source: git/lib/ca.po @ 167626d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 167626d was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 87.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Camp que no es pot ometre"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comandament desconegut “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fi de línia no buit"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error llegint el fitxer"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Massa errors - procés abandonat"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperant un nom d’estació"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Instrument “%s” desconegut"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Cap dada de topografía"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Lectura de longitut negativa"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Camp duplicat “%s”"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” desconegut"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Manca \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Resolent una equació"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Distància ajustada negativa"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "La data és en el futur!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "La data final és anterior a la inicial"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Mes invàlid"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "El dia del mes és invàlid"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Esperant un nom de topografia"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Data i hora no disponibles."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Error escribint a fitxer"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Nord"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Alçat en"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Planta"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "&Alçat"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Alçat"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Planta"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Calculant estadístiques"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "Manquen arguments"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "Sobren arguments"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "FITXER"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Connectant seqüències"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Calculant seqüències"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Simplificant la xarxa"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Calculant la xarxa"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Hi ha 1 bucle."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Hi ha %ld bucles."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Error %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Error    N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPCIÓ"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Escala"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Processada en %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Alçat en direcció %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Alçat desenvolupat"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " unides per 1 tirada."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " unides per %ld tirades."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "node"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "nodes"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Desa el Registre"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/listpos.c:82
1391#: n:190
1392#, c-format
1393msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1394msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1395
1396#: ../src/commands.c:736
1397#: n:192
1398msgid "No matching BEGIN"
1399msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1400
1401#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1402#. same <survey> if it’s given at all
1403#: ../src/commands.c:772
1404#: n:193
1405#, fuzzy
1406msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1408
1409#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410#. END command omits it, e.g.:
1411#.
1412#. *begin entrance
1413#. 1 2 10.00 178 -01
1414#. *end     <--[Message given here]
1415#: ../src/commands.c:782
1416#: n:194
1417#, fuzzy
1418msgid "Survey name omitted from END"
1419msgstr "Prefix omès al END"
1420
1421#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1422#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1423#: ../src/pos.cc:102
1424#: n:195
1425msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1426msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1427
1428#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1429#: ../src/aboutdlg.cc:178
1430#: n:196
1431#, c-format
1432msgid "Display Depth: %d bpp"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1436#: ../src/aboutdlg.cc:180
1437#: n:197
1438msgid " (colour)"
1439msgstr " (color)"
1440
1441#: ../src/readval.c:527
1442#: ../src/readval.c:548
1443#: ../src/readval.c:558
1444#: n:198
1445#, c-format
1446msgid "Expecting date, found “%s”"
1447msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450#.
1451#. "this" has been added to English translation
1452#: ../src/aven.cc:70
1453#: ../src/diffpos.c:57
1454#: ../src/dump3d.c:49
1455#: ../src/extend.c:480
1456#: ../src/survexport.cc:117
1457#: n:199
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:72
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1523
1524#: ../src/model.cc:398
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:804
1538#: ../src/gfxcore.cc:2060
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "Direcció"
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "A propòsit de %s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1456
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1450
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr "Fitxers de terreny"
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:3094
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1427
1576#: n:206
1577#, fuzzy
1578msgid "Select a survey file to view"
1579msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1404
1584#: ../src/mainfrm.cc:1557
1585#: n:207
1586msgid "Survex 3d files"
1587msgstr "Fitxers Survex 3d"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:1419
1590#: ../src/mainfrm.cc:1451
1591#: ../src/mainfrm.cc:1978
1592#: ../src/printing.cc:627
1593#: n:208
1594msgid "All files"
1595msgstr "Tots els fitxers"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1598#. list of questions - it should be translated to the
1599#. terminology that cavers using the language would use.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1401
1601#: n:229
1602msgid "All survey files"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1407
1608#: n:329
1609msgid "Survex svx files"
1610msgstr "Fitxers Survex svx"
1611
1612#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1613#. surveying package, so should not be translated
1614#: ../src/mainfrm.cc:1415
1615#: n:330
1616msgid "Compass DAT and MAK files"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/export.cc:72
1620#: n:101
1621msgid "CSV files"
1622msgstr "Fitxers CSV"
1623
1624#: ../src/export.cc:75
1625#: n:411
1626msgid "DXF files"
1627msgstr "Fitxers DXF"
1628
1629#: ../src/export.cc:78
1630#: n:412
1631msgid "EPS files"
1632msgstr "Fitxers EPS"
1633
1634#: ../src/export.cc:81
1635#: n:413
1636msgid "GPX files"
1637msgstr "Fitxers GPX"
1638
1639#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1640#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1641#. mechanism.
1642#: ../src/export.cc:87
1643#: n:414
1644msgid "HPGL for plotters"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../src/export.cc:93
1648#: n:444
1649msgid "KML files"
1650msgstr "Fitxers KML"
1651
1652#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1653#. so should not be translated:
1654#. http://www.fountainware.com/compass/
1655#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1656#: ../src/export.cc:100
1657#: n:415
1658msgid "Compass PLT for use with Carto"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1662#. translated: http://www.skencil.org/
1663#: ../src/export.cc:105
1664#: n:416
1665msgid "Skencil files"
1666msgstr "Fitxers Skencil"
1667
1668#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1669#. file extension, so neither should be translated.
1670#: ../src/export.cc:110
1671#: n:166
1672msgid "Survex pos files"
1673msgstr "Fitxers Survex pos"
1674
1675#: ../src/export.cc:113
1676#: n:417
1677msgid "SVG files"
1678msgstr "Fitxers SVG"
1679
1680#: ../src/export.cc:90
1681#: n:445
1682msgid "JSON files"
1683msgstr "Fitxers JSON"
1684
1685#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1686#: ../src/cavernlog.cc:830
1687#: n:447
1688msgid "Log files"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693#. language would use.
