source: git/lib/ca.po @ 1b69705

Last change on this file since 1b69705 was 1b69705, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 weeks ago

Fill in some translations of new messages

  • Property mode set to 100644
File size: 88.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Camp que no es pot ometre"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comandament desconegut “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fi de línia no buit"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error llegint el fitxer"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Massa errors - procés abandonat"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperant un nom d’estació"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrument “%s” desconegut"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Cap dada de topografía"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4110
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Lectura de longitut negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Camp duplicat “%s”"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” desconegut"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Manca \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Resolent una equació"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distància ajustada negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "La data és en el futur!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "La data final és anterior a la inicial"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mes invàlid"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "El dia del mes és invàlid"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Esperant un nom de topografia"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:446
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:389
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:382
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data i hora no disponibles."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:835
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1508
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Error escribint a fitxer"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Nord"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Alçat en"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Planta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Alçat"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:920
948#: ../src/gfxcore.cc:2099
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Alçat"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:820
961#: ../src/gfxcore.cc:2093
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Planta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:834
973#: ../src/gfxcore.cc:2096
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculant estadístiques"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "Manquen arguments"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "Sobren arguments"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FITXER"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Connectant seqüències"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculant seqüències"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplificant la xarxa"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculant la xarxa"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Hi ha 1 bucle."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Hi ha %ld bucles."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Error %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Error    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPCIÓ"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:127
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Processada en %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Alçat en direcció %s"
1282
1283#: ../src/survexport.cc:130
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1297
1298#: ../src/survexport.cc:131
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Alçat desenvolupat"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " unides per 1 tirada."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " unides per %ld tirades."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "node"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "nodes"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:767
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr "&Desa el Registre"
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:777
1362#: ../src/cavernlog.cc:782
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1385
1386#: ../src/commands.c:1052
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1390
1391#: ../src/commands.c:1054
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "Esperant “F” o “M”"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1406
1407#: ../src/commands.c:759
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:795
1415#: n:193
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1418msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1421#. END command omits it, e.g.:
1422#.
1423#. *begin entrance
1424#. 1 2 10.00 178 -01
1425#. *end     <--[Message given here]
1426#: ../src/commands.c:805
1427#: n:194
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Prefix omès al END"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:174
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:176
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr " (color)"
1451
1452#: ../src/readval.c:531
1453#: ../src/readval.c:552
1454#: ../src/readval.c:562
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:126
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1583
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1534
1535#: ../src/model.cc:399
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:806
1549#: ../src/gfxcore.cc:2080
1550#: n:203
1551msgid "Facing"
1552msgstr "Direcció"
1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
1556#: n:205
1557#, c-format
1558msgid "About %s"
1559msgstr "A propòsit de %s"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
1563#: ../src/mainfrm.cc:1463
1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
1566msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1457
1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
1571msgstr "Fitxers de terreny"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
1576#: ../src/gfxcore.cc:3100
1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. File->Open dialog:
1586#: ../src/mainfrm.cc:1434
1587#: n:206
1588#, fuzzy
1589msgid "Select a survey file to view"
1590msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1591
1592#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1593#. file extension, so neither should be translated.
1594#: ../src/mainfrm.cc:1411
1595#: ../src/mainfrm.cc:1562
1596#: n:207
1597msgid "Survex 3d files"
1598msgstr "Fitxers Survex 3d"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1426
1601#: ../src/mainfrm.cc:1458
1602#: ../src/mainfrm.cc:1979
1603#: ../src/printing.cc:627
1604#: n:208
1605msgid "All files"
1606msgstr "Tots els fitxers"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1609#. list of questions - it should be translated to the
1610#. terminology that cavers using the language would use.
1611#: ../src/mainfrm.cc:1408
1612#: n:229
1613msgid "All survey files"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1617#. file extension, so neither should be translated.
1618#: ../src/mainfrm.cc:1414
1619#: n:329
1620msgid "Survex svx files"
1621msgstr "Fitxers Survex svx"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1624#. surveying package, so should not be translated
1625#: ../src/mainfrm.cc:1422
1626#: n:330
1627msgid "Compass DAT and MAK files"
1628msgstr ""
1629
1630#: ../src/export.cc:72
1631#: n:101
1632msgid "CSV files"
1633msgstr "Fitxers CSV"
1634
1635#: ../src/export.cc:75
1636#: n:411
1637msgid "DXF files"
1638msgstr "Fitxers DXF"
1639
1640#: ../src/export.cc:78
1641#: n:412
1642msgid "EPS files"
1643msgstr "Fitxers EPS"
1644
1645#: ../src/export.cc:81
1646#: n:413
1647msgid "GPX files"
1648msgstr "Fitxers GPX"
1649
1650#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1651#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1652#. mechanism.
1653#: ../src/export.cc:87
1654#: n:414
1655msgid "HPGL for plotters"
1656msgstr ""
1657
1658#: ../src/export.cc:93
1659#: n:444
1660msgid "KML files"
1661msgstr "Fitxers KML"
1662
1663#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1664#. so should not be translated:
1665#. http://www.fountainware.com/compass/
1666#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1667#: ../src/export.cc:100
1668#: n:415
1669msgid "Compass PLT for use with Carto"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1673#. translated: http://www.skencil.org/
1674#: ../src/export.cc:105
1675#: n:416
1676msgid "Skencil files"
1677msgstr "Fitxers Skencil"
1678
1679#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1680#. file extension, so neither should be translated.
1681#: ../src/export.cc:110
1682#: n:166
1683msgid "Survex pos files"
1684msgstr "Fitxers Survex pos"
1685
1686#: ../src/export.cc:113
1687#: n:417
1688msgid "SVG files"
1689msgstr "Fitxers SVG"
1690
1691#: ../src/export.cc:90
1692#: n:445
1693msgid "JSON files"
1694msgstr "Fitxers JSON"
1695
1696#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1697#: ../src/cavernlog.cc:825
1698#: n:447
1699msgid "Log files"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#.
