source: git/lib/ca.po @ 1c80bef

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1c80bef was 9e8ff8e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update i18n line refs and comments from source

  • Property mode set to 100644
File size: 85.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperant un nom d’estació"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:960
581#: ../src/datain.c:969
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
585
586#: ../src/datain.c:1647
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Lectura de longitut negativa"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1336
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1328
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1509
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1289
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1353
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Camp duplicat “%s”"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” desconegut"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1417
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolent una equació"
717
718#: ../src/datain.c:1111
719#: ../src/datain.c:1325
720#: ../src/datain.c:1521
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distància ajustada negativa"
724
725#: ../src/commands.c:2308
726#: ../src/commands.c:2330
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data és en el futur!"
730
731#: ../src/commands.c:2335
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data final és anterior a la inicial"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1135
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1160
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mes invàlid"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "El dia del mes és invàlid"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperant un nom de topografia"
781
782#: ../src/datain.c:504
783#: ../src/extend.c:685
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1303
804#: ../src/commands.c:1731
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1808
813#: ../src/datain.c:1929
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1024
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1212
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
834
835#: ../src/commands.c:1300
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1483
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1476
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data i hora no disponibles."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:841
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2071
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribint a fitxer"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Alçat en"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Alçat"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Alçat"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculant estadístiques"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "Manquen arguments"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "Sobren arguments"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "FITXER"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Connectant seqüències"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculant seqüències"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificant la xarxa"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculant la xarxa"
1042
1043#: ../src/datain.c:1629
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Hi ha 1 bucle."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Hi ha %ld bucles."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Error %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Error    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPCIÓ"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada en %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Alçat en direcció %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Alçat desenvolupat"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unides per 1 tirada."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unides per %ld tirades."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "node"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodes"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:772
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Desa el Registre"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: ../src/cavernlog.cc:787
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Prefix omès al END"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (color)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:480
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:482
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:484
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1560
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1493
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:788
1515#: ../src/gfxcore.cc:1927
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direcció"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propòsit de %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2025
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2019
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Fitxers de terreny"
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
1542#: ../src/gfxcore.cc:2954
1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
1550#.
1551#. File->Open dialog:
1552#: ../src/mainfrm.cc:1996
1553#: n:206
1554#, fuzzy
1555msgid "Select a survey file to view"
1556msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1557
1558#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1559#. file extension, so neither should be translated.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1973
1561#: ../src/mainfrm.cc:2126
1562#: n:207
1563msgid "Survex 3d files"
1564msgstr "Fitxers Survex 3d"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:1988
1567#: ../src/mainfrm.cc:2020
1568#: ../src/mainfrm.cc:2544
1569#: ../src/printing.cc:716
1570#: n:208
1571msgid "All files"
1572msgstr "Tots els fitxers"
1573
1574#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1575#. list of questions - it should be translated to the
1576#. terminology that cavers using the language would use.
1577#: ../src/mainfrm.cc:1970
1578#: n:229
1579msgid "All survey files"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/mainfrm.cc:1976
1585#: n:329
1586msgid "Survex svx files"
1587msgstr "Fitxers Survex svx"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1590#. surveying package, so should not be translated
1591#: ../src/mainfrm.cc:1984
1592#: n:330
1593msgid "Compass DAT and MAK files"
1594msgstr ""
1595
1596#: ../src/printing.cc:319
1597#: n:411
1598msgid "DXF files"
1599msgstr "Fitxers DXF"
1600
1601#: ../src/printing.cc:320
1602#: n:412
1603msgid "EPS files"
1604msgstr "Fitxers EPS"
1605
1606#: ../src/printing.cc:321
1607#: n:413
1608msgid "GPX files"
1609msgstr "Fitxers GPX"
1610
1611#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613#. mechanism.
1614#: ../src/printing.cc:325
1615#: n:414
1616msgid "HPGL for plotters"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/printing.cc:327
1620#: n:444
1621msgid "KML files"
1622msgstr "Fitxers KML"
1623
1624#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625#. so should not be translated:
1626#. http://www.fountainware.com/compass/
1627#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1628#: ../src/printing.cc:332
1629#: n:415
1630msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634#. translated: http://www.skencil.org/
1635#: ../src/printing.cc:335
1636#: n:416
1637msgid "Skencil files"
1638msgstr "Fitxers Skencil"
1639
1640#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641#. file extension, so neither should be translated.
1642#: ../src/printing.cc:338
1643#: n:166
1644msgid "Survex pos files"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../src/printing.cc:339
1648#: n:417
1649msgid "SVG files"
1650msgstr "Fitxers SVG"
1651
1652#: ../src/printing.cc:326
1653#: n:445
1654msgid "JSON files"
1655msgstr "Fitxers JSON"
1656
1657#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658#: ../src/cavernlog.cc:831
1659#: n:447
1660msgid "Log files"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665#. language would use.
1666#.