1694#.
1695#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1696#: ../src/aboutdlg.cc:90
1697#: n:209
1698msgid "Survey visualisation tool"
1699msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1700
1701#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1702#. some languages here:
1703#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1704#: ../src/aboutdlg.cc:104
1705#: n:219
1706msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1707msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1708
1709#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1710#: ../src/diffpos.c:265
1711#: n:218
1712msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1716#: ../src/diffpos.c:267
1717#: n:255
1718#, c-format
1719msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1723#: ../src/extend.c:553
1724#: n:267
1725msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1729#: ../src/sorterr.c:127
1730#: n:268
1731msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736#. language would use.
1737#.
1738#. Part of aven --help
1739#: ../src/aven.cc:169
1740#: ../src/aven.cc:196
1741#: n:269
1742msgid "[SURVEY_FILE]"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1746#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1747#: ../src/gfxcore.cc:1163
1748#: n:221
1749msgid "Undated"
1750msgstr "Sense data"
1751
1752#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1753#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1754#. this fairly short.
1755#: ../src/gfxcore.cc:1188
1756#: n:290
1757msgid "Not in loop"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: error from:
1761#.
1762#. *data normal newline from to tape compass clino
1763#: ../src/commands.c:1401
1764#: n:222
1765msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1766msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1767
1768#. TRANSLATORS: error from:
1769#.
1770#. *data normal from to tape compass clino newline
1771#: ../src/commands.c:1442
1772#: n:223
1773msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1774msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1775
1776#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1777#.
1778#. *data normal station tape compass clino
1779#.
1780#. ("station" signifies interleaved data).
1781#: ../src/commands.c:1465
1782#: n:224
1783msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1784msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1785
1786#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1787#.
1788#. *data diving station newline depth tape compass
1789#.
1790#. ("depth" needs to occur before "newline").
1791#: ../src/commands.c:1341
1792#: n:225
1793#, c-format
1794msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1795msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1796
1797#. TRANSLATORS: e.g.
1798#.
1799#. *data normal from to tape newline compass clino
1800#: ../src/commands.c:1392
1801#: n:226
1802msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1803msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1804
1805#. TRANSLATORS: e.g.
1806#.
1807#. *calibrate tape compass 1 1
1808#: ../src/commands.c:1603
1809#: n:227
1810msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1811msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1812
1813#: ../src/commands.c:674
1814#: n:397
1815msgid "Bad *alias command"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1819#. currently)
1820#: ../src/log.cc:32
1821#: n:228
1822#, c-format
1823msgid "%s Error Log"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1827#. dialog
1828#: ../src/printing.cc:569
1829#: n:230
1830msgid "&Export..."
1831msgstr "&Exporta..."
1832
1833#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1834#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1835#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1836#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1837#: ../src/mainfrm.cc:817
1838#: n:231
1839msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1840msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:819
1843#: n:234
1844msgid "&Reverse Direction"
1845msgstr "&Inverteix el sentit"
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* North
1848#: ../src/gfxcore.cc:4187
1849#: ../src/mainfrm.cc:822
1850#: n:240
1851msgid "View &North"
1852msgstr "Vista cap al &Nord"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* East
1855#: ../src/gfxcore.cc:4189
1856#: ../src/mainfrm.cc:823
1857#: n:241
1858msgid "View &East"
1859msgstr "Vista cap al &Est"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* South
1862#: ../src/gfxcore.cc:4191
1863#: ../src/mainfrm.cc:824
1864#: n:242
1865msgid "View &South"
1866msgstr "Vista cap al &Sud"
1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* West
1869#: ../src/gfxcore.cc:4193
1870#: ../src/mainfrm.cc:825
1871#: n:243
1872msgid "View &West"
1873msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1874
1875#: ../src/gfxcore.cc:4210
1876#: ../src/mainfrm.cc:827
1877#: n:248
1878msgid "&Plan View"
1879msgstr "&Planta"
1880
1881#: ../src/gfxcore.cc:4211
1882#: ../src/mainfrm.cc:828
1883#: n:249
1884msgid "Ele&vation"
1885msgstr "Alça&t"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:830
1888#: n:254
1889msgid "Restore De&fault View"
1890msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1891
1892#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1893#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1894#. the "what to print/export" dialog.
1895#: ../src/printing.cc:356
1896#: n:283
1897msgid "View"
1898msgstr "Vista"
1899
1900#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1901#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1902#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1903#. mind!
1904#: ../src/printing.cc:361
1905#: n:256
1906msgid "Elements"
1907msgstr "Elements"
1908
1909#: ../src/printing.cc:366
1910#: n:410
1911msgid "Export format"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:424
1915#: ../src/printing.cc:807
1916#: n:257
1917#, c-format
1918msgid "%d pages (%dx%d)"
1919msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1920
1921#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1922#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1923#. the plot on a single page", but we need something shorter
1924#: ../src/printing.cc:396
1925#: n:258
1926msgid "One page"
1927msgstr "Una pàgina"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:158
1930#: ../src/printing.cc:431
1931#: n:259
1932msgid "Bearing"
1933msgstr "Azimut"
1934
1935#: ../src/survexport.cc:119
1936#: n:460
1937msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/pos.cc:93
1941#: n:100
1942msgid "Station Name"
1943msgstr "Nom d’estació"
1944
1945#: ../src/printing.cc:479
1946#: n:260
1947msgid "Station Names"
1948msgstr "Noms d’estació"
1949
1950#: ../src/survexport.cc:127
1951#: n:475
1952#, fuzzy
1953msgid "station labels"
1954msgstr "noms d’estació"
1955
1956#: ../src/printing.cc:475
1957#: n:261
1958msgid "Crosses"
1959msgstr "Creus"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:126
1962#: n:474
1963#, fuzzy
1964msgid "station markers"
1965msgstr "creus"
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/printing.cc:461
1970#: n:262
1971msgid "Underground Survey Legs"
1972msgstr "Tirades Subterrànies"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:123
1975#: n:476
1976msgid "underground survey legs"
1977msgstr "tirades subterrànies"
1978
1979#: ../src/printing.cc:495
1980#: n:393
1981msgid "Cross-sections"
1982msgstr "Seccións transversals"
1983
1984#: ../src/survexport.cc:131
1985#: n:469
1986msgid "cross-sections"
1987msgstr "seccións transversals"
1988
1989#: ../src/printing.cc:500
1990#: n:394
1991msgid "Walls"
1992msgstr "Parets"
1993
1994#: ../src/survexport.cc:132
1995#: n:470
1996msgid "walls"
1997msgstr "parets"
1998
1999#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2000#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2001#. containing polygons for the inside of cave passages).