1706#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1707#: ../src/aboutdlg.cc:90
1708#: n:209
1709msgid "Survey visualisation tool"
1710msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1711
1712#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1713#. some languages here:
1714#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1715#: ../src/aboutdlg.cc:104
1716#: n:219
1717msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1718msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1719
1720#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1721#: ../src/diffpos.c:265
1722#: n:218
1723msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1727#: ../src/diffpos.c:267
1728#: n:255
1729#, c-format
1730msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1734#: ../src/extend.c:553
1735#: n:267
1736msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1740#: ../src/sorterr.c:127
1741#: n:268
1742msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1746#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1747#. language would use.
1748#.
1749#. Part of aven --help
1750#: ../src/aven.cc:169
1751#: ../src/aven.cc:208
1752#: n:269
1753msgid "[SURVEY_FILE]"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1757#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1758#: ../src/gfxcore.cc:1179
1759#: n:221
1760msgid "Undated"
1761msgstr "Sense data"
1762
1763#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1764#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1765#. this fairly short.
1766#: ../src/gfxcore.cc:1204
1767#: n:290
1768msgid "Not in loop"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: error from:
1772#.
1773#. *data normal newline from to tape compass clino
1774#: ../src/commands.c:1424
1775#: n:222
1776msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1777msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1778
1779#. TRANSLATORS: error from:
1780#.
1781#. *data normal from to tape compass clino newline
1782#: ../src/commands.c:1465
1783#: n:223
1784msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1785msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1786
1787#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1788#.
1789#. *data normal station tape compass clino
1790#.
1791#. ("station" signifies interleaved data).
1792#: ../src/commands.c:1488
1793#: n:224
1794msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1795msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1796
1797#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1798#.
1799#. *data diving station newline depth tape compass
1800#.
1801#. ("depth" needs to occur before "newline").
1802#: ../src/commands.c:1364
1803#: n:225
1804#, c-format
1805msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1806msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1807
1808#. TRANSLATORS: e.g.
1809#.
1810#. *data normal from to tape newline compass clino
1811#: ../src/commands.c:1415
1812#: n:226
1813msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1814msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1815
1816#. TRANSLATORS: e.g.
1817#.
1818#. *calibrate tape compass 1 1
1819#: ../src/commands.c:1626
1820#: n:227
1821msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1822msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1823
1824#: ../src/commands.c:697
1825#: n:397
1826msgid "Bad *alias command"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1830#. currently)
1831#: ../src/log.cc:32
1832#: n:228
1833#, c-format
1834msgid "%s Error Log"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1838#. dialog
1839#: ../src/printing.cc:569
1840#: n:230
1841msgid "&Export..."
1842msgstr "&Exporta..."
1843
1844#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1845#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1846#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1847#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1848#: ../src/mainfrm.cc:822
1849#: n:231
1850msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1851msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:824
1854#: n:234
1855msgid "&Reverse Direction"
1856msgstr "&Inverteix el sentit"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* North
1859#: ../src/gfxcore.cc:4270
1860#: ../src/mainfrm.cc:827
1861#: n:240
1862msgid "View &North"
1863msgstr "Vista cap al &Nord"
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* East
1866#: ../src/gfxcore.cc:4272
1867#: ../src/mainfrm.cc:828
1868#: n:241
1869msgid "View &East"
1870msgstr "Vista cap al &Est"
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* South
1873#: ../src/gfxcore.cc:4274
1874#: ../src/mainfrm.cc:829
1875#: n:242
1876msgid "View &South"
1877msgstr "Vista cap al &Sud"
1878
1879#. TRANSLATORS: View *looking* West
1880#: ../src/gfxcore.cc:4276
1881#: ../src/mainfrm.cc:830
1882#: n:243
1883msgid "View &West"
1884msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1885
1886#: ../src/gfxcore.cc:4296
1887#: ../src/mainfrm.cc:832
1888#: n:248
1889msgid "&Plan View"
1890msgstr "&Planta"
1891
1892#: ../src/gfxcore.cc:4297
1893#: ../src/mainfrm.cc:833
1894#: n:249
1895msgid "Ele&vation"
1896msgstr "Alça&t"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:835
1899#: n:254
1900msgid "Restore De&fault View"
1901msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1902
1903#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1904#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1905#. the "what to print/export" dialog.
1906#: ../src/printing.cc:356
1907#: n:283
1908msgid "View"
1909msgstr "Vista"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1912#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1913#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1914#. mind!
1915#: ../src/printing.cc:361
1916#: n:256
1917msgid "Elements"
1918msgstr "Elements"
1919
1920#: ../src/printing.cc:366
1921#: n:410
1922msgid "Export format"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:424
1926#: ../src/printing.cc:807
1927#: n:257
1928#, c-format
1929msgid "%d pages (%dx%d)"
1930msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1931
1932#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1933#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1934#. the plot on a single page", but we need something shorter
1935#: ../src/printing.cc:396
1936#: n:258
1937msgid "One page"
1938msgstr "Una pàgina"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:158
1941#: ../src/printing.cc:431
1942#: n:259
1943msgid "Bearing"
1944msgstr "Azimut"
1945
1946#: ../src/survexport.cc:128
1947#: n:460
1948msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/pos.cc:93
1952#: n:100
1953msgid "Station Name"
1954msgstr "Nom d’estació"
1955
1956#: ../src/printing.cc:479
1957#: n:260
1958msgid "Station Names"
1959msgstr "Noms d’estació"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:136
1962#: n:475
1963#, fuzzy
1964msgid "station labels"
1965msgstr "noms d’estació"
1966
1967#: ../src/printing.cc:475
1968#: n:261
1969msgid "Crosses"
1970msgstr "Creus"
1971
1972#: ../src/survexport.cc:135
1973#: n:474
1974#, fuzzy
1975msgid "station markers"
1976msgstr "creus"
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/printing.cc:461
1981#: n:262
1982msgid "Underground Survey Legs"
1983msgstr "Tirades Subterrànies"
1984
1985#: ../src/survexport.cc:132
1986#: n:476
1987msgid "underground survey legs"
1988msgstr "tirades subterrànies"
1989
1990#: ../src/printing.cc:495
1991#: n:393
1992msgid "Cross-sections"
1993msgstr "Seccións transversals"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:140
1996#: n:469
1997msgid "cross-sections"
1998msgstr "seccións transversals"
1999
2000#: ../src/printing.cc:500
2001#: n:394
2002msgid "Walls"
2003msgstr "Parets"
2004
2005#: ../src/survexport.cc:141
2006#: n:470
2007msgid "walls"
2008msgstr "parets"
2009
2010#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2011#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2012#. containing polygons for the inside of cave passages).