1667#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668#: ../src/aboutdlg.cc:90
1669#: n:209
1670msgid "Survey visualisation tool"
1671msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1672
1673#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674#. some languages here:
1675#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676#: ../src/aboutdlg.cc:104
1677#: n:219
1678msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1680
1681#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682#: ../src/3dtopos.c:86
1683#: n:217
1684msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688#: ../src/diffpos.c:265
1689#: n:218
1690msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694#: ../src/diffpos.c:267
1695#: n:255
1696#, c-format
1697msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701#: ../src/extend.c:553
1702#: n:267
1703msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707#: ../src/sorterr.c:127
1708#: n:268
1709msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#.
1716#. Part of aven --help
1717#: ../src/aven.cc:173
1718#: ../src/aven.cc:203
1719#: n:269
1720msgid "[SURVEY_FILE]"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1725#: ../src/gfxcore.cc:1148
1726#: n:221
1727msgid "Undated"
1728msgstr "Sense data"
1729
1730#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732#. this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1173
1734#: n:290
1735msgid "Not in loop"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal newline from to tape compass clino
1741#: ../src/commands.c:1401
1742#: n:222
1743msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1744msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal from to tape compass clino newline
1749#: ../src/commands.c:1442
1750#: n:223
1751msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1752msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1753
1754#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755#.
1756#. *data normal station tape compass clino
1757#.
1758#. ("station" signifies interleaved data).
1759#: ../src/commands.c:1465
1760#: n:224
1761msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1762msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1763
1764#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765#.
1766#. *data diving station newline depth tape compass
1767#.
1768#. ("depth" needs to occur before "newline").
1769#: ../src/commands.c:1341
1770#: n:225
1771#, c-format
1772msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1774
1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *data normal from to tape newline compass clino
1778#: ../src/commands.c:1392
1779#: n:226
1780msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *calibrate tape compass 1 1
1786#: ../src/commands.c:1603
1787#: n:227
1788msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1789msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1790
1791#: ../src/commands.c:674
1792#: n:397
1793msgid "Bad *alias command"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797#. currently)
1798#: ../src/log.cc:32
1799#: n:228
1800#, c-format
1801msgid "%s Error Log"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805#. dialog
1806#: ../src/printing.cc:659
1807#: n:230
1808msgid "&Export..."
1809msgstr "&Exporta..."
1810
1811#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1813#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1814#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1815#: ../src/mainfrm.cc:833
1816#: n:231
1817msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1818msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:835
1821#: n:234
1822msgid "&Reverse Direction"
1823msgstr "&Inverteix el sentit"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* North
1826#: ../src/gfxcore.cc:4039
1827#: ../src/mainfrm.cc:838
1828#: n:240
1829msgid "View &North"
1830msgstr "Vista cap al &Nord"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* East
1833#: ../src/gfxcore.cc:4041
1834#: ../src/mainfrm.cc:839
1835#: n:241
1836msgid "View &East"
1837msgstr "Vista cap al &Est"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* South
1840#: ../src/gfxcore.cc:4043
1841#: ../src/mainfrm.cc:840
1842#: n:242
1843msgid "View &South"
1844msgstr "Vista cap al &Sud"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* West
1847#: ../src/gfxcore.cc:4045
1848#: ../src/mainfrm.cc:841
1849#: n:243
1850msgid "View &West"
1851msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1852
1853#: ../src/gfxcore.cc:4062
1854#: ../src/mainfrm.cc:843
1855#: n:248
1856msgid "&Plan View"
1857msgstr "&Planta"
1858
1859#: ../src/gfxcore.cc:4063
1860#: ../src/mainfrm.cc:844
1861#: n:249
1862msgid "Ele&vation"
1863msgstr "Alça&t"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:846
1866#: n:254
1867msgid "Restore De&fault View"
1868msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1869
1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1871#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1872#. the "what to print/export" dialog.
1873#: ../src/printing.cc:414
1874#: n:283
1875msgid "View"
1876msgstr "Vista"
1877
1878#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1879#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1880#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1881#. mind!
1882#: ../src/printing.cc:419
1883#: n:256
1884msgid "Elements"
1885msgstr "Elements"
1886
1887#: ../src/printing.cc:425
1888#: n:410
1889msgid "Export format"
1890msgstr ""
1891
1892#: ../src/printing.cc:483
1893#: ../src/printing.cc:889
1894#: n:257
1895#, c-format
1896msgid "%d pages (%dx%d)"
1897msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1898
1899#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1900#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1901#. the plot on a single page", but we need something shorter
1902#: ../src/printing.cc:455
1903#: n:258
1904msgid "One page"
1905msgstr "Una pàgina"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:169
1908#: ../src/printing.cc:496
1909#: n:259
1910msgid "Bearing"
1911msgstr "Azimut"
1912
1913#: ../src/printing.cc:543
1914#: n:260
1915msgid "Station Names"
1916msgstr "Noms d’estació"
1917
1918#: ../src/printing.cc:539
1919#: n:261
1920msgid "Crosses"
1921msgstr "Creus"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/printing.cc:525
1926#: n:262
1927msgid "Underground Survey Legs"
1928msgstr "Tirades Subterrànies"
1929
1930#: ../src/printing.cc:559
1931#: n:393
1932msgid "Cross-sections"
1933msgstr "Seccións transversals"
1934
1935#: ../src/printing.cc:564
1936#: n:394
1937msgid "Walls"
1938msgstr "Parets"
1939
1940#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1941#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1942#. containing polygons for the inside of cave passages).