2002#: ../src/printing.cc:507
2003#: n:395
2004msgid "Passages"
2005msgstr "Galeries"
2006
2007#: ../src/survexport.cc:133
2008#: n:471
2009msgid "passages"
2010msgstr "galeries"
2011
2012#: ../src/printing.cc:511
2013#: n:421
2014msgid "Origin in centre"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/survexport.cc:134
2018#: n:472
2019msgid "origin in centre"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/printing.cc:515
2023#: n:422
2024msgid "Full coordinates"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/survexport.cc:135
2028#: n:473
2029msgid "full coordinates"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/printing.cc:519
2033#: n:477
2034msgid "Clamp to ground"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/survexport.cc:136
2038#: n:478
2039msgid "clamp to ground"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2043#: ../src/printing.cc:441
2044#: n:263
2045msgid "Tilt angle"
2046msgstr "Angle d’inclinació"
2047
2048#: ../src/survexport.cc:120
2049#: n:461
2050msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2054#. around each page
2055#: ../src/printing.cc:527
2056#: n:264
2057msgid "Page Borders"
2058msgstr "Marcs de la pàgina"
2059
2060#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2061#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2062#. angles, etc
2063#: ../src/printing.cc:538
2064#: n:265
2065msgid "Legend"
2066msgstr "Llegenda"
2067
2068#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2069#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2070#: ../src/printing.cc:533
2071#: n:266
2072msgid "Blank Pages"
2073msgstr "Pàgines en blanc"
2074
2075#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2076#: ../src/mainfrm.cc:847
2077#: n:270
2078msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2079msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2082#: ../src/mainfrm.cc:849
2083#: n:346
2084msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2085msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2086
2087#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2088#: ../src/mainfrm.cc:851
2089#: n:449
2090#, fuzzy
2091msgid "Terr&ain"
2092msgstr "Terrain (&q)"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:852
2095#: n:271
2096msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2097msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:853
2100#: n:297
2101msgid "&Grid\tCtrl+G"
2102msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:854
2105#: n:318
2106msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2107msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2108
2109#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2110#. "survey stations".
2111#: ../src/mainfrm.cc:858
2112#: n:272
2113msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2114msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2115
2116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117#. "survey stations".
2118#: ../src/mainfrm.cc:861
2119#: n:291
2120msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2121msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2122
2123#: ../src/survexport.cc:124
2124#: n:464
2125msgid "surface survey legs"
2126msgstr "tirades de topografía de superfície"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:886
2129#: n:273
2130msgid "&Overlapping Names"
2131msgstr "Noms &Sobreposats"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:895
2134#: n:450
2135#, fuzzy
2136msgid "Co&lour by"
2137msgstr "C&olour by"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:898
2140#: n:294
2141msgid "Highlight &Entrances"
2142msgstr "Marca les &Entrades"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:899
2145#: n:295
2146msgid "Highlight &Fixed Points"
2147msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:900
2150#: n:296
2151msgid "Highlight E&xported Points"
2152msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2153
2154#: ../src/printing.cc:483
2155#: n:418
2156msgid "Entrances"
2157msgstr "Entrades"
2158
2159#: ../src/survexport.cc:128
2160#: n:466
2161msgid "entrances"
2162msgstr "entrades"
2163
2164#: ../src/printing.cc:487
2165#: n:419
2166msgid "Fixed Points"
2167msgstr "Punts fixats"
2168
2169#: ../src/survexport.cc:129
2170#: n:467
2171msgid "fixed points"
2172msgstr "punts fixats"
2173
2174#: ../src/printing.cc:491
2175#: n:420
2176msgid "Exported Stations"
2177msgstr "Punts Exportats"
2178
2179#: ../src/survexport.cc:130
2180#: n:468
2181msgid "exported stations"
2182msgstr "punts exportats"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:909
2185#: n:237
2186msgid "&Perspective"
2187msgstr "Perspecti&va"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:911
2190#: n:238
2191msgid "Textured &Walls"
2192msgstr "Parets amb te&xtura"
2193
2194#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2195#. using that term instead if it gives a better translation which most
2196#. users will understand.
2197#: ../src/mainfrm.cc:915
2198#: n:239
2199msgid "Fade Distant Ob&jects"
2200msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2201
2202#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2203#. "survey stations".
