presentació…"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:828
2279#: n:313
2280msgid "&Save Presentation"
2281msgstr "&Desa la Presentació"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:829
2284#: n:314
2285msgid "Sa&ve Presentation As…"
2286msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2289#: ../src/mainfrm.cc:832
2290#: n:315
2291msgid "&Mark"
2292msgstr "&Marca"
2293
2294#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2295#: ../src/mainfrm.cc:834
2296#: n:316
2297msgid "Pla&y"
2298msgstr "&Reprodueix"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:835
2301#: n:317
2302msgid "&Export as Movie…"
2303msgstr "&Exporta com Animació…"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:2397
2306#: n:331
2307msgid "Export Movie"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:333
2311#: n:319
2312msgid "Select an output filename"
2313msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:330
2316#: ../src/mainfrm.cc:2319
2317#: n:320
2318msgid "Aven presentations"
2319msgstr "Presentacions Aven"
2320
2321#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2322#: ../src/mainfrm.cc:1903
2323#: n:321
2324msgid "Save Screenshot"
2325msgstr "Desa la captura de pantalla"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:2314
2328#: ../src/mainfrm.cc:2317
2329#: n:322
2330msgid "Select a presentation to open"
2331msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:412
2334#: n:323
2335#, c-format
2336msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2337msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2340#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2341#: ../src/mainfrm.cc:1873
2342#: n:324
2343msgid "Compass PLT files"
2344msgstr "Fitxers Compass PLT"
2345
2346#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2347#. package, so don’t translate it.
2348#: ../src/mainfrm.cc:1880
2349#: n:325
2350msgid "CMAP XYZ files"
2351msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2352
2353#. TRANSLATORS: title of message box
2354#: ../src/mainfrm.cc:1966
2355#: ../src/mainfrm.cc:2291
2356#: ../src/mainfrm.cc:2308
2357#: n:326
2358msgid "Modified Presentation"
2359msgstr "Presentació Modificada"
2360
2361#. TRANSLATORS: and the question in that box
2362#: ../src/mainfrm.cc:1964
2363#: ../src/mainfrm.cc:2290
2364#: ../src/mainfrm.cc:2307
2365#: n:327
2366msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2367msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:2608
2370#: ../src/mainfrm.cc:2619
2371#: n:328
2372msgid "No matches were found."
2373msgstr "Recerca infroctuosa."
2374
2375#~ msgid "Open &Terrain…"
2376#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2377
2378#~ msgid "Solid Su&rface"
2379#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2380
2381#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2382#, c-format
2383#~ msgid "%d found"
2384#~ msgstr "%d trobades"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2387#: ../src/mainfrm.cc:989
2388#: n:332
2389msgid "Find"
2390msgstr "Troba"
2391
2392#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2393#: ../src/mainfrm.cc:991
2394#: ../src/mainfrm.cc:2651
2395#: n:333
2396msgid "Hide"
2397msgstr "Amaga"
2398
2399#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2400#: ../src/mainfrm.cc:2612
2401#: n:334
2402#, c-format
2403msgid "Hide %d found stations"
2404msgstr ""
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:213
2407#: ../src/mainfrm.cc:2049
2408#: ../src/mainfrm.cc:2132
2409#: ../src/mainfrm.cc:2185
2410#: n:335
2411msgid "Altitude"
2412msgstr "Altitud"
2413
2414#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2415#. window
2416#: ../src/mainfrm.cc:690
2417#: n:336
2418msgid "You may only view one 3d file at a time."
2419msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:913
2422#: n:337
2423msgid "&Side Panel"
2424msgstr "&Recuadre Lateral"
2425
2426#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2427#. Easting)
2428#: ../src/mainfrm.cc:2047
2429#: ../src/mainfrm.cc:2069
2430#: ../src/mainfrm.cc:2071
2431#: ../src/mainfrm.cc:2184
2432#: n:338
2433msgid "%.2f E, %.2f N"
2434msgstr "%.2f E, %.2f N"
2435
2436#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2437#. From <stationname>
2438#. H: 123.45m V: 234.56m
2439#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2440#: ../src/mainfrm.cc:2090
2441#: ../src/mainfrm.cc:2142
2442#: ../src/mainfrm.cc:2205
2443#: n:339
2444#, c-format
2445msgid "From %s"
2446msgstr "Des de %s"
2447
2448#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2449#: ../src/mainfrm.cc:2218
2450#: n:340
2451#, c-format
2452msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2453msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2454
2455#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2456#. in Compass bearing)
2457#: ../src/mainfrm.cc:2230
2458#: n:341
2459#, c-format
2460msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2461msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2462
2463#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2464#: ../src/gfxcore.cc:3250
2465#: ../src/gfxcore.cc:3268
2466#: ../src/mainfrm.cc:915
2467#: n:342
2468msgid "&Metric"
2469msgstr "&Metric"
2470
2471#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2472#.