1943#: ../src/printing.cc:571
1944#: n:395
1945msgid "Passages"
1946msgstr "Galeries"
1947
1948#: ../src/printing.cc:575
1949#: n:421
1950msgid "Origin in centre"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printing.cc:579
1954#: n:422
1955msgid "Full coordinates"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1959#: ../src/printing.cc:505
1960#: n:263
1961msgid "Tilt angle"
1962msgstr "Angle d’inclinació"
1963
1964#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1965#. around each page
1966#: ../src/printing.cc:587
1967#: n:264
1968msgid "Page Borders"
1969msgstr "Marcs de la pàgina"
1970
1971#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1972#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1973#. angles, etc
1974#: ../src/printing.cc:598
1975#: n:265
1976msgid "Legend"
1977msgstr "Llegenda"
1978
1979#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1980#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1981#: ../src/printing.cc:593
1982#: n:266
1983msgid "Blank Pages"
1984msgstr "Pàgines en blanc"
1985
1986#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1987#: ../src/mainfrm.cc:863
1988#: n:270
1989msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1990msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1991
1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1993#: ../src/mainfrm.cc:865
1994#: n:346
1995msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1999#: ../src/mainfrm.cc:867
2000#: n:449
2001#, fuzzy
2002msgid "Terr&ain"
2003msgstr "Terrain (&q)"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:868
2006#: n:271
2007msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2008msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:869
2011#: n:297
2012msgid "&Grid\tCtrl+G"
2013msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:870
2016#: n:318
2017msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2018msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:874
2023#: n:272
2024msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2025msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2026
2027#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028#. "survey stations".
2029#: ../src/mainfrm.cc:877
2030#: n:291
2031msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2032msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:902
2035#: n:273
2036msgid "&Overlapping Names"
2037msgstr "Noms &Sobreposats"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:911
2040#: n:450
2041#, fuzzy
2042msgid "Co&lour by"
2043msgstr "C&olour by"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:914
2046#: n:294
2047msgid "Highlight &Entrances"
2048msgstr "Marca les &Entrades"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:915
2051#: n:295
2052msgid "Highlight &Fixed Points"
2053msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:916
2056#: n:296
2057msgid "Highlight E&xported Points"
2058msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2059
2060#: ../src/printing.cc:547
2061#: n:418
2062msgid "Entrances"
2063msgstr "Entrades"
2064
2065#: ../src/printing.cc:551
2066#: n:419
2067msgid "Fixed Points"
2068msgstr "Punts fixats"
2069
2070#: ../src/printing.cc:555
2071#: n:420
2072msgid "Exported Stations"
2073msgstr "Punts Exportats"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:925
2076#: n:237
2077msgid "&Perspective"
2078msgstr "Perspecti&va"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:927
2081#: n:238
2082msgid "Textured &Walls"
2083msgstr "Parets amb te&xtura"
2084
2085#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086#. using that term instead if it gives a better translation which most
2087#. users will understand.
2088#: ../src/mainfrm.cc:931
2089#: n:239
2090msgid "Fade Distant Ob&jects"
2091msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2092
2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
2095#: ../src/mainfrm.cc:934
2096#: n:298
2097msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098msgstr "Tirades S&uavitzades"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:940
2101#: ../src/mainfrm.cc:947
2102#: n:356
2103msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2104msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4100
2107#: ../src/mainfrm.cc:905
2108#: n:292
2109msgid "Colour by &Depth"
2110msgstr "Color per &Profunditat"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4101
2113#: ../src/mainfrm.cc:906
2114#: n:293
2115msgid "Colour by D&ate"
2116msgstr "Color per &Data"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:4102
2119#: ../src/mainfrm.cc:907
2120#: n:289
2121#, fuzzy
2122msgid "Colour by &Error"
2123msgstr "Color per &Error"
2124
2125#: ../src/gfxcore.cc:4103
2126#: ../src/mainfrm.cc:908
2127#: n:85
2128#, fuzzy
2129msgid "Colour by &Gradient"
2130msgstr "Color per &Gradient"
2131
2132#: ../src/gfxcore.cc:4104
2133#: ../src/mainfrm.cc:909
2134#: n:82
2135#, fuzzy
2136msgid "Colour by &Length"
2137msgstr "Color per &Longitut"
2138
2139#: n:448
2140#, fuzzy
2141msgid "Colour by &Survey"
2142msgstr "Color per &Topografia"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:975
2145#: n:274
2146msgid "&Compass"
2147msgstr "&Brúixola"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:976
2150#: n:275
2151msgid "C&linometer"
2152msgstr "&Clino"
2153
2154#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2155#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2156#: ../src/mainfrm.cc:979
2157#: n:276
2158msgid "Colour &Key"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:980
2162#: n:277
2163msgid "&Scale Bar"
2164msgstr "Barra d’&Escala"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:956
2167#: n:280
2168msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2169msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2170
2171#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2172#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2173#. translating.