2204#: ../src/mainfrm.cc:918
2205#: n:298
2206msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2207msgstr "Tirades S&uavitzades"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:924
2210#: ../src/mainfrm.cc:931
2211#: n:356
2212msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2213msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2214
2215#: ../src/gfxcore.cc:4248
2216#: ../src/mainfrm.cc:889
2217#: n:292
2218msgid "Colour by &Depth"
2219msgstr "Color per &Profunditat"
2220
2221#: ../src/gfxcore.cc:4249
2222#: ../src/mainfrm.cc:890
2223#: n:293
2224msgid "Colour by D&ate"
2225msgstr "Color per &Data"
2226
2227#: ../src/gfxcore.cc:4250
2228#: ../src/mainfrm.cc:891
2229#: n:289
2230#, fuzzy
2231msgid "Colour by &Error"
2232msgstr "Color per &Error"
2233
2234#: ../src/gfxcore.cc:4251
2235#: ../src/mainfrm.cc:892
2236#: n:85
2237#, fuzzy
2238msgid "Colour by &Gradient"
2239msgstr "Color per &Gradient"
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4252
2242#: ../src/mainfrm.cc:893
2243#: n:82
2244#, fuzzy
2245msgid "Colour by &Length"
2246msgstr "Color per &Longitut"
2247
2248#: n:448
2249#, fuzzy
2250msgid "Colour by &Survey"
2251msgstr "Color per &Topografia"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:959
2254#: n:274
2255msgid "&Compass"
2256msgstr "&Brúixola"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:960
2259#: n:275
2260msgid "C&linometer"
2261msgstr "&Clino"
2262
2263#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2264#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2265#: ../src/mainfrm.cc:963
2266#: n:276
2267msgid "Colour &Key"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:964
2271#: n:277
2272msgid "&Scale Bar"
2273msgstr "Barra d’&Escala"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:940
2276#: n:280
2277msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2278msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2279
2280#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2281#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2282#. translating.
2283#: ../src/mainfrm.cc:907
2284#: ../src/mainfrm.cc:949
2285#: ../src/mainfrm.cc:955
2286#: n:281
2287msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2288msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:965
2291#: n:299
2292msgid "&Indicators"
2293msgstr "I&ndicadors"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:712
2296#: n:300
2297#, c-format
2298msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2299msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2300
2301#: ../src/z_getopt.c:762
2302#: n:302
2303#, c-format
2304msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2305msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2306
2307#: ../src/z_getopt.c:749
2308#: n:303
2309#, c-format
2310msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2311msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2312
2313#: ../src/z_getopt.c:810
2314#: n:305
2315#, c-format
2316msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2317msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2318
2319#: ../src/z_getopt.c:1182
2320#: n:306
2321#, c-format
2322msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2323msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2324
2325#: ../src/z_getopt.c:851
2326#: n:307
2327#, c-format
2328msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2329msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2330
2331#: ../src/z_getopt.c:862
2332#: n:308
2333#, c-format
2334msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2335msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2336
2337#: ../src/z_getopt.c:923
2338#: n:310
2339#, c-format
2340msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2341msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:833
2344#: n:311
2345msgid "&New Presentation"
2346msgstr "&Nova Presentació"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:834
2349#: n:312
2350msgid "&Open Presentation..."
2351msgstr "&Obrir Presentació..."
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:835
2354#: n:313
2355msgid "&Save Presentation"
2356msgstr "&Desa la Presentació"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:836
2359#: n:314
2360msgid "Sa&ve Presentation As..."
2361msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2362
2363#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2364#: ../src/mainfrm.cc:839
2365#: n:315
2366msgid "&Mark"
2367msgstr "&Marca"
2368
2369#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2370#: ../src/mainfrm.cc:841
2371#: n:316
2372msgid "Pla&y"
2373msgstr "&Reprodueix"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:842
2376#: n:317
2377msgid "&Export as Movie..."
2378msgstr "&Exporta com Animació..."
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:2056
2381#: n:331
2382msgid "Export Movie"
2383msgstr ""
2384
2385#: ../src/cavernlog.cc:833
2386#: ../src/mainfrm.cc:366
2387#: ../src/mainfrm.cc:1560
2388#: n:319
2389msgid "Select an output filename"
2390msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:363
2393#: ../src/mainfrm.cc:1977
2394#: n:320
2395msgid "Aven presentations"
2396msgstr "Presentacions Aven"
2397
2398#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2399#: ../src/mainfrm.cc:1488
2400#: n:321
2401msgid "Save Screenshot"
2402msgstr "Desa la captura de pantalla"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:1972
2405#: ../src/mainfrm.cc:1975
2406#: n:322
2407msgid "Select a presentation to open"
2408msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:437
2411#: n:323
2412#, c-format
2413msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2414msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2415
2416#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2417#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2418#: ../src/mainfrm.cc:1411
2419#: n:324
2420msgid "Compass PLT files"
2421msgstr "Fitxers Compass PLT"
2422
2423#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2424#. package, so don’t translate it.
2425#: ../src/mainfrm.cc:1418
2426#: n:325
2427msgid "CMAP XYZ files"
2428msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2429
2430#. TRANSLATORS: title of message box
2431#: ../src/mainfrm.cc:1597
2432#: ../src/mainfrm.cc:1949
2433#: ../src/mainfrm.cc:1966
2434#: n:326
2435msgid "Modified Presentation"
2436msgstr "Presentació Modificada"
2437
2438#. TRANSLATORS: and the question in that box
2439#: ../src/mainfrm.cc:1595
2440#: ../src/mainfrm.cc:1948
2441#: ../src/mainfrm.cc:1965
2442#: n:327
2443msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2444msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:2290
2447#: ../src/mainfrm.cc:2301
2448#: n:328
2449msgid "No matches were found."
2450msgstr "Recerca infroctuosa."
2451
2452#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2453#: ../src/mainfrm.cc:1056
2454#: n:332
2455msgid "Find"
2456msgstr "Troba"
2457
2458#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2459#: ../src/mainfrm.cc:1058
2460#: ../src/mainfrm.cc:2333
2461#: n:333
2462msgid "Hide"
2463msgstr "Amaga"
2464
2465#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2466#: ../src/mainfrm.cc:2294
2467#: n:334
2468#, c-format
2469msgid "Hide %d found stations"
2470msgstr ""
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:246
2473#: ../src/mainfrm.cc:1685
2474#: ../src/mainfrm.cc:1761
2475#: ../src/mainfrm.cc:1813
2476#: ../src/pos.cc:92
2477#: n:335
2478msgid "Altitude"
2479msgstr "Altitud"
2480
2481#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2482#. window
2483#: ../src/mainfrm.cc:715
2484#: n:336
2485msgid "You may only view one 3d file at a time."