2013#: ../src/printing.cc:507
2014#: n:395
2015msgid "Passages"
2016msgstr "Galeries"
2017
2018#: ../src/survexport.cc:142
2019#: n:471
2020msgid "passages"
2021msgstr "galeries"
2022
2023#: ../src/printing.cc:511
2024#: n:421
2025msgid "Origin in centre"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/survexport.cc:143
2029#: n:472
2030msgid "origin in centre"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/printing.cc:515
2034#: n:422
2035msgid "Full coordinates"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/survexport.cc:144
2039#: n:473
2040msgid "full coordinates"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/printing.cc:519
2044#: n:477
2045msgid "Clamp to ground"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/survexport.cc:145
2049#: n:478
2050msgid "clamp to ground"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2054#: ../src/printing.cc:441
2055#: n:263
2056msgid "Tilt angle"
2057msgstr "Angle d’inclinació"
2058
2059#: ../src/survexport.cc:129
2060#: n:461
2061msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2062msgstr ""
2063
2064#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2065#. around each page
2066#: ../src/printing.cc:527
2067#: n:264
2068msgid "Page Borders"
2069msgstr "Marcs de la pàgina"
2070
2071#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2072#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2073#. angles, etc
2074#: ../src/printing.cc:538
2075#: n:265
2076msgid "Legend"
2077msgstr "Llegenda"
2078
2079#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2080#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2081#: ../src/printing.cc:533
2082#: n:266
2083msgid "Blank Pages"
2084msgstr "Pàgines en blanc"
2085
2086#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2087#: ../src/mainfrm.cc:852
2088#: n:270
2089msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2090msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2093#: ../src/mainfrm.cc:854
2094#: n:346
2095msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2096msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2097
2098#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2099#: ../src/mainfrm.cc:856
2100#: n:449
2101#, fuzzy
2102msgid "Terr&ain"
2103msgstr "Terrain (&q)"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:857
2106#: n:271
2107msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2108msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:858
2111#: n:297
2112msgid "&Grid\tCtrl+G"
2113msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:859
2116#: n:318
2117msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2118msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2119
2120#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2121#. "survey stations".
2122#: ../src/mainfrm.cc:863
2123#: n:272
2124msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2125msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2126
2127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2128#. "survey stations".
2129#: ../src/mainfrm.cc:866
2130#: n:291
2131msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2132msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2133
2134#: ../src/survexport.cc:133
2135#: n:464
2136msgid "surface survey legs"
2137msgstr "tirades de topografía de superfície"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:891
2140#: n:273
2141msgid "&Overlapping Names"
2142msgstr "Noms &Sobreposats"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:903
2145#: n:450
2146#, fuzzy
2147msgid "Co&lour by"
2148msgstr "C&olour by"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:906
2151#: n:294
2152msgid "Highlight &Entrances"
2153msgstr "Marca les &Entrades"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:907
2156#: n:295
2157msgid "Highlight &Fixed Points"
2158msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:908
2161#: n:296
2162msgid "Highlight E&xported Points"
2163msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2164
2165#: ../src/printing.cc:483
2166#: n:418
2167msgid "Entrances"
2168msgstr "Entrades"
2169
2170#: ../src/survexport.cc:137
2171#: n:466
2172msgid "entrances"
2173msgstr "entrades"
2174
2175#: ../src/printing.cc:487
2176#: n:419
2177msgid "Fixed Points"
2178msgstr "Punts fixats"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:138
2181#: n:467
2182msgid "fixed points"
2183msgstr "punts fixats"
2184
2185#: ../src/printing.cc:491
2186#: n:420
2187msgid "Exported Stations"
2188msgstr "Punts Exportats"
2189
2190#: ../src/survexport.cc:139
2191#: n:468
2192msgid "exported stations"
2193msgstr "punts exportats"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:917
2196#: n:237
2197msgid "&Perspective"
2198msgstr "Perspecti&va"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:919
2201#: n:238
2202msgid "Textured &Walls"
2203msgstr "Parets amb te&xtura"
2204
2205#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2206#. using that term instead if it gives a better translation which most
2207#. users will understand.
2208#: ../src/mainfrm.cc:923
2209#: n:239
2210msgid "Fade Distant Ob&jects"
2211msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2212
2213#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2214#. "survey stations".