2174#: ../src/mainfrm.cc:923
2175#: ../src/mainfrm.cc:965
2176#: ../src/mainfrm.cc:971
2177#: n:281
2178msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2179msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:981
2182#: n:299
2183msgid "&Indicators"
2184msgstr "I&ndicadors"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:712
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:762
2193#: n:302
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:749
2199#: n:303
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:810
2205#: n:305
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2208msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:1182
2211#: n:306
2212#, c-format
2213msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2214msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:851
2217#: n:307
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2220msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:862
2223#: n:308
2224#, c-format
2225msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2226msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:923
2229#: n:310
2230#, c-format
2231msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2232msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:849
2235#: n:311
2236msgid "&New Presentation"
2237msgstr "&Nova Presentació"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:850
2240#: n:312
2241msgid "&Open Presentation..."
2242msgstr "&Obrir Presentació..."
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:851
2245#: n:313
2246msgid "&Save Presentation"
2247msgstr "&Desa la Presentació"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:852
2250#: n:314
2251msgid "Sa&ve Presentation As..."
2252msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2253
2254#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2255#: ../src/mainfrm.cc:855
2256#: n:315
2257msgid "&Mark"
2258msgstr "&Marca"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2261#: ../src/mainfrm.cc:857
2262#: n:316
2263msgid "Pla&y"
2264msgstr "&Reprodueix"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:858
2267#: n:317
2268msgid "&Export as Movie..."
2269msgstr "&Exporta com Animació..."
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:2622
2272#: n:331
2273msgid "Export Movie"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/cavernlog.cc:834
2277#: ../src/mainfrm.cc:377
2278#: ../src/mainfrm.cc:2129
2279#: n:319
2280msgid "Select an output filename"
2281msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:374
2284#: ../src/mainfrm.cc:2543
2285#: n:320
2286msgid "Aven presentations"
2287msgstr "Presentacions Aven"
2288
2289#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2290#: ../src/mainfrm.cc:2057
2291#: n:321
2292msgid "Save Screenshot"
2293msgstr "Desa la captura de pantalla"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2538
2296#: ../src/mainfrm.cc:2541
2297#: n:322
2298msgid "Select a presentation to open"
2299msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:448
2302#: n:323
2303#, c-format
2304msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2305msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2308#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2309#: ../src/mainfrm.cc:1980
2310#: n:324
2311msgid "Compass PLT files"
2312msgstr "Fitxers Compass PLT"
2313
2314#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2315#. package, so don’t translate it.
2316#: ../src/mainfrm.cc:1987
2317#: n:325
2318msgid "CMAP XYZ files"
2319msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2320
2321#. TRANSLATORS: title of message box
2322#: ../src/mainfrm.cc:2166
2323#: ../src/mainfrm.cc:2515
2324#: ../src/mainfrm.cc:2532
2325#: n:326
2326msgid "Modified Presentation"
2327msgstr "Presentació Modificada"
2328
2329#. TRANSLATORS: and the question in that box
2330#: ../src/mainfrm.cc:2164
2331#: ../src/mainfrm.cc:2514
2332#: ../src/mainfrm.cc:2531
2333#: n:327
2334msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2335msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:2856
2338#: ../src/mainfrm.cc:2867
2339#: n:328
2340msgid "No matches were found."
2341msgstr "Recerca infroctuosa."
2342
2343#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:1072
2345#: n:332
2346msgid "Find"
2347msgstr "Troba"
2348
2349#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2350#: ../src/mainfrm.cc:1074
2351#: ../src/mainfrm.cc:2899
2352#: n:333
2353msgid "Hide"
2354msgstr "Amaga"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2357#: ../src/mainfrm.cc:2860
2358#: n:334
2359#, c-format
2360msgid "Hide %d found stations"
2361msgstr ""
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:257
2364#: ../src/mainfrm.cc:2254
2365#: ../src/mainfrm.cc:2329
2366#: ../src/mainfrm.cc:2381
2367#: n:335
2368msgid "Altitude"
2369msgstr "Altitud"
2370
2371#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2372#. window
2373#: ../src/mainfrm.cc:726
2374#: n:336
2375msgid "You may only view one 3d file at a time."