2486msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2487
2488#: ../src/mainfrm.cc:966
2489#: n:337
2490msgid "&Side Panel"
2491msgstr "&Recuadre Lateral"
2492
2493#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2494#. Easting)
2495#: ../src/mainfrm.cc:1683
2496#: ../src/mainfrm.cc:1705
2497#: ../src/mainfrm.cc:1707
2498#: ../src/mainfrm.cc:1812
2499#: n:338
2500#, c-format
2501msgid "%.2f E, %.2f N"
2502msgstr "%.2f E, %.2f N"
2503
2504#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2505#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2506#: ../src/mainfrm.cc:1725
2507#: ../src/mainfrm.cc:1770
2508#: ../src/mainfrm.cc:1834
2509#: n:339
2510#, c-format
2511msgid "From %s"
2512msgstr "Des de %s"
2513
2514#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2515#: ../src/mainfrm.cc:1847
2516#: n:340
2517#, c-format
2518msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2519msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2520
2521#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2522#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2523#. measured by the clino)
2524#: ../src/mainfrm.cc:1887
2525#: n:341
2526#, fuzzy, c-format
2527msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2528msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2529
2530#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2531#.
2532#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2533#: ../src/gfxcore.cc:4239
2534#: ../src/gfxcore.cc:4259
2535#: ../src/mainfrm.cc:968
2536#: n:342
2537msgid "&Metric"
2538msgstr "&Metric"
2539
2540#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2541#.
2542#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2543#. circle.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4201
2545#: ../src/gfxcore.cc:4219
2546#: ../src/gfxcore.cc:4261
2547#: ../src/mainfrm.cc:969
2548#: n:343
2549msgid "&Degrees"
2550msgstr "&Graus"
2551
2552#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2553#.
2554#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
2556#: ../src/gfxcore.cc:4224
2557#: ../src/mainfrm.cc:970
2558#: n:430
2559msgid "&Percent"
2560msgstr "&Percentatge"
2561
2562#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2563#. used e.g.  "5km".
2564#.
2565#. If there should be a space between the number and this, include
2566#. one in the translation.
2567#: ../src/gfxcore.cc:1295
2568#: ../src/printing.cc:1248
2569#: n:423
2570msgid "km"
2571msgstr "km"
2572
2573#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2574#. e.g. "10m".
2575#.
2576#. If there should be a space between the number and this, include
2577#. one in the translation.
2578#: ../src/commands.c:330
2579#: ../src/gfxcore.cc:1133
2580#: ../src/gfxcore.cc:1225
2581#: ../src/gfxcore.cc:1302
2582#: ../src/mainfrm.cc:1674
2583#: ../src/mainfrm.cc:1736
2584#: ../src/mainfrm.cc:1756
2585#: ../src/mainfrm.cc:1805
2586#: ../src/mainfrm.cc:1838
2587#: ../src/printing.cc:1250
2588#: n:424
2589msgid "m"
2590msgstr "m"
2591
2592#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2593#. used e.g.  "50cm".
2594#.
2595#. If there should be a space between the number and this, include
2596#. one in the translation.
2597#: ../src/gfxcore.cc:1310
2598#: ../src/printing.cc:1253
2599#: n:425
2600msgid "cm"
2601msgstr "cm"
2602
2603#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2604#. plural), used e.g.  "2 miles".
2605#.
2606#. If there should be a space between the number and this,
2607#. include one in the translation.
2608#: ../src/gfxcore.cc:1323
2609#: n:426
2610msgid " miles"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2614#. singular), used e.g.  "1 mile".
2615#.
2616#. If there should be a space between the number and this,
2617#. include one in the translation.
2618#: ../src/gfxcore.cc:1330
2619#: n:427
2620msgid " mile"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2624#. as "10ft".
2625#.
2626#. If there should be a space between the number and this, include
2627#. one in the translation.
2628#: ../src/commands.c:331
2629#: ../src/gfxcore.cc:1133
2630#: ../src/gfxcore.cc:1225
2631#: ../src/gfxcore.cc:1338
2632#: ../src/mainfrm.cc:1679
2633#: ../src/mainfrm.cc:1739
2634#: ../src/mainfrm.cc:1759
2635#: ../src/mainfrm.cc:1810
2636#: ../src/mainfrm.cc:1843
2637#: n:428
2638msgid "ft"
2639msgstr "peu"
2640
2641#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2642#. e.g. as "6in".
2643#.
2644#. If there should be a space between the number and this, include
2645#. one in the translation.
2646#: ../src/gfxcore.cc:1346
2647#: n:429
2648msgid "in"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2652#: ../src/gfxcore.cc:4196
2653#: n:387
2654msgid "&Hide Compass"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2658#: ../src/gfxcore.cc:4214
2659#: n:384
2660msgid "&Hide Clino"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2664#: ../src/gfxcore.cc:4234
2665#: n:385
2666msgid "&Hide scale bar"
2667msgstr ""
2668
2669#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2670#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2671#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2672#: ../src/gfxcore.cc:4257
2673#: n:386
2674msgid "&Hide colour key"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2678#. itself.
2679#: ../src/commands.c:333
2680#: ../src/gfxcore.cc:786
2681#: ../src/gfxcore.cc:876
2682#: ../src/gfxcore.cc:1197
2683#: ../src/mainfrm.cc:1728
2684#: ../src/mainfrm.cc:1851
2685#: ../src/mainfrm.cc:1874
2686#: ../src/printing.cc:88
2687#: n:344
2688msgid "°"
2689msgstr "°"
2690
2691#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2692#. circle).