2215#: ../src/mainfrm.cc:926
2216#: n:298
2217msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2218msgstr "Tirades S&uavitzades"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:932
2221#: ../src/mainfrm.cc:939
2222#: n:356
2223msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2224msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4340
2227#: ../src/mainfrm.cc:894
2228#: n:292
2229msgid "Colour by &Depth"
2230msgstr "Color per &Profunditat"
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4341
2233#: ../src/mainfrm.cc:895
2234#: n:293
2235msgid "Colour by D&ate"
2236msgstr "Color per &Data"
2237
2238#: ../src/gfxcore.cc:4342
2239#: ../src/mainfrm.cc:896
2240#: n:289
2241#, fuzzy
2242msgid "Colour by &Error"
2243msgstr "Color per &Error"
2244
2245#: ../src/gfxcore.cc:4343
2246#: ../src/mainfrm.cc:897
2247#: n:480
2248#, fuzzy
2249msgid "Colour by &Horizontal Error"
2250msgstr "Color per &Horizontal Error"
2251
2252#: ../src/gfxcore.cc:4344
2253#: ../src/mainfrm.cc:898
2254#: n:481
2255#, fuzzy
2256msgid "Colour by &Vertical Error"
2257msgstr "Color per &Vertical Error"
2258
2259#: ../src/gfxcore.cc:4345
2260#: ../src/mainfrm.cc:899
2261#: n:85
2262#, fuzzy
2263msgid "Colour by &Gradient"
2264msgstr "Color per &Gradient"
2265
2266#: ../src/gfxcore.cc:4346
2267#: ../src/mainfrm.cc:900
2268#: n:82
2269#, fuzzy
2270msgid "Colour by &Length"
2271msgstr "Color per &Longitut"
2272
2273#: ../src/gfxcore.cc:4347
2274#: ../src/mainfrm.cc:901
2275#: n:448
2276#, fuzzy
2277msgid "Colour by &Survey"
2278msgstr "Color per &Topografia"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:967
2281#: n:274
2282msgid "&Compass"
2283msgstr "&Brúixola"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:968
2286#: n:275
2287msgid "C&linometer"
2288msgstr "&Clino"
2289
2290#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2291#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2292#: ../src/mainfrm.cc:971
2293#: n:276
2294msgid "Colour &Key"
2295msgstr ""
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:972
2298#: n:277
2299msgid "&Scale Bar"
2300msgstr "Barra d’&Escala"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:948
2303#: n:280
2304msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2305msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2306
2307#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2308#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2309#. translating.
2310#: ../src/mainfrm.cc:915
2311#: ../src/mainfrm.cc:957
2312#: ../src/mainfrm.cc:963
2313#: n:281
2314msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2315msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:973
2318#: n:299
2319msgid "&Indicators"
2320msgstr "I&ndicadors"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:712
2323#: n:300
2324#, c-format
2325msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2326msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:762
2329#: n:302
2330#, c-format
2331msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2332msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:749
2335#: n:303
2336#, c-format
2337msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2338msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:810
2341#: n:305
2342#, c-format
2343msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2344msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2345
2346#: ../src/z_getopt.c:1182
2347#: n:306
2348#, c-format
2349msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2350msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2351
2352#: ../src/z_getopt.c:851
2353#: n:307
2354#, c-format
2355msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2356msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2357
2358#: ../src/z_getopt.c:862
2359#: n:308
2360#, c-format
2361msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2362msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2363
2364#: ../src/z_getopt.c:923
2365#: n:310
2366#, c-format
2367msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2368msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:838
2371#: n:311
2372msgid "&New Presentation"
2373msgstr "&Nova Presentació"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:839
2376#: n:312
2377msgid "&Open Presentation..."
2378msgstr "&Obrir Presentació..."
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:840
2381#: n:313
2382msgid "&Save Presentation"
2383msgstr "&Desa la Presentació"
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:841
2386#: n:314
2387msgid "Sa&ve Presentation As..."
2388msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2389
2390#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2391#: ../src/mainfrm.cc:844
2392#: n:315
2393msgid "&Mark"
2394msgstr "&Marca"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2397#: ../src/mainfrm.cc:846
2398#: n:316
2399msgid "Pla&y"
2400msgstr "&Reprodueix"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:847
2403#: n:317
2404msgid "&Export as Movie..."
2405msgstr "&Exporta com Animació..."
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:2056
2408#: n:331
2409msgid "Export Movie"
2410msgstr ""
2411
2412#: ../src/cavernlog.cc:828
2413#: ../src/mainfrm.cc:365
2414#: ../src/mainfrm.cc:1565
2415#: n:319
2416msgid "Select an output filename"
2417msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:362
2420#: ../src/mainfrm.cc:1978
2421#: n:320
2422msgid "Aven presentations"
2423msgstr "Presentacions Aven"
2424
2425#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2426#: ../src/mainfrm.cc:1494
2427#: n:321
2428msgid "Save Screenshot"
2429msgstr "Desa la captura de pantalla"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:1973
2432#: ../src/mainfrm.cc:1976
2433#: n:322
2434msgid "Select a presentation to open"
2435msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:436
2438#: n:323
2439#, c-format
2440msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2441msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2442
2443#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2444#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2445#: ../src/mainfrm.cc:1418
2446#: n:324
2447msgid "Compass PLT files"
2448msgstr "Fitxers Compass PLT"
2449
2450#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2451#. package, so don’t translate it.
2452#: ../src/mainfrm.cc:1425
2453#: n:325
2454msgid "CMAP XYZ files"
2455msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2456
2457#. TRANSLATORS: title of message box
2458#: ../src/mainfrm.cc:1601
2459#: ../src/mainfrm.cc:1951
2460#: ../src/mainfrm.cc:1967
2461#: n:326
2462msgid "Modified Presentation"
2463msgstr "Presentació Modificada"
2464
2465#. TRANSLATORS: and the question in that box
2466#: ../src/mainfrm.cc:1599
2467#: ../src/mainfrm.cc:1950
2468#: ../src/mainfrm.cc:1966
2469#: n:327
2470msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2471msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:2290
2474#: ../src/mainfrm.cc:2301
2475#: n:328
2476msgid "No matches were found."
2477msgstr "Recerca infroctuosa."