2376msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:982
2379#: n:337
2380msgid "&Side Panel"
2381msgstr "&Recuadre Lateral"
2382
2383#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2384#. Easting)
2385#: ../src/mainfrm.cc:2252
2386#: ../src/mainfrm.cc:2274
2387#: ../src/mainfrm.cc:2276
2388#: ../src/mainfrm.cc:2380
2389#: n:338
2390#, c-format
2391msgid "%.2f E, %.2f N"
2392msgstr "%.2f E, %.2f N"
2393
2394#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2395#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2396#: ../src/mainfrm.cc:2293
2397#: ../src/mainfrm.cc:2338
2398#: ../src/mainfrm.cc:2402
2399#: n:339
2400#, c-format
2401msgid "From %s"
2402msgstr "Des de %s"
2403
2404#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2405#: ../src/mainfrm.cc:2415
2406#: n:340
2407#, c-format
2408msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2409msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2410
2411#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2412#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2413#. measured by the clino)
2414#: ../src/mainfrm.cc:2455
2415#: n:341
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2418msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2423#: ../src/gfxcore.cc:4091
2424#: ../src/gfxcore.cc:4111
2425#: ../src/mainfrm.cc:984
2426#: n:342
2427msgid "&Metric"
2428msgstr "&Metric"
2429
2430#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2431#.
2432#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2433#. circle.
2434#: ../src/gfxcore.cc:4053
2435#: ../src/gfxcore.cc:4071
2436#: ../src/gfxcore.cc:4113
2437#: ../src/mainfrm.cc:985
2438#: n:343
2439msgid "&Degrees"
2440msgstr "&Graus"
2441
2442#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2443#.
2444#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2445#. degrees = 50 grad).
2446#: ../src/gfxcore.cc:4076
2447#: ../src/mainfrm.cc:986
2448#: n:430
2449msgid "&Percent"
2450msgstr "&Percentatge"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2453#. used e.g.  "5km".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1283
2458#: ../src/printing.cc:1322
2459#: n:423
2460msgid "km"
2461msgstr "km"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2464#. e.g. "10m".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
2468#: ../src/commands.c:330
2469#: ../src/gfxcore.cc:1118
2470#: ../src/gfxcore.cc:1210
2471#: ../src/gfxcore.cc:1290
2472#: ../src/mainfrm.cc:2243
2473#: ../src/mainfrm.cc:2304
2474#: ../src/mainfrm.cc:2324
2475#: ../src/mainfrm.cc:2373
2476#: ../src/mainfrm.cc:2406
2477#: ../src/printing.cc:1324
2478#: n:424
2479msgid "m"
2480msgstr "m"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2483#. used e.g.  "50cm".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1298
2488#: ../src/printing.cc:1327
2489#: n:425
2490msgid "cm"
2491msgstr "cm"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2494#. plural), used e.g.  "2 miles".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this,
2497#. include one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1311
2499#: n:426
2500msgid " miles"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2504#. singular), used e.g.  "1 mile".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this,
2507#. include one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
2509#: n:427
2510msgid " mile"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2514#. as "10ft".
2515#.
2516#. If there should be a space between the number and this, include
2517#. one in the translation.
2518#: ../src/commands.c:331
2519#: ../src/gfxcore.cc:1118
2520#: ../src/gfxcore.cc:1210
2521#: ../src/gfxcore.cc:1326
2522#: ../src/mainfrm.cc:2248
2523#: ../src/mainfrm.cc:2307
2524#: ../src/mainfrm.cc:2327
2525#: ../src/mainfrm.cc:2378
2526#: ../src/mainfrm.cc:2411
2527#: n:428
2528msgid "ft"
2529msgstr "peu"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2532#. e.g. as "6in".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1334
2537#: n:429
2538msgid "in"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2542#: ../src/gfxcore.cc:4048
2543#: n:387
2544msgid "&Hide Compass"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4066
2549#: n:384
2550msgid "&Hide Clino"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2554#: ../src/gfxcore.cc:4086
2555#: n:385
2556msgid "&Hide scale bar"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2560#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2561#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2562#: ../src/gfxcore.cc:4109
2563#: n:386
2564msgid "&Hide colour key"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2568#. itself.
2569#: ../src/commands.c:333
2570#: ../src/gfxcore.cc:770
2571#: ../src/gfxcore.cc:860
2572#: ../src/gfxcore.cc:1182
2573#: ../src/mainfrm.cc:2296
2574#: ../src/mainfrm.cc:2419
2575#: ../src/mainfrm.cc:2442
2576#: ../src/printing.cc:88
2577#: n:344
2578msgid "°"
2579msgstr "°"
2580
2581#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2582#. circle).
2583#: ../src/commands.c:334
2584#: ../src/gfxcore.cc:775
2585#: ../src/gfxcore.cc:865
2586#: ../src/gfxcore.cc:1182
2587#: ../src/mainfrm.cc:2299
2588#: ../src/mainfrm.cc:2422
2589#: ../src/mainfrm.cc:2445
2590#: n:345
2591msgid "ᵍ"
2592msgstr "ᵍ"
2593
2594#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2595#. degrees = 50 grad).
2596#: ../src/commands.c:335
2597#: ../src/gfxcore.cc:851
2598#: ../src/gfxcore.cc:869
2599#: ../src/mainfrm.cc:2440
2600#: n:96
2601msgid "%"
2602msgstr "%"
2603
2604#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2605#. vertical angles.