2473#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2474#. circle.
2475#: ../src/gfxcore.cc:3215
2476#: ../src/gfxcore.cc:3233
2477#: ../src/mainfrm.cc:916
2478#: n:343
2479msgid "&Degrees"
2480msgstr "&Graus"
2481
2482#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2483#.
2484#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2485#. degrees = 50 grad).
2486#: ../src/gfxcore.cc:3238
2487#: ../src/mainfrm.cc:917
2488#: n:430
2489msgid "&Percent"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2493#. used e.g.  "5km".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1148
2498#: ../src/printwx.cc:1092
2499#: n:423
2500msgid "km"
2501msgstr "km"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2504#. e.g. "10m".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1022
2509#: ../src/gfxcore.cc:1155
2510#: ../src/mainfrm.cc:2038
2511#: ../src/mainfrm.cc:2107
2512#: ../src/mainfrm.cc:2127
2513#: ../src/mainfrm.cc:2177
2514#: ../src/mainfrm.cc:2209
2515#: ../src/printwx.cc:1094
2516#: n:424
2517msgid "m"
2518msgstr "m"
2519
2520#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2521#. used e.g.  "50cm".
2522#.
2523#. If there should be a space between the number and this, include
2524#. one in the translation.
2525#: ../src/gfxcore.cc:1163
2526#: ../src/printwx.cc:1097
2527#: n:425
2528msgid "cm"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2532#. plural), used e.g.  "2 miles".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this,
2535#. include one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1176
2537#: n:426
2538msgid " miles"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2542#. singular), used e.g.  "1 mile".
2543#.
2544#. If there should be a space between the number and this,
2545#. include one in the translation.
2546#: ../src/gfxcore.cc:1183
2547#: n:427
2548msgid " mile"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2552#. as "10ft".
2553#.
2554#. If there should be a space between the number and this, include
2555#. one in the translation.
2556#: ../src/gfxcore.cc:1022
2557#: ../src/gfxcore.cc:1191
2558#: ../src/mainfrm.cc:2043
2559#: ../src/mainfrm.cc:2110
2560#: ../src/mainfrm.cc:2130
2561#: ../src/mainfrm.cc:2182
2562#: ../src/mainfrm.cc:2214
2563#: n:428
2564msgid "ft"
2565msgstr "peu"
2566
2567#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2568#. e.g. as "6in".
2569#.
2570#. If there should be a space between the number and this, include
2571#. one in the translation.
2572#: ../src/gfxcore.cc:1199
2573#: n:429
2574msgid "in"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2578#: ../src/gfxcore.cc:3213
2579#: n:387
2580msgid "&Hide Compass"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2584#: ../src/gfxcore.cc:3228
2585#: n:384
2586msgid "&Hide Clino"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2590#: ../src/gfxcore.cc:3248
2591#: n:385
2592msgid "&Hide scale bar"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2596#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2597#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2598#: ../src/gfxcore.cc:3266
2599#: n:386
2600msgid "&Hide colour key"
2601msgstr ""
2602
2603#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2604#. itself.
2605#: ../src/gfxcore.cc:697
2606#: ../src/gfxcore.cc:772
2607#: ../src/mainfrm.cc:2094
2608#: ../src/mainfrm.cc:2222
2609#: ../src/printwx.cc:983
2610#: ../src/printwx.cc:1011
2611#: ../src/printwx.cc:1015
2612#: ../src/printwx.cc:1019
2613#: ../src/printwx.cc:1029
2614#: n:344
2615msgid "°"
2616msgstr "°"
2617
2618#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2619#. circle).
2620#: ../src/gfxcore.cc:702
2621#: ../src/gfxcore.cc:777
2622#: n:76
2623msgid "ᵍ"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2627#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2628#.
2629#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2630#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2631#: ../src/mainfrm.cc:2102
2632#: ../src/mainfrm.cc:2225
2633#: n:345
2634msgid "grad"
2635msgstr "g.cent"
2636
2637#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2638#. degrees = 50 grad).