2478
2479#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2480#: ../src/mainfrm.cc:1064
2481#: n:332
2482msgid "Find"
2483msgstr "Troba"
2484
2485#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2486#: ../src/mainfrm.cc:1066
2487#: ../src/mainfrm.cc:2333
2488#: n:333
2489msgid "Hide"
2490msgstr "Amaga"
2491
2492#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2493#: ../src/mainfrm.cc:2294
2494#: n:334
2495#, c-format
2496msgid "Hide %d found stations"
2497msgstr ""
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:246
2500#: ../src/mainfrm.cc:1688
2501#: ../src/mainfrm.cc:1764
2502#: ../src/mainfrm.cc:1816
2503#: ../src/pos.cc:92
2504#: n:335
2505msgid "Altitude"
2506msgstr "Altitud"
2507
2508#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2509#. window
2510#: ../src/mainfrm.cc:720
2511#: n:336
2512msgid "You may only view one 3d file at a time."
2513msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:974
2516#: n:337
2517msgid "&Side Panel"
2518msgstr "&Recuadre Lateral"
2519
2520#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2521#. Easting)
2522#: ../src/mainfrm.cc:1686
2523#: ../src/mainfrm.cc:1708
2524#: ../src/mainfrm.cc:1710
2525#: ../src/mainfrm.cc:1815
2526#: n:338
2527#, c-format
2528msgid "%.2f E, %.2f N"
2529msgstr "%.2f E, %.2f N"
2530
2531#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2532#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2533#: ../src/mainfrm.cc:1728
2534#: ../src/mainfrm.cc:1773
2535#: ../src/mainfrm.cc:1837
2536#: n:339
2537#, c-format
2538msgid "From %s"
2539msgstr "Des de %s"
2540
2541#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2542#: ../src/mainfrm.cc:1850
2543#: n:340
2544#, c-format
2545msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2546msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2547
2548#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2549#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2550#. measured by the clino)
2551#: ../src/mainfrm.cc:1890
2552#: n:341
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2555msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2556
2557#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2558#.
2559#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2560#: ../src/gfxcore.cc:4328
2561#: ../src/gfxcore.cc:4354
2562#: ../src/mainfrm.cc:976
2563#: n:342
2564msgid "&Metric"
2565msgstr "&Metric"
2566
2567#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2568#.
2569#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2570#. circle.
2571#: ../src/gfxcore.cc:4284
2572#: ../src/gfxcore.cc:4305
2573#: ../src/gfxcore.cc:4356
2574#: ../src/mainfrm.cc:977
2575#: n:343
2576msgid "&Degrees"
2577msgstr "&Graus"
2578
2579#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2580#.
2581#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2582#. degrees = 50 grad).
2583#: ../src/gfxcore.cc:4310
2584#: ../src/mainfrm.cc:978
2585#: n:430
2586msgid "&Percent"
2587msgstr "&Percentatge"
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2590#. used e.g.  "5km".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this, include
2593#. one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1311
2595#: ../src/printing.cc:1248
2596#: n:423
2597msgid "km"
2598msgstr "km"
2599
2600#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2601#. e.g. "10m".
2602#.
2603#. If there should be a space between the number and this, include
2604#. one in the translation.
2605#: ../src/commands.c:341
2606#: ../src/gfxcore.cc:1149
2607#: ../src/gfxcore.cc:1241
2608#: ../src/gfxcore.cc:1318
2609#: ../src/mainfrm.cc:1677
2610#: ../src/mainfrm.cc:1739
2611#: ../src/mainfrm.cc:1759
2612#: ../src/mainfrm.cc:1808
2613#: ../src/mainfrm.cc:1841
2614#: ../src/printing.cc:1250
2615#: n:424
2616msgid "m"
2617msgstr "m"
2618
2619#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2620#. used e.g.  "50cm".
2621#.
2622#. If there should be a space between the number and this, include
2623#. one in the translation.
2624#: ../src/gfxcore.cc:1326
2625#: ../src/printing.cc:1253
2626#: n:425
2627msgid "cm"
2628msgstr "cm"
2629
2630#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2631#. plural), used e.g.  "2 miles".
2632#.
2633#. If there should be a space between the number and this,
2634#. include one in the translation.
2635#: ../src/gfxcore.cc:1339
2636#: n:426
2637msgid " miles"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2641#. singular), used e.g.  "1 mile".
2642#.
2643#. If there should be a space between the number and this,
2644#. include one in the translation.
2645#: ../src/gfxcore.cc:1346
2646#: n:427
2647msgid " mile"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2651#. as "10ft".
2652#.
2653#. If there should be a space between the number and this, include
2654#. one in the translation.
2655#: ../src/commands.c:342
2656#: ../src/gfxcore.cc:1149
2657#: ../src/gfxcore.cc:1241
2658#: ../src/gfxcore.cc:1354
2659#: ../src/mainfrm.cc:1682
2660#: ../src/mainfrm.cc:1742
2661#: ../src/mainfrm.cc:1762
2662#: ../src/mainfrm.cc:1813
2663#: ../src/mainfrm.cc:1846
2664#: n:428
2665msgid "ft"
2666msgstr "peu"
2667
2668#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2669#. e.g. as "6in".
2670#.
2671#. If there should be a space between the number and this, include
2672#. one in the translation.
2673#: ../src/gfxcore.cc:1362
2674#: n:429
2675msgid "in"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2679#: ../src/gfxcore.cc:4279
2680#: n:387
2681msgid "&Hide Compass"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2685#: ../src/gfxcore.cc:4300
2686#: n:384
2687msgid "&Hide Clino"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2691#: ../src/gfxcore.cc:4323
2692#: n:385
2693msgid "&Hide scale bar"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2697#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2698#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2699#: ../src/gfxcore.cc:4352
2700#: n:386
2701msgid "&Hide colour key"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2705#. itself.