2606#: ../src/gfxcore.cc:845
2607#: ../src/mainfrm.cc:2438
2608#: n:431
2609msgid "∞"
2610msgstr "∞"
2611
2612#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2613#. in Compass bearing)
2614#: ../src/mainfrm.cc:2311
2615#: n:374
2616#, c-format
2617msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2618msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2619
2620#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2621#: ../src/mainfrm.cc:2344
2622#: n:375
2623#, c-format
2624msgid "%s: V %.2f%s"
2625msgstr "%s: V %.2f%s"
2626
2627#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2628#. tree hierarchy of survey station names
2629#: ../src/mainfrm.cc:1129
2630#: n:376
2631msgid "Surveys"
2632msgstr "Topografies"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:1130
2635#: n:377
2636msgid "Presentation"
2637msgstr "Presentació"
2638
2639#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2640#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2641#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2642#. survey file with the who survey visible.
2643#: ../src/aventreectrl.cc:132
2644#: n:245
2645msgid "Show all"
2646msgstr "Mostra-ho tot"
2647
2648#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2649#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2650#. current survey file with the view restricted to the survey
2651#. clicked upon.
2652#: ../src/aventreectrl.cc:146
2653#: n:246
2654msgid "Hide others"
2655msgstr ""
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:255
2658#: n:378
2659msgid "Easting"
2660msgstr "Est"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:256
2663#: n:379
2664msgid "Northing"
2665msgstr "Nord"
2666
2667#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2668#. accelerator key.
2669#.
2670#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2671#.
2672#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2673#. c.f. 201, 380, 381.
2674#: ../src/mainfrm.cc:796
2675#: n:220
2676msgid "&Open...\tCtrl+O"
2677msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2678
2679#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2680#. terrain.
2681#: ../src/mainfrm.cc:799
2682#: n:453
2683msgid "Open &Terrain..."
2684msgstr "Obrir &Terreny..."
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:800
2687#: n:144
2688msgid "Show &Log"
2689msgstr "Mostra el &Registre"
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:803
2692#: n:380
2693msgid "&Print...\tCtrl+P"
2694msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:804
2697#: n:381
2698msgid "P&age Setup..."
2699msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2700
2701#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2702#: ../src/mainfrm.cc:807
2703#: n:201
2704msgid "&Screenshot..."
2705msgstr "&Captura de pantalla..."
2706
2707#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2708#: ../src/mainfrm.cc:810
2709#: n:247
2710msgid "E&xtended Elevation..."
2711msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:808
2714#: n:382
2715msgid "&Export as..."
2716msgstr "&Exporta com..."
2717
2718#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2719#. file.
2720#: ../src/printing.cc:722
2721#: n:401
2722msgid "Export as:"
2723msgstr "Exporta com:"
2724
2725#. TRANSLATORS: Title of the export
2726#. dialog
2727#: ../src/printing.cc:359
2728#: n:383
2729msgid "Export"
2730msgstr "Exporta"
2731
2732#. TRANSLATORS: for about box:
2733#: ../src/aboutdlg.cc:141
2734#: n:390
2735msgid "System Information:"
2736msgstr "Informació del Sistema:"
2737
2738#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2739#: ../src/printing.cc:761
2740#: n:398
2741msgid "Print Preview"
2742msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2743
2744#. TRANSLATORS: Title of the print
2745#. dialog
2746#: ../src/printing.cc:356
2747#: n:399
2748msgid "Print"
2749msgstr "Imprimir"
2750
2751#: ../src/printing.cc:654
2752#: n:400
2753msgid "&Print..."
2754msgstr "&Imprimir..."
2755
2756#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2757#. "survey stations".
2758#: ../src/printing.cc:531
2759#: n:403
2760msgid "Sur&face Survey Legs"
2761msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2762
2763#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:142
2765#: n:404
2766msgid "Edit Waypoint"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2770#. in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:181
2772#: n:278
2773msgid " (unused in perspective view)"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2777#. presentation.
2778#: ../src/mainfrm.cc:188
2779#: n:279
2780msgid "Time: "
2781msgstr "Temps: "
2782
2783#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2784#. waypoint in a presentation.
2785#: ../src/mainfrm.cc:192
2786#: n:282
2787msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2791#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2792#: ../src/aven.cc:297
2793#: n:405
2794#, c-format
2795msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2796msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2797
2798#: ../src/readval.c:348
2799#: n:392
2800msgid "Separator in survey name"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2804#. anonymous station.
2805#: ../src/labelinfo.h:82
2806#: n:56
2807msgid "anonymous station"
2808msgstr ""
2809
2810#: ../src/readval.c:122
2811#: ../src/readval.c:138
2812#: ../src/readval.c:156
2813#: n:3
2814msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2815msgstr ""
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:892
2818#: ../src/printing.cc:535
2819#: n:406
2820msgid "Spla&y Legs"
2821msgstr ""
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:899
2824#: n:251
2825msgid "&Duplicate Legs"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829#. this is selected, such legs are not shown.