2693#: ../src/commands.c:334
2694#: ../src/gfxcore.cc:791
2695#: ../src/gfxcore.cc:881
2696#: ../src/gfxcore.cc:1197
2697#: ../src/mainfrm.cc:1731
2698#: ../src/mainfrm.cc:1854
2699#: ../src/mainfrm.cc:1877
2700#: n:345
2701msgid "ᵍ"
2702msgstr "ᵍ"
2703
2704#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2705#. degrees = 50 grad).
2706#: ../src/commands.c:335
2707#: ../src/gfxcore.cc:867
2708#: ../src/gfxcore.cc:885
2709#: ../src/mainfrm.cc:1872
2710#: n:96
2711msgid "%"
2712msgstr "%"
2713
2714#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2715#. vertical angles.
2716#: ../src/gfxcore.cc:861
2717#: ../src/mainfrm.cc:1870
2718#: n:431
2719msgid "∞"
2720msgstr "∞"
2721
2722#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2723#. in Compass bearing)
2724#: ../src/mainfrm.cc:1743
2725#: n:374
2726#, c-format
2727msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2728msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2729
2730#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2731#: ../src/mainfrm.cc:1776
2732#: n:375
2733#, c-format
2734msgid "%s: V %.2f%s"
2735msgstr "%s: V %.2f%s"
2736
2737#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2738#. tree hierarchy of survey station names
2739#: ../src/mainfrm.cc:1113
2740#: n:376
2741msgid "Surveys"
2742msgstr "Topografies"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:1114
2745#: n:377
2746msgid "Presentation"
2747msgstr "Presentació"
2748
2749#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2750#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2751#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2752#. survey file with the who survey visible.
2753#: ../src/aventreectrl.cc:362
2754#: n:245
2755msgid "Show all"
2756msgstr "Mostra-ho tot"
2757
2758#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2759#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2760#. current survey file with the view restricted to the survey
2761#. clicked upon.
2762#: ../src/aventreectrl.cc:376
2763#: n:246
2764msgid "Hide others"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/aventreectrl.cc:380
2768#: n:388
2769msgid "Hide si&blings"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:244
2773#: ../src/pos.cc:90
2774#: n:378
2775msgid "Easting"
2776msgstr "Est"
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:245
2779#: ../src/pos.cc:91
2780#: n:379
2781msgid "Northing"
2782msgstr "Nord"
2783
2784#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2785#. accelerator key.
2786#.
2787#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2788#.
2789#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2790#. c.f. 201, 380, 381.
2791#: ../src/mainfrm.cc:780
2792#: n:220
2793msgid "&Open...\tCtrl+O"
2794msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2795
2796#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2797#. terrain.
2798#: ../src/mainfrm.cc:783
2799#: n:453
2800msgid "Open &Terrain..."
2801msgstr "Obrir &Terreny..."
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:784
2804#: n:144
2805msgid "Show &Log"
2806msgstr "Mostra el &Registre"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:787
2809#: n:380
2810msgid "&Print...\tCtrl+P"
2811msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:788
2814#: n:381
2815msgid "P&age Setup..."
2816msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2817
2818#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2819#: ../src/mainfrm.cc:791
2820#: n:201
2821msgid "&Screenshot..."
2822msgstr "&Captura de pantalla..."
2823
2824#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2825#: ../src/mainfrm.cc:794
2826#: n:247
2827msgid "E&xtended Elevation..."
2828msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:792
2831#: n:382
2832msgid "&Export as..."
2833msgstr "&Exporta com..."
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2836#. file.
2837#: ../src/printing.cc:633
2838#: n:401
2839msgid "Export as:"
2840msgstr "Exporta com:"
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of the export
2843#. dialog
2844#: ../src/printing.cc:303
2845#: n:383
2846msgid "Export"
2847msgstr "Exporta"
2848
2849#. TRANSLATORS: for about box:
2850#: ../src/aboutdlg.cc:141
2851#: n:390
2852msgid "System Information:"
2853msgstr "Informació del Sistema:"
2854
2855#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2856#: ../src/printing.cc:680
2857#: n:398
2858msgid "Print Preview"
2859msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of the print
2862#. dialog
2863#: ../src/printing.cc:300
2864#: n:399
2865msgid "Print"
2866msgstr "Imprimir"
2867
2868#: ../src/printing.cc:564
2869#: n:400
2870msgid "&Print..."
2871msgstr "&Imprimir..."
2872
2873#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2874#. "survey stations".
2875#: ../src/printing.cc:467
2876#: n:403
2877msgid "Sur&face Survey Legs"
2878msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2879
2880#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2881#: ../src/mainfrm.cc:131
2882#: n:404
2883msgid "Edit Waypoint"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2887#. in a presentation.
2888#: ../src/mainfrm.cc:170
2889#: n:278
2890msgid " (unused in perspective view)"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2894#. presentation.
2895#: ../src/mainfrm.cc:177
2896#: n:279
2897msgid "Time: "
2898msgstr "Temps: "
2899
2900#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2901#. waypoint in a presentation.
2902#: ../src/mainfrm.cc:181
2903#: n:282
2904msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2908#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2909#: ../src/aven.cc:288
2910#: n:405
2911#, c-format
2912msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2913msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2914
2915#: ../src/readval.c:348
2916#: n:392
2917msgid "Separator in survey name"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2921#. anonymous station.