2706#: ../src/commands.c:344
2707#: ../src/gfxcore.cc:788
2708#: ../src/gfxcore.cc:878
2709#: ../src/gfxcore.cc:1213
2710#: ../src/mainfrm.cc:1731
2711#: ../src/mainfrm.cc:1854
2712#: ../src/mainfrm.cc:1877
2713#: ../src/printing.cc:88
2714#: n:344
2715msgid "°"
2716msgstr "°"
2717
2718#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2719#. circle).
2720#: ../src/commands.c:345
2721#: ../src/gfxcore.cc:793
2722#: ../src/gfxcore.cc:883
2723#: ../src/gfxcore.cc:1213
2724#: ../src/mainfrm.cc:1734
2725#: ../src/mainfrm.cc:1857
2726#: ../src/mainfrm.cc:1880
2727#: n:345
2728msgid "ᵍ"
2729msgstr "ᵍ"
2730
2731#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2732#. degrees = 50 grad).
2733#: ../src/commands.c:346
2734#: ../src/gfxcore.cc:869
2735#: ../src/gfxcore.cc:887
2736#: ../src/mainfrm.cc:1875
2737#: n:96
2738msgid "%"
2739msgstr "%"
2740
2741#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2742#. vertical angles.
2743#: ../src/gfxcore.cc:863
2744#: ../src/mainfrm.cc:1873
2745#: n:431
2746msgid "∞"
2747msgstr "∞"
2748
2749#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2750#. in Compass bearing)
2751#: ../src/mainfrm.cc:1746
2752#: n:374
2753#, c-format
2754msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2755msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2756
2757#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2758#: ../src/mainfrm.cc:1779
2759#: n:375
2760#, c-format
2761msgid "%s: V %.2f%s"
2762msgstr "%s: V %.2f%s"
2763
2764#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2765#. tree hierarchy of survey station names
2766#: ../src/mainfrm.cc:1121
2767#: n:376
2768msgid "Surveys"
2769msgstr "Topografies"
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:1122
2772#: n:377
2773msgid "Presentation"
2774msgstr "Presentació"
2775
2776#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2777#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2778#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2779#. survey file with the who survey visible.
2780#: ../src/aventreectrl.cc:362
2781#: n:245
2782msgid "Show all"
2783msgstr "Mostra-ho tot"
2784
2785#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2786#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2787#. current survey file with the view restricted to the survey
2788#. clicked upon.
2789#: ../src/aventreectrl.cc:376
2790#: n:246
2791msgid "Hide others"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/aventreectrl.cc:380
2795#: n:388
2796msgid "Hide si&blings"
2797msgstr ""
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:244
2800#: ../src/pos.cc:90
2801#: n:378
2802msgid "Easting"
2803msgstr "Est"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:245
2806#: ../src/pos.cc:91
2807#: n:379
2808msgid "Northing"
2809msgstr "Nord"
2810
2811#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2812#. accelerator key.
2813#.
2814#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2815#.
2816#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2817#. c.f. 201, 380, 381.
2818#: ../src/mainfrm.cc:785
2819#: n:220
2820msgid "&Open...\tCtrl+O"
2821msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2822
2823#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2824#. terrain.
2825#: ../src/mainfrm.cc:788
2826#: n:453
2827msgid "Open &Terrain..."
2828msgstr "Obrir &Terreny..."
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:789
2831#: n:144
2832msgid "Show &Log"
2833msgstr "Mostra el &Registre"
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:792
2836#: n:380
2837msgid "&Print...\tCtrl+P"
2838msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:793
2841#: n:381
2842msgid "P&age Setup..."
2843msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2844
2845#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2846#: ../src/mainfrm.cc:796
2847#: n:201
2848msgid "&Screenshot..."
2849msgstr "&Captura de pantalla..."
2850
2851#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2852#: ../src/mainfrm.cc:799
2853#: n:247
2854msgid "E&xtended Elevation..."
2855msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2856
2857#: ../src/mainfrm.cc:797
2858#: n:382
2859msgid "&Export as..."
2860msgstr "&Exporta com..."
2861
2862#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2863#. file.
2864#: ../src/printing.cc:633
2865#: n:401
2866msgid "Export as:"
2867msgstr "Exporta com:"
2868
2869#. TRANSLATORS: Title of the export
2870#. dialog
2871#: ../src/printing.cc:303
2872#: n:383
2873msgid "Export"
2874msgstr "Exporta"
2875
2876#. TRANSLATORS: for about box:
2877#: ../src/aboutdlg.cc:141
2878#: n:390
2879msgid "System Information:"
2880msgstr "Informació del Sistema:"
2881
2882#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2883#: ../src/printing.cc:680
2884#: n:398
2885msgid "Print Preview"
2886msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2887
2888#. TRANSLATORS: Title of the print
2889#. dialog
2890#: ../src/printing.cc:300
2891#: n:399
2892msgid "Print"
2893msgstr "Imprimir"
2894
2895#: ../src/printing.cc:564
2896#: n:400
2897msgid "&Print..."
2898msgstr "&Imprimir..."
2899
2900#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2901#. "survey stations".
2902#: ../src/printing.cc:467
2903#: n:403
2904msgid "Sur&face Survey Legs"
2905msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2908#: ../src/mainfrm.cc:131
2909#: n:404
2910msgid "Edit Waypoint"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2914#. in a presentation.
2915#: ../src/mainfrm.cc:170
2916#: n:278
2917msgid " (unused in perspective view)"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2921#. presentation.
2922#: ../src/mainfrm.cc:177
2923#: n:279
2924msgid "Time: "
2925msgstr "Temps: "
2926
2927#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2928#. waypoint in a presentation.