2830#: ../src/mainfrm.cc:882
2831#: ../src/mainfrm.cc:895
2832#: n:407
2833msgid "&Hide"
2834msgstr "&Amaga"
2835
2836#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2838#: ../src/mainfrm.cc:888
2839#: ../src/mainfrm.cc:897
2840#: n:408
2841msgid "&Fade"
2842msgstr "A&tenúa"
2843
2844#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2846#: ../src/mainfrm.cc:885
2847#: ../src/mainfrm.cc:896
2848#: n:250
2849msgid "&Dashed"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2853#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2854#: ../src/mainfrm.cc:891
2855#: ../src/mainfrm.cc:898
2856#: n:409
2857msgid "&Show"
2858msgstr "&Mostra"
2859
2860#: ../src/extend.c:588
2861#: n:105
2862msgid "Reading in data - please wait…"
2863msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2867#. the 3d file
2868#: ../src/extend.c:274
2869#: ../src/extend.c:293
2870#: ../src/extend.c:340
2871#: ../src/extend.c:384
2872#: ../src/extend.c:428
2873#: n:510
2874#, c-format
2875msgid "Failed to find station %s"
2876msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2879#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2880#. 3d file
2881#: ../src/extend.c:320
2882#: ../src/extend.c:364
2883#: ../src/extend.c:408
2884#: ../src/extend.c:453
2885#: n:511
2886#, c-format
2887msgid "Failed to find leg %s → %s"
2888msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2891#: ../src/extend.c:265
2892#: n:512
2893#, c-format
2894msgid "Starting from station %s"
2895msgstr "Inici des de l’estació %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:286
2899#: n:513
2900#, c-format
2901msgid "Extending to the left from station %s"
2902msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:333
2906#: n:514
2907#, c-format
2908msgid "Extending to the right from station %s"
2909msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:307
2913#: n:515
2914#, c-format
2915msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2916msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:354
2920#: n:516
2921#, c-format
2922msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2923msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:421
2927#: n:517
2928#, c-format
2929msgid "Breaking survey loop at station %s"
2930msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:443
2934#: n:518
2935#, c-format
2936msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2937msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:377
2941#: n:519
2942#, c-format
2943msgid "Swapping extend direction from station %s"
2944msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#: ../src/extend.c:398
2948#: n:520
2949#, c-format
2950msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2951msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#: ../src/extend.c:682
2955#: n:521
2956#, c-format
2957msgid "Applying specfile: “%s”"
2958msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2962#: ../src/extend.c:706
2963#: n:522
2964#, c-format
2965msgid "Writing %s…"
2966msgstr "Escrivint %s…"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2969#: ../src/sorterr.c:53
2970#: n:179
2971msgid "sort by horizontal error factor"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2975#: ../src/sorterr.c:55
2976#: n:180
2977msgid "sort by vertical error factor"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2981#: ../src/sorterr.c:57
2982#: n:181
2983msgid "sort by percentage error"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2987#: ../src/sorterr.c:59
2988#: n:182
2989msgid "sort by error per leg"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2993#: ../src/sorterr.c:61
2994#: n:183
2995msgid "replace .err file with resorted version"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/sorterr.c:81
2999#: ../src/sorterr.c:98
3000#: ../src/sorterr.c:170
3001#: n:112
3002msgid "Couldn’t parse .err file"
3003msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3004
3005#. TRANSLATORS: for diffpos:
3006#: ../src/diffpos.c:159
3007#: n:500
3008#, c-format
3009msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3010msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for diffpos:
3013#: ../src/diffpos.c:196
3014#: n:501
3015#, c-format
3016msgid "Added: %s"
3017msgstr "Afegit: %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for diffpos:
3020#: ../src/diffpos.c:219
3021#: n:502
3022#, c-format
3023msgid "Deleted: %s"
3024msgstr "Esborrat: %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3027#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3028#.
3029#. *begin crawl     ; <- second warning here
3030#. 1 2 9.45 234 -01
3031#. *end crawl
3032#. *begin crawl     ; <- first warning here
3033#. 2 3 7.67 223 -03
3034#. *end crawl
3035#.
3036#. Would lead to:
3037#.
3038#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3039#. crawl.svx:1: Originally entered here
3040#.
3041#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3042#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3043#: ../src/commands.c:596
3044#: n:29
3045#, fuzzy
3046msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3047msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3048
3049#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3050#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3051#.
3052#. *begin crawl
3053#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3054#. *end crawl
3055#. *begin crawl     # <- first warning here
3056#. 2 3 7.67 223 -03
3057#. *end crawl
3058#.
3059#. Would lead to:
3060#.
3061#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3062#. crawl.svx:1: Originally entered here
3063#.
3064#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3065#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3066#: ../src/commands.c:615
3067#: n:30
3068msgid "Originally entered here"
3069msgstr "Originalment entrat aqui"
3070
3071#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3072#. deprecated, so this error would be generated by:
3073#.
3074#. *equate \foo.7 1
3075#.