2639#: ../src/gfxcore.cc:763
2640#: ../src/gfxcore.cc:781
2641#: n:96
2642msgid "%"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2646#. vertical angles.
2647#: ../src/gfxcore.cc:757
2648#: n:431
2649msgid "∞"
2650msgstr ""
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:896
2653#: n:347
2654#~ msgid "&Preferences…"
2655#~ msgstr "&Preferències…"
2656
2657#: n:348
2658#~ msgid "Draw passage walls"
2659#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2660
2661#: n:349
2662#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2663#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2664
2665#: n:350
2666#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2667#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2668
2669#: n:351
2670#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2671#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2672
2673#: n:352
2674#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2675#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2676
2677#: n:353
2678#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2679#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2680
2681#: n:354
2682#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2683#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2684
2685#: n:355
2686#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2687#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2688
2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
2691#: n:357
2692#~ msgid "Display underground survey legs"
2693#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: n:358
2698#~ msgid "Display surface survey legs"
2699#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2700
2701#: n:359
2702#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2703#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2704
2705#: n:360
2706#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2707#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2708
2709#: n:361
2710#~ msgid "Draw a grid"
2711#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2712
2713#: n:362
2714#~ msgid "metric units"
2715#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2716
2717#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2718#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2719#: n:363
2720#~ msgid "imperial units"
2721#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2722
2723#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2724#. full circle.
2725#: n:364
2726#~ msgid "degrees (°)"
2727#~ msgstr "graus (°)"
2728
2729#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2730#. full circle.
2731#: n:365
2732#~ msgid "grads"
2733#~ msgstr "graus centesimals"
2734
2735#: n:366
2736#~ msgid "Display measurements in"
2737#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2738
2739#: n:367
2740#~ msgid "Display angles in"
2741#~ msgstr "Mostra els angles en"
2742
2743#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2744#: n:368
2745#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2746#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2747
2748#: n:369
2749#~ msgid "Display scale bar"
2750#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2751
2752#: n:370
2753#~ msgid "Display depth bar"
2754#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2755
2756#: n:371
2757#~ msgid "Display compass"
2758#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2759
2760#: n:372
2761#~ msgid "Display clinometer"
2762#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2763
2764#: n:373
2765#~ msgid "Display side panel"
2766#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2767
2768#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2769#. in Compass bearing)
2770#: ../src/mainfrm.cc:2114
2771#: n:374
2772#, c-format
2773msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2774msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2775
2776#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2777#: ../src/mainfrm.cc:2148
2778#: n:375
2779#, c-format
2780msgid "%s: V %.2f%s"
2781msgstr "%s: V %.2f%s"
2782
2783#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2784#. tree hierarchy of survey station names
2785#: ../src/mainfrm.cc:1044
2786#: n:376
2787msgid "Surveys"
2788msgstr "Topografies"
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:1045
2791#: n:377
2792msgid "Presentation"
2793msgstr "Presentació"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:211
2796#: n:378
2797msgid "Easting"
2798msgstr "Est"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:212
2801#: n:379
2802msgid "Northing"
2803msgstr "Nord"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:761
2806#: n:380
2807msgid "&Print…\tCtrl+P"
2808msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:762
2811#: n:381
2812msgid "P&age Setup…"
2813msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:766
2816#: n:382
2817msgid "&Export as…"
2818msgstr "&Exporta com…"
2819
2820#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2821#. file.
2822#: ../src/printwx.cc:619
2823#: n:401
2824msgid "Export as:"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of the export
2828#. dialog
2829#: ../src/printwx.cc:295
2830#: n:383
2831msgid "Export"
2832msgstr "Exporta"
2833
2834#. TRANSLATORS: for about box:
2835#: ../src/aboutdlg.cc:142
2836#: n:390
2837msgid "System Information:"
2838msgstr "Informació del Sistema:"
2839
2840#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2841#: ../src/printwx.cc:656
2842#: n:398
2843msgid "Print Preview"
2844msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2845
2846#. TRANSLATORS: Title of the print
2847#. dialog
2848#: ../src/printwx.cc:292
2849#: n:399
2850msgid "Print"
2851msgstr "Imprimir"
2852
2853#: ../src/printwx.cc:566
2854#: n:400
2855msgid "&Print…"
2856msgstr "&Imprimir…"
2857
2858#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2859#. "survey stations".