2929#: ../src/mainfrm.cc:181
2930#: n:282
2931msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2935#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2936#: ../src/aven.cc:296
2937#: n:405
2938#, c-format
2939msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2940msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2941
2942#: ../src/readval.c:348
2943#: n:392
2944msgid "Separator in survey name"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2948#. anonymous station.
2949#: ../src/labelinfo.h:83
2950#: n:56
2951msgid "anonymous station"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/readval.c:122
2955#: ../src/readval.c:138
2956#: ../src/readval.c:156
2957#: n:3
2958msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/mainfrm.cc:881
2962#: ../src/printing.cc:471
2963#: n:406
2964msgid "Spla&y Legs"
2965msgstr ""
2966
2967#: ../src/survexport.cc:134
2968#: n:465
2969msgid "splay legs"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/mainfrm.cc:888
2973#: n:251
2974msgid "&Duplicate Legs"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2978#. this is selected, such legs are not shown.
2979#: ../src/aventreectrl.cc:378
2980#: ../src/mainfrm.cc:871
2981#: ../src/mainfrm.cc:884
2982#: n:407
2983msgid "&Hide"
2984msgstr "&Amaga"
2985
2986#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2987#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2988#: ../src/mainfrm.cc:877
2989#: ../src/mainfrm.cc:886
2990#: n:408
2991msgid "&Fade"
2992msgstr "A&tenúa"
2993
2994#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2995#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2996#: ../src/mainfrm.cc:874
2997#: ../src/mainfrm.cc:885
2998#: n:250
2999msgid "&Dashed"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3003#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3004#: ../src/aventreectrl.cc:379
3005#: ../src/mainfrm.cc:880
3006#: ../src/mainfrm.cc:887
3007#: n:409
3008msgid "&Show"
3009msgstr "&Mostra"
3010
3011#: ../src/extend.c:588
3012#: n:105
3013msgid "Reading in data - please wait…"
3014msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3017#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3018#. the 3d file
3019#: ../src/extend.c:274
3020#: ../src/extend.c:293
3021#: ../src/extend.c:340
3022#: ../src/extend.c:384
3023#: ../src/extend.c:428
3024#: n:510
3025#, c-format
3026msgid "Failed to find station %s"
3027msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3030#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3031#. 3d file
3032#: ../src/extend.c:320
3033#: ../src/extend.c:364
3034#: ../src/extend.c:408
3035#: ../src/extend.c:453
3036#: n:511
3037#, c-format
3038msgid "Failed to find leg %s → %s"
3039msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3042#: ../src/extend.c:265
3043#: n:512
3044#, c-format
3045msgid "Starting from station %s"
3046msgstr "Inici des de l’estació %s"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:286
3050#: n:513
3051#, c-format
3052msgid "Extending to the left from station %s"
3053msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:333
3057#: n:514
3058#, c-format
3059msgid "Extending to the right from station %s"
3060msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:307
3064#: n:515
3065#, c-format
3066msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3067msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:354
3071#: n:516
3072#, c-format
3073msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3074msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:421
3078#: n:517
3079#, c-format
3080msgid "Breaking survey loop at station %s"
3081msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:443
3085#: n:518
3086#, c-format
3087msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3088msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:377
3092#: n:519
3093#, c-format
3094msgid "Swapping extend direction from station %s"
3095msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:398
3099#: n:520
3100#, c-format
3101msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3102msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:682
3106#: n:521
3107#, c-format
3108msgid "Applying specfile: “%s”"
3109msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3113#: ../src/extend.c:706
3114#: n:522
3115#, c-format
3116msgid "Writing %s…"
3117msgstr "Escrivint %s…"
3118
3119#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3120#: ../src/sorterr.c:53
3121#: n:179
3122msgid "sort by horizontal error factor"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3126#: ../src/sorterr.c:55
3127#: n:180
3128msgid "sort by vertical error factor"
3129msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3132#: ../src/sorterr.c:57
3133#: n:181
3134msgid "sort by percentage error"
3135msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3138#: ../src/sorterr.c:59
3139#: n:182
3140msgid "sort by error per leg"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3144#: ../src/sorterr.c:61
3145#: n:183
3146msgid "replace .err file with resorted version"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/sorterr.c:81
3150#: ../src/sorterr.c:98
3151#: ../src/sorterr.c:170
3152#: n:112
3153msgid "Couldn’t parse .err file"
3154msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3155
3156#. TRANSLATORS: for diffpos:
3157#: ../src/diffpos.c:159
3158#: n:500
3159#, c-format
3160msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3161msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3162
3163#. TRANSLATORS: for diffpos:
3164#: ../src/diffpos.c:196
3165#: n:501
3166#, c-format
3167msgid "Added: %s"
3168msgstr "Afegit: %s"
3169
3170#. TRANSLATORS: for diffpos:
3171#: ../src/diffpos.c:219
3172#: n:502
3173#, c-format
3174msgid "Deleted: %s"
3175msgstr "Esborrat: %s"
3176
3177#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3178#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3179#.
3180#. *begin crawl     ; <- second warning here
3181#. 1 2 9.45 234 -01
3182#. *end crawl
3183#. *begin crawl     ; <- first warning here
3184#. 2 3 7.67 223 -03
3185#. *end crawl
3186#.
3187#. Would lead to:
3188#.
3189#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3190#. crawl.svx:1: Originally entered here
3191#.
3192#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3193#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3194#: ../src/commands.c:619
3195#: n:29
3196#, fuzzy
3197msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3198msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3199
3200#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3201#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3202#.
3203#. *begin crawl
3204#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3205#. *end crawl
3206#. *begin crawl     # <- first warning here
3207#. 2 3 7.67 223 -03
3208#. *end crawl
3209#.
3210#. Would lead to:
3211#.
3212#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3213#. crawl.svx:1: Originally entered here
3214#.