3076#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3077#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3078#: ../src/commands.c:513
3079#: ../src/readval.c:86
3080#: ../src/readval.c:90
3081#: n:25
3082msgid "ROOT is deprecated"
3083msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3084
3085#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3086#: ../src/dump3d.c:51
3087#: n:204
3088msgid "rewind file and read it a second time"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/dump3d.c:52
3092#: n:396
3093msgid "show survey date information (if present)"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/findentrances.cc:111
3097#: ../src/gfxcore.cc:2833
3098#: ../src/gpx.cc:70
3099#: ../src/kml.cc:69
3100#: n:287
3101#, c-format
3102msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/findentrances.cc:114
3106#: ../src/gfxcore.cc:2842
3107#: ../src/gpx.cc:75
3108#: ../src/kml.cc:74
3109#: n:288
3110#, c-format
3111msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/findentrances.cc:169
3115#: n:388
3116msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3117msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3120#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3121#. what the input datum is.
3122#: ../src/findentrances.cc:160
3123#: n:389
3124msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3128#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3129#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3130#. user must specify it here for export formats which need to know it
3131#. (e.g. GPX).
3132#: ../src/printing.cc:614
3133#: n:440
3134msgid "Coordinate projection"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:661
3138#: n:100
3139msgid "do not generate station markers"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:662
3143#: n:101
3144msgid "do not generate station labels"
3145msgstr ""
3146
3147#: ../src/cad3d.c:663
3148#: n:102
3149msgid "do not generate survey legs"
3150msgstr ""
3151
3152#: ../src/cad3d.c:667
3153#: n:103
3154msgid "produce an elevation view"
3155msgstr ""
3156
3157#: ../src/cad3d.c:664
3158#: n:148
3159#, c-format
3160msgid "generate grid (default %sm)"
3161msgstr ""
3162
3163#: ../src/cad3d.c:665
3164#: n:149
3165#, c-format
3166msgid "station labels text height (default %s)"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/cad3d.c:666
3170#: n:152
3171#, c-format
3172msgid "station marker size (default %s)"
3173msgstr ""
3174
3175#: ../src/cad3d.c:668
3176#: n:155
3177#, c-format
3178msgid "factor to scale down by (default %s)"
3179msgstr ""
3180
3181#: ../src/cad3d.c:669
3182#: n:156
3183msgid "produce DXF output"
3184msgstr "generar sortida DXF"
3185
3186#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3187#. translated.
3188#: ../src/cad3d.c:672
3189#: n:158
3190msgid "produce Skencil output"
3191msgstr "generar sortida Skencil"
3192
3193#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3194#. so should not be translated.
3195#: ../src/cad3d.c:675
3196#: n:159
3197msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3198msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3199
3200#: ../src/cad3d.c:676
3201#: n:160
3202msgid "produce SVG output"
3203msgstr "generar sortida SVG"
3204
3205#, c-format
3206#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3207#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3208
3209#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3210#~ msgid "Solid Su&rface"
3211#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3212
3213#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3214#, c-format
3215#~ msgid "%d found"
3216#~ msgstr "%d trobades"
3217
3218#: ../src/mainfrm.cc:951
3219#: n:347
3220#~ msgid "&Preferences..."
3221#~ msgstr "&Preferències..."
3222
3223#: n:348
3224#~ msgid "Draw passage walls"
3225#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3226
3227#: n:349
3228#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3229#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3230
3231#: n:350
3232#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3233#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3234
3235#: n:351
3236#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3237#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3238
3239#: n:352
3240#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3241#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3242
3243#: n:353
3244#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3245#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3246
3247#: n:354
3248#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3249#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3250
3251#: n:355
3252#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3253#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3254
3255#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3256#. "survey stations".
3257#: n:357
3258#~ msgid "Display underground survey legs"
3259#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3260
3261#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3262#. "survey stations".
3263#: n:358
3264#~ msgid "Display surface survey legs"
3265#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3266
3267#: n:359
3268#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3269#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3270
3271#: n:360
3272#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3273#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3274
3275#: n:361
3276#~ msgid "Draw a grid"
3277#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3278
3279#: n:362
3280#~ msgid "metric units"
3281#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3282
3283#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3284#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3285#: n:363
3286#~ msgid "imperial units"
3287#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3288
3289#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3290#. full circle.
3291#: n:364
3292#~ msgid "degrees (°)"
3293#~ msgstr "graus (°)"
3294
3295#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3296#. full circle.
3297#: n:365
3298#~ msgid "grads"
3299#~ msgstr "graus centesimals"
3300
3301#: n:366
3302#~ msgid "Display measurements in"
3303#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3304
3305#: n:367
3306#~ msgid "Display angles in"
3307#~ msgstr "Mostra els angles en"
3308
3309#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3310#: n:368
3311#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3312#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3313
3314#: n:369
3315#~ msgid "Display scale bar"
3316#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3317
3318#: n:370
3319#~ msgid "Display depth bar"
3320#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3321
3322#: n:371
3323#~ msgid "Display compass"
3324#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3325
3326#: n:372
3327#~ msgid "Display clinometer"
3328#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3329
3330#: n:373
3331#~ msgid "Display side panel"
3332#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.