2922#: ../src/labelinfo.h:83
2923#: n:56
2924msgid "anonymous station"
2925msgstr ""
2926
2927#: ../src/readval.c:122
2928#: ../src/readval.c:138
2929#: ../src/readval.c:156
2930#: n:3
2931msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2932msgstr ""
2933
2934#: ../src/mainfrm.cc:876
2935#: ../src/printing.cc:471
2936#: n:406
2937msgid "Spla&y Legs"
2938msgstr ""
2939
2940#: ../src/survexport.cc:125
2941#: n:465
2942msgid "splay legs"
2943msgstr ""
2944
2945#: ../src/mainfrm.cc:883
2946#: n:251
2947msgid "&Duplicate Legs"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2951#. this is selected, such legs are not shown.
2952#: ../src/aventreectrl.cc:378
2953#: ../src/mainfrm.cc:866
2954#: ../src/mainfrm.cc:879
2955#: n:407
2956msgid "&Hide"
2957msgstr "&Amaga"
2958
2959#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2960#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2961#: ../src/mainfrm.cc:872
2962#: ../src/mainfrm.cc:881
2963#: n:408
2964msgid "&Fade"
2965msgstr "A&tenúa"
2966
2967#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2968#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2969#: ../src/mainfrm.cc:869
2970#: ../src/mainfrm.cc:880
2971#: n:250
2972msgid "&Dashed"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2976#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2977#: ../src/aventreectrl.cc:379
2978#: ../src/mainfrm.cc:875
2979#: ../src/mainfrm.cc:882
2980#: n:409
2981msgid "&Show"
2982msgstr "&Mostra"
2983
2984#: ../src/extend.c:588
2985#: n:105
2986msgid "Reading in data - please wait…"
2987msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2990#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2991#. the 3d file
2992#: ../src/extend.c:274
2993#: ../src/extend.c:293
2994#: ../src/extend.c:340
2995#: ../src/extend.c:384
2996#: ../src/extend.c:428
2997#: n:510
2998#, c-format
2999msgid "Failed to find station %s"
3000msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3003#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3004#. 3d file
3005#: ../src/extend.c:320
3006#: ../src/extend.c:364
3007#: ../src/extend.c:408
3008#: ../src/extend.c:453
3009#: n:511
3010#, c-format
3011msgid "Failed to find leg %s → %s"
3012msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3015#: ../src/extend.c:265
3016#: n:512
3017#, c-format
3018msgid "Starting from station %s"
3019msgstr "Inici des de l’estació %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:286
3023#: n:513
3024#, c-format
3025msgid "Extending to the left from station %s"
3026msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:333
3030#: n:514
3031#, c-format
3032msgid "Extending to the right from station %s"
3033msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:307
3037#: n:515
3038#, c-format
3039msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3040msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:354
3044#: n:516
3045#, c-format
3046msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3047msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:421
3051#: n:517
3052#, c-format
3053msgid "Breaking survey loop at station %s"
3054msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:443
3058#: n:518
3059#, c-format
3060msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3061msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:377
3065#: n:519
3066#, c-format
3067msgid "Swapping extend direction from station %s"
3068msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:398
3072#: n:520
3073#, c-format
3074msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3075msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#: ../src/extend.c:682
3079#: n:521
3080#, c-format
3081msgid "Applying specfile: “%s”"
3082msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
3085#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3086#: ../src/extend.c:706
3087#: n:522
3088#, c-format
3089msgid "Writing %s…"
3090msgstr "Escrivint %s…"
3091
3092#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3093#: ../src/sorterr.c:53
3094#: n:179
3095msgid "sort by horizontal error factor"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3099#: ../src/sorterr.c:55
3100#: n:180
3101msgid "sort by vertical error factor"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3105#: ../src/sorterr.c:57
3106#: n:181
3107msgid "sort by percentage error"
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3111#: ../src/sorterr.c:59
3112#: n:182
3113msgid "sort by error per leg"
3114msgstr ""
3115
3116#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3117#: ../src/sorterr.c:61
3118#: n:183
3119msgid "replace .err file with resorted version"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/sorterr.c:81
3123#: ../src/sorterr.c:98
3124#: ../src/sorterr.c:170
3125#: n:112
3126msgid "Couldn’t parse .err file"
3127msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3128
3129#. TRANSLATORS: for diffpos:
3130#: ../src/diffpos.c:159
3131#: n:500
3132#, c-format
3133msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3134msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for diffpos:
3137#: ../src/diffpos.c:196
3138#: n:501
3139#, c-format
3140msgid "Added: %s"
3141msgstr "Afegit: %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for diffpos:
3144#: ../src/diffpos.c:219
3145#: n:502
3146#, c-format
3147msgid "Deleted: %s"
3148msgstr "Esborrat: %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3151#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3152#.
3153#. *begin crawl     ; <- second warning here
3154#. 1 2 9.45 234 -01
3155#. *end crawl
3156#. *begin crawl     ; <- first warning here
3157#. 2 3 7.67 223 -03
3158#. *end crawl
3159#.
3160#. Would lead to:
3161#.
3162#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3163#. crawl.svx:1: Originally entered here
3164#.
3165#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3166#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3167#: ../src/commands.c:596
3168#: n:29
3169#, fuzzy
3170msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3171msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3172
3173#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3174#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3175#.
3176#. *begin crawl
3177#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3178#. *end crawl
3179#. *begin crawl     # <- first warning here
3180#. 2 3 7.67 223 -03
3181#. *end crawl
3182#.
3183#. Would lead to:
3184#.
3185#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3186#. crawl.svx:1: Originally entered here
3187#.
3188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3189#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3190#: ../src/commands.c:615
3191#: n:30
3192msgid "Originally entered here"
3193msgstr "Originalment entrat aqui"
3194
3195#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3196#. deprecated, so this error would be generated by:
3197#.
3198#. *equate \foo.7 1
3199#.