3215#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3216#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3217#: ../src/commands.c:638
3218#: n:30
3219msgid "Originally entered here"
3220msgstr "Originalment entrat aqui"
3221
3222#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3223#. deprecated, so this error would be generated by:
3224#.
3225#. *equate \foo.7 1
3226#.
3227#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229#: ../src/commands.c:536
3230#: ../src/readval.c:86
3231#: ../src/readval.c:90
3232#: n:25
3233msgid "ROOT is deprecated"
3234msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3235
3236#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3237#: ../src/dump3d.c:51
3238#: n:204
3239msgid "rewind file and read it a second time"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/dump3d.c:52
3243#: n:396
3244msgid "show survey date information (if present)"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/gfxcore.cc:2979
3248#: ../src/gpx.cc:71
3249#: ../src/kml.cc:70
3250#: n:287
3251#, c-format
3252msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3253msgstr ""
3254
3255#: ../src/gfxcore.cc:2988
3256#: ../src/gpx.cc:76
3257#: ../src/kml.cc:75
3258#: n:288
3259#, c-format
3260msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3261msgstr ""
3262
3263#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3264#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3265#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3266#. user must specify it here for export formats which need to know it
3267#. (e.g. GPX).
3268#: n:440
3269msgid "Coordinate projection"
3270msgstr ""
3271
3272#: ../src/survexport.cc:147
3273#: n:148
3274#, c-format
3275msgid "generate grid (default %sm)"
3276msgstr ""
3277
3278#: ../src/survexport.cc:148
3279#: n:149
3280#, c-format
3281msgid "station labels text height (default %s)"
3282msgstr ""
3283
3284#: ../src/survexport.cc:149
3285#: n:152
3286#, c-format
3287msgid "station marker size (default %s)"
3288msgstr ""
3289
3290#: ../src/survexport.cc:150
3291#: n:102
3292msgid "produce CSV output"
3293msgstr "generar sortida CSV"
3294
3295#: ../src/survexport.cc:151
3296#: n:156
3297msgid "produce DXF output"
3298msgstr "generar sortida DXF"
3299
3300#: ../src/survexport.cc:152
3301#: n:454
3302msgid "produce EPS output"
3303msgstr "generar sortida EPS"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:153
3306#: n:455
3307msgid "produce GPX output"
3308msgstr "generar sortida GPX"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:154
3311#: n:456
3312msgid "produce HPGL output"
3313msgstr "generar sortida HPGL"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:155
3316#: n:457
3317msgid "produce JSON output"
3318msgstr "generar sortida JSON"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:156
3321#: n:458
3322msgid "produce KML output"
3323msgstr "generar sortida KML"
3324
3325#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3326#. translated.
3327#: ../src/survexport.cc:162
3328#: n:158
3329msgid "produce Skencil output"
3330msgstr "generar sortida Skencil"
3331
3332#: ../src/survexport.cc:163
3333#: n:459
3334msgid "produce Survex POS output"
3335msgstr "generar sortida Survex POS"
3336
3337#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3338#. so should not be translated.
3339#: ../src/survexport.cc:159
3340#: n:159
3341msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3342msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:164
3345#: n:160
3346msgid "produce SVG output"
3347msgstr "generar sortida SVG"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:392
3350#: n:252
3351msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3352msgstr ""
3353
3354#: ../src/survexport.cc:397
3355#: n:253
3356msgid "Export format not specified"
3357msgstr ""
3358
3359#: ../src/survexport.cc:146
3360#: n:155
3361msgid "include items exported by default"
3362msgstr ""
3363
3364#, c-format
3365#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3366#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3367
3368#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3369#~ msgid "Solid Su&rface"
3370#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3371
3372#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3373#, c-format
3374#~ msgid "%d found"
3375#~ msgstr "%d trobades"
3376
3377#: ../src/mainfrm.cc:943
3378#: n:347
3379#~ msgid "&Preferences..."
3380#~ msgstr "&Preferències..."
3381
3382#: n:348
3383#~ msgid "Draw passage walls"
3384#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3385
3386#: n:349
3387#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3388#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3389
3390#: n:350
3391#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3392#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3393
3394#: n:351
3395#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3396#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3397
3398#: n:352
3399#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3400#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3401
3402#: n:353
3403#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3404#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3405
3406#: n:354
3407#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3408#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3409
3410#: n:355
3411#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3412#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3413
3414#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3415#. "survey stations".
3416#: n:357
3417#~ msgid "Display underground survey legs"
3418#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3419
3420#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3421#. "survey stations".
3422#: n:358
3423#~ msgid "Display surface survey legs"
3424#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3425
3426#: n:359
3427#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3428#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3429
3430#: n:360
3431#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3432#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3433
3434#: n:361
3435#~ msgid "Draw a grid"
3436#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3437
3438#: n:362
3439#~ msgid "metric units"
3440#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3441
3442#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3443#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3444#: n:363
3445#~ msgid "imperial units"
3446#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3447
3448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3449#. full circle.
3450#: n:364
3451#~ msgid "degrees (°)"
3452#~ msgstr "graus (°)"
3453
3454#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3455#. full circle.
3456#: n:365
3457#~ msgid "grads"
3458#~ msgstr "graus centesimals"
3459
3460#: n:366
3461#~ msgid "Display measurements in"
3462#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3463
3464#: n:367
3465#~ msgid "Display angles in"
3466#~ msgstr "Mostra els angles en"
3467
3468#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3469#: n:368
3470#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3471#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3472
3473#: n:369
3474#~ msgid "Display scale bar"
3475#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3476
3477#: n:370
3478#~ msgid "Display depth bar"
3479#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3480
3481#: n:371
3482#~ msgid "Display compass"
3483#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3484
3485#: n:372
3486#~ msgid "Display clinometer"
3487#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3488
3489#: n:373
3490#~ msgid "Display side panel"
3491#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.