2860#: ../src/printwx.cc:453
2861#: n:403
2862msgid "Sur&face Survey Legs"
2863msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2864
2865#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2866#: ../src/mainfrm.cc:97
2867#: n:404
2868msgid "Edit Waypoint"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2872#. in a presentation.
2873#: ../src/mainfrm.cc:136
2874#: n:278
2875msgid " (unused in perspective view)"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2879#. presentation.
2880#: ../src/mainfrm.cc:143
2881#: n:279
2882msgid "Time: "
2883msgstr "Temps: "
2884
2885#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2886#. waypoint in a presentation.
2887#: ../src/mainfrm.cc:147
2888#: n:282
2889msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2893#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2894#: ../src/aven.cc:230
2895#: n:405
2896#, c-format
2897msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2898msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2899
2900#. TRANSLATORS: for diffpos:
2901#: ../src/diffpos.c:159
2902#: n:500
2903#, c-format
2904msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2905msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for diffpos:
2908#: ../src/diffpos.c:196
2909#: n:501
2910#, c-format
2911msgid "Added: %s"
2912msgstr "Afegit: %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for diffpos:
2915#: ../src/diffpos.c:219
2916#: n:502
2917#, c-format
2918msgid "Deleted: %s"
2919msgstr "Esborrat: %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2922#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2923#. the 3d file
2924#: ../src/extend.c:262
2925#: ../src/extend.c:280
2926#: ../src/extend.c:325
2927#: ../src/extend.c:367
2928#: ../src/extend.c:409
2929#: n:510
2930#, c-format
2931msgid "Failed to find station %s"
2932msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2935#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2936#. 3d file
2937#: ../src/extend.c:306
2938#: ../src/extend.c:348
2939#: ../src/extend.c:390
2940#: ../src/extend.c:432
2941#: n:511
2942#, c-format
2943msgid "Failed to find leg %s → %s"
2944msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2947#: ../src/extend.c:253
2948#: n:512
2949#, c-format
2950msgid "Starting from station %s"
2951msgstr "Inici des de l’estació %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#: ../src/extend.c:273
2955#: n:513
2956#, c-format
2957msgid "Extending to the left from station %s"
2958msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#: ../src/extend.c:318
2962#: n:514
2963#, c-format
2964msgid "Extending to the right from station %s"
2965msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2966
2967#. TRANSLATORS: for extend:
2968#: ../src/extend.c:293
2969#: n:515
2970#, c-format
2971msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2972msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for extend:
2975#: ../src/extend.c:338
2976#: n:516
2977#, c-format
2978msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2979msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend:
2982#: ../src/extend.c:402
2983#: n:517
2984#, c-format
2985msgid "Breaking survey loop at station %s"
2986msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for extend:
2989#: ../src/extend.c:422
2990#: n:518
2991#, c-format
2992msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2993msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend:
2996#: ../src/extend.c:360
2997#: n:519
2998#, c-format
2999msgid "Swapping extend direction from station %s"
3000msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend:
3003#: ../src/extend.c:380
3004#: n:520
3005#, c-format
3006msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3007msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for extend:
3010#: ../src/extend.c:550
3011#: n:521
3012#, c-format
3013msgid "Applying specfile: “%s”"
3014msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend:
3017#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3018#: ../src/extend.c:613
3019#: n:522
3020#, c-format
3021msgid "Writing %s…"
3022msgstr "Escrivint %s…"
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:100
3025#: ../src/gpx.cc:70
3026#: n:287
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:103
3032#: ../src/gpx.cc:75
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:158
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:149
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printwx.cc:527
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/readval.c:336
3061#: n:392
3062msgid "Separator in survey name"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/readval.c:124
3066#: ../src/readval.c:139
3067#: ../src/readval.c:156
3068#: n:3
3069msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/dump3d.c:52
3073#: n:396
3074msgid "show survey date information (if present)"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/mainfrm.cc:858
3078#: n:406
3079msgid "Spla&y Legs"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/mainfrm.cc:855
3083#: n:407
3084msgid "&Hide"
3085msgstr "&Amaga"
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:856
3088#: n:408
3089msgid "&Fade"
3090msgstr "A&tenúa"
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:857
3093#: n:409
3094msgid "&Show"
3095msgstr "&Mostra"
3096
3097#: ../src/printwx.cc:360
3098#: n:410
3099msgid "Export format"
3100msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.