3200#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3201#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3202#: ../src/commands.c:513
3203#: ../src/readval.c:86
3204#: ../src/readval.c:90
3205#: n:25
3206msgid "ROOT is deprecated"
3207msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3208
3209#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3210#: ../src/dump3d.c:51
3211#: n:204
3212msgid "rewind file and read it a second time"
3213msgstr ""
3214
3215#: ../src/dump3d.c:52
3216#: n:396
3217msgid "show survey date information (if present)"
3218msgstr ""
3219
3220#: ../src/gfxcore.cc:2973
3221#: ../src/gpx.cc:70
3222#: ../src/kml.cc:69
3223#: n:287
3224#, c-format
3225msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3226msgstr ""
3227
3228#: ../src/gfxcore.cc:2982
3229#: ../src/gpx.cc:75
3230#: ../src/kml.cc:74
3231#: n:288
3232#, c-format
3233msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3234msgstr ""
3235
3236#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3237#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3238#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3239#. user must specify it here for export formats which need to know it
3240#. (e.g. GPX).
3241#: n:440
3242msgid "Coordinate projection"
3243msgstr ""
3244
3245#: ../src/survexport.cc:138
3246#: n:148
3247#, c-format
3248msgid "generate grid (default %sm)"
3249msgstr ""
3250
3251#: ../src/survexport.cc:139
3252#: n:149
3253#, c-format
3254msgid "station labels text height (default %s)"
3255msgstr ""
3256
3257#: ../src/survexport.cc:140
3258#: n:152
3259#, c-format
3260msgid "station marker size (default %s)"
3261msgstr ""
3262
3263#: ../src/survexport.cc:141
3264#: n:102
3265msgid "produce CSV output"
3266msgstr "generar sortida CSV"
3267
3268#: ../src/survexport.cc:142
3269#: n:156
3270msgid "produce DXF output"
3271msgstr "generar sortida DXF"
3272
3273#: ../src/survexport.cc:143
3274#: n:454
3275msgid "produce EPS output"
3276msgstr "generar sortida EPS"
3277
3278#: ../src/survexport.cc:144
3279#: n:455
3280msgid "produce GPX output"
3281msgstr "generar sortida GPX"
3282
3283#: ../src/survexport.cc:145
3284#: n:456
3285msgid "produce HPGL output"
3286msgstr "generar sortida HPGL"
3287
3288#: ../src/survexport.cc:146
3289#: n:457
3290msgid "produce JSON output"
3291msgstr "generar sortida JSON"
3292
3293#: ../src/survexport.cc:147
3294#: n:458
3295msgid "produce KML output"
3296msgstr "generar sortida KML"
3297
3298#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3299#. translated.
3300#: ../src/survexport.cc:153
3301#: n:158
3302msgid "produce Skencil output"
3303msgstr "generar sortida Skencil"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:154
3306#: n:459
3307msgid "produce Survex POS output"
3308msgstr "generar sortida Survex POS"
3309
3310#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3311#. so should not be translated.
3312#: ../src/survexport.cc:150
3313#: n:159
3314msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3315msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3316
3317#: ../src/survexport.cc:155
3318#: n:160
3319msgid "produce SVG output"
3320msgstr "generar sortida SVG"
3321
3322#: ../src/survexport.cc:383
3323#: n:252
3324msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3325msgstr ""
3326
3327#: ../src/survexport.cc:388
3328#: n:253
3329msgid "Export format not specified"
3330msgstr ""
3331
3332#: ../src/survexport.cc:137
3333#: n:155
3334msgid "include items exported by default"
3335msgstr ""
3336
3337#, c-format
3338#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3339#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3340
3341#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3342#~ msgid "Solid Su&rface"
3343#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3344
3345#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3346#, c-format
3347#~ msgid "%d found"
3348#~ msgstr "%d trobades"
3349
3350#: ../src/mainfrm.cc:935
3351#: n:347
3352#~ msgid "&Preferences..."
3353#~ msgstr "&Preferències..."
3354
3355#: n:348
3356#~ msgid "Draw passage walls"
3357#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3358
3359#: n:349
3360#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3361#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3362
3363#: n:350
3364#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3365#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3366
3367#: n:351
3368#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3369#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3370
3371#: n:352
3372#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3373#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3374
3375#: n:353
3376#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3377#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3378
3379#: n:354
3380#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3381#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3382
3383#: n:355
3384#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3385#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3386
3387#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3388#. "survey stations".
3389#: n:357
3390#~ msgid "Display underground survey legs"
3391#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3392
3393#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3394#. "survey stations".
3395#: n:358
3396#~ msgid "Display surface survey legs"
3397#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3398
3399#: n:359
3400#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3401#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3402
3403#: n:360
3404#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3405#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3406
3407#: n:361
3408#~ msgid "Draw a grid"
3409#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3410
3411#: n:362
3412#~ msgid "metric units"
3413#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3414
3415#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3416#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3417#: n:363
3418#~ msgid "imperial units"
3419#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3420
3421#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3422#. full circle.
3423#: n:364
3424#~ msgid "degrees (°)"
3425#~ msgstr "graus (°)"
3426
3427#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3428#. full circle.
3429#: n:365
3430#~ msgid "grads"
3431#~ msgstr "graus centesimals"
3432
3433#: n:366
3434#~ msgid "Display measurements in"
3435#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3436
3437#: n:367
3438#~ msgid "Display angles in"
3439#~ msgstr "Mostra els angles en"
3440
3441#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3442#: n:368
3443#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3444#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3445
3446#: n:369
3447#~ msgid "Display scale bar"
3448#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3449
3450#: n:370
3451#~ msgid "Display depth bar"
3452#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3453
3454#: n:371
3455#~ msgid "Display compass"
3456#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3457
3458#: n:372
3459#~ msgid "Display clinometer"
3460#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3461
3462#: n:373
3463#~ msgid "Display side panel"
3464#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.